Спящая красавица Ugo Betti

La bella addormentata

di Ugo Betti

Nella foresta il Principe si duole
perche' la bella non puo' risvegliare.
L'ha ritrovata dopo assai chiamare,
bianca in un letto d'oscure viole:
quivi dorme; da sposa e'
 la sua vesta,
mormora, sopra, la nera foresta.

Le dame, a due a due, timidamente,
le portan veli confetti orecchini,
lasciano tutto, piano, ai suoi piedini,
tirando un poco la gonna splendente...
tirando un poco la gonna splendente...

E i moretti le fan la pantomima!
Quindi, tutti per mano, alzano un coro.
Cantano: - Perche' dormi, Chiomadoro?
Ma ruba il vento la voce argentina.

Allora al suono dell'alte campane,
viene a chiamarla il Re con la Regina;
il vescovo le parla alla latina,
le butta il sole tremule collane!

Ma il sole scende, si leva la bruma
argentea, rabescata d'usignuoli,
poi sopra i golfi tramonta la luna,
gl'innamorati rimangono soli...
Ella che dorme, lui che si dispera,
mormora mormora la foresta nera.

***

Уго Бетти

Спящая красавица

В чаще леса царевич стенает:
красавицу разбудить не может:
звал её, звал, а нашёл на ложе,
бледную, среди тёмных фиалок.

Спит она здесь, одета невестой,
а сверху над нею лес чёрный шепчет.

Дамы робко, по двое, парой,
покровы приносят, конфеты, серёжки,
всё оставляют тихонько у ножек,
блестящую юбку чуть-чуть поправив...
блестящую юбку чуть-чуть поправив...

Затем, смуглянки, спектакль устроят!
Хор поднимут, за руки взявшись,
поют: - Зачем ты спишь, Златовласка?
Но ветер крадёт их серебряный голос.

После под звон с колоколен высоких
придут её звать царь и царица,
епископ с речью своей латинской,
солнце на шейку ожерелье положит!

Сядет солнце, взойдут туманы,
красивые лишь соловьиной песней,
и луна над заливом исчезнет,
бедных влюблённых одних оставит...

Она - уснувшая, он - без надежды,
а чёрный лес шепчет и шепчет...


Рецензии