Джон Мейсфилд. На холме Истнора. Перевод

Притихла роща, в сумрачных ветвях зелёных
Спокойствие царит; из яблоневого сада   
Зовёт домой коров уставший
Парнишка-пахарь.

Мерцает белая звезда, луна явилась,
Но, алый всё ещё, закат зловещий тлеет:   
Подёрнут дымкой на вершинах
Холмов туманных. 

Темнее, призрачней становится округа, – 
В лесу дубы порывистые превратились
В безгласных духов, населивших
Теней обитель.
 

Текст оригинала:


John Masefield
On Eastnor Knoll

Silent are the woods, and the dim green boughs are
Hushed in the twilight: yonder, in the path through
The apple orchard, is a tired plough-boy
Calling the cows home.

A bright white star blinks, the pale moon rounds, but
Still the red, lurid wreckage of the sunset
Smoulders in smoky fire, and burns on
The misty hill-tops.

Ghostly it grows, and darker, the burning
Fades into smoke, and now the gusty oaks are
A silent army of phantoms thronging
A land of shadows.


Рецензии
А вот жаль, что "k" перестали произносить! Knoll.

Именно духи-призраки, а не фантомы!

Зус Вайман   01.09.2024 19:36     Заявить о нарушении
Это нередко: несведущие не сразу поймут, что ko это нокаут. Лондонский таксит поправил, мягко надо сказать, моё произношение названия гостиницы Leicester (я как-то не связал его с ‘good bye, Piccadilly, farewell Leicester square’, – думал это другое; а американка сказала, что в 'Louisville' s не звучит.

Вячеслав Чистяков   02.09.2024 05:17   Заявить о нарушении