Лина Костенко Перевод. Я люблю тебя, Нансен!

Любовь Нансена
Как люблю я вас, Ева! За меня не идите замуж!
Не жалейте меня. хотя это не честный совет.
Я прошу Вас – ни слова! Всё передумайте за ночь,
Взвесьте всё хорошо, и под  утро скажите : Нет.
Даже   мысли о вас будут петь для меня как сирены,
Привяжу себя к мачте, и  уши воском залью.
 Понимаю, вот – счастье! Но я буду рваться за стены.
Как боюсь я вас, Ева! Я в жизни впервые люблю.
 Песня Песен моя! Вы моя золотая награда!
Но корабль поплывёт! Удержать я его не смогу!
 «ФРАМ» ведь значит – вперёд! Вы останетесь в сумерках сада,
В сердце поиск ворвется в недоступно  далёком   снегу.
Месяц будет прекрасным! Буду я целовать ваши губы,
 Может, даже не месяц, а целые годы пройдут!
 Будем счастливы мы! Всё равно загудит ОНО в трубы,
 Разве сможете, Ева, простить, отпустить меня в путь?
 Вы не будете плакать? Не поставите душу на якорь?
 Не столкнутся во мне два начала?- ВЫ и ОНО?
 Я без вас несчастливый,   Без него –  безымянный гуляка,
 Я без вас не смогу. Без него пойду камнем на дно.
 Ваши теплые   пальцы и  голоса нежные звуки…
 Как уста оторву я от вашей печальной руки?
 Вы сумеете жить от разлуки и вновь до разлуки,
 Вы сумеете ждать , не надеясь, всему вопреки?
 «Фрам» застрянет во льдах…Если мне суждено не вернуться
 Я себе не прощу. Ну  а если  родится дитя?
 Вы так молоды, Ева! Вам бы с улыбкой проснуться!
 – Я люблю тебя, Нансен! Дождусь непременно тебя!.
 Что во мне наилучшее – всё называется Нансен,
 Пусть сирены поют, они перед нами в долгах.
 Разобью я о грудь твоей  Фрамы сухое   Шампанское,
 В тот же миг, как тебя позовёт вечный поиск в снегах.
 Песня  Песен моя! Вечный сад мой без листопада!
 Ты откроешь свой Полюс, в пароходные трубы трубя!
 Победишь все снега. Всё останется  в прошлом. Награда–
 Там, где море кончается – там ты увидишь меня…
 


Рецензии
Как жаль, Галина, что не знаю языка оригинала.
Но и перевод таков, что вся кровь закипает!

Ухвачена сущность мужчины: вперёд к непознанному!
Ухвачена сущность женщины: вдохновлять и ждать!
Мне довелось много лет прожить среди снегов и торосов Арктики.
Но всегда, даже после невольного "купания" в трещине, а тепература морской вды - минус один и восемь, стиснув зубы, на последнем дыхании возвращался в зимовьё, в гремящей как жесть одежде, где на подоконнике стоял портрет жены.

Дай Бог здоровья, Лине и Галине!
И не случайно одно имя умещается в другом!
Благодарю вас!

В. Э.

Владимир Эйснер   06.11.2024 09:36     Заявить о нарушении
Я так рада, что почти забытый Нансен и его искренние переживания оказались близки современному полярнику. И благодарна Лине Костенко , сумевшей своими трепетными строчками передать состояние души любящих сердец и мужество Мужчины и Верность женщины.
Спасибо вам за отклик. Это правда - мне так близки оказались ее стихи, ритм ее дыхания, ее чувства. Переводы доставили мне удивительную радость. Что-то неслучайное привело меня к ней.
Многие лета вам!

Галина Каган   06.11.2024 14:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.