Зонт Vittorio Bodini

Витторио Бодини (1914-1970)

Зонт

Под зонтом большим
шапчонка,
под шапчонкой
головёнка,
а под нею кудри вьются
и капризы раздаются.

Над зонтом большим,
огромна,
туча чёрная без формы,
выше - небеса чисты,
без теней, без пелены,
ещё выше - место там
золотое - ангелкам.


Рецензии
Добрый вечер, дорогая Ольга!

Вот и покинуло нас лето, всё увереннее располагается осень, а поэтому "parasol" не раз нам пригодится, ну, хотя бы у нас в Польше- похолодало, вот сегодня всего 16 было, и дождик стал напоминать о себе.

Долго не могла решиться на этот перевод, тем более, что в сети не нашла текст стихотворения, а у Вас он лишь на картинке- а это отпугивало. Но всё же- стихотворение продолжало меня привлекать, а поэтому- нашла выход из положения и взялась за дело. Могу повторить то, что сказали Вы рецензенту: намучилась. Но тут же добавлю, что работа доставила мне огромную творческую радость. Непросто было и "нарисовать картину", и "пропеть песню", не все строчки перевода идеально ложатся на оригинальные, но немаловажно и то, чтобы по-польски звучали они естественно. Всё это и стараюсь всегда уравновесить.

Вы пошли другим путём, взяв другой ритм, который свойствен детским стихам- как русским, так и польским. Перевод читается легко, вот и у меня появились сомнения, стоит ли мне каждый раз стремиться к передаче мелодии оригинала. Но поскольку я эту мелодию услышала- и понравилась мне она-, решила не отступать от своего привычного подхода к делу "быть и художником, и музыкантом".

Остаётся пригласить Вас спрятаться от ненастья под мой "Parasol" :):

http://proza.ru/2024/09/28/1510

С летним теплом сердца из осенней Варшавы,

Ваша Дорота

Дорота Февральская   28.09.2024 20:25     Заявить о нарушении
Дорота, здравствуйте! Возвращаете меня туда, куда не хочется возвращаться! Мне не доставил творческой радости перевод этого стихотворения, мучения ничем достойным радости так и не увенчались. Но, как автор, я всегда рада, если у автора нашлись почитатели, значит, написал не зря. А "густи соно густи", как говорят итальянцы.
Как-то давно моя подруга сообщила, что её дочь идёт на концерт Кристины Орбакайте, это её любимая певица. Я говорю: "Как я рада за Орбакайте! Есть те, кто её любит."
Не буду издавать книгу, но если бы стала, это стихотворение в неё точно бы не включила.
А итальянцы тоже называют зонтик parasole, не только ombrello. И у вас так! Значит, вы точно родственники!
К Вашему переводу вернусь, почитаю повнимательнее, уже и белым взглядом видно, что поработали Вы хорошо!
Чао чао чао!

Анисимова Ольга   29.09.2024 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.