Лина Костенко А жизнь идет

А жизнь  идёт, и всё без корректур
И время мчится,  не  сменив галопа.
 Давно уж нет маркизы Помпадур,
 И мы уже живём после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
 в какой наряд природа облачится,
 Не устаёт трудиться   только час,
 А мы живые, нужно торопиться.
Придумать  что-то,  чтоб осталось после нас,
 А мы – ничто, а мы пройдём как тени,
 Чтоб только неба серо-синий глаз
 Увидел Землю в золотом цветенье.
Чтобы леса не вымерли как тур,
Слова не обеднели, будто руды.
А жизнь идёт , и всё без корректур.
И как напишешь так оно и будет.
 Не  огорчайся, что не так звучит строка,
 Прозрений не стыдись, они как маки,
 Не бойся правды, хоть она горька,
Уныния не бойся после драки.
 Побойся в  душу человеку наплевать –
Сломаешься и выгоришь как факел.

 оригинал
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.


Рецензии
Обычно, Галя, я читал, как опубликовано - перевод, а затем оригинал. Сегодня вначале прочел оригинал. И появилось у меня ощущение, что при переводе случились определенные потери. К примеру - последние строчки у Лины "бойся обидеть душу человека - этого ведь не исправить", а в переводе этот смысл несколько теряется.
Спасибо, Галя, что знакомите с хорошей поэзией Костенко

Александр Скрыпник   23.05.2024 06:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр за отзыв и замечание. Думаю, сработало личное ощущение. Я против -хранить обиды вечно. Я не держу в себе обиды вечно. Хотя обида обиде -рознь. А человек, обидевший, носит в себе этот грех.И тут срабатывает закон бумеранга. Но вы правы. Это ведь перевод.И мысль автора желательно сохранить. Что думает по этому поводу переводчик - читателя не интересует.Не согласен - не переводи. И ваше напоминание вовремя.
С уважением

Галина Каган   23.05.2024 12:22   Заявить о нарушении
Н-ну... этот посыл мне все ж не близок, Галя.
Я-то как раз считаю, что хороший перевод может обогатить первоисточник.
Были времена, когда наши "титаны" от Евтушенка до Вознесенского переводили поэзию народов СССР, скажем - дагестанцев там или эвенков каких... этот перевод выводил, полагаю, первоисточник на новый уровень.
Но и не обязательно для этого переводчик должен быть "на голову выше". Переводы Заходером Милна, или пересказ, скажем так, Шварцем Андерсена, Маршаком Бернса или Вильяма нашего Шекспира... да, может и переводы Лозинскогим Лопе де Вега...
Маршак вовсе поучал переводчиков - чаще глядите в окно. Т.е. переносите в нынешнее материал, коли вы пишете для современников.
И, если переводчик не бесталанный, то перевод, включая в себя два начала, как бы удваивает ценность исходного материала. Вроде того, как к стихам добавить мелодию - песню получим...
А отчего же тогда ты выпендриваешься в отзыве, Скрыпник? - резонно возмутится Галя.
Да я к тому лишь, чтобы уровень перевода был не ниже оригинала : )


Александр Скрыпник   23.05.2024 13:49   Заявить о нарушении
"Лозинским", конечно

Александр Скрыпник   23.05.2024 13:51   Заявить о нарушении
Вот ведь вся заковыка в вашей последней фразе. -может быть вы мне объясните, что по-вашему означает -уровень перевода? эта штука( оценка) так зависит от профессионального( филологического) уровня читателя, что какая-то объективная оценка - дело сложное и очень субъективное. На мой взгляд, объективным в этом случае мог бы быть автор оригинала , если он ещё был жив и знает язык, на который переводят , почти так, как свой. Вот Костенко могла бы. Она прекрасно знает русский, хотя сейчас её отношение к русскому языку резко изменилось. И всё же, наверное, есть какой-то критерий у профессионалов. Ведь нельзя об этом спросить у Шекспира или у Шиллера, Гейне
или Бернса.... И всё же мы, не зная этих языков, ДЛЯ СЕБЯ выбираем переводчика, кот. НАМ нравится больше других. По какому критерию? А Бог его знает...
Тема бесконечная...Для меня точкой отсчета была книга Льва Гинзбурга, замечательного переводчика Шиллера" " Разбилось лишь сердце моё".
И Лев Рубинштейн " Поэзия - это то, что теряется при переводе"
С искренним уважением


Галина Каган   24.05.2024 00:11   Заявить о нарушении
Ох ты! "Разбилось лишь сердце мое"! Так люблю эту книгу Гинзбурга! Из нее, кстати, приведенная мною цитата Маршака...
А переводы... ну, не так уж и субъективно. Вот ведь человек, хоть немного разбирающийся в поэзии, может сравнить уровень стиха у украинских, скажем, поэтов Сосюры и Костенко. То же самое и при оценке украинского стихотворения, переложенного на русский. Человек, хорошо знающий украинский и русский, может оценить - приобрел или потерял оригинал в переводе.
Яркий тому пример перевод Коротича Юнной Мориц "Переведи меня через майдан". Явно перевод не потерял, но даже выиграл. обретя ту ясность, которой не доставало у Коротича. Кстати говоря, в комментариях на мою миньку "Лирник" меня упрекнули, что, мол, русские "приватизируют" эту песню... Здрасьте вам! Перевод Мориц и музыка Никитина... с чего это вдруг украинская песнь?
И что касается отношения Костенко к русскому языку. Возможно, это вынужденная публичность в нынешней Украине, а внутри себя она не поменяла отношение к Пушкину ли Гоголю. Помня, сколько у Шевченка стихов на Русском. А вот если и про себя изменила - это (для меня) повод разочароваться

Александр Скрыпник   24.05.2024 09:57   Заявить о нарушении
Извините, сразу не ответила, за этими минутами не угонишься. К сожалению, не думаю, что "вынужденная"! Скорее что-то очень личное. Она же заканчивала Московский Литинститут. Но... не дали ходу. Или ещё более личное. Но вот её прекрасная мудрая статья " Гуманитарная аура нации" написана очень объективно. Да Бог ей судья...
А стихи её мне нравятся. В них никак не проявляется слово "ненависть"...

Галина Каган   09.06.2024 17:14   Заявить о нарушении