Информация по текущим семинарам

Научный семинар
«МОДЕЛИРОВАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ»

Проходит с 2014 года, 2-5 раз в год.
Видеозаписи семинара выкладываются в группе вКонтакте:
Семинар "Моделирование истор. процессов"
https://vk.com/models_of_history?from=groups
В Сообщениях группы можно оставить заявку на участие в заседаниях.
_______________________


Заседание 14.01.2025, 17.00 Он-лайн

Тема
«ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ: МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ»

ПРОГРАММА

1. Татьяна Вячеславовна Тернопол (канд. культ., доцент, старший методист регионального модельного центра ГАУ ДПО ЯО ИРО (Институт развития образования), Ярославль).
Тема: «Мифологизация образа женщины-творца: дизайнерка Луиза Песел в романе Т. Шевалье "Тонкая нить"»

Тезисы доклада Т.В. Тернопол
"«Современная американо-британская писательница Трейси Шевалье известна романом «Девушка с жемчужной сережкой» (1999), посвященным истории создания одноименной картины Я. Вермеера. В своих последующих книгах романистка сосредоточилась на исследовании вклада женщин в искусство (прежде всего, декоративно-прикладное), науку и развитие общества в разные исторические эпохи.
Роман «Тонкая нить» (2019), вдохновленный, как и все книги Т. Шевалье, историческими фактами, рассказывает о событиях первой половины 1930-ых годов: создании вышивок для украшения Винчестерского собора, выполненных группой волонтеров. И, хотя главная героиня книги, Вайолет Спидуэлл, одна из вышивальщиц, – персонаж полностью вымышленный, важную роль в развитии сюжета играет Луиза Песел (1870-1947), выдающаяся мастерица, дизайнерка и преподавательница вышивания.
Биографические данные о Луизе Песел достаточно скупы, в открытом доступе находятся несколько фотографий, освящающих различные этапы ее творческого пути: преподавание вышивки в Греческой школе вышивания и кружевоплетения в Афинах (1903-1907), сотрудничество с Британским музеем в 1910-ых годах, обучение вышиванию беженцев и раненых солдат во время Первой Мировой войны, а также грандиозный Винчестерский проект 1931-36 годов.
Все эти факты находят отражение в романе «Тонкая нить», в котором создается миф о Луизе Песел как об идеальной женщине-творце: сильной и уверенной в себе; свободной от мизогинных установок; ориентированной на сотрудничество и поддержку своих вышивальщиц в сложных жизненных ситуациях;  имеющей собственную позицию не только по искусствоведческим, но и по политическим вопросам, и готовой эту позицию отстаивать."


2. Юлия Георгиевна Ремаева (канд.филолог.н., доцент, НГЛУ им. Добролюбова, Нижний Новгород.)
Тема «Детство и подростковые годы королевы Виктории в романе Люси Уорсли “My name is Victoria”»

3.Екатерина Эдуардовна Овчарова (канд.экон.н., независимый исследователь, Санкт-Петербург)
Тема: «Штрихи к портрету исторического деятеля: генерал-аншеф Василий Иванович Храповицкий, лейб-кампанец Елизаветы Петровны». (Перенесён).

Тезисы доклада Овчаровой Е.Э.

В.И. Храповицкий обычно фигурирует в литературе лишь в качестве успешного служивого, который воспользовался открывшимися в результате  участия в перевороте 1741 г. возможностями и сделал карьеру от рядового до генерала-аншефа. Если же обратить внимание на круг знакомств и дружеских связей Василия Ивановича, куда входили, к примеру, и Михаил Васильевич Ломоносов, и Александр Васильевич Суворов, не самые простые для дружеского общения люди, на его придворную карьеру, во время которой, несмотря на ее длительность, не случалось ни сколько-нибудь заметных оплошностей, ни известных конфликтов или скандалов (чего, заметим, не удалось избежать многоумному и расторопному сыну Василия Ивановича, автору знаменитых записок о Екатерине II), на его необычайные успехи на семейном поприще, становится очевидно, что этот человек обладал многими талантами, сильной волей и принадлежал к числу выдающихся людей своей эпохи. Судя по всем этим достижениям вряд ли он и изначально был так уж прост. Недаром императрица Екатерина как-то заметила, что все нынешние Храповицкие малы, а вот батюшка был bel homme ('полный, цветущий мужчина, красавец мужчина, видный, представительный мужчина'), генерал-аншеф и на нее произвел неизгладимое впечатление.






Заседание 20.12.2024, 18.00 Он-лайн

Тема
«ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ: МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ»

Очередное заседание семинара посвящено вечному стремлению историков к исторической истине


ПРОГРАММА

1. Николай Георгиевич Рогулин (канд.ист. н., СПбГУ)
Тема: «Мифологизация биографии А.В.Суворова: истоки и последствия»

2.Екатерина Эдуардовна Овчарова (канд.экон.н., независимый исследователь, Санкт-Петербург)
Тема: «Штрихи к портрету исторического деятеля: переписка А.А. Аракчеева и М.В. Храповицкого».

Тезисы доклада Е.Э. Овчаровой:

"Михаил Васильевич Храповицкий ; литератор, философ и деятель российского Просвещения, помещик, проведший всю свою жизнь после нескольких лет государственной службы в качестве инженера при Вышневолоцкой гидротехнической системе в своём имении Бережок Тверской губернии, откуда выезжал очень редко и где вёл жизнь истинного анахорета, мизантропа и отшельника, чуждаясь женщин, славы и той светской жизни, в которую были с головой погружены его ближайшие родственники. Помещик, по завещанию которого все его крестьяне были освобождены с землей более чем за сорок лет до отмены крепостного права.
Храповицкого вполне можно отнести к числу таких людей, о которых Анатоль Франс писал как о никому, или практически никому, не известных деятелях, которые оказали на самом деле значительное влияние ; и не только на своё окружение, но и на более общие общественные процессы.
Большой интерес представляет опубликованный племянником Храповицкого, московским литератором Николаем Васильевичем Сушковым, фрагмент переписки Храповицкого и Аракчеева. Несмотря на то, что Храповицкий упоминается в современной биографии Аракчеева В.А. Томсинова лишь как старший друг, давший ему направление в кадетский корпус, сам Аракчеев считал, что именно тверской отшельник сыграл основную роль в его карьере и, хорошо умея помнить благодеяния, почитал себя за то ему лично обязанным по гроб жизни."

3. Виолетта Стиговна Трофимова (канд.филолог.н, независимый исследователь, Санкт-Петербург)
Тема: «Опечатки и ошибки в биографии поэтессы Анны Алексеевны Волковой».

В.С. Трофимова: Тезисы доклада

"В биографических статьях об Анне Алексеевне Волковой, поэтессе, почетном члене «Беседы любителей русского слова», и ее отце, дипломате и переводчике Алексее Степановиче Волкове содержится множество неточностей, исправить которые я и намерена в этом докладе.  Одним из главных пробелов биографии А.С. Волкова являлось отсутствие даты смерти. Она впервые появилась в статье Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, где о Волкове сказано: «умер в 1769 г.». На самом деле, А.С. Волков скончался 1 ноября 1806 года. Обращение к метрической книге Сергиевского всей артиллерии собора за 1834 год позволило уточнить дату рождения А.А. Волковой. В документе сделана запись: «Анна Алексеевна Волкова, дочь статского советника, скончалась 26 мая 1834 года в возрасте 63 лет», то есть родилась она в 1771 году, а не в 1781-м, как сказано во всех ее биографиях. Вполне объяснимым становится и появление имени Анны Алексеевны Волковой, «дочери статского советника» в числе учениц 5-го выпуска Смольного института благородных девиц 1788 года (факт, не отмеченный ее биографами), а также то, что литературный дебют поэтессы состоялся в 1794 году, в возрасте 23-х, а не 13-ти, как считалось ранее, лет. Дебютом было стихотворение «Весна», опубликованное в журнале «Новые ежемесячные сочинения» и замеченное в литературных кругах."



Заседание 27.07.2024
посвящено памяти Людмилы Эвальдовны Гаав-Матис

Темы
" Охота к перемене мест: разные аспекты путешествий и эмиграции"
"Альтернативная история в литературном отражении"

ПРОГРАММА
Очередное заседание семинара "Моделирование исторических процессов" состоялось 27.07.2024. Начало в 17.00.
Заседание проходило в формате он-лайн. Традиционно в этот день оно посвящается памяти Людмилы Гаав-Матис (1950-2008)

Первая тема семинара связана с свойственной Людмиле Эвальдовне страсти к путешествиям: "Охота к перемене мест: разные аспекты путешествий и эмиграции". Здесь ожидаются выступления Овчаровой Е.Э. (СПб.), Трофимовой В.С. (СПб.), Kaarina Margaret Mааt (Хельсинки)

Вторая тема июльского заседания: "Альтернативная история в литературном отражении". Здесь, возможно, будет выступление Ю. Г. Ремаевой  (Нижний Новгород).

Людмила Эвальдовна Гаав-Матис. Выдержки из писем близкой подруге:

"....Очень рада за тебя, что ты в Италию поедешь. Там - рай земной, все волшебно-прекрасно, "Элизий земной" как у Баратынского, все они правильно писали - наши классики. И потом вы не в сорокоградусную жару там будете, а в приятно-прохладное время года. Я тебе в следующем письме напишу, куда надо в Риме обязательно сходить поесть мороженого, даже если не сорокоградусная жара. Там - лучшее мороженое, которое я когда-либо ела. Кафе называется - Джолетти, про него писали даже в нашем русском варианте ГЕО, в статье про Рим. И вообще, я думаю, основные достопримечательности централизованно покажут, времени там всегда не очень много, а вот вечером куда сходить, я тебе адреса посмотрю в гиде Рутара, там хорошие адреса есть - правильное соотношение качества и цены. ...

... Нашла тебе адреса. В Риме - кафе, где можно съесть замечательно-вкусное мороженое и перекусить чего-нибудь- пиццы, панини, салаты и т. д. а также конечно кофе. Называется "Giolitti", adresse: via degli Uffici del Vicario, 40. Derriere la place Colonna, dans le quartier autoure de Pantheon. Ouvert de 7 h a 2 h. Ferme le lundi. Gouter a son legendaire tartufo ou a l'un des 50 parfums accompagnes de la panna montata. Мы туда по два раза в день ходилия. так понравилось....
Чтобы поужинать мне очень понравилось на площади перед Пантеоном, все кафе там очень славные....
Еще одно знаменитое кафе, основанное в 1760 году, где кто только ни бывал, от Гете и Гоголя до Софи Лорен. С ретро-декором. Если выпить и съесть чего-нибудь у стойки, то не дороже, чем в других местах. Но если сесть за стол, разница в 4 раза. В Италии это очень важный момент - стоя или сидя. Правда разница не везде в 4 раза, иногда в 2 только. Мы до этого кафе не дошли, только собирались - Antico Cafe Greco, via Condotti, 86. De 7 h 30 a 20h 30....
В Венеции - есть знаменитое культовое кафе Флориан на площади Сан-Марка. Бешено дорогое, но внутри там очень красиво. А на другой стороне площади - еще одно, тоже знаменитое и дорогое, забыла название. Гида по Венеции у меня нет, я туда одна ездила. Если хочешь могу спросить у сына Доминика, и там поискать что-нибудь оптимальное в смысле соотношения цены и качества....
Флоренция. Мы в первый раз когда ездили, нам больше всего понравилось в Trattortia Guelfa, via Guelfa, 103...
А во второй раз эта тратториа была закрыта и мы нашли другую, где тоже вкусно и плюс-минус умеренные цены. Ristorante-Pizzeria I Ghibellini, piazza San Pier Maggiore 10, a l'angle du borgo degli Albizi et de la via Palmieri ...
В Италии советую попробовать граппу, виноградную водку, немного напоминает чачу, но без перегарного духа. От нее, особенно если холодно, все-таки вы зимой поедете, возникает чувство полета....

... В Лилль, Брюссель и Намюр, а вторая на три дня в Шантийи, все там, и дворей, и парк, и как лошадей тренируют, и т.д. Жить там будем на ферме (это в ноябре), вставать под пение петуха, надо будет взять с собой простыни. Такой французский стройотряд, только по культуре. Эти поездки , как я понимаю, и будут платой, а так в общем-то эти несколько лекций, просто почетное хобби....
Приключения у меня тут - это эпистолярно неохваченная поездка в Шантийи, с группой этих же студентов и с Мари-Клод, которая директриса этого ДЭСС. Было потрясающе. ... Познакомились с разнообразнейшими видами культурного наследия - посмотрели замок, и в нем великолепный музей живописи, а его и раньше видела два раза, но в этот раз - под руководством главного хранителя. Семинары проходили - в домиках, построенных в 18 веке для имитации сельской идиллии, в духе Hameau de la Reine в Версале, только в Шантийи они раньше были построены, а королева слямзила потом. Ходили в Живой Музей лошади, в Больших Конюшнях - герцогских. Были на поле, и в лесу, где лошади тренируются. Ездили в два аббатства - Шаали и Руаемон. А организовал все это приятель Мари-Клод и специалист по фр. садам, который в Шантийи подрабатывает. Он нас возил по парку и лесу на джипе, японском. А жили - в католическом типа общежитии - раздолбано там все, на удивление, примерно, как у нас в России. Холод был собачий, а еда, увы, не как в Бельгии, но тоже ничего. Французский сыр, он и в Африке (если он там бывает) - сыр..."




____________________



Очередное заседание научного семинара «МОДЕЛИРОВАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ» состоялось 14.06.2024 в 17.00 он-лайн.
Тема «Исторический и литературный нарратив: разные аспекты взаимодействия». Информация в группе в Контакте «Семинар "Моделирование истор. процессов"»


Из статьи Овчаровой Е.Э. «Философия истории и проблема жанра в литературе путешествий»(Гент, 2013):
"Известный российский литературовед С. Зенкин отмечает, что история взаимодействует с литературоведением с самого его начала. Литературоведы в своей исследовательской работе порой оказываются в плену исторического дискурса. Историки, в свою очередь, желая того или нет, постоянно оказываются связанными с литературным дискурсом. «Наше прошлое является наиболее  удобной матрицей для овладения способностью упорядочивать высказывания о реальности последовательным образом» писал Франк Анкерсмит. Обсуждения вопроса о соответствии между истиной и историческим дискурсом началось в первой половине XX в. в трудах Коллингвуда, Мамфорда, Поппера – а затем поколения историков 60-х годов, преимущественно тех из них,  у которых, как пишет современный российский культуролог Игорь Смирнов, преобладал методологический интерес. Была поставлено под сомнение сама способность исторического дискурса быть носителем фактической истины.
     Конечно, связь литературных тропов и историографии в сознании просвещенного читателя связана прежде всего с именем Xейдена Уайта. Уайт, как и Ролан Барт, утверждал, что историки выбирают между тропами (метафорой, метонимией, синекдохой), а исследовательские тексты о прошлом, story types, подчиняются также трагическому, комическому, сатирическому, панегирическому и другими литературным модусам, которые, по его мнению, отнюдь не присущи, не имманентны миру фактов.
     К середине 80-х годов прошлого века острота дискуссии спала. Новый историзм подчеркнуто разрешает ученому, занятому прошлым, быть повествователем. Вопрос о структуре сменился проблемой интерпретации; исторический текст часто необходимо имеет нарративную структуру, его соответствие истине может быть выявлено во взаимодействии его с  другими  историческими нарративами".

ПРОГРАММА

1. Боярская Т.Ю. (СПбГУ).
Тема: «Цикл исторических эссе и пьес Мериме о Лжедмитрии»,
2. Овчарова Е.Э. (независимый исследователь, Санкт-Петербург)
Тема: «Эжен Фромантен и Василий Александрович Вонлярлярский в описании Алжира конца 1840-х годов».
3. Трофимова В.С. (независимый исследователь, Санкт-Петербург)
Тема: «Образ Аурангзеба в одноименной пьесе Драйдена и современной драматургии»
4. Малахова С.И. (аспирант, МГУ). «Писатели-фрондеры: литературное наследие участников гражданской войны (1648-1653)»

Аннотации докладов
1. Боярская Т.Ю.  «Цикл исторических эссе и пьес Мериме о Лжедмитрии» / "Cycle of historical essays and plays by Merimee about False Dmitry"

Аннотация. В России и за ее пределами Проспер Мериме известен не только как блестящий новеллист и мастер литературных мистификаций, но и как популяризатор русской культуры во Франции. В отечественном литературоведении существует немало работ о переводах Мериме из А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева и о статьях, посвященных их творчеству. Иначе обстоит дело с эссе, связанными с историей России. Между тем, с начала 1850-х по конец 1860-х годов, Мериме издает около одиннадцати публикаций, повествующих о русских самозванцах, казачестве и Петре I, большая часть из которых не переведена на русский язык. Исключение составляют пьеса «Лжедмитрий», снабженная объемным авторским предисловием, и историческое эссе «Эпизод из истории России. Лжедмитрии», вышедшие в русском переложении М.Г. Лазуткиной в книге «Русская смута» (2006). К ним следует отнести и вторую авторскую редакцию пьесы о Лжедмитрии, получившую название «Дебют авантюриста» (2014) в переводе М. Яснова.
За переводами последовали литературоведческие исследования. Прежде всего, к ним стоит отнести приуроченные к двухсотлетней годовщине Мериме «Материалы международной юбилейной (1803-2003) научной конференции» (2010). Восприятию французским писателем истории первого русского самозванца были посвящены объемная и информативная работа М. Г. Лазуткиной («Русская смута глазами Проспера Мериме») и статья Н. М. Михайловой («Пушкин и Мериме: два самозванца»), в которой представлен сопоставительный анализ образа Лжедмитрия в рецепции Пушкина и Мериме.
Освещение Мериме истории Лжедмитрия не перестает привлекать внимание исследователей и в наши дни. В последнее время к ней обращались И. Бухаидзе («Образ Лжедмитрия в литературе и живописи», 2022) и Т. Ю. Боярская («Поэтический анализ пьесы П. Мериме «Дебют авантюриста» 1852», 2023), статья которой сосредоточена на изучении эволюции исторического жанра в творчестве французского писателя.
Выше упомянутая работа М. Г. Лазуткиной по сей день остается самым значительным трудом отечественной науки по рассматриваемой теме.

Abstract. In Russia and abroad, Prosper M;rim;e is known not only as a brilliant short story writer and master of literary mystification, but also as a popularizer of Russian culture in France. In Russian literary criticism, there are many works on Merimee’s translations from A.S. Pushkina, N.V. Gogol, I.S. Turgenev. There are also works about Merimee’s articles dedicated to the work of these Russian writers. The situation is different with the essays of the French author, which are related to the history of Russia. Meanwhile, from the early 1850s to the end of the 1860s, Merimee published about eleven publications telling about Russian impostors, the Cossacks and Peter I. Most of these works by Merimee were not translated into Russian. The exceptions are the play “False Dmitry” and the historical essay “An Episode from the History of Russia. False Dmitry." These works were published in Russian adaptation by M.G. Lazutkina in the book “Russian Revolt” (2006). The play “False Dmitry” is equipped with a voluminous preface by the author. Also worth mentioning here is the publication of the second author’s edition of the play about False Dmitry (2014) translated by M. Yasnov. Merimee’s play in this edition was called “The Adventurer’s Debut.”
The translations were followed by literary studies. First of all, these include “Proceedings of the international anniversary (1803-2003) scientific conference” (2010), dedicated to the bicentennial anniversary of Merimee. The French writer’s perception of the history of the first Russian impostor was devoted to a voluminous and informative work by M. G. Lazutkina (“Russian Troubles through the Eyes of Prosper Merimee”) and an article by N. M. Mikhailova (“Pushkin and Merimee: Two Impostors”). These articles provide a comparative analysis of the image of False Dmitry in the reception of Pushkin and Merimee.
Merimee's coverage of the history of False Dmitry continues to attract the attention of researchers today. Recently, I. Bukhaidze (“The Image of False Dmitry in Literature and Painting,” 2022) and T. Yu. Boyarskaya (“Poetic analysis of P. Merimee’s play “The Adventurer’s Debut,” 1852,” 2023) turned to her. Boyarskaya's article is focused on studying the evolution of the historical genre in the work of the French writer.
The above-mentioned work by M. G. Lazutkina to this day remains the most significant work of Russian science on the topic under consideration.

2. Овчарова Е.Э. «Эжен Фромантен и Василий Александрович Вонлярлярский в описании Алжира конца 1840-х годов» /" Algeria 1850s in the travel prose of a Russian and French traveler (V.A. Vonlyarlyarsky and E. Fromentin)"

Аннотация. Речь идёт о сравнении путевой прозы Эжена Фромантена и Василия Александровича Вонлярлярского, созданной ими на основе впечатлений от путешествий по Северной Африке в конце 1840-х ; начале 1850-х гг. Эти писатели принадлежали к одному поколению, были в начале своего творческого пути и находились под влиянием уже сошедшего со сцены романтизма. Фромантен, впоследствии известный художник-ориенталист, писатель и искусствовед, путешествовал в поисках свежих художественных впечатлений. Вонлярлярский искал в Северной Африке физического и душевного исцеления. Местом действия псевдокументальной (но основанной на реальных событиях) путевой прозы обоих авторов стал город Алжир первой половины XIX .в., а также и прилегающий к нему регион. Их произведения весьма наглядно и с разных точек зрения отразили ту бурную эпоху, противоречия которой были обусловлены прежде всего колониальной европейской экспансией. Отечественную традицию восточных путешествий нельзя на тот момент назвать развитой. Восток был запечатлен Вонлярлярским без особого пиетета, в то время как Фромантен писал в русле развитой литературной традиции французских литературных путешествий. Очерки русского писателя имеют резкую антиколониальную направленность, что несвойственно авторам-французам
Abstract. We are talking about a comparison of the travel prose of Eugene Fromentin and Vasily Aleksandrovich Vonlyarlyarsky. These are works of art that were created by the authors based on impressions from travel in North Africa in the late 1840s - early 1850s. These writers belonged to the same generation, were at the beginning of their creative path and were influenced by romanticism that had already left the stage. Fromentin, later a well-known Orientalist painter, writer and art historian, traveled in search of fresh artistic experiences. Vonlyarlyarsky sought physical and mental healing in North Africa. The scene of the pseudo-documentary (but based on real events) travel prose of both authors was the city of Algiers in the first half of the 19th century, as well as the region adjacent to it. Their works very clearly and from different points of view reflected the turbulent era. The contradictions were primarily due to the colonial European expansion. The domestic tradition of oriental travel cannot be called developed at that time. The East was depicted by Vonlyarlyarsky without much reverence, while Fromentin wrote in line with the developed literary tradition of French literary travels. The essays of the Russian writer have a sharp anti-colonial orientation, which is not typical for French authors.

3. Трофимова В.С. «Образ Аурангзеба в одноименной пьесе Драйдена и современной драматургии»/ "Image of Aurangzeb in Dryden's play of the same name and contemporary drama"
Аннотация. Я рассмотрю две пьесы на английском языке на один и тот же исторический сюжет – борьба за трон императора Великих Моголов в Индии середины XVII века – одну, написанную Джоном Драйденом, современником персонажей, и вторую, написанную Шахидом Надимом и Таней Рондер в начале XXI века. Целью является выявить наиболее актуальные для Англии общественно-политические проблемы, поднимаемые в пьесах «Ауренг-зеб» и «Дара». Используя культурно-исторический метод и компаративизм, выявляются созвучия в политической ситуации в Индии и Англии второй половины XVII века и современные проблемы радикализации ислама и негативного отношения к мусульманам в Европе. В обеих пьесах провозглашаются ценности миролюбия, терпимости и гуманности, но воплощают их исторически противоположные персонажи.
Abstract. I will examine two plays in English on the same historical plot – the struggle for the Mughal throne in India in the middle of the 17th century: one written by John Dryden, a contemporary of the characters, and the second written by Shahid Nadeem and Tanya Ronder in the early 21st century. The aim is to identify the most relevant socio-political problems for England, raised in the plays «Aureng-zeb» and «Dara». Using the cultural-historical method and comparative approach, consonances are revealed in the political situation in India and England in the second half of the 17th century, as well as modern problems of the radicalization of Islam and negative attitudes towards Muslims in Europe. Both plays proclaim the values of peacefulness, tolerance and humanity, but these characteristics are embodied by historically opposite characters.

4. Малахова С.И. «Писатели-фрондеры: литературное наследие участников гражданской войны (1648-1653)» / "Les ;crivains frondeurs: l'h;ritage litt;raire des participants ; la guerre civile (1648-1653)"

Аннотация. Принципиально важные источники по Фронде во Франции (1648-1653) – это воспоминания и другие сочинения современников. Аристократы-«бунтовщики» проявились в этот период не только как участники событий, но и как выдающиеся писатели, произведения которых повлияли на восприятие гражданской войны и развитие французской литературы. «Мемуары» кардинала де Реца,«Максимы» де Ларошфуко, роман де Бюсси-Рабютена «Любовная история галлов» – это лишь небольшая часть произведений, в которых прекрасным литературным языком говорится о реальных событиях Фронды. В своем докладе я бы хотела рассказать о том, что читали и писали их участники(цы).
Annotation. Les sources fondamentalement importantes sur la Fronde en France (1648-1653) sont les m;moires et autres ;uvres de contemporains. Les «rebelles» aristocratiques sont apparus au cours de cette periode non seulement comme participants aux evenements, mais aussi comme ecrivains exceptionnels, dont les ;uvres ont influenc; la perception de la guerre civile et le d;veloppement de la litterature fran;aise. Les «M;moires» du cardinal de Retz, les «Maximes» de La Rochefoucauld, le roman de Bussy-Rabutin «L'histoire d'amour des Gaulois» ne sont qu'une petite partie des ;uvres qui parlent dans un excellent langage litteraire des evenements reels de la Fronde. J’aimerais parler de ce que leurs participants ont lu et ecrit.

Обращаю внимание, что французский и финский текст в силу особенностей сайта искажён.
 





Обучающие он-лайн литературные семинары. Более подробно в группе в Контакте «Семинар Литературное мастерство Creative writing». На семинаре обсуждаем:
- Искусство рассказа;
- Некоторые аспекты романной композиции;
- Возможные нарративы для литературы нон-фикшен
- Разбор текстов участников семинара.


Рецензии