Лина Костенко Коли вже люди... Перевод
коли вже місяць вилузнувся з хмар,
коли спартанка Києва, не Спарти,
лиш я світила вікнами в бульвар, -
тоді із ночі, з пітьми, з порожнечі,
де зіп'ялася вежа на котурн,
мені хтось душу тихо взяв за плечі -
заговорив шопенівський ноктюрн.
А то були якісь магічні пальці.
Вони німіли на якомусь "фа".
І прислухались...
І боялись фальші.
Так, як боїться і моя строфа.
Вони вертались, мучились, питали.
Вони відклали славу на колись.
Вони ту фальш роздерли, розтоптали,
і аж збіліли, так вони сплелись.
Ніхто не знав. Цього й не треба знати,
як десь ламає пальці віртуоз...
Щасливий той, хто ще не вміє грати.
Він сам собі Шопен і Берліоз.
Когда людей уже окутал легкий сон,
И новый месяц вышел из-за туч,
Одно окно моё светило на балкон,
И долетал до сквера слабый луч.
Тогда из темноты, из ночи, издалече,
где башня взгромоздилась на котурн,
Вдруг душу мою кто-то взял за плечи
И – зазвучал шопеновский ноктюрн.
И были у него магические пальцы,
Они немели на протяжном «фа»,
Прислушивались и боялись фальши,
Так как боится и моя строфа.
И возвращались, мучились, просили,
Откладывали славу, извелись.
Они ту фальшь слезами оросили,
И даже побелели, так сплелись.
Никто не знает, это и не нужно,
Как пальцы в кровь стирает виртуоз.
А дождь стучит без устали по лужам,
Счастливый! Сам себе Шопен и Берлиоз.
Свидетельство о публикации №224042601625
Аплодирую.
Зеленая
Галина Санарова 28.04.2024 07:24 Заявить о нарушении
Скорейшего Наступления весны! и вдохновения.
Галина Каган 28.04.2024 22:03 Заявить о нарушении