Лина Костенко А жизнь идет
И время мчится, не сменив галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
И мы уже живём после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
в какой наряд природа облачится,
Не устаёт трудиться только час,
А мы живые, нужно торопиться.
Придумать что-то, чтоб осталось после нас,
А мы – ничто, а мы пройдём как тени,
Чтоб только неба серо-синий глаз
Увидел Землю в золотом цветенье.
Чтобы леса не вымерли как тур,
Слова не обеднели, будто руды.
А жизнь идёт , и всё без корректур.
И как напишешь так оно и будет.
Не огорчайся, что не так звучит строка,
Прозрений не стыдись, они как маки,
Не бойся правды, хоть она горька,
Уныния не бойся после драки.
Побойся в душу человеку наплевать –
Сломаешься и выгоришь как факел.
оригинал
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.
Свидетельство о публикации №224051601677
Спасибо, Галя, что знакомите с хорошей поэзией Костенко
Александр Скрыпник 23.05.2024 06:35 Заявить о нарушении
С уважением
Галина Каган 23.05.2024 12:22 Заявить о нарушении
Я-то как раз считаю, что хороший перевод может обогатить первоисточник.
Были времена, когда наши "титаны" от Евтушенка до Вознесенского переводили поэзию народов СССР, скажем - дагестанцев там или эвенков каких... этот перевод выводил, полагаю, первоисточник на новый уровень.
Но и не обязательно для этого переводчик должен быть "на голову выше". Переводы Заходером Милна, или пересказ, скажем так, Шварцем Андерсена, Маршаком Бернса или Вильяма нашего Шекспира... да, может и переводы Лозинскогим Лопе де Вега...
Маршак вовсе поучал переводчиков - чаще глядите в окно. Т.е. переносите в нынешнее материал, коли вы пишете для современников.
И, если переводчик не бесталанный, то перевод, включая в себя два начала, как бы удваивает ценность исходного материала. Вроде того, как к стихам добавить мелодию - песню получим...
А отчего же тогда ты выпендриваешься в отзыве, Скрыпник? - резонно возмутится Галя.
Да я к тому лишь, чтобы уровень перевода был не ниже оригинала : )
Александр Скрыпник 23.05.2024 13:49 Заявить о нарушении
или Бернса.... И всё же мы, не зная этих языков, ДЛЯ СЕБЯ выбираем переводчика, кот. НАМ нравится больше других. По какому критерию? А Бог его знает...
Тема бесконечная...Для меня точкой отсчета была книга Льва Гинзбурга, замечательного переводчика Шиллера" " Разбилось лишь сердце моё".
И Лев Рубинштейн " Поэзия - это то, что теряется при переводе"
С искренним уважением
Галина Каган 24.05.2024 00:11 Заявить о нарушении
А переводы... ну, не так уж и субъективно. Вот ведь человек, хоть немного разбирающийся в поэзии, может сравнить уровень стиха у украинских, скажем, поэтов Сосюры и Костенко. То же самое и при оценке украинского стихотворения, переложенного на русский. Человек, хорошо знающий украинский и русский, может оценить - приобрел или потерял оригинал в переводе.
Яркий тому пример перевод Коротича Юнной Мориц "Переведи меня через майдан". Явно перевод не потерял, но даже выиграл. обретя ту ясность, которой не доставало у Коротича. Кстати говоря, в комментариях на мою миньку "Лирник" меня упрекнули, что, мол, русские "приватизируют" эту песню... Здрасьте вам! Перевод Мориц и музыка Никитина... с чего это вдруг украинская песнь?
И что касается отношения Костенко к русскому языку. Возможно, это вынужденная публичность в нынешней Украине, а внутри себя она не поменяла отношение к Пушкину ли Гоголю. Помня, сколько у Шевченка стихов на Русском. А вот если и про себя изменила - это (для меня) повод разочароваться
Александр Скрыпник 24.05.2024 09:57 Заявить о нарушении
А стихи её мне нравятся. В них никак не проявляется слово "ненависть"...
Галина Каган 09.06.2024 17:14 Заявить о нарушении