Спокойствие Fallacara

Luigi Fallacara

Serenita'

Azzurro il mare, azzurro il cielo, azzurro
ogni pensiero! Non un grido umano,
non un volo d’uccello, ne' un sussurro
di vento; tutto e' tacito e lontano,

tutto naufraga in uno sconfinato
oblio, si perde nella ricordanza,
nel sogno soavissimo cullato
dal lene ondoleggiar della paranza…

E sola nella gran serenita',
voce del nulla e della immensita',
l’onda mormora un canto indefinito,

un canto modulato in ritmo alterno
il poema bellissimo ed eterno
d’azzurro, di silenzio e d’infinito!

***

Луиджи Фаллакара

Спокойствие

Всё голубое: небо, и вода,
и мысли! Нет ни крика человека,
ни птичьего полёта, шепотка -
всё молчаливо и далёко - ветра;

в забвении великом тонет всё,
теряется в воспоминаньях,
баюкается в нежном, сладком сне
под лодки с парусом приятное качанье...

В спокойствии великом слышишь ты
лишь голос необъятности, блаженства,
то неразборчивое пение волны,

в котором только равномерный ритм,
прекраснейшая, вечная поэма
покоя, тишины, голубизны!

***

вариант 2

Лазурное море, лазурное небо,
лазурные мысли! Нет крика людей,
ни птицы полёта, ни шелеста ветра,
так всё молчаливо, так всё вдалеке,

всё тонет в одном бесконечном забвенье,
теряется в памяти дальних углах,
в каком-то приятнейшем сновидении
под барки покачивание на волнах.

Один только в этом огромном покое
глас необъятного и потустороннего,
то бесконечная песня волны,

то пение в ритме одном равномерном,
поэма прекрасного самого, вечного:
лазури, бескрайности и тишины!

***

Фото мое 3 августа 2023 года. Средиземное море. Три Фонтана. Сицилия


Рецензии
Добрый вечер, милая Ольга!

Вот и я не смогла спокойно пройти мимо этого "Спокойствия", самой захотелось уплыть, понаслаждаться голубизной моря и неба, покоем, тишиной...Но за удовольствия приходится платить- вот и пришлось мне довольно долго блуждать по морю слов, чтобы не только картина отобразилась, но и музыка стихотворения, чтобы этот сонет- именно- зазвучал по-польски. Не всё получилось, как самой хотелось, вот например не удалось мне обыграть это "indefinito-infinito". Вроде легко было подобрать: "niedokończony-nieskończony", но "незаконченный" и "неопределённый"- не одно и то же. Получилось бы и неверно, и даже нелогично (предполагался бы тогда конец у вечного, бесконечного). Поэтому я чуть по-другому решила эту проблему. Остаётся пригласить Вас ощутить мой "Błogi spokój":

http://proza.ru/2024/06/01/1227

А ещё меня в то же время увлекло и небольшое болгарское стихотворение, и я работала над переводами попеременно, прямо "in ritmo alterno". :)

Погода у нас в последнее время почти летняя стоит, хотя уже обещают похолодание, дожди и грозы.

С неизменным круглогодичным теплом,

Дорота

Дорота Февральская   01.06.2024 18:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.