Бессмертность Puccianti
Immortalita'
Quando del sol dishende
il disco immenzo alla marina in seno
e pei grossi vapor sangnigna splende
la luce, e poi vien meno:
no, la luce non muore:
al mattin spuntera' novello albore.
Quando l’albero perde
alle prim'aure che l'autunno spira
de'suoi rami frondosi il lieto verde,
e l'anima sospira:
no, l’albero non muor:
rinfiorera' de'zeffiri al tepore.
Quando l'estremo raggio
fugge al mortal dall'occhio lacrimoso
e toccata la meta del viaggio
ei piglia alfin riposo;
no, l'anima non muore
ma vola desiosa al primo amore.
***
Джузеппе Пуччанти (1830-1913)
Бессмертность
Солнце, когда опускает
диск огромный в грудь моря,
мощно сверкает кровавый
свет, исчезая после.
Но нет, свет не умирает -
утром с новой зарёй возникает.
Когда теряют деревья
с первым осенним дыханьем
с веток весёлую зелень,
то душа замирает;
но нет, не умрут деревья -
вновь расцветут с теплым ветром.
Когда уже луч последний
слезящийся глаз покинет
смертного, пункт конечный
в пути отдохнуть его примет,
душа его не умирает -
радостно к первой любви улетает.
Свидетельство о публикации №224070400803