Железное правило
— Чем полезен могу я вам быть, любезные дамы? — подняв взгляд на визитерш, вежливо поинтересовался у них банкир.
— О, да вот же, посмотрите вы, с подписным листом мы к вам пришли! — принялась пояснять одна из дам, очевидно предводительница. — Взносы мы, понимаете ли, собираем на дело одно, и подумалось нам, что вы бы, сэр, очень сильно огорчились, если б вдруг по запамятливости нашей лишили мы вас возможности внести в эту нашу подписку свою лепту!
Банкир отвесил гостьям милостивый поклон.
— И на что же сбор у вас? На деяние, я думаю, весьма благое деньги пойдут, а не то вряд ли б стало оно предметом такой заинтересованности вашей и озабоченности вашей!
— Да-да, сэр, предмет ходатайства нашего весьма и весьма достойный! Деньги собираем мы, знайте же, на постройку дома призрения для престарелых неимущих вдов.
— Браво-браво! Отлично! Почту за честь сейчас же, немедля вручить вам чек… Вот, пожалуйста!
Предводительница дернула торопливо из руки банкира бумажку.
— О, но как же замечательно! Сотню фунтов вы жертвуете! О, но мы даже и не ожидали получить от вас такую сумму; весьма, весьма, да, обязаны мы вам, сэр!
Чек пошел по рукам визитерш.
— Но, сэр, вы забыли подпись на нем поставить! — внимательно оглядев листок, объявила одна из дам. — Вот, глядите! Подпишите же его!
— Не подпишу, мадам… и никто здесь у меня в банке его не подпишет! Железное, понимаете ли, правило у меня: не раскрывать имени моего тем, кого я желаю облагодетельствовать. Всё, благодарю вас, любезные леди, за визит ко мне, и успехов вам в вашем строительстве вашего того… дома призрения!
***
“In a banking office…” (p. 53) — Из книги “Sheared cream o’ wit”, by Carl J. Mittler, 1923.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
Свидетельство о публикации №224072200654