Луна Fallacara
La luna
La vela dorme, tremano le stelle
pallide in vetta all’albero d’argento,
e la paranza in lene ondulamento
si dondola al cullar dell’onderelle.
Dormono stesi sul convesso ponte
i marinai del piccolo equipaggio,
mentre la luna col suo mite raggio
li bacia sui capelli e sulla fronte.
Solo, vegliando a guardia del timone
un mozzo canta una vecchia canzone,
una canzone che muore sul mare
nella silente chiarita' lunare
fioca, senz’eco, e chiama e chiama invano
la bella amata che sogna lontano.
***
Луиджи Фаллакара
Луна
Спит парус, звёздочки мерцают
над серебристой мачтой, в вышине,
и барка, мягко колыхаясь,
качается, как люлька, на волне.
В растяг на мостике покатом
уснул весь экипаж, все моряки,
луна своим лучом холодноватым
целует нежно волосы и лбы.
И лишь один дежурный у штурвала,
мальчишка-юнга, песенку поет,
и песня старая, над морем умирая,
при лунном свете, в тишине, зовет,
зовёт её, чуть слышно, безответно,
любимую, что спит далёко где-то.
Свидетельство о публикации №224061401357
Какой чудесный перевод. Стихотворение полно романтики.
Нежная красивая картина просто очаровывает. Спасибо!
С наилучшими пожеланиями, дружелюбием и теплом, Надя.
Надежда Пиастрова 18.06.2024 07:39 Заявить о нарушении