Przebudzenie
Risveglio
La primavera
si desta, si veste,
corre leggera
per prati e foreste.
Guarda un giardino,
ci nasce un fioretto.
Guarda un boschetto,
c’; gi; l’uccellino.
Guarda la neve,
gi; corre il ruscello;
viene l’agnello
si china e ne beve.
Guarda il campetto,
gi; il grano germoglia.
Tocca un rametto
ci spunta una foglia.
Canta l’uccello
nel folto del rovo:
“Il mondo ; bello
vestito di nuovo!”.
PRZEBUDZENIE
Zrywa sie wiosna,
juz w suknie sie wciska,
biegnie radosna
przez lasy i pastwiska.
Gdy na ogrod zerka,
juz kwiatek w nim wyrasta.
Gdy napotka las, tam
wnet ptaszek zacwierka.
Rzuci spojrzenie-
gdzie snieg byl, plynie rzeczka;
przyszla owieczka
i gasi w niej pragnienie.
Gdy na pole st;pnie,
ziarnom da kielkowanie.
Gdy galazki dotknie,
juz listek rosnie na niej.
Ptaki w gestwinie
spiewaja z przejeciem:
"I znowu po zimie
swiat ubral sie pieknie!".
Свидетельство о публикации №224042101727
Ваш перевод Вам несомненно удался. Заменили "смотрит" на синонимы и синонимичные выражения - оно и лучше. Итальянский язык таков, что его ничто не портит, итальянским поэтам легче!
Мне понравилось словечко zerka, у нас в русском тоже есть оно: зыркнуть, быстро посмотреть, глянуть.
Давайте, давайте, Дорота, не ленитесь, не откладывайте в долгие ящики будущие переводы! Много есть хорошего у наших друзей, итальянских поэтов!
Погода примерно одинаковая у вас с нами, то потеплеет, то похолодает. На то и весна!
Очень приятно получить от Вас письмецо! Спасибо!
Всего, всего, всего! Главное, будем здоровы!
Анисимова Ольга 22.04.2024 00:43 Заявить о нарушении
Конечно, надеюсь ещё не раз пригласить Вас на свои новые работы, надеюсь и на новые болгарские вдохновения (рада видеть Вас и на своей стихирской страничке, пусть и просто как читателя). А сейчас- раз уже за полночь- просто пожелаю нам обеим спокойной ночи и всего самого весеннего!:)
Дорота Февральская 22.04.2024 01:15 Заявить о нарушении