Джон Мейсфилд. На холме Истнора. Перевод
Спокойствие царит; из яблоневого сада
Зовёт домой коров уставший
Парнишка-пахарь.
Мерцает белая звезда, луна явилась,
Но, алый всё ещё, закат зловещий тлеет:
Подёрнут дымкой на вершинах
Холмов туманных.
Темнее, призрачней становится округа, –
В лесу дубы порывистые превратились
В безгласных духов, населивших
Теней обитель.
Текст оригинала:
John Masefield
On Eastnor Knoll
Silent are the woods, and the dim green boughs are
Hushed in the twilight: yonder, in the path through
The apple orchard, is a tired plough-boy
Calling the cows home.
A bright white star blinks, the pale moon rounds, but
Still the red, lurid wreckage of the sunset
Smoulders in smoky fire, and burns on
The misty hill-tops.
Ghostly it grows, and darker, the burning
Fades into smoke, and now the gusty oaks are
A silent army of phantoms thronging
A land of shadows.
Свидетельство о публикации №224082300300
Именно духи-призраки, а не фантомы!
Зус Вайман 01.09.2024 19:36 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 02.09.2024 05:17 Заявить о нарушении