Томас Уилкс. Земные чудеса. Перевод

Как оживилась Гекла! – в Фуле-мгле
    Огнём сернистым растопила льды, 
Расплавила снега, – но дела мне
    Нет до неё, – и в Этне нет нужды.
Я сам чудней всего, вам говорю:
От страха мёрзну, от любви горю. 

Торговец кошенилью и фарфором
     Поведал: рыбы воздухом летят,
Где пышет Фогу над морским простором.
     Чудно всё это, да на кой мне ляд;      
Я сам чудней всего, вам говорю:
От страха мёрзну, от любви горю. 

Текст оригинала:

Thomas Weelkes

Thule, the period of cosmography,
    Doth vaunt of Hecla, whose sulphureous fire
Doth melt the frozen clime and thaw the sky;
    Trinacrian Etna's flames ascend not higher:
These things seem wondrous, yet more wondrous I,

The Andalusian merchant, that returns
    Laden with cochineal and china dishes,
Reports in Spain how strangely Fogo burns
    Amidst an ocean full of flying fishes:
These things seem wondrous, yet more wondrous I,


Рецензии