Лина Костенко Астральный крик. Перевод
Опомнился: – я в незнакомом месте ,
Здесь всё, что на Земле имело вес,
Осыпалось, как высохший бессмертник.
Там на Земле всё опадало и цвело,
И вспыхивало красным, синим, жёлтым.
И ветры одолжили мне крыло,
Я видел Землю в позабытом прошлом.
Я так устал носиться без души,
Нет у меня пера, и нет бумаги,
А предки все –арапы, пушкари,
Кричат во мне – согреться для отваги.
Я сам не знаю, сколько пробыл тут,
Я не хочу ни вечности, ни славы,
В бессмертье холодно. Хочу я в Петербург,
Одеться в тело. Выпить чай на травах…
Там на столе лежит моё перо.
Оно лежит, оно давно не пишет.
Хочу я написать стихи про то,
Как летний ветер веточку колышет.
Хочу проснуться утром, до зари,
Любить жену, ждать писем из Одессы.
Хочу свободы, воли! –А цари?
Хочу я жить! Да, жить! –А что Дантесы?
Я сто поэм давно наметил написать,
А сам смотрю на дуло пистолета.
В бессмертье - холодно, и жизнь – не благодать.
О Боже мой! Куда пойти поэту.?
Свидетельство о публикации №224060601733
Тамара Брославская-Погорелова 06.12.2024 15:23 Заявить о нарушении
Галина Каган 06.12.2024 20:17 Заявить о нарушении
Тамара Брославская-Погорелова 07.12.2024 01:04 Заявить о нарушении