Ночь, от Алеся и Натальи

Вдохновитель: произведение (перевод) Натальи Ружицкой http://proza.ru/2020/07/20/1592

Перевод стихосказа (вершаказа) Алеся Разанава Ноч.

Оригинальный текст (взят из произведения Натальи Ружицкой)

                Нoч

      Нoч пepaйнaчвae pэчaicнacць: yтoйвae вiдaвoчнae i ўвiдaвoчнiвae пaтaeмнae.    Учopa — вeчap, зaўтpa — paнiцa, cёння — дзeнь, i тoлькi нoч нe мae cвaйгo aдпaвeднiкy, якi aзнaчыў бы яe мecцa ў чace: янa — пpыcyтнacць aдcyтнacцi, нiштo, нiякaя, нiчыя.    Нoч змыкae людзям вoчы i aдмыкae нoвыя — нe бaчныя для вaчэй — дaлячынi.    Унaчы, знiтoўвaючы зямлю i нeбa, пaлымнeюць знiчы, кoцяццa, знячэўкy capвaўшыcя з зopныx гaлiнaў, знiчкi, a ў нeaбcяжныx нoчвax нябёcaў плaвae мecяц-чoвeн.    Нoч як нябыт: xвiлiнa ў ёй нe aдpoзнiвaeццa aд вeчнacцi, пaкyтa aд шчacця, пaчaтaк aд зaвяpшэння, нaбытaк aд cтpaты, i кaлi, cкoнчыўшы cвoй чapaўнiчы ceaнc, нoч pacтae, cвeт пaўcтae aбнoўлeным, «нaшчым», пepaпicaным нaчыcтa.

Перевод на русский язык ( мой перевод)

                Ночь

    Ночь изменяет,
ночь переоценивает действительность.
Утаивает очевидное и выставляет напоказ тайное.
Вчера это вечер, завтра это утро, сегодня это день, и только ночь не имеет своего соответствия, которое бы обозначило её место во времени:
 она присутствие отсутствия, ничто, никакая, ничья...
    Ночь смыкает людям глаза и открывает новые, невидимые для глаз дали.
    Ночью сплавляя землю и небо в единое целое пламенеют свечи ( С ночь,- читается свеча  по-украински) катятся  от обид сорвавшиеся со звёздных ветвей, знички ( С ночки, - читается по-украински и понимается по-белорусски как падающая звезда, исполняющая сокровенные желания). А в необозримых ночах небес плавает луна ( мужского рода по-белорусски если)- челнок.
    Ночь как небытие: Минута в ней не отличается от вечности, страдания от счастья, начало от конца, обретение от утраты, и когда, закончив свой чарующий сеанс, ночь начинает  таять, мир ( по-белорусски мир это свет) восстаёт обновленным,
голодным,
 переписанным начисто.


Примечание: На фотоиллюстрации луна, а не звезда.


Рецензии
Дзякуй! У Вас цудоўны пераклад, і маю надзею, што Вы і найдалей будзеце знаёміць чытачоў з магічнымі, надзвычай глубокімі па сэнсу, вершаказамі А.Разанаваю
З павагай,

Наташа Ружицкая   26.07.2024 06:58     Заявить о нарушении
Нажаль крамя Вашага перакладу, Наталля, я ведаю ў Разанава хіба што толькі нешта аб лузе стракатым і страчаным сэнсе. Я так разумею, што Разанава проста так, машынальна, не зразумець. Кожнае ягонае слова чытаць дорага. Я не настолькі багаты часам.) Я пэнсіянэр.

Кабердин Владимир   26.07.2024 10:21   Заявить о нарушении
Вось ён, луг з сэнсам.):

Блакіт нябёсаў,
луг стракаты
больш не узрадуюць таго,
хто страціў сэнс.
Бо сэнсу страта –
то, пэўна, страта усяго.
Чытаць цалкам: http://www.vershy.ru/content/blak%D1%96t-nyabesau

я там яго двойчы вершамі каментаваў:
13 год таму:

Хто страціў сэнс?
Алесь Разанаў?
А ну хутчэй трымай адказ!!!
Ты бачыш шчэ
І луг стракаты?
Ну дык яшчэ ж не плексіглаз!

І адзінаццаць год таму:

Яшчэ у вільгасці ёсць вочы.
Не шкло, што б'ецца і трашчыць.
Які тут сэнс спыняцца двойчы?
Дык бервяно ж.
Няхай гарыць.

А такое адчуванне, што так і не дакаментаваў ягоня няшчасныя караценечкія шэсць радкоў.)

Кабердин Владимир   26.07.2024 10:49   Заявить о нарушении