Комментарии к роману Моби Дик Г. Мелвилла 2 глава
Глава II. КОВРОВЫЙ САКВОЯЖ
…………………………………………………………………………………………………………………………………
Во второй главе Измаил отправляется в путешествие с целью уйти в плавание на китобойном судне из Нантакета. Прибыв в Нью-Бедфорд, в преддверии своего отплытия, он обнаруживает, что должен провести там выходные, поскольку паром в Нантакет отплывает только в понедельник. Измаил исследует город в поисках недорогого места для ночлега, отмечая мрачность и холод окружающей его среды. После обхода нескольких гостиниц, которые кажутся ему слишком дорогими и радостными, он натыкается на гостиницу «Китовый Фонтан», которую выбирает в качестве места для отдыха.
………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
…Нью-Бедфорд (стр. ) Город Нью-Бедфорда находится на северо-востоке США, на берегу Атлантического океана. В 18 и 19 столетий он был в одним из главных процветающих китобойных городов в стране. Более десяти тысяч человек работали в китобойном промысле и многие семьи города были вовлечены в него, в качестве экипажей и офицеров китобойных судов. Расстояние от Нью-Бедфорда до ближайшего порта Нантакета по морю приблизительно составляет около 75 морских миль.
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………….
…Нантакет был великим его предшественником, как Тир был предшественником Карфагена… (стр. ) Измаил называя Нантакет «великим предшественником» и восхищается всем тем, что было «связано с этим славным древним островом, есть какое-то здоровое и неистовое начало» Меллвил специально подчёркивает, что Нантакен и его жители, будет занимать в повествовании «Моби Дика» огромную роль. Историческая аналогия с Тиром и Карфагеном, заключается в том, что Тир был древним финикийским городом, известным своим мореходами и торговлей. Ему приписывают основание ряда колоний, самой известной из которых является Карфаген. Карфаген, расположенный на территории современного Туниса, стал крупной державой в древнем Средиземноморье, известной своим богатством и морской силой. Сравнивая Нантакет с Тиром автор, косвенно сравнивает американскую китобойную промышленность с подъемом Карфагена. Он проводит параллель между историческим значением этих морских городов и их важной ролью в развитие торговли и промыслов.
…….………….……………………………………………………………………………………
…чтобы швырять в китов и тем определять, довольно ли приблизился шлюп к цели и можно ли рискнуть гарпуном? (стр. ) Описанная здесь история о шлюпе, загруженном булыжником, кидая который в кита определяется расстояние до него, больше похожа на морскую байку, чем на документальный факт. Китобойные вельботы всегда осторожно приближались к китам, исключая малейший шум и вибрацию, чтобы не потревожить их. Это помогало достаточно близко подплыть к киту, чтобы гарпунер мог нанести удар. Такое мастерство требовало определённых навыков и крепких нервов, так как слишком быстрое приближение к киту могло испугать его. И тогда кит мог ускользнуть, глубоко нырнув или даже напасть на лодку китобоев.
…………………….…………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………
…черным лабиринтам гробницы. (стр. ) В романе тема гробов многократно повторяется, что создаёт мощный символический слой, связывающий различные аспекты повествования. Измаил упоминает об этом в первой главе романа: «всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии». Таким образом он показывает на своё мрачное настроение и что «ипохондрия настолько овладевает» им.
Гробы появляются в разных контекстах: реальные гробы в церкви, фамилии персонажей и даже гроб на "Пекоде». Плавание на китобойном судне всегда сопряжено с опасностью, и Мелвилл использует символику гробов, чтобы подчеркнуть темы смертности, судьбы, религиозных размышлений и даже спасения. Это повторяющийся мотив служит для того, чтобы напомнить читателю о постоянной угрозе, с которой сталкиваются моряки, и о глубоком фатализме, пронизывающем весь роман.
….…………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………..
…града Гоморры этот пепел… (стр. ) Содом и Гоморра — два известных библейских города, которые, согласно Библии, были сожжены Богом за грехи их жителей - «с небес полились огонь и сера, и всё было сожжено». (Быт. 19:24–26). В христианском богословии Содом и Гоморра стали нарицательными для обозначения крайней степени сексуальной аморальности, порочности и дерзостного греховного поведение.
………………………………..….…………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………..
Заседание черного парламента в преисподней? (стр. ) Эта фраза в романе написана так – «It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet?» - что в переводе должно было быть – «Заседание черного парламента в Тофете?»
Тофет — это земля на юге Иерусалима (в Новом Завете она называется Геенной) — символ Судного дня в иудаизме, христианстве, и исламе- является равнозначным слову «ад». Как известно из Библии, Тофет — это место, где впавшие в идолопоклонство жители сжигали и приносили детей в жертву языческим богам (идолам Молоху и Ваалу). В широком смысле Тофет символизирует место страдания, казни или ада. В контексте этой главы упоминание Тофета насыщает текст глубокими символическими и культурными отсылками. Это может служить читателю намёком на создания образа угрозы «попал в «Ловушку»?», предчувствия беды «задохнувшись в облаке взлетевших частиц праха» , что усиливает тему неизбежного наказания или катастрофы, преследующей персонажей романа. Сравнение "Заседание Чёрный (Чёрного написано с заглавной буквы – как знак уважения?) парламента" здесь можно интерпретировать как собрание темных, возможно, зловещих сил или душ («за ними в глубине черный ангел смерти»), собравшихся в мифическом и библейском месте Тофете, которое ассоциируется с идолопоклонством и смертью.
…………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…Питер Гроб (стр. ) Можно подумать, что Мелвилл в романе придумал фамилию «Питер Гроб» (Peter Coffin ) для того чтобы, в особых зловещих оттенках подчеркнуть опасную и часто смертельную природу китобойного промысла. Однако это не так! В действительности, в Нантакете и Нью-Бедфорд, особенно во время написания «Моби Дика» (середина 19 века), проживали несколько известных семей капитанов-китобоев с фамилией Коффин (Coffin), которая дословно по-русски означает «гроб» . Например, в 1763 году шесть человек из семейства Коффинов были капитанами кораблей Нантакета, которые плавали до Южной Америки и Гренландии. Коффиины были получили более широкую известность благодаря открытию различных островов в Тихом океане.
Так, Рубен Коффин (Reuben Coffin) был капитаном американского китобойного судна «Транзит» из Нантакета. Он в 1824 году открыл (как он думал впервые) один из островов на юго-юго-востоке Японии - это был остров Хахадзима). Там он заявил, что острова принадлежат Соединенным Штатам Америки и теперь называется -островом Кофиина (Coffin Islands), т.е , называются Гробовым островом
Другой известный капитан, однофамилец Сет Коффин (Seth Coffin). в результате несчастного случая во время погони за китом и сильно повредил ногу. Не имея на борту хирурга, Сет приказал своему помощнику отрезать ногу ножом, пригрозив застрелить его, если он не подчинится. На протяжении всей операции он держал пистолет, направленный на него. Как тут не найти параллель с капитанов Аховым?
Но наиболее известным из моряков по фамилии Коффин (Coffin) стал, моряк с нантакетского китобойного судна «Эссекс» (Essex) - Оуэн Коффин (Owen Coffin) (1802 - 1821), (более подробно о судне «Эссекс» (Essex) я писал в Предисловии к книге). В августе 1819 года его судно отправилось в Тихий океан для добычи кашалотов под командованием капитана Джорджа Полларда. В ноябре 1820 года кит протаранил и пробил корпус «Эссекса» в центре Тихого океана, в результате чего судно затонуло. Экипаж спасся на небольших вельботах с запасами еды, достаточными на два месяца, но за это время моряки не были спасены. В январе 1821 года они, начали поедать тела умерших. Когда все умершие были съедены, четверо мужчин, оставшиеся в лодке, согласились бросить жребий, вытянуть соломинку, чтобы решить, кого из них следует убить, чтобы съесть, иначе все четверо умрут от голода. Оуэн Коффин проиграл в лотерею, его застрелили и съели. Кстати, капитан Полларда, который был двоюродным братом Оуэна, вызвался занять его место, но Коффин отказался, заявив, что это его «право» сделать так, чтобы остальные могли жить. Упоминая фамилию Коффин, как игра слов с Гробом, Мелвилл не только хотел показать, через реальные фамилии правдивости своего повествования, но и использовал её, как аллюзию для будущих сюжетов, которые связаны с реальным гробом – ящиком, в котором хоронят мертвого человека. Фамилия Гроб (
………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………
…Евроклидон… (Euroclydon) - это название средиземноморского ветра из Адриатического залива, который разбил корабль апостола Павла у побережья Мальты, когда он плыл в Рим.
……………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…бедного Павла…(стр. ) «Бедный Павел» - это широко известный в библейской мифологии - христианский апостол Апостол Павел (Святой Павел), который распространял учение Иисуса. Апостол Павел потерпел кораблекрушение, которое описано в Деяниях апостолов в Новом Завете Библии. Это событие произошло во время его путешествия в Рим, где он должен был предстать перед Цезарем как римский гражданин, обвиняемый в разжигании раздора среди евреев. Это кораблекрушение стало важным моментом в жизни Павла, поскольку даже в таких экстремальных обстоятельствах он продолжал проповедовать и утешать окружающих его людей, демонстрируя свою веру и лидерские качества. После этого происшествия Павел провел три месяца на Мальте, где он продолжал своё служение, исцеляя больных и проповедуя слово Божье, прежде чем продолжить путешествие в Рим. Ссылки на деяния апостола Павле ещё не раз будут встречаться в романе - Глава IX. Проповедь.
…………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………
Бедный Лазарь (стр. ) Упомянув здесь Лазаря Мелвилл даёт отсылку к библейской притче о Лазаре и богаче. В ней Лазарь — бедный, больной нищий, умирает, и ангелы переносят его в лоно Авраама (место упокоения праведников в царстве мёртвых). В то же время некий богач после своей смерти попадает в Ад, где терпит различные страдания. Богач просит: «Отец Авраам, помилуй меня и пошли Лазаря, чтобы он окунул кончик пальца своего в воду и охладил мой язык, ибо я мучаюсь в этом пламени». Но Авраам говорит: "Сын, помни, что ты при жизни твоей получил добро, равно и Лазарь зло; но теперь он утешается, а ты мучишься. И сверх всего этого между нами и тобой утверждена великая пропасть, так что желающие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят». Тогда богач умоляет Авраама послать Лазаря чтобы он предостерёг его семью (а в семье у него 5 братьев), что их ожидает та же участь. Авраам отвечает: «Если они не послушают Моисея и пророков, они не поверят, даже если кто-то воскреснет из мертвых». (Луки 16:19–31.) Ссылаясь на образ «бедного Лазаря», Мелвилл тонко критикует проблемы бедности и человеческой способности как к сочувствию, так и к пренебрежению.
…………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………….
— Евроклидон! — говорит Богач в красном шлафроке (он завел себе потом другой, еще краснее). (стр. ) Здесь надо отметить важную метаморфозу, которую сделал переводчик романа с текстом Мелвилла. В этом месте И.М. Бернштейн переводит текст – « - Euroclydon! says old Dives, in his red silken wrapper—(he had a redder one afterwards) pooh, pooh!» как: «— Евроклидон! — говорит Богач в красном шлафроке (он завел себе потом другой, еще краснее)». Но это неправильно! У Меллвила написано, что это говорит не Богач, а Дейви! И правильный перевод такой «— Евроклидон! — говорит Дэйви в красном шлафроке (он завел себе потом другой, еще краснее)».
Так кто же такой Дэйви? И почему его имя подменено на Богач?
Дэйви Джонс (Davy Jones) – это персонаж английских морских легенд и суеверий. Это морской дьявол, который повелевает всеми злыми духами океанов. Суеверия, связанные с именем Дэйви Джонса (или как его обычно называли Дэйви) появились в XVII веке и быстро распространились среди английских моряков. От молодого юнги до самого бывалого капитана – все боялись даже подумать о нём. Упоминание вслух имени морского дьявола способно было навлечь несчастье на весь корабль. Если в преддверье урагана суеверные моряки видели Дэйви Джонса восседающим среди корабельных снастей, то это пророчило кораблекрушение или других несчастья. Своим появлением он предупреждал обречённую жертву о грядущей смерти. Считалось, что Дэйви Джонс собирает души погибших моряков. Для этого он устраивает шторма и топит корабли. В самой глубокой впадине океана есть огромный сундук-дворец, в котором отдыхает морской дьявол от своих тёмных дел, там же томятся души загубленных им моряков. Он хорошо знает пороки моряков и всегда находит алчных капитанов, которые желают продать ему свою душу в обмен на вечную фортуну и послушный попутный ветер. Как он выглядит можно увидеть в современном популярном фильме «Пираты Карибского моряк».
Надо заметить, что Мелвилл даже не удосужился, каким-либо образом расшифровать или пояснять это имя, потому что все, кто читал его роман, а это конечно англоязычный читатель, знали кто это, даже прочитав просто одно имя – Дэйви. Подмена имени Дэйви Джонса на Богач в корне меняет весь смысл метафоры «Бедняк Лазарь -Богач», на более значительную и глубокую «Измаил - морской дьявол Дэйви Джонс». Прочтите эту часть главы поменяв слово Богач на Дэйви Джонс, как это написано в английском варианте «Моби Дик». И тогда фразы «должен лежать здесь на панели у порога Дэйви, словно кит на мели», «Да и сам Дэйви, он ведь тоже живет, словно царь в ледяном доме, построенном из замерзших вздохов, и как председатель общества трезвенников он пьет лишь чуть теплые слезы сирот» обретают совсем другой смысл.
Имя Дэйви Джонса будет ещё не раз упоминаться в этом романе, но переводчик И.М. Бернштейн настойчиво заменяла его на нейтральные определения «морской царь», «морские черти», «врата подводного ада», тем самым лишала неискушённого в английской мифологии советского читателя всей прелести морского фольклора и той тени суеверий, которую накладывало имя морского дьявола Дэйви Джона на сюжеты романа. Я не думаю, что переводчик не понимал, к чему приводит такая подмена имён и у меня нет объяснения почему она не захотела, хотя бы кратко написать об этой всемирно известном легенде и связанными с ней суевериями.
Кстати, таким же предвзятым отношением к фольклорному персонажу Дэйви Джонсу «грешили» и другие известные переводчики. Например, в переводе модернистского романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» (Ulysses) над которым работали уважаемые советские переводчики С. С. Хоружий и В. А. Хинкис вы не встретите ни одного упоминания о нём, хотя автор романа Джойс не единожды его упоминает. Итак, читаем далее и меняем имя Богач на Дэйви Джонс.
…………………………………………………………………………………………………….
Свидетельство о публикации №224060101344