Я шёл по лесу, и плакал. Генрих Гейне

Im Walde wandl’ ich und weine,
Die Drossel sitzt in der H;h’;
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?
Die Schwalben, deine Schwestern,
Die k;nnen’s dir sagen, mein Kind;
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind.“
____
Я шёл по лесу и плакал
Вышине дрозд летал
Как же чудно так пела
С болью былое вспоминал
И ласточки плакали тоже
Ближе они вам по родству
Жили гнездились по природы естеству
А там дали она
Любимая осталась одна
___
Мен бараем чегетте анан джылаем
Мийикъте гылыункъала учаеди
Алай арю ол джырлаеди
Откени эсиме чюшюршенем
Анан къалыргъач джырлаеди
Джуукъсуз сиз бу табигъата
Анда узакъ обиреу да
Сюйген къалгъанд хаманда
___


перевод на русский язык
Александр Казаков


Рецензии
Не могу оценить Ваш перевод на родной язык- я им не владею. Но замечание по переводу всё же есть: у автора рифмуются 1 с 3 строкой, 2 с 4.
У Вас 1 с 4, 2 с 3. Далее зарифмованы последние три строки.

Возможно Вы не считаете рифмование в стиле автора нужным условием, тогда спишем это на авторское видение.
Русский, якобы перевод, - это скорее подстрочник.
Удачи

Евгений Пекки   29.04.2024 15:04     Заявить о нарушении
Видимо в школе учились плохо и не знаете да что немецкий язык отличается тем что у него есть свои законы английский тем что у него свои законы но английский язык так Шекспира должен быть изучен внимательно но вы не изучали не немецкие ни английский поэтому не надо тут говорить что что-то делаю не так

Тауберт Альбертович Ортабаев   29.04.2024 16:45   Заявить о нарушении
Странные у вас выводы об уровне моего обучения, хотя стоит ли удивляться если вы чётные и нечётные путаете.

Евгений Пекки   29.04.2024 17:27   Заявить о нарушении
подумайте потом напишите)

Тауберт Альбертович Ортабаев   29.04.2024 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.