Два кипариса Sebastiano Mineo

Себастиано Минео (1885-1955)

Два кипариса

По бокам ворот погоста старого -
два кипариса вековых;
друг к другу головы склонив устало,
чуть слышный разговор ведут они:

- Ну вот и новый день к концу.
- Какая тишина вокруг!
- И птицы не летают, не кричат.
- Все воробьи уже по гнездам спят.
- И заперты ворота по замок.
- Нет никого. И всяк уже далёк,
кто приносил сюда какой цветок
и кто с любовью несколько зажёг
свечей, что теплятся едва-едва.
- Смотри наверх, там первая звезда,
Марию славит, говорят, она.
- И никого в дороге не видать..
- Всё спит кругом.
- И всё молчит.
- Да, мёртвым мир.
- И мир живым.

- Не говоришь ты больше? Клонит сон?
- Ох, брат, скажу тебе одно:
с утра на сердце очень тяжело,
оно, словно стрелою, пронзено.
- Ох, брат, да так же и моё:
забвенья и покоя лишено.
- Ох, может... знаю, братец, почему?
- Ох, может... делим боль с тобой одну?

- Это ведь гробик, что был похож
на бедный маленький узелок,
который зарыли утром сегодня
без молитв, колокольного звона.
- Тихо, тихо, его одного.
- Молча: без плача и без слов.
- Это создание, ведь оно,
как дуновение, рождено,
плоть эта мёртвая не успела
ни колыбели узнать, ни неба...

Два кипариса, бессонных, старых,
словно два деда, сердца в печали,
этой ночью, звёздной и ясной,
и под плач свой, горький, напрасный,
над могилкой с тельцем безвестным
колыбельную пели песню.


***

Poesia di Sebastiano Mineo

I due cipressi

Posti ai lati del cancello
d'uno sperso camposanto,
due vecchioni di cipressi
– reclinando l'un fratello
verso l'altro il capo stanco –
cos; parlano sommessi:
« Ecco, muore un altro giorno ».
« Che silenzio tutto intorno! »
« Non un volo, non un grido ».
« Tutti i passeri nel nido ».
« II cancello ; gia' serrato».
-« Pi; nessuno:  se n'; andato
chi porto' qualche suo fiore»
«e chi accese con amore
qualche tremula fiammella» .
«Vedi su, la prima stella?» .
« Dice ch'e' l'avemaria ».
Or nessuno ; pi; per via».
« Tutto dorme ». « Tutto tace ».
«Pace ai morti». «Ai vivi pace ».

«Pi; non parli?  t'addormenti»
« Oh fratello, non lo senti
che stasera nel mio cuore
c'; la spina d'un dolore?»
«Oh fratello, anche nel mio
non c'; requie, non c'e' oblio ».
« Forse… so che t'addolora ».
« Forse… anch'io so che t'accora ».

« La cassetta che, bel bello,
come un povero fardello,
han portata qui stamane,
senza prete ne' campane »,
«zitto zitto, sola sola »,
« senza un pianto, una parola …».
«Oh creatura, dileguata
come un soffio, appena nata ;
rosea carne allo sfacelo,
senza culla, senza cielo;

due cipressi vecchi e insonni
che hanno il cuore di due nonni,
questa notte, piano piano,
con il loro pianger vano,
nella fossa d’una spanna
ti faran la ninnananna».


Рецензии