Уильям Шекспир. Сонет 128

                128

Когда ты пальцы трепетные в ряд
На клавесин торжественно поставишь, —
Не в силах отвести я нежный взгляд
От слаженного танца чутких клавиш.

Твои ладони — словно два крыла,
И мне поцеловать их захотелось,
И чтобы непременно перешла
Ко мне тех деревянных плашек смелость.

Для пальчиков изнеженных твоих
Они тверды и непомерно грубы;
На месте деревяшек расписных
Мои должны быть чувственные губы.

Пусть клавишами заняты места —
Тебя я буду целовать в уста.

--------------------------------------------------
   
                128

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
   Since saucy jacks so happy are in this,
   Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Рецензии