Место в строю
«Сколь многим не дано достичь Осознания Единства, ибо непрестанно блуждают они во мраке противоборства догматов и взаимоисключающих мнений! «Хатха-Прадипика» сострадательного Сватмарамы подобна факелу, которым рассеян может быть мрак.»
(перевод А. Сидерского)
«Люди неспособны достичь высшего состояния раджа йоги вследствие затуманенности (темноты), порождаемой различными идеями и понятиями. Сватмарама, исполненный состраданием, предлагает хатха-йогу, которая подобно факелу, рассеивает этот туман».
(Свами Сатьянанда Сарасвати)
«Тем, кто не знает раджа-йоги, блуждая во тьме противоречивых мнений, преисполненный сострадания Сватмарама дарует [эту] хатха-йога Прадипику (освещение, разъяснение хатха-йоги)».
(автор перевода не установлен)
Первый вариант, выполненный известным популяризатором хатха-йоги, представляет собой несколько вольный художественный перевод, с лёгким флёром мотивов Карлоса Кастанеды.
Следующий перевод принадлежит ученику Свами Шивананды, которые оба в представлении не нуждаются.
Автора третьего варианта перевода нам пока установить не удалось, что возможно даже и к лучшему, ибо даёт возможность «убить повстречавшегося на пути Будду» - иными словами не преклоняться бездумно перед авторитетами, а предаться размышлениям, кои позволяют «устанавливать истинное, отвергать ложное, воздерживаться от суждения при неясном».
Опираясь на сложившееся в академической среде представление, что принадлежащий так называемой классической эпохе текст «Йога-сутры» Патанджали вобрал в себя описание довольно-таки архаичных, сугубо ментальных психопрактик и сопровождающих их, выражаясь современным языком, изменённых и расширенных состояний сознания, можно сделать вывод, что в исторический период, задолго предшествовавший тантрической эпохе, йогины, в силу своих способностей, успешно обходились без дополнительных средств для достижения целей садханы.
Как уже говорилось ранее, первое упоминание о хатха-йоге обнаруживается в буддийских текстах, а в индуистских значительно позже. Разумеется, речь идёт о сохранившихся материальных источниках. Именно поэтому мы полагаем третий, с позволения сказать, безымянный вариант перевода более верным, ибо он недвусмысленно показывает место в строю хатха-йоги как средства для тех, кто в силу отсутствия способностей не может сразу реализоваться через раджа-йогу.
Свидетельство о публикации №224072700879