Таки да!
Однако это противоречие легко разрешается, если принять во внимание вероятно допущенную небрежность перевода с древнееврейского на русский язык. При внимательном прочтении можно убедиться, что на языке оригинала эти заповеди звучат в форме будущего времени, а не повелительного наклонения - о чём нам говорит стоящая перед глаголом частица «;;», а не предлог «;;» который как раз и трансформирует глагол будущего времени в форму повелительного наклонения.
Таким образом, корректная формулировка заповедей при переводе должна носить не предписывающий, а прогностический характер: «не убьёшь», «не украдёшь», «не будешь прелюбодействовать», что является уже следствием от призыва Моисея народу Израиля о необходимости возлюбить Всевышнего всем сердцем, душою и силами своими.
P.S. При весьма поверхностном ознакомлении замечено, что подобной оплошности при переводе на английский язык не допущено.
Свидетельство о публикации №224062900798