Осень - Михаил Лермонтов
Лермонтов. Перевод на Бенгальском и английском языках - Салам Кхан, 2022 г.
Poem:
Autumn
======Mikhail Lermontov
The leaves in the field turned yellow
And spin and fly;
Only in the forest drooped spruce
Keeping the gloomy greenery.
Under an overhanging rock
He no longer loves, between flowers,
Plowman rests sometimes
From midday labors.
Beasts, brave, reluctantly
Hurry somewhere to hide.
At night the moon is dim and the field
Looks through the fog only like silver.
--------------------------
1828
----------------------------
Стихотворение:
Осень
====== Михаил Лермонтов
Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь, отважный, поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл, и поле
Сквозь туман лишь серебрит.
-----------------------
1828 г.
-----------------------
Свидетельство о публикации №224050300061
"Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною мчитесь вы, будто, как я же, изгнанники, с милого севера в сторону южную. Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая? Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания. Вечно холодные, вечно свободные, нет у вас родины, нет вам изгнания". Вчитываясь в эти строки, хочется заплакать. Лермонтов написал этот стих буквально минут за двадцать под настроением, которое на него нахлынуло перед отъездом в ссылку на Кавказ. Перевод этого произведения с русского языка на иностранный - невероятно трудная задача. Почему? Мне кажется, в чужом языке выражать мысли так, чтобы они запали в душу, чтобы вызвать слезу, практически невозможно. А вам как кажется? Возможно? .......... С почтением и наилучшими пожеланиями -
Вадим Бережной 03.08.2024 13:56 Заявить о нарушении
Салам Кхан 03.08.2024 15:14 Заявить о нарушении
Clouds
====== Mikhail Lermontov
Clouds of the sky, eternal wanderers!
The azure steppe, the chain of pearl
You rush, as if like me, to exile
From the sweet north to the south.
Who is driving you: is it fate's decision?
Is it secret envy? Is it open anger?
Or is crime weighing on you?
Or is poisonous slander from friends?
No, you are bored with barren fields ...
Alien to you are passions and alien to you is suffering;
Forever cold, forever free
You have no homeland, you have no exile.
----------------------------
1840
-------------------
Стихотворение:
Тучи
==== Михаил Лермонтов
Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?
Нет, вам наскучили нивы бесплодные…
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.
----------------------------
1840 г.
----------------------------
Салам Кхан 03.08.2024 15:19 Заявить о нарушении
Вадим Бережной 03.08.2024 16:47 Заявить о нарушении