Лина Костенко Перевод. Я люблю тебя, Нансен!
Как люблю я вас, Ева! За меня не идите замуж!
Не жалейте меня. хотя это не честный совет.
Я прошу Вас – ни слова! Всё передумайте за ночь,
Взвесьте всё хорошо, и под утро скажите : Нет.
Даже мысли о вас будут петь для меня как сирены,
Привяжу себя к мачте, и уши воском залью.
Понимаю, вот – счастье! Но я буду рваться за стены.
Как боюсь я вас, Ева! Я в жизни впервые люблю.
Песня Песен моя! Вы моя золотая награда!
Но корабль поплывёт! Удержать я его не смогу!
«ФРАМ» ведь значит – вперёд! Вы останетесь в сумерках сада,
В сердце поиск ворвется в недоступно далёком снегу.
Месяц будет прекрасным! Буду я целовать ваши губы,
Может, даже не месяц, а целые годы пройдут!
Будем счастливы мы! Всё равно загудит ОНО в трубы,
Разве сможете, Ева, простить, отпустить меня в путь?
Вы не будете плакать? Не поставите душу на якорь?
Не столкнутся во мне два начала?- ВЫ и ОНО?
Я без вас несчастливый, Без него – безымянный гуляка,
Я без вас не смогу. Без него пойду камнем на дно.
Ваши теплые пальцы и голоса нежные звуки…
Как уста оторву я от вашей печальной руки?
Вы сумеете жить от разлуки и вновь до разлуки,
Вы сумеете ждать , не надеясь, всему вопреки?
«Фрам» застрянет во льдах…Если мне суждено не вернуться
Я себе не прощу. Ну а если родится дитя?
Вы так молоды, Ева! Вам бы с улыбкой проснуться!
– Я люблю тебя, Нансен! Дождусь непременно тебя!.
Что во мне наилучшее – всё называется Нансен,
Пусть сирены поют, они перед нами в долгах.
Разобью я о грудь твоей Фрамы сухое Шампанское,
В тот же миг, как тебя позовёт вечный поиск в снегах.
Песня Песен моя! Вечный сад мой без листопада!
Ты откроешь свой Полюс, в пароходные трубы трубя!
Победишь все снега. Всё останется в прошлом. Награда–
Там, где море кончается – там ты увидишь меня…
Свидетельство о публикации №224062801109
Но и перевод таков, что вся кровь закипает!
Ухвачена сущность мужчины: вперёд к непознанному!
Ухвачена сущность женщины: вдохновлять и ждать!
Мне довелось много лет прожить среди снегов и торосов Арктики.
Но всегда, даже после невольного "купания" в трещине, а тепература морской вды - минус один и восемь, стиснув зубы, на последнем дыхании возвращался в зимовьё, в гремящей как жесть одежде, где на подоконнике стоял портрет жены.
Дай Бог здоровья, Лине и Галине!
И не случайно одно имя умещается в другом!
Благодарю вас!
В. Э.
Владимир Эйснер 06.11.2024 09:36 Заявить о нарушении
Спасибо вам за отклик. Это правда - мне так близки оказались ее стихи, ритм ее дыхания, ее чувства. Переводы доставили мне удивительную радость. Что-то неслучайное привело меня к ней.
Многие лета вам!
Галина Каган 06.11.2024 14:09 Заявить о нарушении