полено и не очень полено...

Как закралось полено в название дерева из которого сделали Буратино и Пиноккио ..
Полено - часть расколотого чурбака на несколько частей. А у Коллоди прописано про деревяшку из поленницы! так что это часть толстой ветви не расколотой и сучком напоминающим нос!
смотрите текст в конце страницы...
............................
1906 — Коллоди. «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки». Перевод с итальянского Сергея Евграфовича Павловского (1846-1915) (Москва: Типолитография т-ва И. Н. Кушнерёв и К°. — 210 с. с илл.).

1908 — Коллоди, К. «Приключения Пиноккио: История деревянного паяца». С 85 рисунками художника Карло Кьостри. Перевод с итальянского Н. К. Неговской (наверное  Неговская Наталия Константиновна (1871*-20.07.1909, Лугано), Киев. _ "Киевлянин",22.07.1909+)(Киев: Тип. И. И. Врублевского и Т. В. Озерова. — 240 с.).

1908 — Коллоди, Карло. «Пиноккио: Приключения деревянного мальчика». Перевод с 480-го итальянского издания Камилла Данини
......
 !
Камилл Амвросиевич Данини родился в семье выходца из города Мантуя, преподавателя итальянского языка Амвросия (Амброджо) Иосифовича Данини и его супруги Эмилии Михайловны.
Несмотря на длительное проживание в пределах Российской Империи, Амвросий Данини сохранял итальянское подданство, подданными королевства были и его восемь детей, которым он старался привить любовь к культуре своей далёкой родины. Детей в семье обучали итальянскому языку и игре на традиционных музыкальных инструментах.
.......
под редакцией С. И. Ярославцева. С рисунками Энрико Маццанти и Джузеппе Маньи (Санкт-Петербург; Москва: Т-во М. О. Вольф. IV+296 с. с илл.).
..... а попросту кусок дерева, просто полено, одно из тех, которыми топят печи и камины...

1908 — Коллоди, К. «Приключения паяца». Перевод О. Х. (Москва: В. М. Саблин. — IV+229 с. с илл.).

1913 — Коллоди. «Приключение Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки». Перевод с итальянского С. Е. Павловского (Москва: Типография т-ва И. Д. Сытина. — 56 с. с илл. (Бесплатное приложение к журналу «Мирок» за 1912 год, № 11.) Формат 24 см.).

1914 — Коллоди. «История куклы, или Приключения Пиночио: Рассказ для детей» (Москва: Издание книжного склада М. В. Клюкина. — 148 с. с илл.).

1924 — Коллоди, Карло. «Приключения Пиноккио». Перевод с итальянского Нины Ивановны Петровской (1879—1928)  под редакцией Алексея Толстого. Обложка и рисунки Льва Малаховского (Берлин: АО «Накануне». — 102 с. Формат 25 см).
...... жило да было полено
..........
перевод Э. Г. Казакевича
К. Коллоди. Приключения Пиноккио. Москва: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1959; Радуга, 1992; Полиграфресурсы Круг, 1994; Арнадия, 1996; Ранок, 2006; Лабиринт, 2006; Махаон, 2007; Казань: Татарское книжное издательство, 1983; Пермь: Пермская книга, 1993.
..........

1967 — София, издательство ЦК ДКМС «Народна младеж»,перевод: Казакевич, Эммануил Генрихович .— 30 тыс., илл. Марайя, Либико.
............
и главное самое ошибочное в "Золотой ключик".

Глава 1

Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря жил старый столяр Джузеппе по прозванию Сизый Нос.
Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время.
– Неплохая вещь, – сказал сам себе Джузеппе, – можно смастерить из него что-нибудь вроде ножки для стола…
Джузеппе надел очки, обмотанные бечёвкой, – так как очки были тоже старые, – повертел в руке полено и начал его тесать топориком.



...................
ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД С ПЕРВИЧНОГО ТЕКСТА ...
Capitolo I

Глава I

Come and;

Как вышло

che maestro Ciliegia, falegname,

что мастер Вишня, столяр,

trov; un pezzo di legno,

нашел ~ кусок \ дерева [один кусок от дерева],

che piangeva e rideva

который плакал и смеялся

come un bambino.

как ~ ребенок [как один ребенок].

-----

-----

C’era una volta...

(Оно)’был один раз...

– Un re!

– ~ Король [один король]!

– diranno subito

– скажут тотчас

i miei piccoli lettori.

= мои маленькие читатели.

No, ragazzi, avete sbagliato.

Нет, дети, <вы> имеете <себя> сделавшими_ошибку.

C’era una volta un pezzo di legno.

(Оно)’был один раз ~ кусок \ дерева [один кусок от дерева].

Non era un legno di lusso,

<Это> не было ~ дерево \ роскоши [одно дерево от роскоши],

ma un semplice pezzo da catasta,

но ~ простой кусок с поленницы,

di quelli che d’inverno

из тех которые \’зимой [о’зимнюю_пору]

si mettono nelle stufe e nei caminetti

^ кладутся [себя кладут] в= печки {in le ; nelle} и в= камины {in i ; nei}

per accendere il fuoco

для <того чтобы> зажечь = огонь

e per riscaldare le stanze.

и для <того чтобы> обогреть = комнаты.

-----

ma un semplice pezzo da catasta,

но ~ простой кусок с поленницы,
.....................


Рецензии