Йога-Васиштха в 6 книгах. Книга 5
Предисловие и Книги 1-2 опубликованы здесь: http://proza.ru/2022/12/16/642
Книга 3: http://proza.ru/2025/04/12/1852
Книга 4: http://proza.ru/2023/12/21/1676
Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов
Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу:
yoga-vasishtha@yandex.ru
Новые главы публикуются еженедельно!
Книга 5. ОБ УМИРОТВОРЕНИИ
Содержание пятой книги
Глава 4 – Вопросы Раме
Глава 5 – О совершенном покое
Глава 6 – О качествах человека, имеющего последнее рождение
Глава 7 – О двух путях освобождения
Глава 8 – Песня сиддхов
Глава 9 – Вопросы царя Джанаки
Глава 10 – Размышления царя Джанаки
Глава 11 – Эмоциональный ум
Глава 12 – Прославление мудрости
Глава 13 – Укрощение ума
Глава 14 – О глупцах и безрассудстве
Глава 15 – О страстном желании
Глава 16 – Лекарство от желаний
Глава 17 – Четыре типа убеждений о «я»
Глава 18 – Как жить свободным
Глава 19 – История о братьях – Пунье и Паване
Глава 20 – О множестве рождений
Глава 21 – Освобождение от желаний
Глава 22 – История о Бали
Глава 23 – Настоящий завоеватель мира
Глава 24 – Подчинение министра
Глава 25 – Размышления Бали
Глава 26 – Наставление Бали
Глава 27 – Медитация Бали
Глава 28 – Речь Шукры
Глава 29 – Бали достигает мудрости
Глава 34 – Размышления Прахлады о собственной природе
Глава 35 – Размышления Прахлады о сущности Брахмана
Глава 36 – Прославление Прахладой Атмана
Глава 37 – Царство приходит в упадок
Глава 38 – Размышления Парамешвары
Глава 39 – Обращение Вишну к Прахладе
Глава 40 – Пробуждение Прахлады
Глава 41 – Возведение Прахлады на трон
Глава 42 – Причина пробуждения Прахлады
Глава 43 – Достижение спокойствия Прахладой
Глава 44 – История о Гадхи. Смерть Гадхи
Глава 45 – История о Гадхи. Дикарь становится царем
Глава 46 – История о Гадхи. Конец правления
Глава 47 – История о Гадхи. Подтверждение видения
Глава 48 – История о Гадхи. О величии силы иллюзии
Глава 49 – История о Гадхи. Вишну разъясняет суть происходящего
Глава 50 – Избавление от аффектов сознания
Глава 51 – История об Уддалаки. Вопросы Уддалаки
Глава 52 – История об Уддалаки. Размышление Уддалаки
Глава 53 – История об Уддалаки. Продолжение размышления Уддалаки
Глава 54 – История об Уддалаки. Успокоение Уддалаки
Глава 55 – История об Уддалаки. Нирвана Уддалаки
Глава 56 – Тонкости и нюансы состояния самадхи
Глава 57 – Магический кристалл, исполняющий желания
Глава 58 – История о Сурагху. Сомнение Сурагху
Глава 59 – История о Сурагху. Успокоение Сурагху
Глава 60 – История о Сурагху. Нирвана Сурагху
Глава 61 – История о Сурагху. Встреча Сурагху и Паригхи
Глава 62 – История о Сурагху. Объяснение состояния самадхи
Глава 63 – Истрия о Сурагху. Выводы о недвойственном состоянии
Глава 64 – О разумном действии
Глава 65 – Начало истории о Бхасе и Виласе
Глава 66 – История о Бхасе и Виласе. Учение о непостоянном
Глава 67 – Тело, ум и личность
Глава 68 – Исследование природы отождествления
Глава 69 – Непривязанный ум
Глава 70 – Учение о необусловленности
Глава 71 – За пределами четвертого состояния сознания
Глава 72 – О теле, сознании и сущности
Глава 73 – Исследование собственной сущности
Глава 74 – О бесстрастии
Глава 75 – Что такое свободная жизнь
Глава 76 – Мировой океан
Глава 77 – Об освобождении при жизни
Глава 78 – Две практики йоги
Глава 79 – О правильном понимании
Глава 80 – Связь наблюдателя и наблюдаемого
Глава 81 – Смерть сознания
Глава 82 – Медитация мудреца Витахавьи
Глава 83 – Прощание с беспокойством
Глава 84 – Витахавья покидает мир
Глава 86 – О свободной жизни мудреца Витахавьи
Глава 87 – Нирвана Витахавьи
Глава 88 – Окончательное успокоение Витахавьи
Глава 89 – О стремлении к сверх-способностям
Глава 90 – Страдающий ум
Глава 91 – Исследование семени сансары
Глава 92 – Путь йоги
Глава 93 – О беспристрастном созерцании
Главы 1-3 пропущены мной умышленно, так как они не относятся к сути учения и не добавляют смысла повествованию.
Глава 4. Вопросы Раме
Валмики сказал:
4.1. Дашаратха обратился к лучшему из мудрецов с прекрасными благородными словами, голосом глубоким, как гром грозовой тучи:
4.2. «О мудрый, я надеюсь, что ты отдохнул после огромного напряжения речи, произнесенной вчера.
4.3. Мы воодушевлены твоими вчерашними долгими речами, услаждающими слух потоками нектара.
4.4. Как свет Луны разгоняет тьму и проливает на землю чистую амброзию прохлады, слова мудрых и великих людей успокаивают сердце и даруют блаженство.
4.5. Ибо прекрасные слова мудрых даруют прибежище в высшем состоянии, несравнимое ни с чем блаженство и рассеивают страдания.
4.6. Мудрый и уважаемый человек, которого оплетает лиана истинных логических заключений – это единственно возможный свет знания, освещающий драгоценность собственной сущности.
4.7. Слова мудреца разгоняют все дурные желания и стремления, как прохладный свет Луны разгоняет тьму.
4.8. О мудрый, от твоих слов уменьшаются наши желания, жадность и прочие качества, привязывающие к сансаре, подобно тому, как от ветра разбегаются темные облака осенью.
4.9. Теперь, с помощью твоих слов, мы можем видеть чистое Осознание, как слепой от рождения видит золото после наложения мази, излечивающей слепоту.
4.10. Туман мирских желаний в пространстве наших сердец пропадает от осенних ветров твоих слов.
4.11. О мудрец, цветы небесных деревьев и потоки божественного нектара не приносят такого блаженства, как прекрасные слова мудрых!
4.12. О Рама, наследник династии Рагху, только дни, когда ты поклонялся мудрому, воистину светлы, остальные дни – это дни тьмы.
4.13. О лотосоокий Рама, это твоя лучшая возможность снова спросить разъяснений мудреца о безграничной реальности.»
4.14. Когда царь сказал это, благородный мудрец Васиштха обратился к Раме, сидящему напротив.
Васиштха сказал:
4.15. О Рама, сияющая Луна своего рода, размышлял ли ты над смыслом того, что было сказано мной ранее?
4.16. Раздумывал ли ты о появлении всего разнообразия живых существ благодаря качествам саттвы, [раджаса и тамаса], О победитель врагов?
4.17. kazcit sarvam asarvam ca sat_asat_ca sadA_uditam rUpam smarasi vetsi_eva viviktam paramAtmana:
kaShcit – какой-то, sarvam – полный, asarvam – неполный, ca – и, sat – существующее, asat – несуществующее, ca – и, sadA – постоянно, всегда, uditam – появляется, rUpam – форма, smarasi – (ты) помнишь, vetsi – (ты) знаешь, eva – также, viviktam – отдельный, индивидуальный, paramAtmana: - из высшей сущности
Ты знаешь и помнишь [как] из Параматмана постоянно появляется некая индивидуальная форма – существующая и несуществующая, полная и неполная?
4.18. Помнишь ли ты, О мудрый, достойный только восхваления, мои слова о том, как появляется эта Вселенная от Владыки мира, из Всевышнего Господа (Ишвары), этого единого вместилища?
4.19. rUpam kaccit avidyAyA: balAt bhaGguram Atatam anantam antavat ca_eva samyak smarasi sanmate
rUpam – форма, kaShcit – некая, avidyAyA: - невежества, balAt – из-за силы, могущества, bhaNguram – непостоянный, преходящий, Atatam – распространенный, anantam – бесконечный, antavat – конечный, ca – и, eva – также, samyak – точно, smarasi – (ты) помнишь, sanmate – о благородный
О благородный, ты точно помнишь как из-за силы невежества (авидьи) бесконечный [Атман кажется] некой конечной, распространенной, изменяющейся формой?
4.20. cittam eva nara:_na_anyat iti yat pratipAditam lakSmaNa.Adi-vicAreNa kaccit smarasi sAdhu tat
cittam – сознание, eva – только, nara: - человек, na – не, anyat – иное, iti – так, yat – что, pratipAditam – объясненный, lakSmaNa.Adi – имеющий признаки и прочее, vicAreNa – благодаря исследованию сути вещей, kaShcit – какой-то, smarasi – (ты) помнишь, sAdhu – о мудрый, tat – это
О садху, ты помнишь, что благодаря исследованию сути вещей и [моему] объяснению, что имеющий отличительные признаки и характеристики человек – это ничто; иное как только сознание (читта)?
4.21. Размышлял ли ты в течение ночи, О Рама, в своем сердце о смысле всех моих слов, сказанных вчера?
4.22. Только при постоянном размышлении об этом, учение утверждается в сердце, но не когда ты не прилагаешь к этому усилий.
Рама сказал:
4.25. О мудрый, знающий все законы бытия, я с величайшей внимательностью размышлял над твоими объяснениями.
4.26. Над смыслом всех твоих слов я усиленно раздумывал про себя в своем сердце, оставив ночной сон.
4.27. Твое учение подобно Солнцу, разгоняющему тьму существования, твои слова – лучи света, дарующие блаженство.
4.28. Твои слова о превышающем все, величественном Атмане, очищающие и облагораживающие, я сохранил в своем сердце, подобно драгоценным камням.
4.29. Кто из разумных откажется от твоего учения, дарующего высшее блаженство и приводящего к очищению и счастью?
4.30. Твоей милостью развеян туман сансары, и мы очистились, подобно осеннему дню после дождя.
4.33. О мудрый, ты знаешь все писания и ты – океан вод великих заслуг, молю тебя, продолжай свои объяснения, освобождающие от прегрешений!
Глава 5. О совершенном покое
Васиштха сказал:
5.1. О Рама, внимательно слушай рассуждения об окончании этого видимого мира и о достижении высшего спокойствия.
5.2. dIrgha-saMsAra-mAyA_iyam rAma rAjasa-tAmasai: dhAryate jantubhi: nityam su.stambhai:_iva maNDapa:
dIrgha-saMsAra-mAyA – продолжительная иллюзия мирского бытия, iyam – эта, rAma – о Рама, rAjasa-tAmasai: - страстными и невежественными, dhAryate – поддерживается, jantubhi: - существами, nityam – вечно, su.stambhai: - колоннами, iva – как, maNDapa: - строение
О Рама, эта продолжительная иллюзия сансары поддерживается страстными (раджасичными) и невежественными (тамасичными) существами, подобно тому, как строение поддерживается колоннами.
5.3. sattva.stha-jAtibhi: dhIrai: tvAdRzai:_guNa-bRMhitai: helayA tyajyate pakvA mAyA_iyam tvak_iva.uragai:
sattva.stha-jAtibhi: - имеющими качество ясности и чистоты, dhIrai: - стойкими, tvAdRShai: - подобными тебе, guNa-bRMhitai: - взращенными благородными качествами, helayA – с легкостью, tyajyate – оставляется, pakvA – развитая, mAyA – иллюзия, iyam – эта, tvak – кожа, iva – как, uragai: - змеями
[Однако], эта иллюзия (майя) с легкостью оставляется имеющими качество чистоты и ясности (саттвы), стойкими, подобными тебе [людьми], с взращенными благородными качествами, как змея легко оставляет старую кожу.
5.4. ye sattva-jAtaya: prAjJA: tathA rAjasa-sAttvikA: vicarayanti te sAdho jagat-pUrva-paramparAm
ye – которые, sattva-jAtaya: - имеющие качество ясности и чистоты, prAjNA: - мудрые, tathA – так, rAjasa-sAttvikA: - саттвично-раджасичные, vicАrayanti – размышляют, исследуют, te – они, sAdho – о мудрый, jagat-pUrva-paramparAm – изначальное происхождение мира
Те мудрые, которые имеют качество чистоты и ясности, саттвично-раджасичные, они глубоко исследуют изначальное происхождение мира.
5.5. zAstra-sat.jana-sat.kArya-saGgena_upahata.enasAm sAra.avalokinI buddhi: jAyate dIpaka.upamA
ShAstra-sat.jana-sat.kArya-saNgena – благодаря соединению с намерением чистого бытия, контакту с мудрецами и учению, upahata.enasAm – у находящегося под влиянием пороков/ошибок, sAra.avalokinI – созерцающий суть, buddhi: – разум, jAyate – проявляется, dIpaka.upamA – высочайший свет
С помощью изучения писаний, мудрой компании и намерению осознания истинного бытия (сат), у находящегося под влиянием пороков и ошибок [человека], в разуме появляется высочайший свет и происходит созерцание сути.
5.6. svayam eva vicAreNa vicArya.AtmAnam AtmanA yAvat_na_adhigatam jJeyam na tAvat_adhigamyate
svayam – себя, eva – только, vicAreNa – исследованием, vicArya.AtmAnam – должна быть исследована сущность, AtmanA – самим собой, yAvat – пока, na – не, adhigatam – изучено, jNeyam – необходимо познать, na – не, tAvat – до тех пор, adhigamyate – достигается
Только собственным глубоким размышлением должен быть исследован Атман. Пока собственным Атманом не осознано то, что необходимо познать, до тех пор не постигается [истина].
5.7. О Рама, ты лучший из тех мудрых, благородных и чистосердечных, чья природа чиста (саттвична) с примесью активности (раджаса).
5.8. О мудрый, задумайся сам, глядя на изменяющийся мир, что есть истина (сатья), и что есть ложь, и будь привержен истине.
5.9. Adau_ante ca yatra_asti kIdRzI tasya satyatA Adau_ante ca yat na_asti tat satyam nAma na_itarat
Adau – в начале, ante – в конце, ca – и, yatra – когда, asti – существует, kIdRShI – какая, tasya – того, satyatA – истинность, Adau – в начале, ante – в конце, ca – и, yat – что, na – не, asti – существует, tat – это, satyam – истина, nAma – названо, na – не, itarat – иное
Какая истинность у того, что не существует в начале и в конце? Только то названо истинным, что существует [всегда] – и в начале, и в конце.
5.10. Adi.anta=a.sanmaye yasya vastuni_Asajjate mana: tasya mugdha-pazo:_janto:_viveka: kena janyate
Adi.anta-a.sanmaye – не имеющий существования в начале и конце, yasya – у кого, vastuni – в материальной реальности, Asajjate – удерживается, mana: - ум, tasya – того, mugdha-paSho: - невежественный как у животного, janto: - живого существа, viveka: - различение, kena – каким образом, janyate – рождается
У того живого существа, которое невежественное, подобно животному, чей ум держится за материальную реальность – не имеющую существования ни в начале, ни в конце, каким образом появляется различение (вивека)?
5.11. jAyate mana eva_iha mana eva vivardhate samyak~darzana=dRSTyA tu mana eva hi mucyate
jAyate – рождается, mana – ум, eva – только, iha – здесь, mana – ум, eva – только, vivardhate – растет, увеличивается, samyak-darShana-dRSTyA – благодаря созерцанию и осознанию истинного, tu – но, mana – ум, eva – также, hi – именно, mucyate – освобождается
Только ум рождается здесь, в этом мире, только ум здесь растет и развивается, однако именно ум, благодаря созерцанию и осознанию истины, также и освобождается.
Рама спросил:
5.12. О браман, я знаю, что в этом тройственном мире сансары страдает только ум (манас), и только он стареет и умирает.
5.13. Но молю тебя, открой мне лучшее средство для освобождения от невежества, ибо только Солнце твоих слов разгоняет тьму непонимания всего рода Рагху.
Васиштха ответил:
5.14. pUrvam rAghava zAstreNa vairAgyeNa pareNa ca tathA sajjana-saGgena nIyatAm puNyatAm mana:
pUrvam – прежде, rAghava – о Рагхава, ShAstreNa – священным писанием, vairAgyeNa – отречением, pareNa – высшим, ca – и, tathA – также, sajjana-saNgena – компанией знающих истинное бытие, nIyatAm – должен быть установлен, puNyatAm – чистота, святость, mana: - ум
Прежде, О Рагхава, [изучением] писаний, совершенным бесстрастием и компанией [мудрых], знающих истинное бытие (сат), ум должен стать чистым и благостным.
5.15. saujanya.upahitam ceta: yadA vairAgyam Agatam tadA_anugamyA gurava: vijJAna-gurava:_api ye
saujanya.upahitam – наполненный благостью, ceta: - ум, yadA – когда, vairAgyam – бесстрастие, Agatam – достигший, tadA – тогда, anugamyA – будет следовать, gurava: - учителя, vijNAna-gurava: - учителя постижения/различения, api – также, ye – которые
Когда ум наполнен благостью, тогда достигший бесстрастия следует за учителями, которые учат постижению и различению [истины].
5.16. tata:_tasya_upadiSTena kRtvA dhyAna~arcana~Adikam krameNa padam Apnoti tat yat parama-pAvanam
tata: - после этого, tasya – у него, upadiSTena – упомянутым, предписанным, kRtvA – совершив, dhyAna-arcana-Adikam – медитация, почитание божества и прочее, krameNa – последовательным движением, padam – состояние, Apnoti – достигает, tat – это, yat – которое, parama-pAvanam – высочайшее и очищающее
После этого, тот, кто совершил упомянутое [выше], благодаря медитации, почитанию Бога и прочим [духовным практикам] обретает то состояние, которое высочайшее и очищающее.
5.17. vicAreNa_avadAtena pazyati_AtmAnam AtmanA indunA zItalena_antar vizvam kham iva tejasA
vicAreNa – исследованием, avadAtena – очищенным, paShyati – созерцает, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущностью, indunA – Луной, ShItalena – прохладным, antar – внутри, viShvam – все наполняющий, kham – небо, iva – как, tejasA – светом
С помощью глубокого исследования собственной сущности (вичара) очищенным Атманом созерцается Атман, как будто прохладным светом Луны наполнено внутри все пространство.
Комментарий: «Атман, очищенный от невежества (авидьи), присущего уму, погруженного в сансару, созерцает сам себя – свою чистую, сияющую ослепительным светом сущность»
5.18. tAvat_bhava-mahA.ambhodhau jana:_tRNavat uhyate vicAra-taTa-vizrAntim eti yAvat na cetasA
tAvat – до тех пор, bhava-mahA.ambhodhau – в огромном океане мирского существования, jana: - человек, tRNavat – как травинка, uhyate – носится, vicAra-taTa-viShrAntim – спокойствие у берега исследования, eti – достигает, yAvat – пока, na – не, cetasA – умом, сознанием
До тех пор человека как травинку швыряет в огромном океане мирского существования, пока умом не обретается спокойствие у берега глубокого исследования сути вещей.
5.19. vicAreNa parijJAta-vastuna:_asya janasya dhI: sarva.anagha: karoti_AdhIn saumya.ambha iva vAlukA:
vicAreNa – благодаря исследованию сути, parijNAta-vastuna: - познавший реальность, asya – этого, janasya – человека, dhI: - разум, sarva.anagha: - непогрешимый/безупречный во всем, karoti – делает, AdhIn – покоящиеся, saumya.ambha – спокойная вода, iva – как, vAlukA: - песчинки
Разум такого человека, благодаря исследованию сути познавший истинную реальность, непогрешимый и безупречный во всем, [становится] подобен спокойной воде, в которой мелкие песчинки покоятся [на дне].
5.20. idam rukmam idam bhasma parijJAtam iti sphuTam na yathA hema-kArasya hema-jJAna.Atmana:_tathA
idam – это, rukmam – золото, idam – это, bhasma – то, что сжигается огнем, пепел, parijNAtam – известно, iti – это, sphuTam – отчетливо, na – не, yathA – как, hema-kArasya – мастера золотых дел, hema-jNAna.Atmana: - золотое знание сущности, tathA – также
Как мастеру золотых дел хорошо известно, что: «Это – золото, а то – зола», также знание Атмана – это золото.
5.21. akSaya:_ayam manAk.AtmA sva.Atmani_avagate ciram bhavati_iti narasya_iha mohasya_avasara: kuta:
akSaya: - вечный, ayam – эта, manAk.AtmA – сущность немедленно, sva.Atmani – в самом себе, avagate – узнается, постигается, ciram – всегда, bhavati – оказывается, iti – так, narasya – у человека, iha – здесь, mohasya – заблуждения, avasara: - возможность, kuta: - как, откуда
[Когда] этот вечный Атман в самом себе (в Атмане) постигается, [то] это оказывается навсегда. Откуда у [такого] человека здесь, в этом мире, появится возможность для заблуждения (моха)?
5.22. a-parijJAta-sAre he mana:_antar_yadi muhyate jJAta-sAre tu_a-saMdigdham a.satI kila mUDhatA
a-parijNAta-sAre – непостигший сущность, he – эх, mana: - ум, antar – внутри, yadi – пока, muhyate – заблуждается, jNAta-sAre – при постигнутой сущности, tu – однако, a-saMdigdham – без сомнения, a.satI – несуществующее, kila – воистину, mUDhatA – невежественность
Пока сущность внутри не постигнута, ум (манас) заблуждается, однако при постигнутой сущности невежество воистину не существует, нет никакого сомнения в этом.
5.23. he janA aparijJAta AtmA va:_du:kha-siddhaye parijJAta:_tu_anantAya sukhAya_upazamAya ca
he – эх, janA – люди, aparijNAta – непостигнутая, AtmA – сущность, va: - ваша, du:kha-siddhaye – к достижению страданий, parijNAta: - постигнутый, известный, tu – однако, anantAya – к бесконечному, sukhAya – к счастью, upaShamAya – к спокойствию, ca – и
Эй, люди, ваша непостигнутая сущность (Атман) приводит к страданию, однако ставшая известной – приносит бесконечное спокойствие и безграничное счастье.
5.24. mizrI.bhUtam iva_anena dehena_upahata.AtmanA vyaktI.kRtya svam AtmAnam svasthA bhavata mA ciram
miShrI.bhUtam – соединенная с существующим, iva – как, anena – этим, dehena – телом, upahata.AtmanA – с сущностью введенной в заблуждение, vyaktI.kRtya – создано проявление/личность, svam – собственной, AtmAnam – сущности, svasthA – самодостаточная, пребывающая в самом себе, bhavata – существующего, mA – меня, ciram – с давних времен, всегда
С Атманом, введенным в заблуждение этим телом, существующее всегда «Я» – [эта] самодостаточная, пребывающая в самой себе сущность (Атман), как будто соединена с имеющейся материальной реальностью.
5.25. dehena_asya na sambandha:_manAk_eva_amala.Atmana: hemna: paGka-lavena_iva tat_gatasya_api mAnavA:
dehena – с телом, asya – того, na – не, sambandha: - связь, manAk – немного, eva – даже, amala.Atmana: - чистой сущности, hemna: - у золота, paNka-lavena – куском грязи, iva – как, tat – то, gatasya – находящегося в, api – однако, mAnavA: - человеческие, люди
У того чистого, незапятнанного Атмана, хотя и находящегося в человеческих [телах], нет ни малейшей связи с телом, подобно тому, как у [находящегося в земле] золота [нет связи] с куском грязи.
5.26. Я кричу, я провозглашаю с вознесенными к небу руками: «Ты есть одно, а тело – совсем другое, они различны также, как различны вода и цветок лотоса», но никто меня не слышит!
5.27. jaDa-dharmi mana:_yAvat garta-kacchapa.vat sthitam bhoga-mArga-vat AmUDham vismRta.Atma-vicAraNam
jaDa-dharmi – имеющий качество тупости, mana: - ум, yAvat – пока, garta-kacchapa.vat – как черепаха в панцире, sthitam – пребывание, bhoga-mArga-vat – следующий путем удовольствий, AmUDham – полностью невежественный, vismRta.Atma-vicAraNam – забывший про исследование сущности
Пока ум (манас) тупой, полностью невежественный, пребывающий как черепаха в панцире, следующий по пути получения удовольствий и забывший про исследование Атмана,…
5.28. tAvat saMsAra-timiram sa.indunA_api sa.vahninA arka-dvAdazakena_api manAk_api na bhidyate
tAvat – до тех пор, saMsAra-timiram – мрак мирского бытия, sa.indunA – вместе с Луной, api – даже, sa.vahninA – вместе с огнем, arka-dvAdaShakena – может двенадцать Солнц, api – даже, manAk – немного, api – однако, na – не, bhidyate – уничтожается, разделяется
…до тех пор ни свет Луны, ни огня, ни даже двенадцати Солнц не может разрушить тьму сансары.
5.29. samprabuddhe hi manasi svAm vivecayati sthitim naizam arka.udaye iva tama:_hArde palAyate
samprabuddhe – в пробужденном, hi – именно, manasi – в уме, svAm – свое, vivecayati – различает, sthitim – пребывание, naiSham – относящийся к ночи, arka.udaye – при восходящем Солнце, iva – как, tama: - тьма, hArde – находящийся в сердце, palAyate – исчезает
Именно в пробужденном уме различается своё, находящееся в сердце существование, подобно тому, как при восходе Солнца исчезает тьма, относящаяся к ночи.
5.30. nityam uktam abodhAya yoga-zayyA.Agatam mana: bodhayet bhava-bhedAya bhava:_hi_atyanta-du:kha.da:
nityam – постоянно, uktam – выраженного, abodhAya – невежества, yoga-ShayyA.Agatam – достижение связи с покоем, mana: - ум, bodhayet – следует пробуждать, bhava-bhedAya – к разделению бытия, bhava: - бытие, hi – конечно, atyanta-du:kha.da: - приносит непрерывное страдание
Ум следует пробуждать от постоянно выраженного невежества методом обретения покоя. Именно мирское бытие неизменно приносит страдание.
5.31. yathA rajobhi: gaganam yathA kamalam ambubhi: na lipyate hi saMzliSTai: dehai: AtmA tathA_eva ca
yathA – как, rajobhi: - пылью, gaganam – пространство, yathA – как, kamalam – цветок лотоса, ambubhi: - водой, na – не, lipyate – затрагивается, загрязняется, hi – конечно, saMShliSTai: - связанным, dehai: - телом, AtmA – сущность, tathA – так, eva – же, ca – и
Как пространство не затрагивается пылью, а цветок лотоса – водой, также и Атман не соединяется с телом.
5.32. kardama.Adi yathA hemnA zliSTim eti pRthak.sthitam na_anta:pariNatim yAti jaDa: deha: tathA_AtmanA
kardama.Adi – грязи и прочее, yathA – как, hemnA – золотом, ShliSTim – объединение, eti – происходит, pRthak.sthitam – находящийся отдельно, na – не, anta: - внутри, pariNatim – видоизменение, yAti – наступает, jaDa: - инертное, deha: - тело, tathA – также, AtmanA – с сущностью
Как не существует объединения грязи и прочего с золотом, находящихся отдельно друг от друга, также не наступает соединения инертного тела с Атманом, никакого видоизменения внутри [сущности] не происходит.
5.33. sukha.du:kha~anubhAvitvam Atmani_iti_avabudhyate asatyam eva gagane bindutA-mlAnate yathA
sukha.du:kha~anubhAvitvam – состояние восприятия радости и страдания, Atmani – в сущем, iti – так, avabudhyate – воспринимаются, asatyam – нереально, eva – только, gagane – в пространстве, bindutA-mlAnate – отсутствует яркость от частиц пыли, yathA – как
Состояние ощущения радости и страдания – хотя и нереальны, так воспринимаются, как от частиц пыли в пространстве пропадает яркость и чистота [света].
5.34. sukha-du:khe na dehasya sarva.atItasya na_Atmana: ete hi_ajJAnakasya_eva tasmin naSTe na kasyacit
sukha-du:khe – радость и страдание, na – не, dehasya – тела, sarva.atItasya – у превышающей всё, na – не, Atmana: - сущности, ete – эти, hi – именно, ajNAnakasya – у невежественного, eva – только, tasmin – в нем, в том, naSTe – в исчезнувшем, na – не, kasyacit – чего-либо
Этих радости и страдания нет ни у тела, ни у превышающего всё Атмана, они конечно только у невежественного [ума возникают]. Но никакого [восприятия радости или страдания] не [возникает] при исчезновении [невежества].
5.35. na kasya.cit sukham kimcit du:kham ca na.ca kasya.cit sarvam Atma.mayam zAntam anantam pazya rAghava
na – не, kasya.cit – чье-либо, sukham – радость, kimcit – чего-либо, du:kham – страдание, ca – и, na.ca – и не, kasya.cit – чье-либо, sarvam – все, Atma.mayam – наполненное сущностью, ShAntam – спокойствие, безмятежность, anantam – бесконечное, paShya – сознавая, rAghava – о Рагхава
Ни радость, ни страдание не принадлежат никому; сознавая, что всё наполнено Атманом [наступает] бесконечное спокойствие и безмятежность, О Рагхава.
5.36. imA yA: paridRzyante vitatA: sRSTi-dRSTaya: payasi_iva taraGgA te piccham vyomni_iva ca_Atmani
imA – эти, yA: - которые, paridRShyante – воспринимаются, vitatA: - распространенные, обширные, sRSTi-dRSTaya: - видимые творения, payasi – в воде, iva – как, taraNgA – волны, te – они, piccham – множество, vyomni – в пространстве, iva – как, ca – и, Atmani – в сущем
Эти обширные видимые творения, которые во множестве воспринимаются в пространстве, [пребывают] в Атмане, подобно волнам на поверхности воды.
5.37. yathA maNi:_dadAti_Atma~chAyA: svayam a-kAraNam teja:mayI:_tathA_eva_iyam AtmA sRSTI: prayacchati
yathA – как, maNi: - драгоценный камень, кристалл, dadAti – создает, Atma~chAyA: - отражения сущности, svayam – самопроизвольно, из самого себя, a-kAraNam – без причины, teja:-mayI: - состоящие из света, tathA – так, eva – же, iyam – эта, AtmA – сущность, sRSTI: - творения, prayacchati – производит
Как кристалл или драгоценный камень без всякой на то причины, самопроизвольно создает отражения самого себя, состоящие из света, также этот Атман производит творения.
5.38. AtmA jagat_ca sumate na_ekam na dvaitam api_asat AbhAsa.mAtram eva_idam ittham samprati jRmbhate
AtmA – сущность, jagat – мир, ca – и, summate – вместе, na – не, ekam – единство, na – не, dvaitam – двойственность, раздвоенность, api – также, asat – нереальный, AbhAsa.mAtram – только видимость/проявление/блеск, eva – же, idam – это, ittham – таким образом, samprati – в данное время, jRmbhate – распространяется
Атман и мир – это не единство и не двойственность (дуальность). Таким образом, это только проявившаяся видимость, которая теперь распространяется.
5.39. samastam khalu_idam brahma sarvam AtmA_evam Atatam aham anyat_idam ca_anyat iti bhrAntim tyaja_anagha
samastam – целый, неделимый, khalu – конечно, idam – это, brahma – Брахман, sarvam – все, AtmA – сущий, evam – так, Atatam – распространенный, aham – я, anyat – другой, idam – это, ca – и, anyat – иное, не такое, iti – такого, bhrAntim – заблуждения, tyaja – откажись от, anagha – о безгрешный
Конечно, всё есть только целый и неделимый Брахман, распространенная духовная сущность, Высшее «Я» (Атман). О безгрешный, откажись от заблуждения, [что] «я и этот [видимый мир] отличны друг от друга»!
5.40. tate brahma-ghane nitye sambhavanti na kalpanA: vicchittaya: paya:rAzau yathA rAma na sanmayA:
tate – в раскинувшемся, brahma-ghane – в непрерывном Брахмане, nitye – в вечном, sambhavanti – возникают, существуют, na – не, kalpanA: - создания, vicchittaya: - отделенные, paya:rAShau – во множестве воды, yathA – как, rAma – о Рама, na – не, sanmayA: - имеющие существования
О Рама, в вечном, непрерывном и нераздельном Брахмане не возникают отделенные [от него] создания, как множество разной воды не имеет отдельного существования.
5.41. ekasmin_eva sarvasmin paramAtmani vastuni dvitIyA kalpanA na_asti vahnau hima.kaNe yathA
ekasmin – в единой, eva – так, sarvasmin – в целой, paramAtmani – в высшей сущности, vastuni – в неизменной сущности, в действительно существующей, dvitIyA – второй, другой, kalpanA – сотворение, na – не, asti – существует, vahnau – в огне, hima.kaNe – частиц льда, yathA – как
Таким образом, в едином и целом Параматмане, в этой неизменной сущности, не бывает сотворение другого, [отличного от Него], как не существует снежинок в огне.
5.42. bhAvayan_AtmanA_AtmAnam cit.rUpeNa_eva cit.mayam Rju.ujjvala-maye hi_AtmA svayam Atmani jRmbhate
bhAvayan – создавая, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, cit.rUpeNa – природой чистого Осознания, eva – так, cit.mayam – состоящий из чистого Осознания, Rju.ujjvala-maye – в наполненном сияющим светом, hi – именно, AtmA – сущность, svayam – себя, Atmani – в сущем, jRmbhate - распространяет
Благодаря природе чистого Осознания сущностью (Атманом) производя сущность (Атман), именно так Атман, состоящий из чистого Осознания, в самом себе – наполненном сияющим светом Атмане, себя же и распространяет.
5.43. na zoka:_asti na moha:_asti na janma_asti na janmavAn yat_asti_iha tadeva_asti vijvara:_bhava rAghava
na – не, Shoka: - страдание, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – существует, na – не, janma – рождение, asti – существует, na – не, janmavAn – рожденный, yat – который, asti – существует, iha – здесь, tadeva – только тот, asti – существует, vijvara: - свободное от страдание, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
Не существует страдания, не существует заблуждения; не существует ни рождения, ни рожденного, здесь есть только Тот [Атман]. О Рагхава, будь свободным от страданий!
5.44. nirdvandva:_nitya-sattva=stha: niryoga-kSema AtmavAn a-dvitIya:_vizoka.AtmA vijvara:_bhava rAghava
nirdvandva: - независимый, nitya-sattva-stha: - пребывающий в вечном бытии, niryogakSema – свободный от беспокойства относительно приобретения или обладания, AtmavAn – одухотворенный, a-dvitIya: - единственный, viShoka.AtmA – свободный от горя сущий, vijvara: - свободное от страдания, bhava – бытие, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, будь независимым, свободным от страдания, пребывающим в вечном бытии, свободным от беспокойства относительно приобретения или обладания [чем-либо, как] недвойственный, одухотворенный, свободный от горя Атман.
5.45. sama: svastha: sthira-mati: zAnta.zoka-manA muni: maunI vara-maNi-svaccha: vijvara:_bhava rAghava
sama: - уравновешенный, беспристрастный, svastha: - пребывающий в самом себе, sthira-mati: - постоянно сосредоточенный, ShAnta.Shoka-manA – непотревоженный беспокойством и страстью, muni: - святой мудрец, maunI – тишина, vara-maNi-svaccha: - лучший и чистый драгоценный камень, vijvara: - свободное от горя, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, будь уравновешенным, бесстрастным, пребывающим в самом себе, [как] постоянно сосредоточенный святой мудрец – не потревоженный беспокойством и страстью, безмолвный, свободный от горя, [подобный] наилучшему, чистейшему драгоценному камню.
5.46. vivikta: zAnta-saMkalpa: dhIra.dhI:_vijita.Azaya: yathAprApta~anuvartI ca vijvara:_bhava rAghava
vivikta: - уединенный, ShAnta-saMkalpa: - не потревоженный желанием/замыслом, dhIra.dhI: - стойкий разумом, vijita.AShaya: - приобретенное обиталище/сердце, yathA – как, prApta-anuvartI – достигший результата, ca – и, vijvara: - свободный от горя, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, будь свободным от горя, уединенным, стойкий разумом, не потревоженный желанием или замыслом (санкальпой), достигший результата в виде приобретенной обители – [духовного] сердца.
5.47. vIta-rAga:_nirAyAsa: vimala vIta-kalmaSa: na_AdAtA na parityAgI vijvara:_bhava rAghava
vIta-rAga: - исчезнувшая страсть, nirAyAsa: - непринужденный, естественный, vimala – чистый, vIta-kalmaSa: - исчезнувший порок/ошибка/грязь, na – не, AdAtA – присваивай, na – не, parityAgI – отказывайся, vijvara: - свободный от горя, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, будь непринужденным, естественным, свободным от горя, чистым, свободным от страсти, порока и ошибок. Не присваивай [ничего] и не отказывайся [от того, что приходит само].
5.48. vizva.atIta-padam prApta: prApta-prAptavya-pUrita: pUrNa.arNava-vat_a-kSubdha: vijvara:_bhava rAghava
viShva.atIta-padam – состояние превосходящее Вселенную, prApta: - достигший, prApta-prAptavya-pUrita: - удовлетворенный от достижения того, что должно быть достигнуто, pUrNa.arNava-vat – подобно наполненному океану, a-kSubdha: - невзволнованный, vijvara: - свободный от страдания, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, обретя состояние превосходящее Вселенную, будь свободным от страдания и удовлетворенным от достижения того, что должно быть достигнуто, невзволнованным подобно наполненному океану без волн.
5.49. vikalpa-jAla.nirmukta: mAyA.aJjana-vivarjita: AtmanA_Atmani tRpta.AtmA vijvara: bhava rAghava
vikalpa-jAla.nirmukta: - освобожденный от многочисленных представлений, mAyA.aNjana-vivarjita: - лишенный красочной иллюзии, AtmanA – благодаря сущности, Atmani – в сущности, tRpta.AtmA – удовлетворенный сущий, vijvara: - свободный от страдания, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, благодаря Атману, существуй в Атмане как свободный от страдания, удовлетворенный Атман, освобожденный от многочисленных мысленных представлений (викальп), лишенный красочной иллюзии (майи).
5.51. yathAprApta.anubhavanAt sarvatra_an-abhivAJchanAt tyAga.AdAna-parityAgAt vijvara:_bhava rAghava
yathAprApta.anubhavanAt – из-за силы/влияния обретенного состояния, sarvatra – всегда, при всех обстоятельствах, an-abhivANchanAt – от нежелания, не требования, tyAga.AdAna-parityAgAt – из-за оставления отказа и приобретения, vijvara: - свободный от беспокойства, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава из-за силы обретенного состояния [чистого Осознания], по причине нежелания и нетребования [чего-либо], а также из-за оставления отказа [от приходящего само по себе] и приобретения [чего-либо] всегда, при всех обстоятельствах, будь свободным от беспокойства.
5.52. Atmani_eva_AtmanA~udAryam bhaja pUrNA iva_arNava: Atmani_eva_AtmanA_AhlAdam bhaja pUrNa~indu-bimbavat
Atmani – в самом себе, eva – так, AtmanA – самим собой, udAryam – прекрасным, bhaja – наслаждайся, pUrNA – наполненный, iva – как, arNava: - океан, Atmani – в сущности, eva – так, AtmanA – сущностью, AhlAdam – восхищение, bhaja – наслаждайся, pUrNa~indu-bimbavat – подобно полной Луне
Наслаждайся прекрасным Атманом в Атмане, подобно наполненному океану. Испытывай восхищение Высшим «Я» (Атманом), [пребывающем] в Высшем «Я» (Атмане), подобным полной Луне.
5.53. vizva-prapaJca-racanA_iyam asatya-rUpA na_asatya-rUpam anudhAvati rAma tajjJa: taj.jJa:_asi zAnta-kalana:_asi nirAmaya:_asi nitya.udita:_asi bhava sundara zAnta-zoka:
viShva-prapaNca-racanA – Вселенная, проявленное творение, iyam – эта, asatya-rUpA – нереальная форма, na – не, asatya-rUpam – нереальной форме, anudhAvati – устремляется к, rAma – о Рама, tajjNa: - сведущий, taj.jNa: - знающий то, asi – (ты) есть, ShAnta-kalana: - создающий спокойствие/умиротворение, asi – (ты) есть, nirAmaya: - непогрешимый, незатронутый, asi – (ты) есть, nitya.udita: - явленный в вечности, asi – (ты) есть, bhava – существование, жизнь, sundara – прекрасное, ShAnta-Shoka: - лишенное страданий
О Рама, эта видимая Вселенная – проявленное творение нереальной природы. Сведущий [в истине] не устремляется к нереальной форме! Ты – знающий То [чистое Осознание]; ты – непогрешимый, незатронутый [ничем Атман], проявленный в вечности, создающий спокойствие и умиротворение! Ты есть само существование, прекрасное и лишенное страданий!
5.54. Глядя на все с одинаковым расположением, защищай свое царство, данное тебе отцом. Правь своей страной с бесстрастием, делая всех жителей и правителей довольными, не оставляя действия, но и не вовлекаясь в них.
Глава 6. О качествах человека, имеющего последнее рождение
Васиштха сказал:
6.1. imam vizva-parispandam karomi_iti_asta-vAsanam pravartate ya: kAryeSu sa mukta iti me mati:
imam – этого, viShva-parispandam – любое/каждое движение, karomi – (я) делаю, iti – таково, asta-vAsanam – жилище стремления, pravartate – появляется, ya: - что, kAryeSu – в действиях, sa – тот, mukta – свободный, iti – так, me – меня, mati: - мысль, склонность, желание
«Я совершаю любое движение этого [мира]» - таково местопребывание стремления, желания (васаны). «То, что проявляется в действиях – [это только мысль], возникшая у меня» - так освобожденный [считает].
6.2. pauruSIm tanum Azritya kecit etat kriyA-ratA: svargAt_narakam AyAnti svargam ca narakAt puna:
pauruSIm – женскую, tanum – тонкую, AShritya – применяя, используя, практикуя, kecit – некоторые, etat – эту, kriyA-ratA: - получающие удовольствие от действий, svargAt – с небес, narakam – ад, AyAnti – приходит, svargam – на небеса, ca – и, narakAt – из ада, puna: - снова
Практикуя эту тонкую, имеющую женскую природу [васану желания чего-либо], некоторые [люди], получающие удовольствие от действий (крия), переходят из рая (сварга) – в ад (нарака), а затем из ада – в рай.
6.3. kecit tu_akarmaNi ratA viratA api karmaNa: narakAt narakam yAnti du:khAt du:kham bhayAt bhayam
kecit – некоторые, tu – однако, akarmaNi – в бездействии, ratA – приверженные, viratA – прекратившие, оставившие, api – также, karmaNa: - действия, narakAt – из ада, narakam – в ад, yAnti – приходят, du:khAt – от страдания, du:kham – к страданию, bhayAt – от страха, bhayam – к страху
Однако другие, приверженные бездействию, отказавшиеся от действия, переходят из ада – в ад, от страдания – к страданию, от [одного] страха – к [другому] страху.
6.4. kecit sva.vAsanA-tAntu=baddhA: karma-phala=uditA: tiryaktvAt sthAvara-tanum yAnti tiryak-tanu tata:
kecit – некоторые, sva.vAsanA-tAntu-baddhA: - связанные веревками собственных внутренних стремлений, karma-phala-uditA: - возникшие плоды действий, tiryaktvAt – от животной природы, sthAvara-tanum – облик растения, yAnti – приходят к, tiryak-tanu – облик животного, tata: - потом
Некоторые, связанные веревками собственных внутренних склонностей и желаний (васан), [происходящих] от животной природы, [пожинают] возникающие плоды [своих] действий (карму), становясь растениями и деревьями, а затем [принимают] облик животных.
6.5. kecit_Atma.vida:_dhanyA vicArita-mana:_dRza: vicchinna-tRSNA-nigaDA yAnti niSkevalam padam
kecit – некоторые, Atma.vida: - знающий сущность, dhanyA – разумные, добродетельные, vicArita-mana: - сомневающийся ум, dRSha: - от познания, vicchinna-tRSNA-nigaDA – уничтоженные путы желаний, yAnti – достигают, niSkevalam – принадлежащий исключительно, padam – состояние
Некоторые благословенные знающие Атман, от познания сомневающегося ума (манаса) уничтожившие путы желаний, достигают исключительного, [высшего] состояния.
6.6. purA katipayAni_eva bhuktvA janmAni rAghava asmin janmani ya:_mukta: tasmAt rAjasa-sAttvika:
purA – в прошлом, katipayAni – некоторые, eva – также, bhuktvA – насладившись, вкусив, janmAni – рождения, rAghava – о Рагхава, asmin – в этом, janmani – в рождении, ya: - кто, mukta: - освобожденный, tasmAt – от того, rAjasa-sAttvika: - имеющие качества чистоты и активности
Также некоторые, насладившись в прошлом множеством рождений, которые имеют качества чистоты и активности (саттвично-раджасичные), от этого [становятся] освобожденными в этом рождении.
6.7. jAta:_asau vRddhim abhyeti pArvaNa:_candramA iva kaTujam prAvRSi_iva_enam saubhAgyam anu.gacchati
jAta: - рожденный, asau – тот, vRddhim – развитие, рост, abhyeti – обретает, достигает, pArvaNa: - растущий, candramA – Луна, iva – как, kaTujam – растение катуджи, prAvRSi – в дождливый сезон, iva – как, enam – тот, saubhAgyam – благо, красота, счастье, anu.gacchati – достигает
Рожденный [с такими качествами], развиваясь, продвигается вперед, подобно растущей Луне или растениям в дождливый период и обретает счастье и благо.
6.8. yasya_idam janma-pAzcAtyam tam Azu_eva mahAmate vizanti vidyA vimalA muktA veNum iva_uttamam
yasya – которого, idam – это, janma-pAShcAtyam – последнее рождение, tam – его, AShu – быстро, eva – так, mahAmate – мудрости, viShanti – поднимается к, vidyA – знание, vimalA – чистые, muktA – свободные, veNum – тростник, бамбук, iva – как, uttamam – самый высокий
Для него это последнее рождение, его знание быстро восходит к мудрости. Таковы чистые, избавленные от [дальнейших перерождений], высочайшие как самый высокий тростник.
6.9. AryatA hRdyatA maitrI saumyatA karuNA jJatA sam.Azrayanti tam nityam anta:puram iva_aGganA:
AryatA – благородство, hRdyatA – сердечность, maitre – дружелюбие, saumyatA – спокойствие, karuNA – сострадание, jNatA – разумность, sam.AShrayanti – обитают, tam – того, nityam – постоянно, anta: - внутри, puram – город, iva – как, aNganA: - дворы
Благородство, великодушие, дружелюбие, спокойствие, сострадание и разумность постоянно обитают внутри того [человека], как дворы внутри города.
6.10. ya: kurvan sarva.kAryANi puSTe naSTe_atha tat.phale sama: san sarva.kAryeSu na tuSyati na zocati
ya: - кто, kurvan – исполняющий, sarva.kAryANi – все действия, puSTe – в приобретении, naSTe – в потере, atha – также, tat.phale – в том результате, sama: - равновесие, san – пребывающий в, sarva.kAryeSu – во всех действиях, na – не, tuSyati – восторгается, na – не, Shocati – печалится
Он [хотя и] исполняет все действия, пребывает в равновесии и спокойствии, [независимо] от результата [тех действий, будь это] потеря или обретение. Во всех действиях [он остается невовлеченным], не восторгается и не печалится.
6.11. tamAMsi_iva divA yAnti tatra dvandvAni saMkSayam zaradi_iva ghanA: tatra guNA: gacchanti zuddhatAm
tamAMsi – тьма, iva – когда, divА – день, yAnti – уходит, tatra – в том, dvandvAni – противоположности, конфликты, saMkSayam – исчезновение, Sharadi – осенью, iva – как, ghanA: - облака, tatra – в том, guNA: - добродетели, gacchanti – достигают, ShuddhatAm – безупречной чистоты
Конфликтность исчезает в нем, подобно тому, как тьма рассеивается, когда приходит день. Его добродетельные качества достигают безупречной чистоты, как облака пропадают в осеннем [небе].
6.12. pezala.AcAra-madhuram sarve vAJchanti tam janA: veNum madhura-nidhvAnam vane vana-mRgA iva
peShala.AcAra-madhuram – красота и изысканые манеры поведения, sarve – все, vANchanti – желают, стремятся, tam – его, janA: - люди, veNum – флейты, madhura-nidhvAnam – сладкий звук, vane – в лесу, vana-mRgA – лесных животных, iva – как
Его красота и изысканные манеры поведения привлекают к нему всех людей, подобно тому, как сладкие звуки флейты привлекают оленей в лесу.
6.13. naram pAzcAtya-janmAnam evam.prAyA guNa-zriya: jAtam eva_anu.dhAvanti balAkA iva vAridam
naram – человек, pAShcAtya-janmAnam – последнее рождение, evam.prAyA – такой поток, guNa-Shriya: - благих качеств, jAtam – появившийся, eva – так, anu.dhAvanti – следуют, balAkA – журавли, iva – как, vAridam – дождевое облако
Такой поток благих качеств появляется у человека в последнем рождении. [Эти качества] подобны журавлям, следующим за дождевым облаком.
6.14. tata:_asau guNa-saMpUrNa: gurum eva_anu.gacchati sa tam evam viveke vai niyojayati pAvane
tata: - затем, asau – тот, guNa-saMpUrNa: - наполненный добродетелями, gurum – духовный наставник, eva – так, anugacchati – следует за, sa – тот, tam – его, evam – таким образом, viveke – в различении, vai – действительно, niyojayati – приводит к, pAvane – в очищении
Затем тот [человек], полный прекрасных качеств, находит духовного наставника (гуру), который приводит его к очищению посредством различения (вивека) [истины].
6.15. vicAra-vairAgya.vatA cetasA guNa-zAlitA devam pazyati_atha_AtmAnam eka-rUpam anAmayam
vicAra-vairAgya.vatA – с обладающим бесстрастием благодаря исследованию сути, cetasA – сознанием, guNa-ShAlitA – преисполненным благости, devam – божественного, Бога, paShyati – созерцает, atha – потом, AtmAnam – сущность, eka-rUpam – единую природу, anAmayam – Шиву
Потом [он], с сознанием, преисполненным благости и обладающим бесстрастием и отречением [от мирского] благодаря глубокому исследованию сути (вичара), созерцает божественного Сущего (Атман), имеющего единую природу – Шиву.
6.16. tanoti_ayam vicAreNa cAruNA zAnta-cetasA prabodhanAya prathamam mana:mananam Antaram
tanoti – направляет, ayam – этот, vicAreNa – исследованием, cAruNA – с доставляющим удовольствие, ShAnta-cetasA – со спокойным сознанием, prabodhanAya – к пробуждению, prathamam – первичный, подлинный, основной, mana:mananam – размышляющий ум, Antaram – обращенный внутрь
Благодаря доставляющему удовольствие спокойствию сознания, этот [Атман] направляет глубоко размышляющий ум, обращенный внутрь по причине самоисследования, к пробуждению в изначальной [истине Брахмана].
6.17. ye hi pAzcAtya-janmAna: te hi suptam mana:mRgam pra.bodhayanti prathamam guNa-hInam mahAguNA:
ye – которые, hi – именно, pAShcAtya-janmAna: - последнее рождение, te – они, hi – конечно, suptam – спящий, mana:mRgam – «олень» ума, pra.bodhayanti – пробуждают, prathamam – первичный, guNa-hInam – отсутствие качеств, mahAguNA: - великие добродетели
Именно те, которые родились в последний раз, обладающие великими добродетелями, именно они пробуждают спящего «оленя» ума к первичной, бескачественной [истине].
6.18. prathita-guNAn su.gurUn niSevya yatnAt amala-dhiyA pravicArya citta-ratnam gatim amalAm upayAnti mAnavA: te param avalokya ciram prakAzam anta:
prathita-guNAn – из-за возросших добродетелей, su.gurUn – хорошего учителя, niSevya – должен быть почитаемым, должен быть часто посещаемым, yatnAt – от усилия, стремления, amala-dhiyA – чистый разум, pravicArya – должно быть исследовано, citta-ratnam – драгоценный камень сознания, gatim – движение, путь, amalAm – чистый, upayAnti – достигают, mAnavA: - люди, te – они, param – высший, avalokya – могут наблюдать, ciram – продолжительное время, prakASham – нетварный свет сущности в самодостаточном бытии, anta: - внутри
Из-за возросших добродетелей [имея] мудрого учителя, который должен быть почитаемым и часто посещаемым, благодаря собственному усилию и стремлению чистым разумом должен быть исследован драгоценный камень сознания (читты) – [таков] чистый путь, [на котором] эти люди достигают высшего [чистого Осознания] и всегда внутри могут наблюдать нетварный свет (пракаша) [Атмана в самодостаточном бытии].
Глава 7. О двух путях освобождения
Васиштха сказал:
7.1. eSa tAvat krama: prokta: sAmAnya: sarva-dehinAm imam anyam vizeSam tvam zRNu rAjIva.locana
eSa – этот, tAvat – именно, krama: - последовательное движение, prokta: - названный, sAmAnya: - общий для, sarva-dehinAm – всех воплощенных, imam – этого, anyam – другой, viSheSam – распознавания, tvam – ты, ShRNu – слушай, rAjIva.locana – проясняющая аджна-чакра
Именно этот путь назван последовательным путем [к пробуждению], общий для всех воплощенных [душ], [однако есть и] другой [путь] для распознавания этого [нетварного света], о нем слушай, [используя] аджну-чакру.
Комментарий: «Аджна-чакра или так называемый «третий глаз» в йоге – это название шестой чакры, с помощью которой открывается ясновидение и яснознание»
7.2. asmin saMsAra-saMrambhe jAtAnAm deha-dhAriNAm apavarga-kSamau rAma dvau_imau_uttamau kramau
asmin – в этом, saMsAra-saMrambhe – в волнительном преходящем бытии, jAtAnAm – для рожденных, deha-dhAriNAm – обладающих телом, apavarga-kSamau – подходящих для освобождения души от телесного существования, rAma – о Рама, dvau – два, imau – эти, uttamau – наилучших, kramau – пути
Для обладающих телом, рожденных в этом волнительном преходящем бытии (сансаре), есть два наилучших пути, подходящих для освобождения души от телесного существования.
7.3. eka: tAvat guru-proktAt anuSThAnAt_zanai:zanai: janmanA janmabhi: vA_api siddhida: sam.udAhRta:
eka: - один, tAvat – такой, guru-proktAt – вышеупомянутого духовного наставника, anuSThAnAt – от следования указаниям, Shanai:Shanai: - постепенно, шаг за шагом, janmanA – с рождением, janmabhi: - с рождениями, vA – или, api – также, siddhida: - наделяющий достижением цели, sam.udAhRta: - упомянутый
Один вышеупомянутый путь такой, когда от следования указаниям гуру, постепенно, шаг за шагом, с одним или несколькими рождениями происходит достижение цели – [освобождение].
7.4. dvitIya:_tu_AtmanA_eva_Azu kiMcit vyutpanna-cetasA bhavati jJAna-samprApti: AkAza.phala-pAta.vat
dvitIya: - второй, другой, tu – однако, AtmanA – сущностью, eva – так, AShu – внезапно, kiMcit – что-то, нечто, vyutpanna-cetasA – выполненный/изученный умом, bhavati – становится, оказывается, jNAna-samprApti: - обретение знания, AkASha.phala-pAta.vat – подобно плоду падающему с неба
Однако второй путь такой, когда нечто изученное умом, внезапно оказывается обретением знания Атмана, подобно плоду, падающему с неба.
7.5. Слушай, я расскажу тебе историю об обретении осознания, свалившегося как будто с неба.
7.6. zRNu subhaga kathAm mahA.anubhAvA vyapagata-pUrva-zubha.azubha~argala.oghA: kha-patita-phalavat-param vivekam carama-bhavA vimalam samaznuvanti
ShRNu – слушай, subhaga – о благословенный, kathAm – историю, mahA.anubhAvA – великая сила, vyapagata-pUrva-Shubha.aShubha-argala.oghA: - множество прежде исчезнувших хороших и плохих препятствий, kha-patita-phalavat – подобно плоду падающему с неба, param – высшего, vivekam – различения, carama-bhavA – окончательное существование, vimalam – чистое, samaShnuvanti – полностью реализует
О благословенный, слушай историю [о том, как с помощью] великой силы различения (вивека) высочайшего [Атмана], сначала полностью исчезает множество благих и неблагих препятствий, а затем полностью реализуется чистое, окончательное существование, подобно плоду, падающему с неба.
Глава 8. Песня сиддхов
Васиштха сказал:
8.1. Жил однажды могучий и благословенный правитель страны Видеха, обладающий великой мудростью. Звали его Джанака.
8.2. Для ищущих у него помощи он был деревом, исполняющим желания, для своих друзей он был Солнцем, для родственников - нектаром и богом любви для красавиц.
8.3. Для благородных людей он был прохладными лучами Луны, для врагов - Солнцем, для хороших людей - океаном, полным драгоценностей, и для страны - сохраняющим землю Вишну.
8.4. Однажды, прекрасной весной он гулял в саду, заросшем молодыми лианами, покрытыми многочисленными золотыми цветами, под мелодичные звуки пения птиц.
8.6. В этом лесу, среди ветров, колышущих цветы и травы он, оставив вдалеке свою свиту, остался один.
8.7. В роще деревьев тамала он услышал голоса каких-то невидимых святых сиддхов.
8.8. О лотосоокий Рама, вот воспевающие истину песни этих существ, всегда пребывающих в удаленных местах и живущих в горах и пещерах.
Сиддхи пели:
8.9. draSTR-dRzya-samAyogAt pratyaya~Ananda-nizcaya: ya:_tam svam Atma.tattva.uttham ni:spandam sam.upAsmahe
draSTR-dRShya-samAyogAt – от соединения видящего и видимого, pratyaya~Ananda-niShcaya: - несомненно восприятие блаженства, ya: - кто, tam – того, svam – собственной, Atma.tattva.uttham – происходящий от истины сущность, ni:spandam – неподвижный, sam.upAsmahe – мы поклоняемся, вместе практикуем, посвящаем себя
Мы поклоняемся тому неподвижному Атману, который восходит от истины и который несомненно вызывает духовное блаженство (ананду), происходящее от соединения видящего и видимого.
Комментарий: «Здесь подчеркивается, что невозможно переживать духовное блаженство, находясь в двойственном восприятии, в состоянии разделения видящего и видимого. И только их слияние в состоянии самадхи дарует непосредственное переживание такого блаженства.»
8.10. draSTR-darzana-dRzyAni tyaktvA vAsanayA saha darzana-prathama.AbhAsam AtmAnam sam.upAsmahe
draSTR-darShana-dRShyAni – видящего, ви;дение и видимость, tyaktvA – оставив, vAsanayA – стремлением, желанием, saha – вместе с, darShana-prathama.AbhAsam – созерцание изначального света, AtmAnam – духовной сущности, sam.upAsmahe – мы практикуем
Оставив видящего, процесс ви;дения и видимые [объекты], вместе со стремлением [к чему-либо], мы практикуем созерцание изначального света.
8.11. dvayo:_madhya.gatam nityam asti na_asti_iti pakSayo: prakAzanam prakAzyAnAm AtmAnam sam.upAsmahe
dvayo: - двух, madhya.gatam – находящийся посередине, nityam – всегда, asti – существует, na – не, asti – существует, iti – так, pakSayo: - точек зрения, взглядов, мнений, prakAShanam – откровение, просветление, prakAShyAnAm – известных, AtmAnam – сущности, sam.upAsmahe – мы почитаем
Мы почитаем откровение Атмана, который всегда находится посередине двух известных точек зрения: «это существует» и «это не существует».
8.12. yasmin sarvam yasya sarvam yata: sarvam yasmai_idam yena sarvam yat_hi sarvam tat satyam samupAsmahe
yasmin – в котором, sarvam – все, yasya – кого, sarvam – все, yata: - откуда, sarvam – все, yasmai – кому/для кого, idam – это, yena – кем, посредством которого, sarvam – все, yat – который, hi – именно, sarvam – все, tat – это, satyam – истина, samupAsmahe – мы поклоняемся
В котором всё [существует], откуда всё [проявляется], для которого всё [появляется], посредством которого всё [возникает] и который это всё [пронзает] – это истина, которой мы поклоняемся.
8.13. a-ziraskam ha.kAra~antam azeSa~AkAra-samsthitam ajasram uccarantam svam tam AtmAnam upAsmahe
a-Shiraskam – не имеющий головы, ha.kAra~antam – конечный звук «ha», aSheSa – полностью, AkAra-samsthitam – пребывающий в звуке «а», ajasram – постоянно, вечно, uccarantam – восходящий внутри, svam – собственный, tam – ту, AtmAnam – сущность, upAsmahe – мы почитаем
Мы почитаем тот собственный Атман, не находящийся в голове, вечно восходящий внутри, полностью пребывающий в звуке «а» и в конечном звуке «ха».
Комментарий: «Буква «а» является начальной буква санскрита, буква «ha» - конечной. Здесь скрывается разгадка слова «aham», который переводится с санскрита как «я»»
8.14. saMtyajya hRt.guha.IzAnAm deva.mayam prayAnti ye te ratnam abhivAJchanti tyakta-hasta.stha-kaustubhA:
saMtyajya – лившившись, покинув, hRt.guha.IShAnAm – сердце–жилище Господа, deva.mayam – наполненного божественностью, prayAnti – уходят, ye – которые, te – они, ratnam – драгоценность, изобилие, abhivANchanti – желают, стремятся к, tyakta-hasta.stha-kaustubhA: - выброшенный находящийся в руке драгоценный камень каустубха
Те, которые уходят, покинув жилище Господа – сердце, наполненное божественностью, они стремятся к изобилию, желают драгоценностей, выбросив драгоценный камень каустубха, находящийся в собственной руке.
Комментарий: «Согласно Пуранам, каустубха – это камень исполняющий желания, полученный при пахтании океана богами и демонами. Считается, что камень каустубха находится на груди Вишну – Владыки Вселенной, а это значит, что все богатства Вселенной можно обрести лишь достигнув Вишну, который пребывает в полном покое в состоянии чистого Осознания.»
8.15. sarva.AzA: kila saMtyajya phalam etat_avApyate yena_AzA-viSa-vallInAm mUla-mAlA vilUyate
sarva.AShA: - все желания, kila – воистину, saMtyajya – оставив, отвергнув, phalam – плод, etat – этот, avApyate – обретается, yena – которым, AShA-viSa-vallInAm – ядовитых лиан стремлений, mUla-mAlA – корень обмана, vilUyate – обрубается
Воистину, [только] оставив все желания, обретается этот плод [истины], которым обрубается корень обмана, [из которого вырастают] ядовитые лианы стремлений.
8.16. buddhvA_api_atyanta-vairasyam ya: padArtheSu dur.mati: badhnAti bhAvanAm bhUya:_nara:_na_asau sa gardabha:
buddhvA – познав, api – даже, atyanta-vairasyam – бесконечное отвращение, ya: - кто, padArtheSu – в чувственных объектах, dur.mati: - глупец, badhnAti – связывается, bhAvanAm – производящий концепции, bhUya: - опять, nara: - человек, na – не, asau – это, sa – он, gardabha: - осел
Кто, даже познав бесконечное отвращение к чувственным объектам, снова производит мысленные концепции и связывается [ими], тот – слабоумный, он – осел, а не человек!
8.17. utthita.anutthitAn etAn indriya~AhIn puna: puna: hanyAt_viveka-daNDena vajreNa_iva hari:_girIn
utthita.anutthitAn – появившихся и (еще) непоявившихся, etAn – этих, indriya-аhIn – змей органов чувств, puna: - снова, puna: - снова, hanyAt – следует уничтожать, viveka-daNDena – дубиной различения, vajreNa – молнией, iva – как, hari: - Индра, girIn – горы
Снова и снова дубиной различения (вивека) следует уничтожать этих поднявшихся и [еще] неподнявшихся змей [желаний] органов чувств, как Индра молнией [разрушает] горы.
8.18. upazama-sukham Aharet pavitram su.zamavata: zamam eti sAdhu-ceta: prazamita-manasa: svake svarUpe bhavati sukhe sthiti:_uttamA cirAya
upaShama-sukham – радости спокойствия, Aharet – надо достигнуть, pavitram – очищающий, su.Shamavata: - именно у умиротворенного, Shamam – владение своими чувствами, eti – достигает, обретает, sAdhu-ceta: - правильный ум, praShamita-manasa: - от спокойного ума, svake – в своей собственной, svarUpe – в истинной природе, bhavati – становится, sukhe – в счастье, sthiti: - состояние, uttamA – высочайшее, cirAya – после длительного времени, наконец-то
Необходимо обрести очищающую радость спокойствия, именно умиротворенный [человек] обретает правильный ум и владение своими чувствами. Благодаря спокойному уму после длительного времени достигается высочайшее состояние пребывания в своей собственной истинной природе (сварупе).
Глава 9. Вопросы царя Джанаки
Васиштха сказал:
9.1. Услышав эти песни святых мудрецов, царь скоро впал в депрессию, подобно трусу при звуках битвы.
9.2. Он вернулся со своей свитой домой, как река течет к океану в своих берегах, заросших деревьями.
9.3. Отправив сопровождающих по своим домам, он в одиночестве поднялся в свои покои, как Солнце поднимается над горой.
9.4. tatra proDDayan Alola-khaga-pakSati-caJcalA: Alokayan_loka-gati:_vilalApa_idam Akula:
tatra – там, proDDayan – возрастающий, увеличивающийся, Alola-khaga-pakSati-caNcalA: - порывистый ветер уносит неустойчивые, Alokayan – наблюдающий, loka-gati: - движение мира, vilalApa – глубокий разговор, idam – это, Akula: - взволнованный, поставленный в тупик
Там, наблюдающий это движение мира, [в котором] увеличивающийся, порывистый ветер [перемен] уносит неустойчивые, непостоянные [вещи], взволнованный, поставленный в тупик [царь, начал] глубокое размышление.
9.5. hA kaSTam ati.kaSTAsu loka-lola-dazAsu_ayam pASANeSu_iva pASANA AluThAmi balAt_aham
hA – увы, kaSTam – причиняющий боль, ati.kaSTAsu – среди страданий, loka-lola-daShAsu – в обстоятельствах неустойчивого/изменчивого/преходящего мира, ayam – этот, pASANeSu – камнем, iva – как, pASANA – камень, AluThAmi – (я) качусь, balAt – от влияния, aham – я
Увы! Я качусь, как камень в камнепаде, под влиянием причиняющих боль обстоятельств среди страданий этого неустойчивого, изменчивого, преходящего мира.
9.6. aparyantasya kAlasya ka:_api_aMza:_jIvyate mayA tasmin_bhAvam vibandhAmi dhik_mAm_adhama-cetanam
aparyantasya – безграничного, kAlasya – времени, ka: - который, api – однако, aMSha: - часть, участь, jIvyate – живется, mayA – мной, tasmin – в этом, bhAvam – видимое бытие, vibandhAmi – (я) привязанный, dhik – позор, mAm – мне, adhama-cetanam – низкое осознавание
Однако я живу в этом видимом бытии [лишь краткий миг], который [является] частью безграничного времени. Позор моему низкому осознаванию!
9.7. kiyat.mAtram idam nAma rAjyam AjIvitam mama kim etena vinA du:kham tiSThAmi hatadhI:_yathA
kiyat.mAtram – насколько большой, сколько, idam – это, nAma – названное, rAjyam – царский, AjIvitam – жизнь, существование, mama – моя, kim – зачем, etena – этим, vinA du:kham – страдание, tiSThAmi – (я) пребываю, остаюсь, hatadhI: - поврежденный разум, yathA – как
Сколько продлится эта моя жизнь, названная «царской»? Зачем я остаюсь этим страдающим [царем] как поврежденный разумом?
9.8. AdAu_ante_api_ananta:_aham madhye pelava-jIvita: bAla:_citra.indunA_iva~aham kim mudhA dhRtim Asthita:
AdAu – в начале, ante – в конце, api – однако, ananta: - вечный, aham – я, madhye – в середине, pelava-jIvita: - небольшая жизнь, bAla: - ребенок, citra.indunA – нарисованной Луной, iva – как, aham – я, kim – почему, mudhA – глупец, dhRtim – захват, владение, Asthita: - находящийся в
Небольшая земная жизнь имеет начало, середину и конец, однако я – вечный! Почему же я, как глупец, привязался [к ней], словно ребенок к нарисованной Луне?
9.9. prapaJca-rahitena~aham indra-jAlena jAlinA hA kaSTam ati.muhyAmi kena~asmi parimohita:
prapaNca-rahitena – разделенным видимым миром, aham – я, indra-jAlena – сетью Индры, jAlinA – обманчивой, вводящей в заблуждение, hA – увы, kaSTam – причиняющий боль, ati.muhyAmi – сильно сбит с толку, очень заблуждаюсь, kena – которым, asmi – (я) есть, parimohita: - увлеченный, помраченный умом
Увы! [Этим] причиняющим боль, разделенным видимым миром, [этой] обманчивой и вводящей в заблуждение [органы чувств] ловушкой Индры, я увлечен и сильно сбит с толку, словно разумом помраченный.
9.10. yat_vastu yat_ca vA ramyam yat_udAram akRtrimam kimcit tat_iha na_asti_eva kim_niSThA_iha mati:_mama
yat – который, vastu – материальный, yat – который, ca – и, vA – или, ramyam – доставляющий удовольствие, приятный, yat – который, udAram – возвышенный, akRtrimam – настоящий, реальный, kimcit – что-либо, tat – это, iha – здесь, na – не, asti – существует, eva – так, kim – почему, niSThA – зависимый, преданный, основывающийся, находящийся, iha – в этом мире, mati: - ум, mama – мой
Этот [мир] материальный и доставляющий удовольствие, здесь не существует ничего реального, возвышенного. Почему же мой ум так зависим от этого мира?
9.11. dUrastham api_adUrastham yat_me manasi vartate iti nizcitya bAhya~artha-bhAvanAm saMtyajAmi_aham
dUrastham – далекое, api – также, adUrastham – близкое, yat – любой, me – у меня, manasi – в уме, vartate – существует, iti – так, niShcitya – решительно, bAhya-artha-bhAvanAm – концепцию внешних объектов, saMtyajAmi – отвергаю, aham – я
Все далекое или близкое пребывает только в моем уме, таким образом, я решительно отвергаю концепцию внешних объектов.
9.12. loka~A.javam javI.bhAva: salila~Avarta-bhaGgura: dRSTa:_adya~api hi du:khAya kA_iyam AsthA sukham prati
loka – мир, A.javam – полностью импульсивен, javI.bhAva: - стремительное бытие, salila-Avarta-bhaNgura: - непостоянный как водоворот в потоке воды, dRSTa: - видимый, adya – в данный момент, api – и, hi – именно, du:khAya – к страданию, kA – которая, iyam – эта, AsthA – вера, внимание, sukham – радости, prati – обратно
Видимый в данный момент мир полностью состоит из побуждений, это стремительное бытие непостоянно как водоворот в потоке воды. Именно эта вера и внимание к [видимому миру приводит] от радости к страданию и наоборот.
9.13. pratyabdam pratimAsam ca pratyaham ca pratikSaNam sukhAni du:kha-piNDAni du:khAni tu puna: puna:
pratyabdam – ежегодно, pratimAsam – каждый месяц, ca – и, pratyaham – ежедневно, ca – и, pratikSaNam – каждое мгновение, sukhAni-du:kha-piNDAni – радости и страдания от материальных объектов, du:khAni – несчастья, tu – но, puna: - снова, puna: - снова
Ежегодно, месяц за месяцем, ежедневно и каждое мгновение [присутствует] радость и страдание от материальных объектов, однако несчастья [возвращаются] снова и снова!
9.14. parAmRSTam viziSTam hi dRSTam naSTam na bhAvitam atra.stham na tat_ asti_iha satAm yatra~astu saMsthiti:
parAmRSTam – затронутый, viShiSTam – отличающийся, индивидуальный, hi – конечно, dRSTam – видимый, naSTam – разрушенный, na – не, bhAvitam – существующий, atra.stham – находящийся здесь, na – не, tat – это, asti – существует, iha – в этом, satAm – у реально существующего, yatra – где бы то ни было, astu – должно быть, saMsthiti: - постоянство, пребывание вместе
Этот индивидуальный видимый [мир], подвергаемый разрушению, конечно не существующий. Ничего находящегося здесь, в этом месте, не существует. У реально существующего, где бы то ни было, должно быть постоянство.
9.15. adya ye mahatAm mUrdhni te dinai:_nipatanti_adha: hata-citta-mahattAyAm kA_eSA vizva:_tatA bata
adya – сейчас, ye – которые, mahatma – великие, mUrdhni – с вершины, te – они, dinai: - днями, nipatanti – падают, adha: - вниз, hata-citta-mahattAyAm – в сильном сознании нет пользы, kA – какова, eSA – эта, viShva: - Вселенная, tatA – распространенная, bata – о!
Те, кто сейчас великие и значимые, они затем падают с вершины вниз, [поэтому] в сильном сознании нет пользы. О, какова эта распространившаяся Вселенная!
9.16. a.rajju:_eva baddha:_aham apaGka:_asmi kalaGkita: patita:_asmi_uparistha:_api hA mama_Atman hatA sthiti:
a.rajju: - без веревки, eva – так, baddha: - связанный, aham – я, apaNka: - без грязи, asmi – есть, kalaNkita: - испачканный, patita: - павший, asmi – есть, uparistha: - находящийся наверху, api – хотя, hA – увы, mama – моя, Atman – сущность, hatA – потеряна, sthiti: - состояние
Я связан без веревки и испачкан без грязи. Хотя и находящийся наверху [как царь], я – павший. Увы, мое сущностное состояние потеряно.
9.17. kasmAt_akasmAt_moha~upama~Agata:_dhImAta:_api me asita: pihita~Aloka:_bhAskara.agram iva~ambuda:
kasmAt – откуда, akasmAt – из ниоткуда, moha – заблуждение, upama-Agata: - достигший прекрасного, dhImAta: - у разумного, api – даже, me – у меня, asita: - темный, pihita – спрятанный, Aloka: - свет, bhAskara.agram – Солнце зашло, iva – как, ambuda: - за облака
У меня, хотя и разумного, достигшего превосходного [положения], словно из неоткуда [появилось] заблуждение (моха), как будто сияющее Солнце спряталось за темным облаком.
9.18. ka ime me mahAbhogA: ka ime mama bAndhavA: bAla:_bhUta.mayena_iva saMketena~aham Akula:
ka – что, ime – эти, me – для меня, mahAbhogA: - большие удоволсьтвия, ka – кто, ime – эти, mama – мои, bAndhavA: - родственники, bAla: - ребенок, bhUta.mayena – созданным злым духом, iva – как, saMketena – соглашением, обусловливанием, aham – я, Akula: - поставлен в тупик, обеспокоенный
Что для меня [значат] эти большие удовольствия? Кто эти мои родственники? Как ребенок, испуганный воображаемым привидением, я поставлен в тупик по причине обусловливания [воспринятым].
9.19. svayam eva nibadhnAmi jarA-maraNa=rAgiNIm kim imAm aham eteSu dhRtim udvega-kAriNIm
svayam – себя, eva – только, nibadhnAmi – (я) связал, jarA-maraNa-rAgiNIm – привязанный к старости и смерти, kim – почему, imAm – эту, aham – я, eteSu – в этих, dhRtim – удерживание, udvega-kAriNIm – производящих беспокойство
Только я связал сам себя, привязанный к [мысли о] старости и смерти. Почему же я держусь за это [заблуждение, содержащееся] в этих [мыслях], производящих беспокойство?
9.20. yAtu tiSThatu vA samyak mama_etAm prati ka:_graha: budbuda-zrI:_iva_eSA hi mithyA_eva_ittham upasthitam
yAtu – пусть уходят, tiSThatu – пусть остаются, vA – или, samyak – правильно, mama – мое, etAm – эти, prati – обратно, ka: - кто, graha: - распознающий, budbuda-ShrI: - обилие пузырей, iva – как будто, eSA – эта, hi – конечно, mithyA – иллюзия, обман, eva – только, ittham – таким образом, upasthitam – появившаяся
Пусть [они] остаются или пропадают, кто осознает эти [мысли, тот] обратно к истинному [бытию возвращается]. Таким образом, эта появившаяся [видимая Вселенная] – только иллюзия, подобная обилию пузырей [на воде].
9.21. te mahAvibhavA bhogA:_te santa: snigdha-bAndhavA: sarvam smRti-patham prAptam vartamAne_api kA dhRti:
te – эти, mahAvibhavA – очень сильные, bhogA: - наслаждения, te – они, santa: - существующие, snigdha-bAndhavA: - любимые родственники, sarvam – все, smRti-patham – способ памяти, prAptam – развившийся, vartamAne – в настоящем, api – однако, kA – какая, dhRti: - прочность, захват
Эти самые сильные наслаждения и существующие любимые родственники – все они только развившаяся в настоящем способность памяти, однако какая прочность завладения [мыслями]!
9.22. kva dhanAni mahIpAnAm brahmaNa: kva jaganti vA prAktAnAni prayAtAni kA_iyam vizva:_tatA mama
kva – где, dhanAni – богатства, mahIpAnAm – царей, brahmaNa: - Брахмана, kva – где, jaganti – миры, vA – или, prAktAnAni – прошлые, prayAtAni – достигшие, исчезнувшие, kA – какая, iyam – эта, viShva: - Вселенная, tatA – длительная, протяженная, mama – моя
Где богатства царей и где прошлые миры, исчезнувшие в Брахмане? Какова протяженность и продолжительность [существования] этой Вселенной, [в которой] я [живу]?
9.23. gilitAna~indra-lakSANi budbudAni_iva vAriNi mAm jIvita-nibaddha~Astham vihasiSyanti sAdhava:
gilitAna~indra-lakSANi – сотни тысяч Индр поглощены, budbudAni – пузыри, iva – как, vAriNi – на воде, mAm – у меня, jIvita-nibaddha-Astham – остается привязанность к жизни, vihasiSyanti – будут смеяться, sAdhava: - мудрые
Сотни тысяч Индр поглощены [временем], подобно пузырям на поверхности воды. Мудрецы будут смеяться над моей привязанностью к жизни, [которая] остается у меня.
9.24. Бесчисленные Брахмы и творения появились и исчезли, пылью стали земные властители, как же я могу положиться на собственную жизнь?
9.25. saMsAra-rAtri-du:svapne cetye deha.maye krame AsthAm cet_anubadhnAmi tatra_imAm tu dhik~asthitim
saMsAra-rAtri-du:svapne – в ужасном ночном сне мирского бытия, cetye – в видимом, deha.maye – в состоящем из тела, krame – в последовательности, AsthAm – поддержка, внимание, cet – если, anubadhnAmi – (я) привязан, tatra – тогда, imAm – эту, tu – однако, dhik – позор, asthitim – непрочное
В [этом] видимом ужасном ночном сне сансары, состоящем из последовательного движения тела, если я привязан [к нему], тогда внимание [направлено на] эту [сансару]. Однако, какое позорное и неустойчивое состояние!
9.26. ayam sa:_aham iti vyartha-kalpanA_asat-svarUpiNI ahamkAra-pizAcena kim ajJavat_aham sthita:
ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, vyartha-kalpanA – бессмысленное выдумывание, asat-svarUpiNI – нереального, имеющего форму, ahamkAra-piShAcena – привидением эгоизма, kim – почему, ajNavat – как невежда, aham – я, sthita: - пребывающий, остающийся
«Этот воплощенный – я» - таково бесполезное выдумывание нереального, имеющего форму. Почему же я как невежда пребываю [обманутым] привидением эгоизма (ахамкары)?
Комментарий: «Эгоизм вызван иллюзией отдельного от всего мира и Бога существования личности и соответственно тела»
9.27. hatam hatam idam kasmAt_Ayur_AtatayA_anayA pazyan_api na pazyAmi sukSmayA kAla-lekhayA
hatam – бесполезное, hatam – потерянное, idam – это, kasmAt – почему, Ayur – жизнь, AtatayA – длительным, anayA – этой, ей, с ней, paShyan – наблюдающим, api – хотя, na.paShyAmi – я не вижу, sukSmayA – мгновением, kAla-lekhayA – линии времени
Почему же, хотя и наблюдающий длительное время, я не вижу эту бесполезную, потерянную жизнь лишь мгновением на линии времени?
9.28. pAda-pIThe kRta.IzAnA: zArGgi-krIdana-kandukA: kAla-kApAlikAgrastA: kim Asthe mayi valgasi
pAda-pIThe – в царской резиденции, kRta.IShAnA: - действия правителей, ShArNgi-krIdana-kandukA: - игры с мячом Кришны, kAla-kApAlikA.grastA: - поглощены временем аскеты-шивоиты, kim – почему, Asthe – о забота, mayi – во мне, valgasi – (ты) поедаешь
Действия правителей в царской резиденции [похожи] на игры с мячом Кришны, а аскеты-шивоиты поглощены временем. О забота [о теле], почему ты поедаешь меня?
9.29. ajasram upayAnti_ete yAnti ca~adya~api vAsarA: avinaSTa~eka-sat~vastu:_dRSTa:_na~adya~api vAsara:
ajasram – нескончаемо, upayAnti – приходят, ete – эти, yAnti – уходят, ca – и, adya – день, api – также, vAsarA: - дни, avinaSTa – неразрушимый, нетленный, eka-sat-vastu: - единая существующая реальность, dRSTa: - восприятие, na – не, adya – сейчас, api – также, vAsara: - день
Нескончаемо эти дни за днями приходят и уходят, но неразрушимое единое чистое бытие (сат), [эту] истинную реальность, я не осознаю ни тогда, ни сейчас.
9.30. sArasA: sarasi_iva_ete sarvasmin jana-cetasi bhogA eva sphuranti_antar na tu svapada-dRSTaya:
sArasA: - птицы, sarasi – на озере, iva – как, ete – эти, sarvasmin – во всех, jana-cetasi – в умах людей, bhogA – наслаждения, eva – только, sphuranti – вибрируют, antar – внутри, na – не, tu – но, svapada-dRSTaya: - осознавание собственной природы
Умы всех людей заняты только этими наслаждениями, [многочисленными], как стаи птиц на озере, но не осознаванием собственной природы.
9.31. kaSTAt kaSTataram prApta: khAt du:khataram gata: adya~api na virakta:_asmi hA dhik_mAm adhama.Azayam
kaSTAt – из худшего, kaSTataram – наиболее худшему, prApta: - прибывший к, khAt – от неба, du:khataram – большому страданию, gata: - идущий к, adya-api – день за днем, na – не, virakta: - безразличный, бесстрастный, asmi – (я) есть, hA – увы, dhik – позор, mAm – у меня, adhama.AShayam – низкий образ мыслей
Я попадаю из худшего к еще более худшему, день за днем переходящий от счастья – к большому несчастью. Увы, я – не безразличный и не бесстрастный, позор моему низкому образу мыслей!
9.32. yeSu yeSu dRDhA baddhA bhAvanA bhavya-vastuSu tAni tAni vinaSTAni dRSTAni kim iha_uttamam
yeSu – в тех, yeSu – в которых, dRDhA – устойчивая, baddhA – связь, bhAvanA – концепции, bhavya-vastuSu – в прекрасных вещах, в нынешней реальности, tAni – те, tAni – они, vinaSTAni – разрушенные, исчезнувшие, dRSTAni – воспринятые, kim – откуда, iha – в этом мире, uttamam – наивысшее
В этой нынешней реальности, с которой есть устойчивая связь, эти воспринимаемые концепции и понятия – разрушающиеся и исчезающие, откуда в этом мире наивысшее, [не подверженное изменению и разрушению]?
9.33. yat_madhye yat_ca paryante yat_ApAte manoramam sarvam eva~apavitram tat_vinAza~amedhya-dUSitam
yat – которое, madhye – в середине, yat – которое, ca – и, paryante – в конце, yat – которое, ApAte – появляется, manoramam – приятное, радующее, sarvam – все, eva – только, apavitram – нечистое, tat – это, vinASha-amedhya-dUSitam – запятнанное пороком уничтожения
Все, что появляется приятного и радующего в [начале], середине и в конце [жизни] – это нечистое, запятнанное пороком уничтожения.
9.34. yeSu yeSu pada~artheSu dhRtim badhnAti mAnava: teSu teSu_eva tasya~ayam dRSTa: nAza.udaya:_bhRzam
yeSu – в которых, yeSu – в которых, padАrtheSu – в чувственных объектах, dhRtim – внимание, badhnAti – привязывается, mAnava: - человеческое, teSu – в тех, teSu – в тех, eva – так, tasya – у него, ayam – этот, dRSTa: - видимый, nASha.udaya: - появление и исчезновение, bhRSham – быстро
К тем чувственным объектам привязано внимание человека, таким образом у него этот видимый мир быстро появляется и пропадает.
9.35. zva: zva: pApIyasIm eSa zva: zva: krUratarAm api zva: zva: sveda.karIm ete dazAm iha jaDa:_jana:
Shva:-Shva: - изо дня в день, pApIyasIm – самые греховные, eSa – этот, Shva:Shva: - изо дня в день, krUratarAm – безжалостные, бессердечные, api – также, Shva:-Shva: - день ото дня, sveda.karIm – тяжело трудящиеся, ete – эти, daShAm – из-за обстоятельств жизни, iha – в этом мире, jaDa: - глупые, jana: - люди
День за днем эти глупые, безжалостные и бессердечные люди [живут] в грехе и насилии, день ото дня они тяжело трудятся в этом мире из-за обстоятельств жизни.
9.36. ajJAna~eka-hata:_bAlye yauvane madana~Ahata: zeSe kalatra-cintA~Arta: kim karoti kadA jaDa:
ajNAna~eka-hata: - потеряно в полном невежестве, bAlye – в детстве, yauvane – в юности, madana-Ahata: - охвачена любовной страстью, SheSe – в том, что остается, kalatra-cintA-Arta: - измученный мыслями о семье, kim – зачем, karoti – делает, kadA – когда, jaDa: - глупый, тупой
Детство потеряно в полном невежестве, юность охвачена любовной страстью, всю оставшуюся [жизнь человек] измучен мыслями о семье. Когда и чего достигает глупец?
9.37. AgamApAyi virasam dazA-vaiSamya-dUSitam a-sAra-sAram saMsAram kim tat pazyati durmati:
AgamApAyin – преходящий, virasam – причиняющий боль, daShA-vaiSamya – трудные/бедственные обстоятельства, dUSitam – загрязненный, a-sAra-sAram – бесполезное хождение (по кругу), saMsAram – иллюзорный мир, kim – зачем, tat – это, paShyati – наблюдает, durmati: - слабоумный, невежественный
Этот иллюзорный мир (сансара) – преходящий, причиняющий боль, загрязненный, [создающий] трудные обстоятельства жизни, бесполезное хождение [по кругу]. Зачем это рассматривает невежа?
9.38. Выполняя сотни обрядов раджасуи, ашвамедхи и прочих, можно достичь рая, который - только миг в бесконечности, и ничего более!
9.39. ka:_asau svarga:_asti bhUmau vA pAtAle vA pradezaka: na yatra~abhibhavati_etA dur.bhramarya iva_Apada:
ka: - какой, asau – этот, svarga: - рай, asti – существует, bhUmau – на Земле, vA – или, pAtAle – в преисподней, vA – или, pradeShaka: - место, область, na – не, yatra – где, abhibhavati – охватывает, etA – эта, dur.bhramarya – злые осы, iva – как, Apada: - бедствия
Каков этот рай? Существует ли он на Земле или в преисподней? Есть ли место, где не охватывают беспокойства и страдания подобно злым осам?
9.40. nija-ceta:vila-vyAlA: zarIra-sthala-pallavA: Adhaya:_vyAdhaya:_ca_ete nivAryante katham kila
nija-ceta:vila-vyAlA: - пороки в глубине собственного ума, SharIra-sthala-pallavA: - побеги земного тела, Adhaya: - беспокойства, vyAdhaya: - болезни, ca – и, ete – эти, nivAryante – предотвращаются, katham – как, kila – воистину
Как же прекращаются беспокойства и болезни – эти пороки, [находящиеся] в глубине собственного ума, прорастающие в земном теле?
9.41. sata:_asattA sthitA mUrdhni mUrdhni ramyeSu_aramyatA sukheSu mUrdhni du:khAni kim ekam saMzrayAmi_aham
sata: - бытия, asattA – нереальность, sthitA – утвердившаяся, mUrdhni – вначале, mUrdhni – сначала, ramyeSu – в доставляющих удовольствие, aramyatA – неприятность, неудовольствие, sukheSu – в радостных, mUrdhni – сначала, du:khAni – страдания, kim – зачем, ekam – того же самого, saMShrayAmi – придерживаюсь, aham – я
Утвердившаяся вначале нереальность бытия, сначала доставляющая удовольствие, [затем сменяется] неприятностями, радость – страданиями. Зачем я придерживаюсь этого?
9.42. jAyante ca mriyante ca prAkRtA: kSudra-jantava: dharA tai:_eva nIrandhrA dur.labhA: sAdhu-sAdhava:
jAyante – рождаются, ca – и, mriyante – умирают, ca – и, prAkRtA: - обыкновенные, kSudra-jantava: - низкие люди, dharA – содержащая, tai: - ими, eva – только, nIrandhrA – твердая, dur.labhA: - редко встречающиеся, sAdhu-sAdhava: - святые и мудрецы
Земля полна обычных людей, [которые] рождаются и умирают, только из-за них она и тверда! Очень трудно [найти] святых и мудрецов.
9.43. Игривые и улыбающиеся лотосоокие красавицы в прекрасных дорогих украшениях пребывают здесь только мгновение!
9.44. yeSAm nimeSaNa~unmeSai:_jagatAm pralaya.udayau tAdRzA: puruSA: santi mAdRzAm gaNanA eva kA
yeSAm – у которых, nimeSaNa-unmeSai: - с открытием и закрытием глаз, jagatAm – миров, pralaya.udayau – появление и исчезновение, tAdRShA: - такие, puruSA: - духовные существа, santi – существуют, mAdRShAm – подобных мне, gaNanA – принятие во внимание, eva – же, kA – кто
Существуют и такие духовные существа (пуруши), с открытием и закрытием глаз которых [происходит] появление и исчезновение [целых] миров. Кто же принимает во внимание подобных мне [людей]?
9.45. santi ramyatarAt_ramyA: susthirAt_api susthirA: cintA-paryavasAneyam padArtha-zrI: kim Ihase
santi – существуют, ramyatarAt – из наиприятнейших, ramyA: - приятные, su.sthirAt – из самых устойчивых, api – но, su.sthirA: - самые устойчивые, cintA-paryavasAneyam – приносят беспокойства, padArtha-ShrI: - великолепные объекты, kim – зачем, Ihase – стремится
Существуют великолепные вещи, приятные из наиприятнейших и устойчивые из самых устойчивых, но [все они в конце концов] приносят заботы и беспокойства, зачем [к ним] стремиться?
9.46. sampada:_ca vicitrA yA:_tA:_cet_cittena sammatA: tat tA api mahArambhA hanta manye mahApada:
sampada: - великолепные, ca – и, vicitrA – разнообразные, yA: - которые, tA: - те, cet – если, когда, cittena – сознанием, sammatA: - согласованные, одобренные, tat – то, tA – они, api – также, mahArambhA – великая опора, hanta – увы, manye – я думаю, mahApada: - сильного беспокойства
Эти великолепные и удивительные [вещи], когда они одобрены сознанием, то [становятся], великой опорой, а также, увы, [причиной] сильного беспокойства, так я думаю.
9.47. Apada:_api vicitrA yA:_tA:_cet_manasi sammatA: tattA api mahArambhA manye manasi sampadA:
Apada: - страдания, беды, api – также, vicitrA – разнообразные, yA: - которые, tA: - те, cet – если, manasi – в уме, sammatA: - одобренные, согласованные, tattA – реальность, api – также, mahArambhA – великая опора, manye – я думаю, manasi – в уме, sampadA: - обеспеченные
Также те разнообразные беды и несчастья, если они одобрены умом, то [обретают] реальность, обеспеченные, как я думаю, великой опорой в уме.
9.48. mana:mAtra-vivarte_asmin_jagati_abdhi~indu-bhaGgure mama_idam iti_apUrvA_iyam kutastyA_akSara-mAlikA
mana:mAtra-vivarte – в круговороте ума, asmin – в этом, jagati – в мире, abdhi-indu-bhaNgure – в непостоянном как Луна в море, mama – мой, idam – это, iti – так, apUrvA – не существовавшая прежде, iyam – эта, kutastyA – откуда приходящая, akSara-mAlikA – неуничтожимая совокупность вещей
В этом мире, [состоящем] только из круговорота ума, непостоянном как [отражение] Луны на поверхности воды, откуда приходит [ощущение]: «Это – мое»? Откуда приходит эта, не существовавшая прежде, неуничтожимая совокупность вещей, [названная миром]?
9.49. kAkatAliya.yogena sampannAyAm jagat.sthitau dhUrtena kalpitA vyartham heya.upadeya-bhAvanA
kAkatAliya.yogena – случайным образом, sampannAyAm – в совершенном, в полном, jagat.sthitau – пребывание мира, dhUrtena – обманом, kalpitA – произведенное, vyartham – бесполезное, heya.upadeya-bhAvanA – мысленное представление об отвергаемом и принимаемом
В полном и совершенном [Брахмане] появление мира произошло случайным образом, по причине обманчивого и бесполезного ментального представления об отвергаемом и принимаемом.
9.50. iyattA~chinna-taptAsu sukha-nAmnISu dRSTiSu kAsu_etAsu_anu.rakta:_asmi pataGga:_agni-zikhAsu_iva
iyattA-chinna-taptAsu – возбужденный и обеспокоенный во множестве, sukha-nAmnISu – в названных удовольствиями, dRSTiSu – в видениях, в представлениях, kAsu – в которых, etAsu – в тех, anu.rakta: - увлекшийся, восхищенный, asmi – (я) есть, pataNga: - бабочка, agni-ShikhAsu – в огненном пламени, iva – как
Возбужденный и обеспокоенный множеством тех видений, которые названы доставляющими удовольствие, я увлекся [ими], подобно бабочке, [летящей] в огонь.
9.51. varam ekAnta-dAheSu luThanam raurava~agniSu natvA_AlUna-vivartAsu sthitam saMsAra.vRttiSu
varam – лучше, ekAnta-dAheSu – в жаре одиночества, luThanam – брожение по земле, raurava-agniSu – в ужасном огне, natvA – попав, AlUna-vivartAsu – в отделенной иллюзии, sthitam – пребывания, saMsAra.vRttiSu – в круговороте перерождающегося мира
Лучше в одиночестве бродить по земле или сгорать в ужасном огне, чем пребывать в этой отделенной [от истины] иллюзии – в круговороте сансары.
9.52. saMsAra eva du:khAnAm sImAnta iti kathyate tat.madhya-patite dehe sukham AsAdyate katham
saMsAra – изменчивый мир, eva – только, du:khAnAm – страданий, sImAnta – высшая точка, iti – так, kathyate – говорится, tat.madhya-patite – этот упавший в срединный, dehe – в теле, sukham – счастье, AsAdyate – обретается, katham – как
Сансара – наивысшая точка страданий и бед, так говорится [мудрецами]. Каким образом, этот упавший в срединный [мир джива], воплощенный в теле, может обрести [здесь] счастье?
9.53. akRtrima-mahAdu:khe saMsAre ye vyavasthitA: ta ete_anyAni du:khAni jAnate madhurANi_alam
akRtrima-mahA.du:khe – в по-настоящему сильном страдании, saMsAre – в мирском бытии, ye – которые, vyavasthitA: - находящиеся в, ta – то, ete – эти, anyAni – не такие, du:khAni – страдания, jAnate – порождают, madhurANi – приятные, alam – подобно
Когда находящиеся в сансаре пребывают в сильнейшем страдании, тогда меньшие страдания ими уже воспринимаются как приятные [ощущения].
9.54. aham api_adhama~utkRSTa-kASTha-loSTa-samasthiti: ajJai:_eva_Agata: sAmyam paramAmRSTa-vastubhi:
aham – я, api – даже, adhama – низкий, utkRSTa – занимающий высокое положение, kASTha-loSTa – камень или дерево, samasthiti: - находящийся в хороших условиях, ajNai: - с невеждами, eva – только, Agata: - достигший, sAmyam – схожести, paramAmRSTa-vastubhi: - с высочайшей чистой истинной реальностью
[Увы], даже занимающий высокое положение и находящийся в хороших условиях, я [пал] очень низко, подобно бревну или камню, достигший сходства с невеждами, а не с высочайшей чистой истиной.
9.55. sahasra~aGkura-zAkha~Atma-phala-pallava-zAlina: asya saMsAra-vRkSasya mana:_mUla-mahAGkura:
sahasra~aNkura-ShAkha – тысяча побегов и ветвей, Atma-phala-pallava-ShAlina: - источник, снабженный плодами и листьями, asya – из него, saMsAra-vRkSasya – дерева перерождающегося мира, mana: - ум, mUla-mahANkura: - корень и росток
Ум – корень, из которого вырастает дерево сансары, источник тысяч побегов и ветвей, снабженных листьями и плодами.
9.56. saMkalpam eva tat_manye saMkalpa.upazamena tat zeSayAmi yathA zoSam eti saMsAra-pAdapa:
saMkalpam – замысел, идея, eva – только, tat – это, manye – я думаю, saMkalpa.upaShamena – с прекращением замысла, tat – это, SheSayAmi – я оставляю, yathA – когда, ShoSam – высыхания, eti – достигает, saMsAra-pAdapa: - дерево преходящего мира
Я думаю, это только идея, замысел (санкальпа). Когда с прекращением замысла я оставляю это [создание концепций], тогда дерево сансары высыхает!
9.57. AkAra.mAtra-ramyAsu mana:markaTa-vRttiSu parijJAtAsu_iha~adya_eva na rame nAzanISu_aham
AkAra.mAtra-ramyAsu – только в доставляющих удовольствиях формах/образах, mana:-markaTa-vRttiSu – в активностях обезьяны ума, parijNAtAsu – в познанных/известных, iha – в этом мире, adya – теперь, eva – таким образом, na – не, rame – наслаждаюсь, nAShanISu – в разрушающих, aham – я
Активность (вритти) [непоседливой] обезьяны ума (манаса) в этом мире [основана] только на доставляющих удовольствие образах и формах. Таким образом, теперь, поняв их разрушаемость, я больше не наслаждаюсь [ими].
9.58. AzA.pAza-zata-protA: pAta~utpAta~upatApadA: saMsAra-vRttaya:_ bhuktA idAnIm vizramAmi_aham
AShA.pASha-Shata-protA: - содержащиеся в сотнях животных желаний, pAta~utpAta~upatApadA: - причиняющие боль взлеты и падения, saMsAra-vRttaya: - активности мирского бытия, bhuktA – насладившись, idAnIm – от них, viShramAmi – отдыхаю, aham – я
Насладившись активностью в сансаре, причиняющей беспокойство и боль взлетами и падениями, содержащихся в сотнях животных желаний, [теперь] я отдыхаю от них.
9.59. hA hata:_asmi vinaSTa:_asmi mRta:_asmi_iti puna: puna: zocitam gatam eva~aham idAnIm na_anurodimi
hA – ох, hata: - израненный, asmi – я есть, vinaSTa: - погибающий, asmi – я есть, mRta: - умирающий, asmi – я есть, iti – так, puna: - снова, puna: - снова, Shocitam – печали, gatam – находящийся, eva – так, aham – я, idAnIm – от них, na – не, anurodimi – плачу
[Раньше], находясь в скорби и печали, я постоянно [причитал]: «Я изранен, я пропал, я умираю». Но больше я не страдаю от этого.
9.60. prabuddha:_asmi prahRSTa:_asmi dRSTa:_cora:_ayam Atmana: mana:_nAma nihanmi_enam manasA_asmi ciram hata:
prabuddha: - пробужденный, asmi – я есть, prahRSTa: - радующийся, asmi – я есть, dRSTa: - увиден, cora: - вор, ayam – этот, Atmana: - сущности, mana: - ум, nAma – названный, nihanmi – я сокрушаю, enam – его, manasA – умом, asmi – я есть, ciram – долго, hata: - пораженный
Я – пробужденный, я – радующийся. Я увидел вора, называемого ум, [укравшего] мою сущность (Атман). Будучи долгое время пораженный умом, [теперь] я укрощаю его.
9.61. etAvantam imam kAlam mana:muktAphalam mama a-viddham AsIt_adhunA viddham tu guNam arhati
etAvantam – столь великий, imam – его, kAlam – время, mana: - ум, muktA-phalam – избавленный от результата, mama – мой, a-viddham – незатронутый, AsIt – был, adhunA – теперь, viddham – пронзенный, tu – но, guNam – добродетель, arhati – может, способен
Мой ум был зависящим от величественного времени, однако теперь, незатронутый, избавленный от достижения результата, он способен к добродетели.
9.62. mana:tuSAra-kaNikA viveka.arka~Atapena me cira-pravRttaye nUnam acirAt_layam eSyati
mana:-tuSAra-kaNikA – льдинка ума, viveka.arka-Atapena – жаром Солнца различения, me – у меня, cira-pravRttaye – существующая с давних времен склонность к действию, nUnam – теперь, acirAt – быстро, layam – исчезновению, растворению, eSyati – может
Льдинка ума [тает] благодаря жару Солнца различения (вивеки), и моя существующая с давних времен склонность к действию теперь быстро пропадет.
9.63. vividhai: sAdhubhi: siddhai: aham sAdhu prabodhita: AtmAnam anugacchAmi paramAnanda-sAdhanam
vividhai: - разными, sAdhubhi: - святыми, siddhai: - совершенными, aham – я, sAdhu – уверенный, prabodhita: - пробужденный, AtmAnam – сущность, anugacchAmi – следую за, paramAnanda-sAdhanam – ведущий прямо к высочайшему блаженству
Я – уверенный и пробужденный мудрецами и сиддхами, [теперь] следую за Атманом, ведущим прямо к [переживанию] высочайшего духовного блаженства (ананде).
9.64. AtmAnam maNim ekAnte labdhvA_eva_Alokayat sukham tiSThAmi_astamitA~anya-Iha: zAradi_iva~acale_ambuda:
AtmAnam – сущности, maNim – драгоценный камень, ekAnte – в одиночестве, labdhvA – обретя, eva – только, Alokayat – созерцающий, sukham – счастье, tiSThAmi – я пребываю в, astamitA~anya-Iha: - прекративший различные желания, ShAradi – осенью, iva – как, acale – в неподвижности, ambuda: - облако
Обретя в одиночестве «драгоценный камень» Атмана, различные желания исчезли [и сейчас] я пребываю в счастье и неподвижности, только созерцающий, подобно облаку осенью.
9.65. ayam aham idam Atatam mama_iti sphuritam apAsya balAt_asatyam anta: ripum ati.balinam mana:_nihatya prazamam upaiti nama:_astu te viveka
ayam – этот, aham – я, idam – это, Atatam – обширное, mama – мое, iti – так, sphuritam – волнующийся, вибрирующий, apAsya – оставив, balAt – из-за силы, asatyam – нереальное, anta: - внутри, ripum – ошибочное, вводящее в заблуждение, ati.balinam – очень сильное, mana: - ум, nihatya – утративший, praShamam – спокойствие, upaiti – обретает, nama:_astu – да будет, te – у тебя, viveka – различение
«Это я и это обширное [царство] моё» – оставив из-за силы [чистого Осознания] это нереальное, но очень сильное, вводящее в заблуждение, пульсирующее внутри [ума понятие], ум (манас), утративший [волнение (вритти)], обретает спокойствие. Да пребудет со мной различение (вивека)!
Комментарий: «Здесь говорится о реализации царя Джанаки, практикующего метод джняна-йоги, то есть о достижении им соединения (йоги) с истиной. «Йога – это прекращение волнения сознания (читта вритти ниродха)» – так об этом сказано в трактате «Йога-сутры Патанджали, гл.1.2.»
Глава 10. Размышления царя Джанаки
Васиштха продолжил:
10.1. Пока царь был в задумчивости, перед ним встал вошедший придворный, как Аруна перед Солнцем.
Придворный сказал:
10.2. О господин, все царство покоится в безопасности под защитой твоих рук. Поднимайтесь, пришло время для исполнения дневных дел, как положено царю.
10.6. Храмы украшены и подготовлены для вознесения молитв богам, алтари наполнены рисом и благовонными травами.
10.7. Множество браманов, окончив омовения и прочитав мантры, освобождающие от грехов, ожидают тебя, господин, для заслуженного вознаграждения.
10.8. О господин, приготовлены места для вкушения пищи, в них царит прохлада от взмахов опахал в руках служанок.
10.9. zIghram uttiSTha bhadram te niyatam kAryam AcAra na kAlam ati.vartante mahAnta: sveSu karmasu
ShIghram – быстро, uttiSTha – поднимайтесь, bhadram – благословенный, te – тебя, niyatam – установленное, правильное, kAryam – дело, AcAra – правило, nа – не, kAlam – время, ati.vartante – справляются с делами, действуют, mahAnta: - великий, sveSu – в своих, karmasu – в действиях
[О царь], быстро поднимайтесь, у вас есть необходимые дела, [ведь даже] великие и благословенные не пренебрегают обязанностями и традициями в своих действиях.
10.10. Несмотря на слова придворного, царь оставался в задумчивости, размышляя об этом изменяющемся мире:
10.11. kiyat~mAtram idam nAma rAjyam sukham iti sthitam na prayojanam etena mama_iha kSaNa-bhaGginA
kiyat-mAtram – какой величины, idam – это, nAma – названное, rAjyam – царство, sukham – радость, iti – так, sthitam – остающийся, na – не, prayojanam – цель, мотив, повод, etena – этой, mama – для меня, iha – в этом мире, kSaNa-bhaNginA – иллюзией, длящейся мгновение
Что за радость [мне] от этого названного «царства»? Не осталось цели и мотива для меня в этом иллюзорном, длящемся мгновение, мире.
10.12. sarvam eva parityajya mithyA-zambara-Dambaram ekAnta eva tiSThAmi saMzAnta iva vAridhi:
sarvam – все, eva – это, parityajya – оставив, mithyA-Shambara-Dambaram – множество напрасных сражений, ekAnta – наедине, eva – только, tiSThAmi – я пребываю, saMShAnta – умиротворенный, iva – как, vAridhi: - океан
Оставив все это множество напрасных сражений, я пребываю только наедине [с самим собой (Атманом)], умиротворенный, подобно океану.
10.13. alam ebhi:_asat-prAyai:_mama bhoga-vijRmbhitai: tyaktvA sarvANi karmANi sukham tiSThAmi kevalam
alam – достаточно, ebhi: - этих, asat-prAyai: - множество нереальных, mama – для меня, bhoga-vijRmbhitai: - появляющихся удовольствий, tyaktvA – оставив, sarvANi – все, karmANi – действия, sukham – счастье, tiSThAmi – я пребываю, kevalam – лишь
Достаточно для меня всех этих нереальных и многочисленных появляющихся наслаждений! Оставив все действия, я пребываю лишь в полном блаженстве.
10.14. citta-cAturyam etasmAt bhoga.abhyAsa-ku.sambhramAt tyaja janma-jarA-jADya-jAla-jambAla-zAntaye
citta-cAturyam – способности сознания, etasmAt – от этой, bhoga.abhyAsa-ku.sambhramAt – от ошибочного стремления к удовольствиям, tyaja – откажись, janma-jarA-jADya-jAla-jambAla-ShAntaye – для спокойствия/отдыха от множества ограничений старения и рождения
[О мой ум], откажись от ошибочного стремления к чувственным удовольствиям, от этой способности сознания (читты) для спокойствия и отдыха от множества ограничений рождения и старения!
10.15. dazAsu svAsu yAsu_eva sambhramam citta pazyasi tAbhya eva_abhiracitam paramam du:kham eSyasi
daShAsu – обстоятельствах жизни svAsu – в собственных, yAsu – в которых, eva – только, sambhramam – заблуждение, ошибка, citta – о сознание, paShyasi – ты наблюдаешь, tAbhya – от тех, eva – также, abhiracitam – наслаждающийся, paramam – большое, du:kham – страдание, несчастье, eSyasi – ты способствуешь
О сознание, в тех собственных обстоятельствах жизни, которые ты наблюдаешь, также наслаждаясь ими, ты способствуешь только большому страданию.
10.16. pravRttam sat_nivRttam sat_bhUya:bhUya:_ciram.ciram bhoga-bhUmiSu sarvAsu cittam tRptim na gacchati
pravRttam – направляющийся к, sat – существующий, nivRttam – отказавшийся, sat – существующий, bhUya:bhUya: - чрезвычайно многочисленный, ciram.ciram – надолго, bhoga-bhUmiSu – в земных удовольствиях, sarvAsu – во всех, cittam – сознание, tRptim – насыщения, удовлетворения, na – не, gacchati – приходит к
Стремящееся к существующим чрезвычайно многочисленным [удовольствиям] или отказывающееся от них, сознание (читта) надолго не достигает насыщения ни в одном из земных удовольствий.
10.17. tasmAt pApAlam anayA tucchayA bhoga-cintayA bhavati_akRtrimA:_tRpti:_ yena_abhipata tam tata:
tasmAt – поэтому, pApа-аlam – довольно несчастий, anayA – этой, tucchayA – пустым, ничтожным, bhoga-cintayA – мысленным удовольствием, bhavati – возникает, akRtrimA: - настоящее, tRpti: - удовлетворение, yena – из-за чего, abhipata – обладание, tam – него, tata: - тогда
Поэтому, довольно несчастий из-за этого пустого мысленного удовольствия, потому что тогда, [при отказе] от него, возникает настоящее удовлетворение.
10.18. Размышляя таким образом, Джанака оставался в безмолвии. Его беспокойный ум успокоился, и он сидел неподвижно как статуя.
10.19. Пребывая в большом замешательстве, придворный более не вымолвил и слова, зная образ мыслей царей.
10.20. tUSNIm atha kSaNam sthitvA janaka:_jana-jIvitam puna: saMcintayAm.Asa manasA zama-zAlinA
tUSNIm – молчащим, atha – также, kSaNam – в это мгновение, sthitvA – оставаясь, janaka: - Джанака, jana-jIvitam – человеческая жизнь, puna: - снова, saMcintayAm.Asa – находящийся в размышлении о, manasA – умом, Shama-ShAlinA – обладающий спокойным
Также оставаясь в молчании, с успокоенным умом, Джанака продолжил размышления о человеческой жизни:
10.21. kim upAdeyam asti_iha yatnAt saMsAdhayAmi_aham kasmin vastuni badhnAmi dhRtim nAza-vivarjite
kim – что, upAdeyam – должно быть получено, asti – есть, iha – здесь, yatnAt – от усилия, от стремления, saMsAdhayAmi – исполняю, достигаю, aham – я, kasmin – в какой, vastuni – реальностью, badhnAmi – я связываю, dhRtim – устойчивость, nASha-vivarjite – свободной от разрушения
Есть ли в этом материальном мире то, что должно быть получено, чтобы я достигал это с усилием и стремлением? С какой реальностью я связываю устойчивость и свободу от разрушения?
10.22. kim me kriyAparatayA kim me niS.kriyayA_api vA na tad_asti vinAzena varjitam yat_kila_uditam
kim – что, me – для меня, kriyA-paratayA – пребывание деятельным, kim – что, me – для меня, niS.kriyayA – бездействующим, api – даже, vA – или, na – не, tad – тот, asti – существует, vinAShena – разрушением, varjitam – избавленный, yat – что, kila – воистину, uditam – возникший
Для чего мне пребывание действующим или даже бездействующим? Ведь не существует того возникшего, что избежало бы разрушения.
10.23. kriyAvAn_akriya:_vA_astu kA_ata:_ayam asat~utthita: sama.sthitasya zuddhasya cita: kA nAma me kSati:
kriyAvAn – действующий, akriya: - бездействие, vA – или, astu – пусть будет, kA – какая, ata: - поэтому, ayam – этот, asat – нереальный, utthita: - возникший, sama.sthitasya – находящегося в равновесии, Shuddhasya – сияющего, cita: - чистого Осознания, kA – какая, в чем, nAma – названный, me – для меня, kSati: - потеря, разрушение
Поэтому, будет ли этот нереальный, появившийся [видимый мир] содержащим действия или пребывающим в бездействии, какая тут потеря для меня, находящегося в равновесии, именуемого сияющим чистым Осознанием?
10.24. na_abhivAJchAmi_asamprAptam samprAptam na tyajAmi_aham svastha Atmani tiSThAmi yat_mama_asti tat_astu me
na – не, abhivANchAmi – я желаю, стремлюсь, asamprAptam – неприобретенного, samprAptam – приобретенного, na – не, tyajAmi – оставляю, aham – я, svastha Atmani – в сущности, tiSThAmi – я пребываю, yat – что, mama – мое, asti – существует, tat – то, astu – пусть будет, me – для меня
Я не стремлюсь к [тому, чего] не имею, и не оставляю приобретенного. Я пребываю в собственной сущности (Атмане), и то, что мое, пусть будет моим.
10.25. na mama_iha kRtena_artha:_na_AkRtena_iha ka:cana kriyayA_akriyayA vA_api yat prAptam tat a-sanmayam
na – не, mama – меня, iha – здесь, kRtena – деланием, artha: - польза, na – не, AkRtena – созданием, iha – здесь, ka:cana – какой-либо, kriyayA – действием, akriyayA – бездействием, vA – или, api – даже, yat – что, prAptam – достигнуто, tat – то, a-sanmayam – не имеет существования
Нет для меня в этом мире никакой пользы ни деланием [чего-либо], ни бездействием. То, что достигнуто действием или бездействием не имеет реального существования.
10.26. akurvata: kurvata:_vA yukta.ayuktA: kriyA mama na_abhi.vAJchitam asti_iha yat_upAdeyatAm gatam
akurvata: - бездействующего, kurvata: - действующего, vA – или, yukta.ayuktA: - подобающие или неподобающие, kriyA – действия, mama – у меня, na – не, abhi.vANchitam – желания, asti – существует, iha – в этом мире, yat – что, upAdeyatAm – не должно быть отвергнуто, gatam – находится
Действующего подобающим образом или неподобающе, или даже бездействующего у меня не существует в этом мире желания. Когда находится то, что не должно быть отвергнуто,…
10.27. tat_utthAya krama-prAptAm kAya:_ayam prakRtAm kriyAm karotu_a-spandatA_aGga:_tu kim ayam sAdhu zuSyati
tat – то, utthAya – поднявшись, восходя, krama-prAptAm – приобретенный от движения, kAya: - множество, ayam – этот, prakRtAm – произведенных, kriyAm – действий, karotu – делает, a-spandatA – неподвижность, aNga: - тело, tu – но, kim – зачем, ayam – этот, sAdhu – двигающийся к цели, действенный, ShuSyati – исчезнет
…тогда поднявшись, это тело производит множество действий, совершенных последовательным движением, но зачем? Пусть исчезнет этот действенный [ум], а тело пребывает в неподвижности.
10.28. sthite manasi niSkAme same vigata-raJjane kAya.avayava-jau kAryau spanda.aspandau phale samau
sthite – в устойчивом, manasi – в уме, niSkAme – в незаинтересованном, в неэгоистичном, same – в равновесии, vigata-raNjane – в исчезнувшем доставляющим удовольствие, kAya.avayava-jau – связанное с частями тела, происходящий от частей тела, kAryau – дело, результат, spanda.aspandau – движение и неподвижность, phale – производит, samau – одинаковые
При устойчивом, незаинтересованном, находящемся в равновесии уме, когда исчезло удовольствие, связанное с частями тела, действие или неподвижность производят одинаковый результат.
10.29. karma.jAsu phala.zrISu manasA kartR-bhoktRte tasmin prazAntim AyAte kRtam api_akRtam nRNAm
karma.jAsu – в произведенных действиях, phala.ShrISu – в обилии результатов, manasA – умом, kartR-bhoktRte – наслаждается действующий, tasmin – в нем, в том, praShAntim – умиротворение, AyAte – наступает, kRtam – действие, api – достигает, akRtam – бездействие, nRNAm – людей
При произведенных действиях обилием результатов наслаждается действующий ум; [когда] в нем наступает умиротворение, [тогда] действие людей становится бездействием.
10.30. ya:_nizcaya:_anta: puruSasya rUDha: kriyAsu_asau tat~mayatAm upaiti anAmayam me padam AhatA dhI:_ adhIratAm antar_alam tyajAmi
ya: - которое, niShcaya: - убеждение, anta: - в, puruSasya – человека, rUDha: - установленный, выросший, kriyAsu – в действиях, asau – эта, tat – то, mayatAm – содержательность, upaiti – исполняет, начинает действовать, anAmayam – Шивы, me – меня, padam – состояние, AhatA – связанное, поврежденное, dhI: - представление, adhIratAm – недостаток уверенности в себе, antar – внутри, alam – соответственно, tyajAmi – я оставляю
То убеждение, которое выросло [и обрело] силу внутри человека, именно оно совершает действия в деятельности человека. Я оставляю недостаток уверенности в себе и поврежденное, ограниченное представление, пребывая в состоянии [чистого Осознания] Шивы.
Глава 11. Эмоциональный ум
Васиштха сказал:
11.1. Решив так, Джанака поднялся, как Солнце над горизонтом, и приступил к выполнению необходимых обязанностей, не будучи к ним привязанным.
11.2. iSTa.aniSTA: parityajya cetasA vAsanA: svayam yathAprAptam cakAra_asau jAgrati_eva suSuptavat
iSTa.aniSTA: - желанные и нежеланные, parityajya – оставив, cetasA – умом, vAsanA: - внутренние стремления, svayam – собственным, yathAprAptam – в соответствии с состоянием, cakAra – (он) делал, asau – это, jAgrati – бодрствует, eva – также, suSuptavat – во сне
Благодаря размышлению оставив желанные и нежеланные внутренние стремления (васаны), в соответствии с собственным состоянием [чистого Осознания] он делал [то, что должно быть сделано, находясь] как бы в глубоком сне, хотя и бодрствуя.
11.3. Завершив дневные дела и поклонившись богам и мудрым людям, он без усилий провел всю ночь в медитации (дхьяна).
11.4. mana: samarasam kRtvA saMzAnta=viSaya-bhramam zarvaryAm kSIyamANAyAm ittham cittam abodhayat
mana: - ум, samarasam –в равновесии, kRtvA – сделав, saMShAnta-viSaya-bhramam – разрушенной иллюзии материальных объектов, SharvaryAm – в ночи, kSIyamANAyAm – в исчезнувшей, ittham – таким образом, cittam – сознание, abodhayat – пробудилось
Сделав ум пребывающим в равновесии по причине разрушенной иллюзии материальных объектов, после ночи, [проведенной в медитации], его сознание (читта) пробудилось.
11.5. citta caJcala saMsAra Atmana:_na sukhAya te zamam ehi zamAt zAntam sukham sAram avApyate
citta – о сознание, caNcala – непостоянное, беспокойное, saMsAra – преходящий мир, Atmana: - сущности, na – не, sukhAya – к счастью, te – тебя, Shamam – владение чувствами, ehi – приходит, ShamAt – от спокойствия, ShAntam – умиротворенный, sukham – счастья, sAram – сильный, сущность, avApyate – достигает
О сознание (читта), беспокойный мир сансары не приведет тебя к счастью духовной сущности (Атмана). Только от спокойствия наступает владение [своими] чувствами и умиротворенный [ум] обретает счастье сущности.
11.6. yathA.yathA vikalpa~oghAn saMkalpayasi helayA tathA.tathA_eti sphAratvam saMsAra:_tava cintayA
yathA.yathA – когда, vikalpa~oghAn – от многочисленных концепций ума, saMkalpayasi – (ты) производишь/воображаешь, helayA – с развлечением, tathA.tathA – тогда, eti – наступает, sphAratvam – множественность, распространенность, saMsAra: - перерождающийся мир, tava – твоим, cintayA – мышлением, беспокойством
Когда ты увлеченно воображаешь, тогда от многочисленных мысленных концепций (викальп) наступает распространенность и множественность преходящего мира (сансара), [произведенная] твоей мыслительной деятельностью.
11.7. zata-zAkhatvam AyAti sekena viTapI yathA ananta~Adhitvam AyAsi zaTha-bhoga~icchayA tathA
Shata-ShAkhatvam – множество ветвей, AyAti – достигает, sekena – с поливом, viTapI – дерево, yathA – как, ananta-Adhitvam – вечного беспокойства/волнения, AyAsi – (ты) достигаешь, ShaTha-bhoga-icchayA – с желанием фальшивых удовольствий, tathA – также
Как дерево благодаря поливу разрастается множеством ветвей, также [ты, О ум], из-за стремления к фальшивым удовольствиям приходишь в состояние бесконечного беспокойства и волнения.
11.8. cintA.jAla-vilAsa~utthA: janma=saMsAra-sRSTaya: tasmAt tyaktvA vicitram tvam cintAm upazamam vraja
cintA.jAla-vilAsa-utthA: - видимые проявления происходящие от множества мыслей, janma-saMsAra-sRSTaya: - порожденные творения преходящего мира, tasmAt – поэтому, tyaktvA – оставив, vicitram – разное, tvam – ты, cintAm – мыслей, upaShamam – спокойствие, vraja – блуждание
Творения, порожденные в мире сансары – это видимые проявления, происходящие от множества мыслей, поэтому оставив блуждание разнообразных мыслей, ты [достигнешь] спокойствия.
11.9. saMsAra-sRSTitarAm imAm tulaya sundara asyAm cet_sAram ApnoSi tat_etAm eva saMzraya
saMsAra-sRSTitarAm – творения преходящего мира, imАm – эти, tulaya – кисть художника, sundara – прекрасный, asyAm – в этой, в ней, cet – когда, sAram – сущность, ApnoSi – получишь, tat – то, etAm – эту, eva – только, saMShraya – связь, связанный с
[Хотя] эти творения сансары прекрасны [и подобны] рисунку художника, когда сущность связана [с ними], то получаешь только эту [иллюзорную сансару].
Комментарий: «Сущность – Атман связывается иллюзорными видимыми творениями мира сансары, когда сознание увлечено ими, а ум желает их обретения»
11.10. AsthAm yasmAt_parityajya dRzya-darzana=lAlasAt mA_etat_gRhANa mA muJca sva.icchayA vihara_icchayA
AsthAm – состояние, yasmAt – от которого, parityajya – отказавшись, dRShya-darShana-lAlasAt – от страстно желающего имеющего вид видимого проявления, mA – не, etat – этот, gRhANa – захватывающий, mA – не, muNca – приводи в движение, sva.icchayA – собственным желанием, vihara-icchayA – стремлением к разъединению
Стремлением к разъединению и собственным желанием не приводи в движение этот захватывающий [внимание мир сансары], из-за страстного желания имеющего вид видимого проявления, отказавшись от него.
11.11. idam dRzyam a.sat_sat_vA_api_udetu_astam upaitu vA sAdho viSamatAm gaccha mA_etadIyai:_guNa.aguNai:
idam – это, dRShyam – видимое, a.sat – нереальное, sat – реальное, vA – или, api – даже, udetu – пусть возникает, astam – конца, upaitu – достигает, vA – или, sAdho – о правильный, viSamatAm – разнородность, различность, неравность, gaccha – уведи, mA – меня, etadIyai: - с относящимися к этому, guNa.aguNai: - благими и неблагими
Это видимое [проявление], будь оно нереальное или даже реальное, пусть оно возникает или подходит к своему завершению, О чистый [ум], уведи меня от разнородности и различности [мира] с принадлежащими ему благими и неблагими [качествами].
11.12. manAk_api na sambandha:_tava dRzyena vastunA avidyAmAna-rUpeNa sambandha: ka:_ayam IdRza:
manAk – немного, api – даже, na – не, sambandha: - связь, tava – у тебя, dRShyena – с видимым, vastunA – материальным, avidyAmAna-rUpeNa – с несуществующей формой, sambandha: - связь с, соединение, ka: - как, ayam – этот, IdRSha: - наделенный такими качествами
Нет никакой связи у тебя с видимым материальным [миром]. Как этот [ум], наделенный качеством [чистоты], связан с несуществующей формой?
11.13. a.sattvam etat_ca na sat_dvayo:_eva_asato: sato: sambandha iti citrA_iyam apUrvA_eva_akSara~AvalI
a.sattvam – нереальность, небытие, etat – этот, ca – и, na – не, sat – существование, dvayo: - двоих, обоих, eva – так, a.sato:-sato: - несуществующего в реальности, sambandha – связь, iti – таким образом, citrA – разнообразная, iyam – эта, apUrvA – не имеющая прецендента, eva – только, akSara-AvalI – непрерывная линия, устойчивый ряд
Если [мир] нереален и этот [ум] не существует, то связь этих двоих, несуществующих в реальности, невозможна. Таким образом, это разнообразие – только устойчивый ряд [мысленных концепций].
11.14. asat_etat_tu sat_cet_tvam tathA_api kila sundara saGga: sat.asato: kIdRk_vada tvam martya-jIvayo:
asat – нереальный, etat – этот, tu – но, sat – существование, cet – если, tvam – ты, tathA – то, api – же, kila – воистину, sundara – о прекрасный, saNga: - связь, sat.asato: - существующего и несуществующего, kIdRk – какая, vada – скажи, tvam – ты, martya-jIvayo: - у живого и мертвого
Но если этот [видимый мир] нереален, а ты, О прекрасный [ум] – реально существуешь, то скажи, какая связь может быть у существующего и несуществующего, у живого и мертвого?
11.15. cittatvam atha dRzyam ca dve eva yadi sanmaye sadAsthite tat.prasara: kuta:_harSa-viSa.Adayo:
cittatvam – сознательность, atha – также, dRShyam – видимый, ca – и, dve – оба, eva – же, yadi – если, sanmaye – имеющие существование, sadAsthite – постоянно пребывающие, tat-prasara: - это проявление, kuta: - зачем, harSa-viSa.Adayo: - восторга, печали и прочих
Если же оба – и сознательность и видимый [мир] имеют постоянное и непрерывное существование, то зачем это проявление восторга, огорчения и прочих [эмоций]?
11.16. tasmAt_mahA.Adhim muJca tvam mUkam ullAsam Ahara saMkSubdha.ambudhim AviSTAm tyaja_a.bhavyAm imAm sthitim
tasmAt – поэтому, mahA.Adhim – сильное беспокойство, muNca – оставь, tvam – ты, mUkam – несчастливый, ullAsam – появление, Ahara – приносящее, saMkSubdha.ambudhim – взволнованный океан, AviSTAm – наполненный эмоциями, tyaja – покинь, a.bhavyAm – ненастоящее, imAm – эту, sthitim - состояние
Поэтому, отбрось сильное беспокойство приносящее несчастье, оставь взволнованный океан, наполненный эмоциями, это ненастоящее состояние,…
11.17. kanduka.AlAta.vat_vyartham AtmanA_eva parijvalan mA moham alam AsAdya mandatAm gaccha san.mate
kanduka.AlAta.vat – как котел на углях, vyartham – бесполезный, AtmanA – благодаря сущности, eva – так, parijvalan – горящий, пылающий, сияющий, mA – не, moham – заблуждения, alam – соответственно, AsAdya – достижимый (для), mandatAm – слабости, лености, тупости, gaccha – уходи, san.mate – о благородный ум
…бесполезное как котел на горящих углях. О [мой] благородный ум, благодаря Атману не имеющий заблуждения (моха), оставь навсегда слабость, леность и тупость.
11.18. na tat_iha_asti samunnatam uttamam vrajasi yena parAm paripUrNatAm tat_avalambya balAt_ati.dhIratAm jahihi caJcalatAm zaTha re mana:
na – не, tat – то, iha – в этом мире, asti – существует, samunnatam – возвышенное, uttamam – наилучшее, vrajasi – (ты) движешься, yena – которым, из-за чего, посредством которого, parAm – наивысшего, paripUrNatAm – полностью наполненное/удовлетворенное, tat – то, avalambya – нисходя, спускаясь, balAt – из-за силы, ati.dhIratAm – сверх-твердость, сила духа, jahihi – уничтожь, caNcalatAm – беспокойство, непостоянство, ShaTha – вводящее в заблуждение, re – эй, mana: - ум
Не существует в этом мире [сансары] то возвышенное, наилучшее [состояние], полностью наполненное наивысшим [счастьем], из-за нисходящей силы которого ты, О ум движешься. [Поэтому], силой духа и стойкостью уничтожь беспокойство и непостоянство, вводящее в заблуждение.
Глава 12. Прославление мудрости
Васиштха сказал:
12.1. Достигнув такого понимания, Джанака оставался царем в своем царстве и выполнял все необходимые действия мудро и без заблуждений.
12.2. na mana: pra.ullalAsA_asya kvacit_Ananda-vRttiSu kevalam suSupta-saMstham sadA_eva vyavatiSThati
na – не, mana: - ум, pra.ullalа.аsA – был колеблющимся, asya – его, kvacit – когда-либо, Ananda-vRttiSu – существующий в блаженстве, kevalam – лишь, suSupta-saMstham – находящийся в глубоком сне, sadA – всегда, eva – так, vyavatiSThati – пребывает устойчивым
Его ум никогда не был колеблющимся, [беспокоящимся о чем-либо], находясь в блаженстве. [Он] как будто [находился] в состоянии глубокого сна, всегда пребывая устойчивым [в Атмане].
12.3. tata: prabhRti_asau dRzyam na_ajahAra na vA_atyajat kevalam vigata-AzaGkham vartamAne vyavasthita:
tata: - также, prabhRti – с тех пор, asau – тот, dRShyam – видимый, na – не, ajahAra – прекращал, отвергал, na – не, vA – или, atyajat – отказывался, kevalam – лишь, vigata-AShaNkham – исчезнувший страх, vartamAne – в настоящем, vyavasthita: - находящийся
С тех пор он не отвергал видимый [мир] и не отказывался [от него], без страха и колебаний живя в настоящем.
12.4. anArata-vivekena tena sadya: sanAtanam puna: kalaGkam na_eva_Aptam ambareNa_iva rAjasam
anArata-vivekena – благодаря непрерывному различению, tena – таким образом, sadya: - в тот самый момент, sanAtanam – постоянно, puna: - вновь, kalaNkam – загрязнение, na – не, eva – так, Aptam – достигший, ambareNa – с пространством, iva – как, rAjasam – относящийся к активности
Таким образом, благодаря непрерывному различению (вивека) [истины, он] всегда [присутствовал] в моменте «здесь и сейчас», [а его ум] не подвергался загрязнению, подобно тому, как пространство [не затронуто] качеством активности (раджасом).
12.5. sva.viveka.anusaMdhAnAt iti tasya mahIpate: samyak.jJAnam ananta.Abham alam vimalatAm yayau
sva.viveka.anusaMdhAnAt – от исследования и различения себя, iti – так, tasya – у того, mahIpate: - царя, samyak.jNAnam – верное знание, ananta.Abham – безграничного света, alam – одинаково, vimalatAm – незапятнанность, чистота, yayau – в облаке
Из-за само-исследования и различения своей [истинной природы], у того царя [имелось] верное знание безграничного света, подобного чистоте, [содержащейся] в облаке.
12.6. anAmRSTa-vikala.aMzu: cidAtmA vigatAmaya: udiyAya hRd-AkAze tasya vyomni iva bhAskara:
anAmRSTa-vikala.aMShu: - лишенный малейшей нечистоты, cidAtmA – сущность чистого Осознания, vigatа.Amaya: - свободный от болезни, udiyAya – взошла, hRd-AkAShe – в пространстве сердца, tasya – того, vyomni – в небе, iva – как, bhAskara: - Солнце
Сущность (Атман) чистого Осознания (чит), лишенная малейшей нечистоты, свободная от болезни [невежества] взошла в пространстве сердца того [царя], подобно тому, как Солнце восходит в небе.
12.7. sa dadarza_akhilAn bhAvAn cit_zaktau sam.avasthitAn Atma-bhUtAn ananta.AtmA sarva-bhUta.Atma-kovida:
sa – он, dadarSha – видел, akhilAn – совершенное, целое, bhAvAn – существование, бытие, cit – чистое Осознание, Shaktau – в силе, sam.avasthitAn – полная совокупность состояний, Atma-bhUtAn – ставший естеством, ananta.AtmA – бесконечная/вечная сущность, sarva-bhUta.Atma-kovida: - знающий сущность всего существующего
Знающий сущность всего существующего – [этот] бесконечный, вечный Атман, ставший естеством всей совокупности состояний силой (шакти) чистого Осознания, он видел только совершенное и цельное бытие.
12.8. prahRSTa: na babhUva_asau kvacit na ca sudu:khita: prakRte:_vyavahAratvAt sadA_eva sama-mAnasa:
prahRSTa: - восторженный, na – не, babhUva – был, находился, asau – тот, kvacit – когда-либо, na – не, ca – и, su.du:khita: - очень страдающий, очень несчастный, prakRte: - природы, характера, vyavahAratvAt – от состояния деятельности, sadA – всегда, eva – так, sama-mAnasa: - принадлежащая уму уравновешенность/беспристрастность
Он никогда не находился ни в восторженном состоянии, ни в большой печали. [Его] ум всегда оставался в равновесии, [независимо] от характера деятельности.
12.9. jIvanmukta: babhUva_asau tata: prabhRti mAnada: janaka: jaraTha-jJAnI jJAta-loka-parAvara:
jIvanmukta: - освобожденный при жизни, babhUva – был, asau – тот, tata: - и, prabhRti – с тех пор, mAnada: - имеющий уважение, janaka: - Джанака, jaraTha-jNAnI – имеющий твердое знание, jNAta-loka-parAvara: - известный в близких и далеких мирах
И с тех пор тот [царь] Джанака стал дживанмуктой, освобожденным при жизни, уважаемым мудрецом, сильным джняни, известным во всех мирах.
12.10. rAjyam kurvan_videhAnAm janaka:_jana-jIvitam na_eva harSa-viSAdAbhyAm sa:_avaza: paritapyate
rAjyam – царское, kurvan – совершающий, videhAnAm – Видехи, janaka: - Джанака, jana-jIvitam – живущий человек, na – не, eva – таким образом, harSa-viSAdAbhyAm – депрессии и восторга, sa: - тот, avaSha: - свободный от, paritapyate – печалится
Таким образом, тот живущий человек Джанака, исполняющий царские обязанности в Видехе, не печалился, свободный от депрессии и восторга.
12.11. na_astam eti na ca_udeti guNa.doSa-viceSTitai: artha.anarthai: sa rAjya-utthai:_na glAyati na hRSyati
na – не, astam – конец, eti – наступает, na – не, ca – и, udeti – возникает, guNa.doSa-viceSTitai: - по причине движения к пороку или добродетели, artha.anarthai: - полезным и бесполезным, sa – он, rAjya-utthai: - происходящими от царских (обязанностей), na – не, glAyati – чувствует отвращение/ненависть, na – не, hRSyati – восторгается
Он не чувствует отвращение и не восторгается происходящим от царских [обязанностей] полезным или бесполезным. [Его осознанность] не появляется и не заканчивается по причине движения к пороку или к добродетели.
12.12. kurvan_api karoti_eSa na kiMcit api kutra.cit sa tiSThati_eva satatam sarva.daiva-antare cita:
kurvan – действующий, api – даже, karoti – делает, eSa – этот, na – не, kiMcit – что-либо, api kutra.cit – когда-либо, sa – он, tiSThati – пребывает, eva – только, satatam – неизменно, sarva.daiva-antare – в полном и божественном, cita: - чистом Осознании
Даже действующий, этот [Джанака] ничего никогда не делает, он неизменно пребывает только в полном и божественном чистом Осознании.
12.13. suSupta.avasthitasya_eva janakasya mahIpate: bhAvanA: sarva.bhAvebhya: sarvatha_eva_astam AgatA:
suSupta.avasthitasya – находящегося в глубоком сне, eva – как дудто, janakasya – Джанаки, mahIpate: - царя, bhAvanA: - сформированные в уме концепции, sarva.bhAvebhya: - всех феноменов, sarvatha – совершенно, eva – так, astam – завершение, AgatA: - пришедшие к
Таким образом, у царя Джанаки, находящегося как будто в глубоком сне, совершенно прекратились сформированные в уме концепции и предположения обо всех феноменах.
12.14. bhaviSyam na_anusaMdhatte na_atItam cintayati_asau vartamAna-nimeSam tu hasan_eva_anuvartate
bhaviSyam – будущее, na – не, anusaMdhatte – планирует, na – не, atItam – прошедшем, cintayati – размышляет о, asau – тот, vartamAna-nimeSam – настоящее мгновение, tu – но, hasan – улыбающийся, eva – только, anuvartate – присутствует в
[Он] не размышляет о прошлом и не планирует будущее, тот улыбающийся [Джанака] присутствует только в настоящем моменте.
12.15. sva-vicAra-vazena_eva tena tAmara-sekSaNa prAptam prApyam azeSeNa rAma na_itarayA_icchayA
sva-vicAra-vaShena – силой самоисследования, eva – только, tena – тем, tAmara-sekSaNa – возлияние топленого масла, prAptam – достигнуто, prApyam – должно быть обретено, aSheSeNa – целиком, rAma – о Рама, na – не, itarayA – иным, icchayA – желанием
О Рама, только силой самоисследования (вичара) тем Джанакой достигнуто [то, что] должно быть обретено, а не иным действием, [например] возлиянием топленого масла [в огонь при обряде].
12.16. tAvat-tAvat svakena_eva cetasA pra.vicAryate yAvat-yAvat vicAriNAm sImAnta: sam.avApyate
tAvat-tAvat – до тех пор, svakena – своим собственным, eva – таким образом, cetasA – умом, pra.vicAryate – различается, замечается, yAvat-yAvat – так долго пока, vicAriNAm – у исследующих, sImAnta: - предел, высшая точка, sam.avApyate – достигается
Поэтому, до тех пор продолжается исследование своим собственным умом, пока не достигается высшее состояние.
12.17. na tat guro:_na zAstra.arthAn_na puNyAt prApyate padam yat sAdhu.saGga.abhyuditAt vicAra-vizadAt_hRda:
na – не, tat – это, guro: - от гуру, na – не, ShAstra.arthAn – от содержания писаний, na – не, puNyAt – от добродетели, prApyate – достигается, padam – состояние, yat – которое, sAdhu.saNga.abhyuditAt – от возникшего соединения с истиной, vicAra-viShadAt – от чистого различения, hRda: - сердца
Это состояние не обретается ни от гуру, ни от содержания священных писаний (шастр), ни от добродетели, оно достигается благодаря чистому различению сердца, возникшего от соединения с истиной.
Комментарий: «Однако редко встречаются такие великие люди, с сильным разумом, подобные царю Джанаке, именно поэтому в большинстве случаев духовный учитель и изучение священных писаний и наставлений все же необходимо. Не для того, чтобы получить знание истины от гуру или прочитать о нем в писании, а для получения правильного метода постижения истины, который наилучшим образом подходит тому или иному человеку, а также для сверки правильного движения на пути постижения истины, дабы не отклониться от верного направления.»
12.18. sundaryA nijayA buddhyA prajJayA_iva vayasyayA padam AsAdyate rAma na nAma-kriyayA_anyayA
sundaryA – прекрасным, nijayA – собственным, buddhyA – разумом, prajNayA – мудростью, еva – только, vayasyayA – другом, padam – состояние, AsAdyate – достигается, rAma – о Рама, na – не, nAma-kriyayA – названный действием, anyayA – иным
О Рама, никаким иным действием не достигается [то высшее] состояние, только прекрасным другом – собственным разумом (буддхи), [наполненным] мудростью (праджня).
12.19. yasya_ujjvalati tIkSNa.agrA pUrva.apara-vicAriNI prajJA-dIpa.zikhA jAtu jADya.andhyam tam na bodhate
yasya – у кого, ujjvalati – сияет, tIkSNa.agrA – пылкое начало, pUrva.apara-vicAriNI – различение прошлого и будущего, prajNA-dIpa.ShikhA – пламя света мудрости, jAtu – когда-либо, jADya.Аndhyam – тьмы бессознательности, tam – у того, na – не, bodhate – знает
У кого [в сердце] сияет свет мудрости – пылающее начало, [дающее] различение прошлого и будущего, тот больше никогда не знает тьмы бессознательного состояния.
12.20. dur.uttarA yA vipada: du:kha-kallola-saMkulA: nIryate prajJayA tAbhya: nAvA_apadbhya:_mahAmate
dur.uttarA – трудно преодолеваемые, yA – которые, vipada: - бедствия, несчастья, du:kha-kallola-saMkulA: - изобилующие волнами страданий, nIryate – переплывается, prajNayA – благодаря мудрости, tAbhya: - у тех, nAvA – лодка, apadbhya: - безногих, mahAmate – мудрый
Трудно преодолеваемые бедствия и несчастья, изобилующие волнами страданий, теми, кто разумен, [преодолеваются] благодаря мудрости, как [река переплывается] на лодке.
12.21. prajJA-virahitam mUDham Apat_alpA_api bAdhate pela-vAcA~anila-kalA sAra-hInam iva_ulapam
prajNA-virahitam – лишенного мудрости, mUDham – глупца, Apat-alpA – малейшее бедствие, api – даже, bAdhate – тревожит, pela-vАcA – высказыванием, anila-kalA – небольшой ветерок, sAra-hInam – лишенную сока, iva – как, ulapam – траву
Глупца, лишенного мудрости, тревожит малейшее бедствие, даже [чьи-то] слова, как сухую траву, лишенную сока, даже слабый ветерок [переносит с места на место].
Комментарий: «Сок (сара), содержащийся в траве здесь сравнивается с мудростью, наполняющей разум пробужденного человека. Как сухая трава, лишенная сока, не может удержаться на одном месте, также и лишенный мудрости и знания истины человек тревожится по малейшему поводу, даже по причине сказанных кем-то слов. Санскритское слово «сара» имеет множество значений, наряду с соком оно обозначает также суть, сущность, силу. Таким образом, из этой шлоки следует, что мудрость – это сила разума и сущность знания.»
12.22. prajJAvAn_a-sahAya:_api vizAstra:_api_ari.mardana uttarati_eva saMsAra-sAgarAt, rAma, pelavAt
prajNAvAn – имеющий мудрость, a-sahAya: - без помощника, api – даже, viShAstra: - вне наставления, api – даже, ari.mardana – уничтожающий врага, uttarati – переправляется, eva – только, saMsAra-sAgarAt – океан преходящего мира, rAma – о Рама, pelavAt – от возвышенного
Только имеющий мудрость от возвышенного [состояния чистого Осознания], уничтожающий врага – [невежество], пересекает океан сансары даже в одиночку и без помощи священных писаний и наставлений (шастр).
Комментарий: «Враг – невежество (авидья) скрывает собственную природу (свабхаву) вечной и неизменной сущности (Атмана). Уничтожая врага мудростью (праджня) и различением истины, переправляются через океан сансары.»
12.23. prajJAvAn_asahAya:_api kAryAntam adhigacchati duS.prajJa: kAryam AsAdya pradhAnam api nazyati
prajNAvAn – имеющий мудрость, asahAya: - без помощника, api – даже, kAryAntam-adhigacchati – доводит работу до конца, duS.prajNa: - глупый, kAryam – дело, AsAdya – должно быть сделано, pradhAnam – важное, api – однако, naShyati – губит, теряет, утрачивает
Обладающий мудростью даже без помощи другого прекрасно выполняет свою работу. Глупец же, делая то, что должно быть сделано, портит важную, основную часть дела.
12.24. zAstra-sajjana=saMsargai: prajJAm pUrvam vivardhayet seka-saMrakSaNa-Arambhai: phala-prAptau latAm iva
ShAstra-sajjana-saMsargai: - общением со святыми и изучением писаний, prajNAm – мудрость, pUrvam – прежде, vivardhayet – следует увеличивать, seka-saMrakSaNa-Arambhai: - с защитой ростка и поливом, phala-prAptau – приносит плоды, latAm – дерево, iva – как
Прежде следует увеличивать мудрость (праджню) общением со святыми и мудрецами, а также изучением священных писаний и наставлений, подобно тому, как дерево приносит плоды благодаря защите ростка и поливу.
12.25. prajJA.bala-bRhat~mUla: kAle sat.kArya-pAdapa: phalam phalati_ati.svAdu bhAsa: bimbam iva_aindavam
prajNA.bala-bRhat-mUla: - сила мудрости это обширный корень, kAle – со временем, sat.kArya-pAdapa: - существующее намерение это дерево, phalam – результат, phalati – приносит, ati.svAdu – очень приятные, прекрасные, bhAsa: - свет, bimbam – диск, iva – как, aindavam – относящийся к Луне
Сила мудрости – это могущественный корень, а существующее намерение – это дерево, [которое] со временем приносит прекрасные плоды, подобные [охлаждающему] свету Луны.
Комментарий: «Намерения могут быть разные, также как и плоды, получаемые при реализации этих намерений. В данном случае имеется в виду намерение достижения высочайшего состояния Атмана и обладания истинным знанием, чему предшествует сила разума и наполненность его мудростью.»
12.26. ya eva yatna: kriyate bAhya.artha~upArjane janai: sa eva yatna: kartavya: pUrvam prajJA-vivardhane
ya – который, eva – таким образом, yatna: - усилие, kriyate – делается, bAhya.artha-upArjane – для достижения внешней цели, поверхностной пользы, janai: - людьми, sa – тот, eva – так, yatna: - усилие, стремление, kartavya: - должно быть сделано, pUrvam – прежде, prajNA-vivardhane – на увеличение мудрости
Усилие, которое делается людьми для достижения мирских целей, должно быть направлено прежде всего на обретение мудрости.
12.27. sImAntam sarva-du:khAnAm ApAdAm kozam uttamam bIjam saMsAra-vRkSANAm prajJA-mAndyam vinAzayet
sImAntam – предел, sarva-du:khAnAm – всех страданий, ApAdAm – достижение, koSham – хранилище, uttamam – высшее, bIjam – семени, saMsAra-vRkSANAm – дерево преходящего мира, prajNA-mAndyam – мудростью глупость, vinAShayet – средует уничтожить
Для достижения конца всех страданий следует мудростью уничтожить высшее хранилище семени дерева сансары – глупость, праздность и слабость [ума].
12.28. svargAt_yat.vat_ca pAtAlAt rAjyAt_yat_sam.avApyate tat_sam.AsAdyate sarvam prajJA.kozAt mahAtmanA
svargAt – от небес, yat.vat – как и что, ca – и, pAtAlAt – от ада, rAjyAt – от царя, yat – это, sam.avApyate – достигается, tat – то, sam.AsAdyate – приобретается, sarvam – все, prajNA.koShAt – из хранилища мудрости, mahAtmanA – великим духом
Что бы ни приобреталось от небес, от преисподней или от царя, это обретается великим духом из хранилища мудрости.
12.29. prajJayA_uttIryate bhImAt tasmAt saMsAra-sAgarAt na dAnai:_na ca vA tIrthai:_tapasA na_ca rAghava
prajNayA – мудростью, uttIryate – переправляется, bhImAt – ужосного, tasmAt – поэтому, saMsAra-sAgarAt – через океан мирского бытия, na – не, dAnai: - раздачей милостыни, na – не, ca – а, vA – или, tIrthai: - паломничеством, tapasA – аскезой, na – не, ca – и, rAghava – о Рагхава
Поэтому, О Рагхава, благодаря мудрости переправляются через ужасный океан сансары, а не раздачей милостыни, аскезой или посещением святых мест.
12.30. yat_prAptA: sampadam daivIm api bhUmicarA narA: prajJA-puNya-latAyA:_tat phalam svAdu samutthitam
yat – который, prAptA: - достигшие, sampadam – состояния, daivIm – божественного, api – однако, bhUmi-carA – живущие на Земле, narA: - люди, prajNA-puNya-latAyA: - на лиане мудрости и добродетели, tat – это, phalam – плод, svAdu – сладкий, samutthitam – выросший
Люди, живущие на Земле, которые достигли божественного состояния, вкусили сладкий плод, выросший на лиане мудрости и добродетели.
12.32. sAmAnyai:_api bhUpatvam prAptam prajJA-vazAn_narai: svarga.apavarga-yogyatvam prAjJasya_eva_iha dRzyate
sAmAnyai: - всеми, api – даже, bhUpatvam – царями, prAptam – достигнуто, prajNA-vaShAn – силой мудрости, narai: - людьми, svarga.apavarga-yogyatvam – соответствие божественному и освобождение души от телесного бытия, prAjNasya – мудрого, eva – только, iha – здесь, dRShyate – наблюдается
Всеми людьми, даже царями, силой мудрости достигнуто соответствие божественному и освобождение души от телесного бытия, которое в этом мире только у мудрого наблюдается.
12.33. prajJayA vAdina: sarve sva.vikalpa-vilAsina: jayanti subhaTa-prakhyAn narAn_api_ati.bhIrava:
prajNayA – мудростью, vAdina: - говорящего, sarve – все, sva.vikalpa-vilAsina: - возникающие собственные мысленные представления/заблуждения, jayanti – преодолеваются, subhaTa-prakhyAn – подобных великим воинам, narAn – людей, api – даже, ati.bhIrava: - очень сильных
Мудростью говорящего [человека] преодолеваются возникающие собственные мысленные представления и заблуждения людей и побеждаются могучие противники, подобные великим воинам.
12.34. cintAmaNi:_iyam prajJA hRt.koza.sthA vivekina: phalam kalpa-latA_iva_eSA cintitam sam.prayacchati
cintAmaNi: - драгоценный камень, исполняющий все желания, iyam – эта, prajNA – мудрость, hRt.koSha.sthA – находящаяся в сокровищнице сердца, vivekina: - различающего, phalam – плод, kalpa-latA – лианы космической эпохи, iva – только, eSA – эта, cintitam – размышление, sam.prayacchati – дает, предоставляет
Эта мудрость (праджня), пребывающая в сокровищнице сердца различающего [истину] – драгоценный камень, исполняющий все желания (чинтамани), плод дерева космической эпохи, который обретается только размышлением и исследованием [собственной сущности].
12.35. bhavya:_tarati saMsAram prajJA_apohyate_adhama: zikSita: pAramA_Apnoti nAvA na_Apnoti_azikSita:
bhavya: - нынешнее бытие, tarati – преодолевает, saMsAram – мирское бытие, prajNA – мудрость, apohyate – устраняет, adhama: - низшее, худшее, ShikSita: - реализовавший, осуществленный, pAramA – высочайшее, Apnoti – получает, nAvA – лодка, na – не, Apnoti – получает, aShikSita: - не реализовавший
Обладающий мудростью устраняет низшие [качества], преодолевает нынешнее преходящее бытие – сансару и обретает высочайшее [состояние чистого Осознания], не имеющий же мудрости не получает [высшего блага].
12.36. dhI: samyak.yojitA pAram a-samyag.yojitA_Apadam naram nayati saMsAre bhramantI nau:_iva_arNave
dhI: - мысль, samyak.yojitA – соединенная с истиной, pAram – божественный, a-samyag.yojitA – несоединенная с истиной, Apadam – несчастье, беду, naram – человека, nayati – приносит, saMsAre – в преходящем мире, bhramantI – блуждающая, заблудившаяся, nau: - лодка, iva – как, arNave – в океане
Разум человека, соединенный с истиной, приносит божественное [блаженство]; несоединенный с истиной – приносит несчастье и страдание, блуждающий в мире сансары как лодка в океане.
12.37. vivekinam a-sammUDham prAjJam AzA-guNa.utthitA: doSA na paribAdhante saMnaddham iva sAyakA:
vivekinam – различающего, a-sammUDham – сознающего, prAjNam – мудрого, AShA-guNa.utthitA: - признак возникших желаний, doSA – проблемы, na – не, paribAdhante – беспокоят, saMnaddham – выпущенные, iva – как, sAyakA: - стрелы
Мудрого, сознающего и различающего [истинную сущность] не беспокоят проблемы – признак возникших желаний, [для него они] как выпущенные стрелы, [не попадающие в цель].
12.38. prajJayA_iha jagat sarvam samyak_eva_aGga dRzyate samyak-darzanam AyAnti na_Apada: na.ca sampada:
prajNayA – благодаря мудрости, iha – здесь, jagat – мир, sarvam – весь, samyak – правильно, eva – только, aNga – истинное, dRShyate – видится, samyak-darShanam – верно видящего, AyAnti – достигают, na – не, Apada: - неудачи, na.ca – и не, sampada: - успехи
Благодаря мудрости весь мир видится правильно, здесь созерцается только истинное. Видящего истину не настигают ни неудачи, ни успехи.
12.39. pidhAnam parama.arkasya jaDa-AtmA vitata:_a-sita: ahamkAra.ambudo matta: prajJA-vAtena bAdhyate
pidhAnam – покров, parama.arkasya – высочайшего Солнца, jaDa-AtmA – неподвижная сущность, vitata: - обширное, a-sita: - темное, ahamkAra.ambudo – облако эгоизма, matta: - возбужденный, prajNA-vAtena – мудростью–ветром, bAdhyate – разгоняется
Мудростью словно ветром разгоняется обширная темная туча чувства эго (ахамкары), скрывающая высочайшее Солнце неподвижной сущности (Атмана).
12.40. padam atulam upaitum icchatA_ucchai: prathamam iyam mati:_eva lAlanIyA phalam abhilaSatA kRSI.valena prathamataram nanu kRSyate dharA_eva
padam – состояние, atulam – непревзойденное, upaitum – испытать, icchatA – стремление, ucchai: - которое может быть познано, prathamam – изначальный, подлинный, iyam – эта, mati: - мысль, сильная привязанность, понятие, eva – только, lAlanIyA – потаканием, потворствованием, phalam – плод, abhilaSatA – состояния желания, kRSI.valena – плугом для земледелия, prathamataram – самое первое из всех, nanu – непременно, kRSyate – вспахивается, dharA – земля, eva – как
Стремящийся обрести непревзойденное, изначальное состояние, которое только может быть познано, эту сильную привязанность, вызванную потаканием [эгоизму, должен искоренить], подобно тому, как желающий [получить] плод, сначала должен вспахать землю плугом.
Глава 13. Укрощение ума
Васиштха сказал:
13.1. evam janakavat_rAma vicArya_AtmAnam AtmanA padam vidita-vedyAnAm avighnena_adhigacchasi
evam – так, janakavat – как у Джанаки, rAma – о Рама, vicArya – должно быть исследовано, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущностью, padam – состояние, vidita-vedyAnAm – знающий то, что должно быть познано, avighnena – беспрепятственно, adhigacchasi – (ты) достигнешь
О Рама, Атманом следует исследовать Атман, тогда знающий то, что должно быть познано, ты беспрепятственно обретешь [высшее] состояние подобно Джанаке.
13.2. ye hi pAzcAt_yajan mAna: prAjJA rAjasa-sAttvikA: prApnuvanti svayam prApyam te janA: janakA iva
ye – которые, hi – именно, pAShcAt – впоследствии, yajan – приобретший, mAna: - ум, prAjNA – мудрость, rAjasa-sAttvikA: - саттвично-раджасичные, prApnuvanti – достигающих, svayam – себя, prApyam – должно быть приобретено, te – они, janA: - люди, janakA – Джанака, iva – как
Те люди, ум которых впоследствии приобрел мудрость, такие как Джанака, обретающие самих себя, [свой Атман] – именно то, что должно быть обретено, относятся к саттвически-раджасическому типу.
13.3. tAvat tAvat_vijitya.ArIn indriya.AkhyAn puna: puna: yAvat_Atma.AtmanA_eva_ayam Atmani_eva prasIdati
tAvat-tAvat – до тех пор пока, vijitya.ArIn – необходимо побеждать врагов, indriya.AkhyAn – называемых чувствами, puna:-puna: - снова и снова, yAvat – до той поры, Atma.AtmanA – природой сущности, eva – так, ayam – этот, Atmani – в сущности, eva – так, prasIdati – становится умиротворенным
До тех пор пока этот [ум] не станет умиротворенным в Атмане, до той поры необходимо силой духа Атмана снова и снова побеждать врагов, называемых «органы чувств».
13.4. prasanne sarvage deve deveze paramAtmani svayam Alokite sarvA: kSIyante du:kha-dRSTaya:
prasanne – в чистой, sarvage – в вездесущной, deve – в божественной, deveShe – во всевышнем, paramAtmani – в высшей сущности, svayam – самости, Alokite – в созерцаемом, sarvA: - все, kSIyante – заканчиваются, du:kha-dRSTaya: - видимые несчастья
В созерцаемом высшем «Я» – в чистом, вездесущем, божественном, Всевышнем Параматмане все видимые несчастья заканчиваются.
13.5. muSTaya:_moha-bIjAnAm vRSTaya:_vividhA-padAm ku.dRSTaya: kSayam yAnti dRSTe tasmin parAvare
muSTaya: - горсти, moha-bIjAnAm – семян заблуждений, vRSTaya: - проливающиеся дождем, vividhA-padAm – разнообразных состояний, ku.dRSTaya: - плохое ви;дение, kSayam – разрушение, yAnti – приходят к, dRSTe – в созерцании, tasmin – в том, parAvare – во включающем себя все
Горсти семян заблуждений, проливающиеся ливнями разнообразных состояний, [создают] ошибочное ви;дение, [которое] разрушается в том созерцании [Параматмана], включающем в себя все.
13.6. sadA janaka.vat_rAma sarva~Arambha.vat_AtmanA prajJayA_AtmAnam AlakSya lakSmIvAn_uttama:_bhava
sadA – всегда, janaka.vat – как Джанака, rAma – о Рама, sarva~Arambha.vat – как источник всего, AtmanA – сущностью, prajNayA – благодаря мудрости, AtmAnam – сущность, AlakSya – созерцая, lakSmIvAn – счастливый, uttama: - высший, bhava – будь
О Рама, всегда будь как Джанака и благодаря мудрости Атманом созерцая Атман – [этот] источник всего, будь безгранично счастлив!
13.7. nityam antar-vicArasya pazyata:_caJcalam jagat janakasya_iva kAlena svayam AtmA prasIdati
nityam – вечного, antar – внутри, vicArasya – исследования, paShyata: - из-за осознавания, caNcalam – изменчивый, jagat – мир, janakasya – у Джанаки, iva – как, kAlena – со временем, svayam – собственная, AtmA – сущность, prasIdati – становится умиротворенным
Из-за осознавания в процессе глубокой рефлексии (вичара) изменчивого мира внутри вечного [Атмана], со временем собственная сущность становится [такой же] умиротворенной как у Джанаки.
13.8. na daivam na.ca karmANi na dhanAni na bAndhavA: zaraNam bhava-bhItAnAm sva.prayatnAt_Rte nRNAm
na – не, daivam – судьба, na.ca – и не, karmANi – действия, na – не, dhanAni – деньги, na – не, bAndhavA: - родственники, SharaNam – прибежище, защита, bhava-bhItAnAm – от беспокойств/страхов бытия, sva.prayatnAt – от собственных усилий, Rte – кроме, nRNAm – людей
Ни судьба, ни ритуалы, ни богатство, ни родственники не защитят людей от страхов и беспокойств мирского существования, только собственные усилия [в направлении познания собственной сущности].
13.9. ye daiva-niSThA: kRtyAdau ku.vikalpa-parAyaNA: teSAm mandA mati:_tAta na_anugamyA vinAzinI
ye – которые, daiva-niSThA: - полагающиеся на судьбу, kRtyAdau – прочие магические ритуалы, ku.vikalpa-parAyaNA: - выводы из ошибочных понятий, teSAm – тех, mandA – слабая, mati: - мысль, tAta – о мой сын, na – не, anugamyA – следуй, подражай, vinAShinI – бренное, разрушительное
О мой сын, не следуй разрушительным и глупым мыслям тех [людей], которые полагаются на судьбу, различные магические ритуалы и на выводы из ошибочных представлений и концепций ума (викальп).
13.10. vivekam param Azritya vilokya_AtmAnam AtmanA dhiyA virAga~uddharayA saMsAra-jaladhim taret
vivekam – различение, param – высшее, AShritya – оперевшись на, vilokya – обнаруживая, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущностью, dhiyA – с размышлением, virAga~uddharayA – выбором бесстрастия/безразличия к мирскому, saMsAra-jaladhim – океан мирского бытия, taret – следует пересечь
Оперевшись на различение высшего, благодаря размышлению выбирая бесстрастие и безразличие к мирскому, Атманом обнаруживая Атман, следует пересечь океан сансары.
13.11. eSA sA kathitA rAma nabha:phala-nipAtavat sukhadA jJAna-samprApti: a.jJAna-taru=zAtanI
eSA – эта, sA – она, kathitA – история, rAma – о Рама, nabha:phala-nipAtavat – как плод упавший с небес, sukhadA – дарующая благо, jNAna-samprApti: - приобретение знания, a.jNAna-taru-ShAtanI – срубающая дерево незнания
О Рама, эта рассказанная [история] об обретении знания [царем Джанакой], она дарит счастье и срубает дерево невежества, подобно плоду, упавшему с небес.
13.12. janakasya_iva sat-buddhe: svayam eva vilokina: vikAsam eti_ayam dehI deva: prAtar_iva_ambujam
janakasya – у Джанаки, еva – так, sat – чистое бытие, buddhe: - у разума, svayam – себя, eva – только, vilokina: - у созерцающего, vikAsam – раскрытие, eti – происходит, ayam – этот, dehI – воплощенный, deva: - царь, prAtar – на рассвете, iva – как, ambujam – цветок лотоса
Так этот воплощенный царь Джанака, созерцающий собственным разумом (буддхи) чистое бытие (сат), открывает собственную [сущность], подобно тому, как на рассвете раскрывается цветок лотоса.
13.13. saMsAra-mananam citram vicAreNa vilIyate galat_vazI.kRta-sparzam Atapena himam yathA
saMsAra-mananam – мирское понимание, citram – разнообразие, vicAreNa – благодаря самоисследованию, vilIyate – пропадает, galat – тающий, vaShI.kRta-sparSham – контакт/чувство имеющее силу влияния, ощущение влияние могущественной силы, Atapena – с теплом, himam – лед, yathA – как
Благодаря самоисследованию (вичара), под влиянием обретенного чувства [собственной сущности] растворяется мирское понимание разнообразия сансары, подобно тому, как тает лед с наступлением тепла.
13.14. ayam eva_aham iti_asyA nizAyA udite kSaye svayam sarvagata: sphAra: svAloka: sampravartate
ayam – этот, eva – именно, aham – я, iti – так, asyA – этой, niShAyA – грезой, воображением, udite – появившейся, kSaye – при разрушении, svayam – самости, sarvagata: - вездесущей, sphAra: - обширный, великий, svAloka: - собственный свет, sampravartate – происходит, появляется
При разрушении этого возникшего воображаемого понятия: «Я – такой-то», появляется сильный свет собственной вездесущной самости – [Атмана].
Комментарий: «Воображаемая концепция о том, что: «Я есть такой-то» относится к личности и телу, но никак не к истинной сущности – Атману. Это воображаемое понятие может относиться к полу человека, к семейному статусу, к роду, к нации, к его принадлежности к какой-либо социальной группе, к ученой степени или званию, к профессии, да вообще к чему угодно, пока человек не осознает свою истинную духовную природу.»
13.15. ayam eva_aham iti_asmin saMkoce vilayam gate ananta-bhuvana-vyApI vistAra upajAyate
ayam – этот, eva – именно, aham – я, iti – так, asmin – в том, saMkoce – в ограничении, vilayam – растворение, исчезновение, gate – в достигшем, ananta-bhuvana-vyApI – вечное, наполняющее/содержащее Вселенную, vistAra – пространство, upajAyate – появляется
В том, кто достиг вечное пространство, наполняющее и содержащее всю Вселенную, происходит растворение ограничивающего [понятия]: «я – такой-то».
13.16. janakena parityaktA yathA_ahamkAra-vAsanA tathA tvam api sat-buddhe vicArya_anta: parityajya
janakena – Джанакой, parityaktA – оставлено, yathA – как, ahamkAra-vAsanA – понятие эгоизма, tathA – также, tvam – ты, api – и, sat-buddhe – чистого бытия разумом, vicArya – глубоко проникая в суть, anta: - в, parityajya – отбрось
[О Рама], как Джанакой оставлено понятие о чувстве собственной индивидуальности, также и ты, глубоко проникая в суть чистого бытия разумом (буддхи), отбрось эгоизм (ахамкару).
13.17. ahamkAra.ambude kSINe cit.vyomni vimale tate nUnam samprauDhatAm eti sva.Aloka: bhAskara: para:
ahamkAra.ambude – в облаке эгоизма, kSINe – в исчезнувшем, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, vimale – в незапятнанном, tate – в безграничном, nUnam – теперь, samprauDhatAm – самоуверенность, eti – наступает, sva.Aloka: - созерцание себя, bhAskara: - Солнце, para: - высшее
Теперь, при исчезнувшей туче эгоизма, в безграничном, незапятнанном пространстве чистого Осознания (чит) восходит высшее Солнце и происходит уверенное созерцание собственной сущности.
13.18. etAvat_eva_atitama:_yat_ahambhAva-bhAvanam tasmin_ca zamam AnIte prakAza upajAyate
etAvat – такого качества, eva – именно, atitama: - сильная иллюзия, наиплотнейшая тьма, yat – который, aham – я, bhAva-bhAvanam – формирующий в уме ощущение, tasmin – в том, ca – а, Shamam – спокойствии, AnIte – в обретенном, prakASha – нетварный свет, upajAyate – появляется
Именно когда эта плотная тьма невежества, формирующая в уме чувство «я» рассеивается в обретенном спокойствии и умиротворении, тогда появляется нетварный свет (пракаша) [сущности – Атмана].
13.19. na_aham asti na ca_anya:_asti na.ca na_asti_iti bhAvitam mana: prazAntim AyAtam na_upAdeyeSu majjati
na – не, aham – я, asti – существует, na – не, ca – и, anya: - другой, asti – существует, na.ca – и не, na – не, asti – существует, iti – так, bhAvitam – порождающий бытие, mana: - ум, praShAntim – бесстрастие, AyAtam – находит, na – не, upAdeyeSu – в приобретения, majjati – погружается
«Меня не существует и не существует другого, также нет и несуществования» - таким образом порождающий бытие ум (манас) обретает беспристрастие и не погружается в приобретения [или в отвержения].
13.20. upAdeya~anupatanam heya~ekAnta-vivarjanam yat_etan_manasa:_rAma tat_bandham viddhi na_itarat
upAdeya – должно быть обретено, anupatanam – преследование, heya~ekAnta-vivarjanam – намеренное избегание нежелательного, yat – что, etan – то, manasa: - ума, rAma – о Рама, tat – это, bandham – несвобода, viddhi – знай, na – не, itarat – иное
Намеренное избегание нежелательного и стремление к желаемому – именно это и есть несвобода, О Рама, а не иное.
13.21. mA khedam bhaja heyeSu na_upAdeya-para:_bhava heya~adeya-dRzau tyaktvA zeSa-stha: svacchatAm vraja
mA – не, khedam – огорчение, печаль, bhaja – имей, heyeSu – в неприемлемых, na – не, upAdeya-para: - завершение другого, bhava – состояние, heya~adeya-dRShau tyaktvA – оставив, SheSa-stha: - находится в оставшемся, svacchatAm – чистота, vraja – продолжай
Не огорчайся от завершения желательного или незавершения нежелательного, оставив видимость отвергаемого и принимаемого, пребывай в той чистоте, которая остается.
13.22. yeSAm idam upAdeyam idam heyam iti sthiti: vilInA te na vAJchanti na tyajanti_iha kimcana
yeSAm – у которых, idam – это, upAdeyam – должно быть получено, idam – это, heyam – должно быть отвергнуто, iti – такое, sthiti: - состояние, vilInA – исчезнувшие, te – они, na – не, vANchanti – стремятся, na – не, tyajanti – отказываются, iha – здесь, kimcana – чего-либо
Те, в ком прекратились желания получать или отвергать, они не стремятся ни к чему и ни от чего не отказываются.
13.23. heya~upAdeya-kalane kSINe yAvat_na cetasa: na tAvat samatA bhAti sa.abhre vyomni_iva candrikA
heya~upAdeya-kalane – побуждение к получению или отвержению, kSINe – пропало, yAvat – пока, na – не, cetasa: - у ума, na – не, tAvat – до тех пор, samatA – невозмутимость, спокойствие, равновесие, bhAti – появляется, sa.abhre – в тучах, vyomni – в небе, iva – как, candrikA – лунный свет
Пока в уме не пропало побуждение к получению или отвержению [чего-либо], до тех пор невозможно достичь невозмутимости, спокойствия и равновесия, как лунный свет не проходит через облака на небе.
13.24. a-vastu_idam idam vastu yasya_iti lulitam mana: tasmin na_udeti samatA zAkhoTa iva maJjarI
a-vastu – нереальное, idam – это, idam – это, vastu – реальное, yasya – у кого, iti – так, lulitam – обеспокоенный, mana: - ум, tasmin – в том, na – не, udeti – возникает, samatA – спокойствие, ShAkhoTa – изогнутый ствол дерева, iva – как, maNjarI – дерево манджари
У кого ум обеспокоен [мыслями]: «Это реально, а это – нереально», подобно изогнутому створу дерева манджари, в том [человеке] не возникает спокойствие и равновесие.
13.25. yukta.ayukta~ISaNA yatra lAbha.alAbha-vilAsinI samatA svacchatA tatra kuta:_vairAgya-bhAsinI
yukta.ayukta – пригодное или непригодное, ISaNA – торопливость, yatra – где, lAbha.alAbha-vilAsinI – возникшее приобретение или потеря, samatA – спокойствие, svacchatA – чистота, ясность, tatra – там, kuta: - откуда, vairAgya-bhAsinI – сияющее отречение/бесстрастие, непривязанность
В [том] беспокоящемся [уме], где возникают [мысли] о приобретении или потере, пригодном или непригодном, откуда в нем [возьмутся] спокойствие, ясность, чистота, сияющее бесстрастие и непривязанность?
13.26. ekasmin brahma.tattve_asmin vidyamAne nirAmaye nAnA.anAnAtayA nityam kim ayuktam kva yuktatA
ekasmin – в единой, brahma.tattve – в истине Брахмана, asmin – в той, vidyamAne – в реально существующем, nirAmaye – в целом, полном, совершенном, nAnA.anAnAtayA – в неуниженном разнообразием, nityam – вечно, kim – что, ayuktam – непригодное, kva – где, yuktatA – пригодность, уместность
В той вечной единой истине Брахмана, в реально существующей, в полной, целой и совершенной, которую невозможно унизить разнообразием, что [может быть] непригодным, а что – пригодным?
13.27. Ipsita~anIpsita~azaGke markaTyau citta-pAdape caJcale sphurata: yasmin kuta:_tasya_iha saumyatA
Ipsita~anIpsita – желанный и нежеланный, aShaNke – в полагающемся, markaTyau – в обезьяньем, citta-pAdape – в сознании-растении, caNcale – в подвижном, sphurata: - колеблющийся, yasmin – в котором, kuta: - откуда, tasya – у него, iha – в этом мире, saumyatA – спокойствие
В том беспокойном подобно обезьяне, колеблющемся, растительном сознании (читте), полагающемся на желанное и нежеланное, откуда у него [возьмется] спокойствие в этом мире?
13.28. nirAzatA nirbhayatA nityatA samatA jJatA nirIhitA niSkriyatA saumyatA nirvikalpatA
nirAShatA – бесстрастие, nirbhayatA – бесстрашие, nityatA – постоянство, samatA – равновесие, jNatA – сообразительность, интеллектуальность, nirIhitA – отсутствие желаний, niSkriyatA – бездеятельность, saumyatA – спокойствие, nirvikalpatA – состояние свободное от изменений, не допускающее сомнений, состояние не допускающее различий
Бесстрастие, бесстрашие, постоянство, равновесие, сообразительность, отсутствие желаний, бездеятельность, состояние свободное от изменений и не допускающее сомнений;
13.29. dhRti:_maitrI mati:_tuSTi:_mRdutA mRdu-bhAsitA heya.upAdeya-nirmukte jJe tiSThanti_apavAsanam
dhRti: - стойкость, maitrI – дружелюбие, mati: - преданность, сосредоточение, tuSTi: - удовлетворенность, mRdutA – мягкость, mRdu-bhAsitA – приятность речи, heya.upAdeya-nirmukte – в сотворенном обретении или отвержения, jNe – в знающем, tiSThanti – пребывают, apavAsanam – исчезнувшее подсознательное стремление
Стойкость, дружелюбие, преданность, удовлетворенность, мягкость, приятность речи – [все эти качества] свойственны знающему (джняни), в котором исчезло подсознательное стремление (васана) приобретения или отказа [от чего-либо].
13.30. dhAvamAnam adha:_bhAge cittam pratyAharet balAt pratyAhAreNa pratitam adha:_vAri_iva setunA
dhAvamAnam – быстро двигающееся, adha: - вниз, bhAge – в сторону, cittam – сознание, pratyAharet – следует возвращать, balAt – силой, pratyAhAreNa – отвлечением чувств от внешних объектов, pratitam – решительно, adha: - вниз, vAri – река, iva – как, setunA – дамбой
Сознание (читту), быстро устремляющееся вниз, отвлечением чувств от внешних объектов твердо и с усилием следует возвращать [обратно], подобно тому, как река [перекрывается] дамбой.
13.31. bAhya~anarthAn imAn_tyaktvA tiSThan_gacchan_svapan_zvasan sarvasthA sarvadA sarvAn AntarA:_ca vicAraya
bAhya-anarthAn – бесполезные находящиеся снаружи, imAn – эти, tyaktvA – оставив, tiSThan – стоящий, gacchan – двигающийся, svapan – спящий, Shvasan – дышащий, sarvasthA – пребывающий во всех, sarvadA – всегда, sarvAn – все, AntarA: - внутренние, ca – и, vicAraya – надо исследовать
Оставь эти бесполезные, находящиеся снаружи [объекты, наслаждающие органы чувств], всегда и во всех обстоятельствах надо исследовать внутреннее [состояние], и когда стоишь, и когда идешь, спишь или дышишь.
13.32. gRhIta-tRSNA-zaphari vAsanA-jAlam Avilam saMsAra-vAri-prasRtam cintA-tantubhi:_Atatam
gRhIta-tRSNA-Shaphari – охваченный страстным желанием (чувственных объектов) как рыба, vAsanA-jAlam – сеть подсознательных стремлений, Avilam – грязный, беспорядочный, saMsAra-vAri-prasRtam – обширные воды изменчивого мира, cintA-tantubhi: - по причине непрерывной последовательности беспокойных мыслей, Atatam – выросший, распространенный
Охваченный страстным желанием словно рыба, [пойманная] в сеть васан, [обитающая] в обширных водах сансары, увеличившейся по причине непрерывной последовательности беспокойных мыслей.
13.33. anayA tIkSNayA tAta_chindhi buddhi-zalAkayA vAtyayA_iva_ambudam kAle vahantyA vitate pade
anayA – этой, tIkSNayA – решительным, энергичным, tAta – о мой сын, chindhi – разорви, buddhi-ShalAkayA – острым как меч разумом, vAtyayA – с сильным ветром, iva – как, ambudam – туча, kAle – вовремя, vahantyA – уносимый, vitate – в закрытом, pade – месте
О мой сын, острым мечом разума (буддхи) решительно разруби эту [сеть васан], как сильным ветром развеивается туча, закрывающая небо.
13.34. asya saMsAra-vRkSasya mUlam doSa~aGkura~Aspadam bhavya-dhIreNa dhairyeNa proddhara~uddharayA dhiyA
asya – этого, saMsAra-vRkSasya – дерева кажущегося мира, mUlam – корень, doSa~aNkura~Aspadam – местопребывание ростка порока/болезни/ошибки, bhavya-dhIreNa – должный быть решительным, dhairyeNa – невозмутимым, силой духа, proddhara-uddharayA – возвышенным и свободным, dhiyA – разумом
Возвышенным и невозмутимым разумом, освобожденным [от влечения чувств к объектам], надо решительно [уничтожить] корень этого мира сансары – местопребывание ростка порока, ошибок и болезни.
13.35. manasA_eva mana:_chitttvA kuThAreNa_iva pAdapam padam pAvanam AsAdya sadya eva sthira:_bhava
manasA – умом, eva – так, mana: - умом, chitttvA – срубив, kuThAreNa – топором, iva – как, pAdapam – дерево, padam – состояние, pAvanam – очищающее, AsAdya – достигнув, sadya – немедленно, eva – только, sthira: - неизменный, непоколебимый, bhava – существуй
Таким образом, умом срубив ум как топором, достигнув очищающее состояние, пребывай только [в нем] непоколебимо.
13.36. manasA_eva mana:_chittvA vismRtyA caramam mana: vartamAnam api_chittvA_chinnAsaMsAratAm vraja
manasA – с помощью ума, eva – таким образом, mana: - ум, chittvA – срубив, vismRtyA – с забвением, caramam – наконец, mana: - ум, vartamAnam – существующий, настоящее время, api – также, chittvA – отрезав, chinnA-saMsAratAm – срубленную перерождаемость, сансарность, vraja – блуждание
Таким образом, срубив ум при помощи ума, оставив также блуждание по разрушенной мирской иллюзии, ум, с потерей памяти, наконец-то пребывает в состоянии «здесь и сейчас».
13.37. moha:_vismRtya saMsAram na bhUya: parirohati cittam vismRtya saMsAra:_na bhUya: parirohati
moha: - заблуждение, vismRtya – забывшее, saMsAram – перерождающийся мир, na – не, bhUya: - больше, parirohati – поднимается, cittam – сознание, vismRtya – потерявшее память, saMsAra: - мирское бытие, na – не, bhUya: - больше, parirohati – возникает
Сансара больше не возникает в сознании (читте), потерявшем память, а когда забыта сансара, заблуждение (моха) вновь не вырастает.
13.38. "tiSThan gacchan svapan jAgran nivasan_utpatan patan asat_eva_idam" iti_antar nizcitya_AsthAm parityajya
tiSThan – стоящий, gacchan – идущий, svapan – спящий, jAgran – бодрствующий, nivasan – живущий, utpatan – взлетающий, patan – падающий, asat – нереальное, eva – только, idam – это, iti – так, antar – внутри, niShcitya – с чувством уверенности, AsthAm – ожидания, parityajya – оставив, отказавшись от
Идущий или стоящий, спящий или бодрствующий, взлетающий или падающий, отказавшись от ожидания [чего-либо], живи с чувством уверенности, что это [видимое бытие] – нереально.
13.39. samatAm alam Azritya samprAptam kAryam Aharan acintayan_tathA prAptam viharA_iha hi rAghava
samatAm – равновесие, alam – соответственно, AShritya – практикуя, samprAptam – появившееся, kAryam – дело, Aharan – выполняющий, acintayan – неразмышляющий, tathA – также, prAptam – приобретенный, viharA – недостаток, отсутствие, iha – в этом мире, hi – конечно, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, выполняя [какое-либо] возникшее дело, практикуй равновесие и бесстрастие, а также не размышляй о приобретении или отсутствии [результата].
13.40. yathA zarva:_api liGgAni na bibharti bibharti ca tvam evam iha kAryAni kuru mA kuru ca_anagha
yathA – как, Sharva: - вооруженный стрелами (Шива), api – однако, liNgAni – отличительные признаки, na – не, bibharti – содержит, bibharti – содержит, ca – и, tvam – ты, evam – также, iha – в этом мире, kAryAni – действия, kuru – совершай, mA – не, kuru – совершай, ca – и, anagha – о безупречный
О безупречный, как Шива не содержит отличительных признаков (линги), а также содержит [их], так и ты совершай действия, не вовлекаясь в действия.
13.41. tvam eva vettA tvam aja: tvam AtmA tvam mahezvara: Atmana:_vvyatirikta: san tvayA_uttham idam Atatam
tvam – ты, eva – только, vettA – свидетель, tvam – ты, aja: - нерожденный, tvam – ты, AtmA – духовная сущность, tvam – ты, maheShvara: - Всевышний, Atmana: - сущности, vvyatirikta: - превосходящий, san – чистое бытие, tvayA – твоей, uttham – происходящее от, idam – это, Atatam – распространенный, увеличившийся
Ты только свидетель, ты – нерожденный, ты – духовная сущность (Атман), ты – Всевышний (Махешвара). Чистое бытие (сат) твоей сущности (Атмана) превосходит это распространившееся [творение].
13.42. yena_Atma-dRzya-sadbhAvAt_abhita:_bhAvana~ujjhitA sa na saMgRhyate doSai:_harSAmarSa-viSAda.jai:
yena – кем, Atma-dRShya-sadbhAvAt – из-за осознанной истины сущности, abhita: - полностью, bhAvana~ujjhitA – прекращено формирование в уме концепций/понятий, sa – тот, na – не, saMgRhyate – захватывается, doSai: - пороками, ошибками, harSAmarSa-viSAda.jai: - порожденными восторгом, нетерпимостью или депрессией
Кем из-за осознания истины Атмана полностью прекращено формирование в уме концепций и понятий, тот [человек] не захватывается пороками и болезнями (дошами), порожденными восторгом, нетерпимостью или депрессией.
13.43. rAga-dveSa-vinirmukta: samaloSTa~azma-kAJjana: yukta iti_ucyate yogI tyakta-saMsAra-vAsana:
rAga-dveSa-vinirmukta: - свободный от влечения и неприязни, samaloSTa~aShma-kANcana: - одинаковый к камню, комку земли и золоту, yukta – соединенный, iti – так, ucyate – называется, yogI – йогин, tyakta-saMsAra-vAsana: - оставивший стремление к перерождающемуся миру
Свободный от влечения и неприязни, одинаково воспринимающий камень, кусок земли и золото – так называют соединенного [с истиной Атмана] йогина, оставившего стремление к сансаре.
13.44. sa yat karoti yat_bhuGkte yat_dadAti nihanti yat tatra mukta.dhiya:_tasya samatA sukha-du:khayo:
sa – тот, yat – который, karoti – делает, yat – который, bhuNkte – наслаждается, yat – который, dadAti – дает, nihanti – разрушает, yat – который, tatra – поэтому, mukta.dhiya: - освобожденный от мысли/представления, tasya – у него, samatA – невозмутимость, sukha-du:khayo: - в радости и печали
Что бы он ни делал, чем бы ни наслаждался, что бы ни давал или разрушал, его освобожденный от мыслей и представлений [ум остается] невозмутимым в радости и печали.
13.45. prAptam kartavyam eva_iti tyakta-iSTa~aniSTa-bhAvana: pravartate ya: kAryeSu na sa majjati kutra.cit
prAptam – достигающий, kartavyam – должно быть сделано, eva – только, iti – так, tyakta-iSTa~aniSTa-bhAvana: - оставивший понятия о желательном и нежелательном, pravartate – принимается за работу, ya: - который, kAryeSu – в действия, na – не, sa – он, majjati – погружается, kutra.cit – когда-то
Делая только то, что должно быть сделано, оставивший понятия о желательном и нежелательном, он принимается за работу, но никогда [эмоционально] не вовлекается в действия, [оставаясь в спокойствии и равновесии].
13.46. cit-sattA=mAtram eva_idam iti nizcaya.van mana: tyakta-bhoga~abhimananam zamam eti mahAmate
cit-sattA-mAtram – только бытийность чистого Осознания, eva – когда, idam – это, iti – такая, niShcaya.van – уверенность, mana: - ум, tyakta-bhoga-abhimananam – по размышлении оставившего желание наслаждения, Shamam – спокойствия, eti – достигает, mahAmate – великомудрого
Ум великомудрого, [который] убежден, [что] этот [мир] – только бытие чистого Осознания (чит), по размышлении оставившего желание наслаждения, обретает спокойствие.
13.47. mana: prakRtyA_eva jaDam cittatvam anudhAvatA mAMsa-gardhena mArjAra: vane mRga.patim yathA
mana: - ум, prakRtyA – природой, eva – только, jaDam – инертный, cittatvam – сознательностью, anudhAvatA – следует за, mAMsa-gardhena – желающий мяса, mArjAra: - дикий кот, vane – в лесу, mRga.patim – царь животных, yathA – как
По своей природе ум инертен, он следует за сознательностью, как желающий мяса дикий кот в лесу [следует] за львом, [чтобы съесть остатки его добычи].
13.48. siMha-vIrya-vazAt_labdham mAMsam bhuGkte_anuga:_hare: cit-vIrya-vazata: prAptam dRzyam Azrayate mana:
siMha-vIrya-vaShAt – силой льва, labdham – добытого, mAMsam – мяса, bhuNkte – для вкушения, anuga: - следующей, hare: - для обезьяны, cit-vIrya-vaShata: - под влиянием силы чистого Осознания, prAptam – достигший, dRShyam – проявленного мира, AShrayate – зависит от, привязывается к, mana: - ум
Как обезьяна зависит от силы льва, следуя за ним для вкушения остатков добычи, также ум, достигший видимого мира, зависит от проявления силы чистого Осознания.
13.49. mana evam a.sat-kalpam cit-prasAdena jIvati bhAvayan_vizvam eva_ekam cintAm etya cit_api_uta
mana – ум, evam – таким образом, a.sat-kalpam – знающий нереальное/несуществующее, cit-prasAdena – подношением чистого Осознания, jIvati – живет, bhAvayan – создавая, viShvam – Вселенную, eva – только, ekam – одно, единство, cintAm – размышления, etya – достигая, cit – чистое Осознание, api – а, uta – также
Таким образом, создавая миры, ум, знающий нереальное, живет подношением чистого Осознания, а также от размышления достигает единое чистое Осознание.
13.50. jaDam yat kila nirhInam cittA dIpa.karya-ojasA tan mana: zava-saMkAzam a.cit_uttiSThate katham
jaDam – инертный, yat – который, kila – именно, nirhInam – без желания, без дефекта, самодостаточный, cittA – способность осознавать, состояние осознавания, dIpa.karya-ojasA – созданным силой духовного света, tan – этот, mana: - ум, Shava-saMkASham – похожий на труп, a.cit – без чистого Осознания, uttiSThate – появляется, katham – каким образом
Этот инертный ум освещен силой духовного света самодостаточного состояния осознавания. Без чистого Осознания этот ум, похожий на труп, не появляется.
13.51. cit-svabhAva-parAmRSTA spanda-zakti:_a.san-mayI kalpanA cittam iti_uktyA kathyate zAstra-dRSTibhi:
cit-svabhAva-parAmRSTA – захваченная чувством истинная природа чистого Осознания, spanda-Shakti: - вибрация энергии, a.san-mayI – наполненная нереальным, kalpanA – вымысел, воображение, представление, cittam – сознание, iti – так, uktyA – словом, kathyate – говорится, ShAstra-dRSTibhi: - мудрыми и священными писаниями
Наполненное нереальным представлением сознание (читта) – это вибрация энергии (шакти) чистого Осознания (чит), истинная природа (свабхава) [которого] захвачена чувством – так говорится мудрыми [людьми] и написано в священных писаниях.
13.52. ya:_citta-phaNi-phUtkAra: sA_eva_iyam kalanA_ucyate cit_eva_aham iti jJAtvA sA cittAm eva gacchati
ya: - кто, citta-phaNi-phUtkAra: - шипение змеи сознания, sA – она, eva – только, iyam – эта, kalanA – выдумка, ucyate – называется, cit – чистое Осознание, eva – только, aham – я, iti – так, jNAtvA – познав, sA – та, cittAm – сознательность, eva – только, gacchati – постигает
Это выдуманное представление, которое называется «сознание» (читта) похоже на шипение змеи, лишь осознав это, та сознательность постигает «Я» как только чистое Осознание (чит).
Комментарий: «Истинная природа (свабхава) «Я» есть лишь чистое Осознание и ничто иное. Любые иные представления о «Я» являются выдумкой, фантазией, иллюзией, ложным эго, которые должны быть осознаны и отброшены, чтобы ум озарила и засияла в нем истина духовной сущности (Атмана) – высшем, единственном, вездесущим и всеобъемлющем «Я».»
13.53. cetyena rahitA yA_eSA cit_tat_brahma sanAtanam cetyena sahitA yA_eSA cit sA_iyam kalanA_ucyate
cetyena – мысленным, воспринимаемым, rahitA – лишенная, оставленная, yA – которая, eSA – эта, cit – чистое Осознание, tat – то, brahma – Брахман, sanAtanam – вечный, неизменный, бесконечный, cetyena – осознаваемым, sahitA – связанная, сопровождаемая, yA – которая, eSA – та, cit – чистое Осознание, sA – она, iyam – эта, kalanA – порождающая, сопровождающая, осуществляющая, ucyate – называется
То чистое Осознание (чит), которое оставило мыслительный процесс, вместе с воспринимаемым [сознанием] – это вечный, неизменный и бесконечный Брахман. То чистое Осознание, которое связано воспринимаемым и осознаваемым, называется осуществляющим [мышление].
13.54. kimcit_AmRSTa-rUpam yat_brahma tat_ca sthiram mana: kalpanA sat sadA_eva_etat sat_iva_upasthitA hRdi
kimcit – кто-то, AmRSTa-rUpam – чистая природа, yat – который, brahma – Брахман, tat – это, ca – и, sthiram – неизменный, mana: - ум, kalpanA – созидание, творение, выдумка, представление, sat – существует, sadA – всегда, eva – только, etat – этот, sat – существует, iva – как, upasthitA – возникшая, hRdi – в сердце
Тот, у кого чистая природа – это неизменный, устойчивый Брахман. А этот ум (манас) всегда существует только как возникшее в сердце выдуманное представление.
13.55. cittam iti_eva rUDhA_iyam yadA_eva kalanA.uditA tadA_eva cittvam vismRtya sA jaDA_iva vyavasthitA
cittam – сознание, iti – таким образом, eva – только, rUDhA – выросшая, iyam – эта, yadA – когда, eva – только, kalanA.uditA – появившееся побуждение, tadA – тогда, eva – так, cittvam – осознанность, vismRtya – забывшая, sA – та, jaDA – инертная, iva – как будто, vyavasthitA – находящаяся в, имеющая
Таким образом, это появившееся представление – только сознание (читта). Когда возникло побуждение к созданию, тогда та осознанность, забывшая [свою истинную природу], пребывает как бы несознательным, тупым.
13.56. sampannA kalanA-nAmnI saMkalpa~anuvidhAyinI avacchedavatI vA_agrA heya.upAdeya-dharmiNI
sampannA – сотворенное, kalanA-nAmnI – названное порождающим, saMkalpa-anuvidhAyinI – соответствующая замыслу, avacchedavatI – обладающая отдельностью, имеющее разделение, разлученная, vA – или, agrA – первая, heya.upAdeya-dharmiNI – подверженная состоянию принятия и отвержения
Сотворенное, названное «порождающая [причина]» или первая, соответствующая идее, замыслу (санкальпе), обладает отдельностью и подвержено качеству принятия и отвержения.
13.57. sA_eSA cit_eva jagatAm AgatA_iva sva.zaktita: na sam.prabodhitA yAvat_rUpam tAvat_na budhyate
sA – она, eSA – эта, cit – чистое Осознание, eva – только, jagatAm – миров, Вселенной, AgatA – достигшая, iva – как будто, sva.Shaktita: - собственная сила, na – не, sam.prabodhitA – пробужденная, yAvat – пока, rUpam – видимая форма, tAvat – до тех пор, na – не, budhyate – пробуждается
Эта собственная энергия как будто проявившаяся Вселенной – она есть только чистое Осознание (чит). Пока непробужденное [сознание воспринимает] форму, до тех пор не пробуждается [чистое Осознание].
13.58. ata: zAstra-vicAreNa vairAgyeNa pareNa ca nigraheNa indriyANAm ca bodhayet kalanAm svayam
ata: - поэтому, ShAstra-vicAreNa – размышлением над учением, vairAgyeNa – бесстрастием, pareNa – высшим, ca – и, nigraheNa – обузданием, indriyANAm – органов чувств, ca – и, bodhayet – следует осознавать, kalanAm – побуждение, svayam – собственное
Потому размышлением [над смыслом] наставлений (шастр), высшим бесстрастием [к внешним объектам] и обузданием органов чувств, следует осознавать собственные побуждения.
13.59. kalanA sarva.jantUnAm vijJAnena zamena ca prabuddhA brahmatAm eti bhramati_itarathA jagat
kalanA – побуждение, sarva.jantUnAm – у всех живых существ, vijNAnena – с распознаванием, Shamena – с умиротворением, ca – и, prabuddhA – пробужденное, brahmatAm – состояние Брахмана, eti – наступает, bhramati – блуждает, itarathA – иначе, jagat – мир
С распознаванием побуждения – [санкальпы ума] и благодаря умиротворению у всех живых существ наступает пробужденное состояние Брахмана, а иначе [они] блуждают в мире [иллюзий].
13.60. vyAmoha-madirA-mattAm luThitAm viSayAvaTe AtmAvedana-saMsuptAm kalanAm eva bodhayet
vyAmoha-madirA-mattAm – опьяненных вином заблуждения, luThitAm – упавшее, viSayAvaTe – в пустой объект восприятия, AtmA-vedana-saMsuptAm – глубоко спящее осознание сущности, kalanAm – порождающую (причину), eva – так, bodhayet – следует осознавать
Глубоко спящее осознание Атмана, упавшее в пустой объект восприятия – именно так следует осознавать порождающую [причину] опьяненных вином глубокого заблуждения.
Комментарий: «Заблуждения относительно своей истинной природы (свабхавы) духовной сущности (Атмана), пребывающей в вечном бытии (сат), чистом Осознании (чит) и блаженстве (ананда)»
13.61. aprabuddhA yadA hi_eSA na kimcit_avabudhyate saMkalpa-kalanA_iva_antar_dRzyamAnA_api asanmayI
aprabuddhA – непробужденная, yadA – когда, hi – конечно, eSA – эта, na – не, kimcit – что-то, avabudhyate – понимается, saMkalpa-kalanA – замысел-побеждение к действию, iva – как, antar_ - внутри, dRShyamAnA – видимое представление, api – однако, asanmayI – состоящее из нереального
Когда не понимается какая-то идея (санкальпа) – воспринимаемая внутри как представление, состоящая из нереального, однако побуждающая к действию, то [осознание] конечно не пробуждено.
13.62. tayA paramayA dRSTyA kalanA eSA_antara.sthayA maJjarI gandha-zakti_eva padArtheSu virAjate
tayA – тем, paramayA – высочайшим, dRSTyA – созерцанием, kalanA – побуждение к действию, порождающий, eSA – это, antara.sthayA – находящимся внутри, maNjarI – гроздь цветов, gandha-Shakti – сила запаха, eva – только, padArtheSu – в объектах, virAjate – царствует, подчиняет
Тем высочайшим созерцанием эта побуждающая к действию [санкальпа], порождающая [видимый мир], которая подчиняет себе [сущность, осознается] находящейся внутри объектов, подобно тому, как сила запаха находится в цветах.
13.63. tanu: saMkalpItA yA_eSA kalanA_iti jagat-traye sA hi kimcit_vijAnAti nityam jJAna~eka-dharmiNI
tanu: - тонкая, saMkalpItA – воображенная, замысленная, сформированная, yA – которая, eSA – эта, kalanA – порождающая, iti – так, jagat-traye – в тройственном мире, sA – она, hi – именно, kimcit – что-либо, vijAnAti – распознает, различает, объявляет, nityam – всегда, jNAna~eka-dharmiNI – знающий единое состояние
Эта тонкая воображенная [идея], именно она – [причина], порождающая что-либо в тройственном мире – так всегда различает и осознает знающий единое состояние [Брахмана].
13.64. cetanena jadA rAma kalana~upala-rUpiNI padmini_iva_Atapena_asau pareNa_eva prabodhyate
cetanena – умом, jadA – порожденное, rAma – о Рама, kalana – побуждение, upala-rUpiNI – имеющее природу тучи, padmini – лотос, iva – как, Atapena – благодаря солнечному свету, asau – это, pareNa – высшим, eva – только, prabodhyate – осознается
О Рама, это побуждение, имеющее природу тучи, порожденное умом, осознается только высшим [чистым Осознанием], подобно тому, как лотос только благодаря солнечному свету [раскрывается].
13.65. yathA zilAmayI kanyA coditA_api na nRtyati tathA_iyam kalanA dehe na kimcit_avabudhyate
yathA – как, ShilAmayI – каменная, kanyA – девушка, coditA – побуждаемая, api – даже, na – не, nRtyati – танцует, tathA – также, iyam – эта, kalanA – создающее, dehe – в теле, na – не, kimcit – что-либо, avabudhyate – понимает, воспринимает
Как каменная девушка, даже побуждаемая [к этому] не может танцевать, также эта [санкальпа], создающая [представление] в индивидууме, ничего не воспринимает.
13.66. Как и нарисованная армия не может издавать звуков битвы, и от лунного света не распускаются цветы.
13.67. Может ли труп ходить? Может ли камень в лесу издавать сладкие звуки песен?
13.68. Может ли изображение Солнца, выбитое на камне человеком, разогнать тьму ночи? Может ли воображаемый в пустом пространстве лес отбрасывать тень?
13.69. kva jaDai:_upala.AkArai:_mithyA-bhrama-bhara.utthitai: mRgatRSNA.mayai:_ebhi:_manobhi: kriyate kriyA
kva – где, jaDai: - инертными, upala.AkArai: - с обликом камня, mithyA-bhrama-bhara.utthitai: - возникшими и содержащими обманчивую иллюзию, mRgatRSNA.mayai: - содержащими мираж, ebhi: - этими, manobhi: - умами, kriyate – совершается, kriyA – действие
Где этими инертными, бессознательными, подобными камню умами, возникшими и содержащими обманчивую иллюзию, наполненными миражом, совершается действие?
13.70. yathA_Apate kSate sphAre mRgatRSNa-taraGginI kalanA tat.vat_eva_iyam sphurati_Atmani sati_alam
yathA – как, Apate – становится очевидным, kSate – в поврежденном, sphAre – в сильном, mRgatRSNa-taraNginI – мираж реки, kalanA – созданная, tat.vat – подобно тому, eva – только, iyam – эта, sphurati – вибрирует, Atmani – в духовной сущности, sati – в чистом бытии, alam – соответственно
Как мираж реки видится только поврежденным сильной [жарой зрением], также эта созданная [санкальпа] вибрирует только в чистом бытии (сат), в Атмане.
13.71. yat_etat_paNDitam nAma tat.mana:_adhigatam zaThai: marutAm viddhi tAm zaktim anta: prANa.zarIriNIm
yat – что, etat – то, paNDitam – мудрый, nAma – называется, tat.mana: - это ум, adhigatam – приобретенный, ShaThai: - глупыми, marutAm – ветра, viddhi – наполняется знанием, tAm – ту, Shaktim – энергию, anta: - внутри, prANa.SharIriNIm – материальной жизненной силой
Мудрый называет то, что приобретено – умом, который наполняется знанием, глупые же эту энергию ветра внутри называют материальной жизненной силой (праной).
13.72. yeSAm saMvit~an.AkrAntA samkalpa-lava-nizcayai: an.AkSipta-rasa~AkArA prabhA_eSA pAramAtmikI
yeSAm – этих, saMvit-an.AkrAntA – неизменное/незаполненное самоосознание, samkalpa-lava-niShcayai: - уверенно отброшенными воображенными понятиями, an.AkSipta-rasa~AkArA – сущность незахваченная формой/образом/обликом, prabhA – сияние, свет, eSA – эта, pAramAtmikI – основанная на высшем
Благодаря уверенно отброшенным воображенным понятиям (санкальпам) сущность этих [мудрецов], незахваченная образом и формой, основанная на высочайшем [созерцании] есть свет неизменного самоосознания (самвит).
13.73. ayam sa:_aham idam tat_ma iti yA kalanA_AvilA prANa.Atma-tattvayo:_tasyA: saMjJA jIvA_iti kathyate
ayam – этот, sa: - он, aham – я, idam – это, tat – то, ma – моё, iti – так, yA – которая, kalanA – порождающая, AvilA – загрязненная, prANa.Atma-tattvayo: - жизнь сущности, tasyA: - той, saMjNA – сознательность, понимание, jIvA – живое существо, iti – так, kathyate – называется
«Это я, это – он, то – моё» - так порождается загрязненное существование той живущей сущности (Атмана) и такое понимание называется дживой.
13.74. dhI:_cittam jIva iti_etA: saMkalpasya_asata:_matA: saMjJA: saMkalpitA:_tajjJai: na rAma paramArthata:
dhI: - разум, cittam – сознание, jIva – живое существо, iti – таковы, etA: - эти, saMkalpasya – замысла, asata: - несуществующие, matA: - предположенные, saMjNA: - понятия, saMkalpitA: - воображаемые, tajjNai: - знающими, na – не, rAma – о Рама, paramArthata: - высшую истинную реальность
«Разум», «сознание», «живая душа» - таковы, О Рама, эти несуществующие воображаемые понятия – предположения из-за сформированной в уме идеи (санкальпы), [у тех, кто] не знает высшую истинную реальность.
13.75. mana:_no na mati:_na_api dhI:_eSA na zarIrakam asti_iha paramArthena svAtmA_eva_iha_asti sarvadA
mana: - ум, no – нет, na – не, mati: - мысль, na – не, api – даже, dhI: - разум, eSA – эта, na – не, SharIrakam – воплощенный в тело, душа, asti – существует, iha – здесь, paramArthena – с высшей истиной, svAtmA – собственная сущность, eva – только, iha – здесь, asti – существует, sarvadA – всегда
Воистину, нет ни ума, ни мысли, ни даже разума; не существует здесь этой воплощенной души. С точки зрения высшей истины здесь всегда существует только собственный Атман.
13.76. AtmA_eva_idam jagat sarvam AtmA kAla-krama:_tathA sa ca_AkAzAt_acchatara: na_asti_iva_asti_eva ca_amala:
AtmA – сущий, eva – только, idam – это, jagat – мир, sarvam – весь, AtmA – сущий, kAla-krama: - движение времени, tathA – также, sa – он, ca – и, AkAShAt – пространства, acchatara: - чистейший, очень прозрачный, na – не, asti – существует, iva – как бы, asti – существует, eva – хотя, ca – и, amala: - незапятнанный
Только Атман – весь этот мир, а также Атман – движение времени. Он – незапятнанный, чистейший, только он существует, хотя кажется несуществующим из-за бо;льшей прозрачности чем даже пространство.
13.77. acchatvAt_asat~AbhAsa: saMvit-rUpatayA tu sat AtmA sarva.pada~atIta: sva.anubhUtyA_anubhUyate
acchatvAt – из-за качества чистоты, asat – несуществующий, AbhAsa: - видимость, стадия проявления, saMvit-rUpatayA – с обладанием формой самосознание, tu – однако, sat – существующий, AtmA – сущий, sarva.pada-atIta: - превосходящий все состояния, sva.anubhUtyA – собственным осознаванием, anubhUyate – воспринимается
Из-за качества чистоты – [как будто] несуществующее, однако благодаря обладанию формой недвойственное, Абсолютное Сознание (самвит) становится проявленным. Пребывающий в чистом бытии (сат) Сущий (Атман), превосходящий все состояния, воспринимается только осознаванием самого себя.
13.78. mana:_tatra parikSINam yatra saMvit-parAtmana: andhakAra-kSaya:_tatra yatra_Aloka: pravartate
mana: - ум, tatra – там, parikSINam – пропавший, yatra – где, saMvit-parAtmana: - самоосознание высшей сущности, andhakAra-kSaya: - исчезновение темноты, tatra – там, yatra – где, Aloka: - свет, pravartate – появляется
Как темнота исчезает там, где появляется свет, также там, где есть самоосознание Параматмана – пропадает ум (манас).
13.79. yatra_Atma-saMvida:_acchAyA: saMkalpa~utthatayA matA: tatra_Atmana:_vismaraNam smaraNam citta-janmana:
yatra – когда, Atma-saMvida: - в самоосознании сущности, acchAyA: - в чистом, saMkalpa~utthatayA – появившиеся с замыслом, matA: - мысли, tatra – тогда, Atmana: - сущности, vismaraNam – забвение, smaraNam – память, citta-janmana: - рождение/источник/начало сознания
Когда в чистом самоосознании (самвит) Атмана по причине замысла (санкальпы) появляются мысли, тогда происходит забвение Атмана, возникает сознание (читта) и память.
13.80. parasya puMsa: saMkalpa-mayatvam cittam ucyate a-cittatvam a-saMkalpAn_mokSa:_tena_abhijAyate
parasya – высшего, божественного, puMsa: - духа, души, человека, saMkalpa-mayatvam – содержит замысел, cittam – сознание, ucyate – говорится, a-cittatvam – несознательность, неосознанность, a-saMkalpAn – отсутствие замыслов, mokSa: - освобождение, tena – им, abhijAyate – производится
Говорится, что когда сознание (читта) наполнено замыслом (санкальпой), тогда это – неосознанное состояние божественного духа, а освобождение (мокша) им обретается при отсутствии замыслов.
13.81. etAvat_cetasa: janma bIjam saMsAra-bhUtaye saMkalpa~unmukhatAm yAta: saMvida:_vA kila_Atmana:
etAvat – такого качества, cetasa: - ума, janma – рождение, bIjam – семя, saMsAra-bhUtaye – к существованию изменчивого мира, saMkalpa~unmukhatAm – состояние наблюдения замысла, yAta: - случившееся, saMvida: - у самоосознания, vA – и, kila – именно, Atmana: - сущности
Именно состояние наблюдения санкальпы, случившееся у самоосознания Атмана – это семя (биджа) зарождения ума, [приводящее] к существованию иллюзорного мира – сансары.
13.82. nirvikalpAt_cita: sattA saMkalpa.aGka-kalaGkitA kalanA_iti_ucyate tena puMstva.vat budhyate mana:
nirvikalpAt – из состояния отсутствия различий, cita: - из чистого Осознания, sattA – бытийность, состояние существования, saMkalpa.aNka-kalaNkitA – место загрязненное замыслом, kalanA – порождающая, создание, iti – так, ucyate – говорится, tena – тем, им, puMstva.vat – как состояние человека, budhyate – осознается, mana: - ум
Говорится, что состояние существования (сат) чистого Осознания (чит), где отсутствуют всякие различия (нирвикальпа), порождает ум (манас), подобный человеческому, – место загрязненное замыслом (санкальпой), [которое] тем [Атманом] осознается.
13.83. prANa-zaktau niruddhAyAm mana:_rAma vilIyate dravyat_chAyA_anu tat_dravyam prAna-rUpam hi mAnasam
prANa-Shaktau – в энергии жизненной силы, niruddhAyAm – в сдержанной, в остановившейся, mana: - ум, rAma – о Рама, vilIyate – пропадает, исчезает, dravyat – объекта, chAyA – тень, anu – следуя за, после, tat – это, dravyam – вещество, материя, prAna-rUpam – природа жизненной энергии, hi – конечно, mAnasam – принадлежащей к уму, мысленный
О Рама, при контроле энергии жизненной силы (праны), ум пропадает, так как эта материальная природа праны принадлежит уму (манасу), подобно тому, как тень следует за объектом.
Комментарий: «Именно на управление праной, а соответственно и на контроль ума направлены некоторые йогические техники (крии), в частности – дыхательные практики, которые нужно выполнять только под руководством опытного мастера йоги, так как последствия их правильного выполнения чрезвычайно важны как для продвижения в йоге, а при неверном выполнении есть высокий риск нанесения вреда своему физическому и ментальному телу.»
13.84. deza~antara~anubhavanam prANa:_vetti hRdi sthitam spanda-vedanata:_yat.tat_mana iti_abhidhIyate
deSha – место, antara-anubhavanam – внутреннее чувство/ощущение/переживание/представление, prANa: - жизненная сила, vetti – изучает, рассматривает, hRdi – в сердце, sthitam – находящаяся в сердце, spanda-vedanata: - от осознавания/восприятия движения/вибрации, yat.tat – тот который, mana – ум, iti – так, abhidhIyate – называется, обозначается
Жизненная энергия (прана), находящаяся в сердце, осознаванием вибрации изучает внутреннее чувство, ощущение, переживание – так [действует] то, что называется умом (манасом).
Комментарии: «Речь здесь конечно же идет не о том сердце, которое перекачивает кровь в физическом теле, а о духовном сердце – пространстве Атмана, именно в нем возникает движение жизненной энергии, которое названо праной.»
13.85. vairAgyAt kAraNa~abhyAsAt_yuktita:_vyasana-kSayAt paramArtha.avabodhAt_ca rodhyante prANa-vAyava:
vairAgyAt – от бесстрастия, от безразличия к мирским вещам и желаниям, kAraNa-abhyAsAt – основание постоянной практики, yuktita: - от применения, vyasana-kSayAt – от истощения стремлений, paramArtha.avabodhAt – от осознавания высшей реальности, ca – и, rodhyante – удерживаются, контролируются, prANa-vAyava: - ветра жизненных энергий
Ветра праны удерживаются и контролируются от применения постоянной практики (абхьяса) бесстрастия, от истощения стремления к мирскому бытию, от осознавания высшей истинной реальности.
Комментарий: «Здесь говорится о ветрах праны или о жизненных энергиях во множественном числе, так как в йогической практике выделяют пять основных энергий, отвечающих за жизнеобеспечение физического и ментального тела, которые объединены для удобства общим словом «прана»»
13.86. dRSada:_vidyate zakta: kadAcit_calana.edhasAm na punar manasAm asti zakti: spanda.avabodhane
dRSada: - скалы, vidyate – существует, Shakta: - способные, kadAcit – где-то, calana.edhasAm – движущихся на топливе, na – не, punar – обратно, manasAm – ума, asti – существует, Shakti: - энергия, spanda.avabodhane – обученная движению/вибрации
[Может быть] где-то существуют скалы способные передвигаться, однако не существует сила ума, способная двигаться.
13.87. spanda: prANa-marut-zakti: calat_rUpA_eva sA jaDA cit.zakti: svAtmana: svacchA sarvadA sarvagA_eva sA
spanda: - движение, вибрация, prANa-marut-Shakti: - энергия ветра жизненной силы, calat-rUpA – способная двигаться, eva – только, sA – та, jaDA – инертная, cit.Shakti: - энергия чистого Осознания, svAtmana: - собственной сущности, svacchA – чистая, sarvadA – всегда, sarvagA – вездесущая, eva – только, sA – она
Та способная вибрировать природа [ума] – инертная, вибрирующая за счет движения жизненной силы (праны) – энергии ветра. Она же – энергия чистого Осознания, собственной сущности, которая всегда чистая и вездесущая.
13.88. cit-zakte: spanda-zakte:_ca sambandha: kalpyate mana: mithyA_eva tat sam.utpannam mithyA jJAnam tat_ucyate
cit-Shakte: - энергия чистого Осознания, spanda-Shakte: - энергия движения/вибрации, ca – и, sambandha: - неотъемлимая связь, kalpyate – воображает, выдумывает, mana: - ум, mithyA – иллюзорное, eva – только, tat – то, sam.utpannam – возникший, mithyA – ложное, jNAnam – знание, tat – это, ucyate – говорится
Энергия (шакти) чистого Осознания (чит) и энергия движения неразрывно связаны. То, что выдумывает и воображает появившийся ум – это иллюзорное, об этом говорится как о ложном знании.
13.89. eSA hi_avidyA kathitA mAyA_eSA sA nigadyate param etat_tat_a.jJAnam saMsAra.Adi-viSa-pradam
eSA – эта, hi – именно, avidyA – невежество, kathitA – названная, mAyA – иллюзорная сила, eSA – эта, sA – она, nigadyate – называется, param – высшее, etat – оно, tat – то, a.jNAnam – незнание, saMsAra.Adi-viSa-pradam – производящее яд изменчивого мира
Именно это называют невежеством (авидьей). Именно эта иллюзорная сила называется майей, она есть то наибольшее незнание, производящее яд сансары.
13.90. cit-zakte: spanda-zakte:_ca saGge saMkalpa-kalpanam na kRtam cet_parizrINA: tat_imA bhava-bhItaya:
cit-Shakte: - энергии чистого Осознания, spanda-Shakte: - энергии движения, ca – и, saNge – при соединении, saMkalpa-kalpanam – формирование замысла, na – не, kRtam – сделанный, совершенный, cet – если, когда, pariShrINA: - полная ночь, tat – то, imA – эти, bhava-bhItaya: - вызывающее беспокойство состояния
Когда не происходит формирование замысла (санкальпы) при соединении энергии движения (спанда-шакти) и энергии чистого Осознания (чит-шакти), то эти вызывающее беспокойство и страх состояния [сансары] отсутствуют.
13.91. vAyuta: spanda-zakti:_yA sA citA cetyate tadA sa-cetyA citta-daiva~anta: saMkalpAt_yAti cittatAm
vAyuta: - ветра, spanda-Shakti: - энергия движения, yA – которая, sA – та, citA – чистым Осознанием, cetyate – осознается, воспринимается, tadA – тогда, sa-cetyA – та осознаваемая, citta-daiva-anta: - в божественном сознании, saMkalpAt – от сформированного замысла, из-за идеи/понятия, yAti – достигает, cittatAm – сознательности, сознательного состояния
[Когда] та энергия движения (спанда-шакти) ветра, осознается чистым Осознание (чит), тогда та осознаваемая [энергия] из-за сформированной в божественном сознании (читте) идеи (санкальпы) достигает сознательности, способности мыслить.
13.92. cittatA_eSA cita:_mithyA kalpitA bAla-yakSavat akhaNDa-maNDala~AkAra-spanda-rUpA cit_eva yat
cittatA – сознательность, способность мыслить, eSA – эта, cita: - чистого Осознания, mithyA – иллюзорная, kalpitA – воображенная, bAla-yakSavat – как привидение ребенком, akhaNDa-maNDala – целая/неразделенная сфера/область, AkAra-spanda-rUpA – имеющая выражение/облик природа движения, cit – чистое Осознание, eva – только, yat – которая
Эта способность мыслить – иллюзия чистого Осознания, подобная воображению привидения ребенком, она лишь имеющая выражение форма движения, в целой и неразделенной сфере чистого Осознания.
13.93. sA_eSA cittA tat_anyena kena sambAdhyate kila akhaNDa-zakte:_indrasya kena syAt saha saMgara:
sA – она, eSA – эта, cittA – сознательность, tat – то, anyena – иным, kena – кем, чем, sambAdhyate – связывается, kila – воистину, akhaNDa-Shakte: - энергия неразделенного/полного, indrasya – у возвышенной, непревзойденной, kena – каким образом, syAt – может существовать, saha – вместе с, saMgara: - конфликт, поглощение, несчастье
[Если] эта сознательность, способность мыслить – она [есть] энергия непревзойденного, неразделенного полного и целого [чистого Осознания], то с чем иным она связывается и каким образом может существовать вместе с несчастьем, конфликтом?
13.94. ata: sambandhina:_abhAvAt sambandha:_atra na vidyate sambandhena vinA kasya siddham tat.kIdRzam mana:
ata: - поэтому, sambandhina: - связанного, соединенного, abhAvAt – из-за отсутствия, несуществования, sambandha: - связь, atra – здесь, тогда, na – не, vidyate – существует, sambandhena – соединением, vinA – без, не считая, kasya – какого, чей, siddham – приобретенный, tat.kIdRSham – это какой/какого назначения, mana: - ум
Поэтому, из-за отсутствия связанного и соединенного не существует здесь никакой связи; тогда чей это приобретенный ум без соединения [с чем-либо] и для чего он?
13.95. cit-spandayo:_ekatAyAm kim nAma mana ucyate kA senA haya-mAtaGga-saGga-saMghaTTanam vinA
cit-spandayo: - движения и чистого Осознания, ekatAyAm – в единстве, тождественности, kim – что, nAma – названное, mana – ум, ucyate – называется, kA – как, senA – армия, haya-mAtaNga-saNga-saMghaTTanam – контакт при столкновении на лошадях и слонах, vinA – без, не считая
При единстве движения и чистого Осознания что именуется умом? Как называется армия на лошадях и слонах не входящая в соприкосновение [с противником]?
13.96. tasmAt_na_asti_eva duSTa.Atma cittam rAma jagat.traye sA_eSA samyak.parijJAnAt_cetasa: jAyate zruti:
tasmAt – поэтому, na – не, asti – существует, eva – так, duSTa.Atma – греховная/поврежденная сущность, cittam – сознание, rAma – о Рама, jagat.traye – в тройственном мире, sA – она, eSA – эта, samyak.parijNAnAt – от нераспознавания истины, cetasa: - мыслительная способность, jAyate – порождается, Shruti: - полученное мудрецами
Поэтому, О Рама, нигде в тройственном мире не существует индивидуальное сознание (читта) как греховная, поврежденная сущность. Эта мыслительная способность образуется из-за нераспознавания истины, так сказано мудрецами.
13.97. mudhA mA_evam an.arthAya mana: saMkalpaya_anagha mana:_mithyA-samuditam na_asti_atra paramArthata:
mudhA – ложно, искаженно, напрасно, mA – меня, evam – так, an.arthAya – к неправильному, к бесполезному, mana: - ум, saMkalpaya – замышляя, anagha – о безупречный, mana: - ум, mithyA-samuditam – иллюзорно появившийся, na – не, asti – существует, atra – в этом месте, paramArthata: - высшей реальности
«Таким образом, ложный ум, замышляя [что-либо], меня [ведет] к неправильному и бесполезному» – так [надо рассуждать], О безгрешный,. Возникший как иллюзия ум не существует в этой высшей истинной реальности.
13.98. mA tvam anta: kvacit kimcit saMkalpaya mahAmate mana: saMkalpakam rAma yasmAn_na_asti_iha kutracit
mA – не, tvam – тебя, anta: - внутри, kvacit – где-то, kimcit – какой-то, saMkalpaya – замышляя, mahAmate – о мудрый, mana: - ум, saMkalpakam – понятие, rAma – о Рама, yasmAn – от которого, na – не, asti – существует, iha – здесь, kutracit – где-либо
О мудрый, нигде внутри тебя нет никакого [замышляющего ума]. О Рама, ум, из-за которого здесь понятие [возникает], не существует нигде и никогда.
13.99. a-samyak.jJAna=sambhUtA kalpanA mRgatRSNikA hRt-marau tava saMzAntA samyak.AlokanAn_mune
a-samyak.jNAna-sambhUtA – возникшее из-за незнания истины, kalpanA – выдуманное представление, mRgatRSNikA – мираж, hRt-marau – в пустыне сердца, tava – твоего, saMShAntA – исчезающая, samyak.AlokanAn – от созерцания истинного, mune – о мудрец
О муни, возникшее из-за незнания истины выдуманное представление – это мираж в пустыне твоего сердца, который исчезает от созерцания истинного.
13.100. jaDatvAn ni:svarUpatvAt sarvadA_eva mRtam mana: mRtena mAryate loka: citrA_iyam maurkhya-cakrikA
jaDatvAn – из-за инертности, ni:svarUpatvAt – из-за отсутствия состояния обладания истинной природой, sarvadA – всегда, eva – только, mRtam – мертвый, mana: - ум, mRtena – мертвым, mAryate – уничтожает, loka: - Земля, страна, citrA – прекрасная, iyam – эта, maurkhya-cakrikA – масса глупости
Из-за инертности и отсутствия состояния обладания истинной природой ум всегда мертвый, [однако] мертвым [умом] уничтожается эта прекрасная Земля, [какая] большая глупость!
Комментарий: «Действительно «горе – от ума», как сказано в одном известном произведении. Глядя на то, как ум некоторых людей, отягощенный эго и всеми пороками, присущими эго, развязывает войны, уничтожает среду обитания и творит другие глупости, остается лишь сожалеть о невежестве (авидье) этих людей и удивляться могуществу иллюзорной силы (майи), которая опутала многие умы.»
13.101. yasyA na_AtmA na deha:_asti na_AdhAra:_na_api ca_AkRti: tena_idam bhakSyate sarvam citrA_iyam maurkhya-vAgurA
yasyA – у кого, na – не, AtmA – сущность, na – не, deha: - тело, asti – существует, na – не, AdhAra: - основа, na – не, api – даже, ca – и, AkRti: - образ, форма, tena – им, idam – это, bhakSyate – поглощается, sarvam – все, citrA – разнообразие, iyam – эта, maurkhya-vAgurA – ловушка глупости
Тем, у кого нет ни сущности, ни тела, ни основы, ни даже формы, все это разнообразие поглощается; такова ловушка глупости!
13.103. jaDena mUkena_andhena nihata:_manasA_api ya: manye sa dahyate mUDha: pUrNa-candra.marIcibhi:
jaDena – тупым, mUkena – немым, andhena – слепым, nihata: - поражен, manasA – умом, api – близко, ya: - который, manye – я думаю, sa – тот, dahyate – сжигается, mUDha: - глупец, pUrNa-candra.marIcibhi: - лучами полной Луны
Глупец, который поражен тупым, немым и слепым умом, все равно что сжигается лучами полной Луны, так я считаю.
Комментарий: «Ум, подверженный эмоциям, часто связывают с лунной природой, в то время как духовную сущность, осознанность – с солнечной. Полная Луна на небе – это время наибольшего влияния на ум эмоций, подверженности ума страстям и порокам. Именно в этом случае можно сказать, что дух – солнечный принцип поражен умом – лунным принципом.»
13.104. vidyamAna:_api ya: zUra:_loka:_tena_abhibhUyate avidyamAnam eva_idam hanyate mugdhatA_uditA
vidyamAna: - настоящий, api – однако, ya: - который, ShUra: - герой, loka: - мир, tena – этим, abhibhUyate – одолевается, avidyamAnam – несуществующий, eva – так, idam – это, hanyate – поражает, mugdhatA – невежественность, uditA – возникшая
Так настоящий герой, [покоривший весь] мир, одолевается этим несуществующим умом, так поражает [сущность] эта возникшая невежественность.
13.105. mithyA-saMkalpa-kalitam mithyA~avasthitim Agatam anviSTam api no dRSTam kA tasya kila zaktitA
mithyA-saMkalpa-kalitam – иллюзорный и сформированный замыслом, mithyA-avasthitim – местопребывание ошибочного, Agatam – достигший, anviSTam – узнанный, api – однако, no – не, dRSTam – видимый, kA – какая, tasya – у того, kila ShaktitA – сила, могущество
Какая сила [может быть] у того, [что хотя] и достигло узнавания, однако не видимо, иллюзорно и сформировано замыслом (санкальпой) – местопребыванием ошибочного [знания]?
13.106. aho nu khalu citrA_iyam mAyA-maya.vidhAyinI cetasA_api_atilolena loka:_ayam abhibhUyate
aho – о, nu – конечно, khalu – же, citrA – удивительная, iyam – эта, mAyA-maya.vidhAyinI – порождающая, наполненная иллюзорной силой, cetasA – умом, api – даже, atilolena – очень непрочным, loka: - мир, ayam – этот, abhibhUyate – одолевается, охватывается
О, сколь удивительна эта созданная умом [санкальпа], наполненная иллюзорной силой (майей), что даже очень непрочным одолевается этот мир!
13.107. maurkhyam yadApada~anviSTa: kA hi na Apada-jAnata: pazya maurkhyAt_iyam sRSThi:_ajJAnena_eva janyate
maurkhyam – глупость, тупость, yadA – когда, pada~anviSTa: - желаемое состояние, kA – какая, hi – именно, na – не, Apada-jAnata: - происхождение страдания, paShya – осознавая, maurkhyAt – от глупости, iyam – это, sRSTi: - сотворение, ajNAnena – по причине незнания, eva – только, janyate – рождается, растет
Когда тупость, слабоумие – это имеющееся состояние [сознания], тогда не осознавая из-за глупости происхождение страдания, эта сотворенная [иллюзия] только по причине незнания возникает и развивается.
13.108. hA kaSTam api dur.buddhe: sRSTi:_maurkhya-vazam gatA asattA_eva yat_etena jIvena_api_upa.pAdyate
hA – ах, kaSTam – причиняющее боль, api – однако, dur.buddhe: - слабого разума, sRSTi: - творение, maurkhya-vaSham – под влиянием глупости, gatA – обретенная, asattA – нереальность, eva – только, yat – которое, etena – этим, jIvena – живущим, api – однако, upa.pAdyate – достигается, используется
Увы, это причиняющее боль и беспокойство творение слабого разума (дур-буддхи), обретенное под влиянием глупости – нереальное, только этим дживой поддерживается и используется.
13.109. manye maurkhya.mayI sRSTi: iyam atyanta-pelavA vA:taraGga-pravAheNa kaNaza: parizIryate
manye – я считаю, maurkhya.mayI – наполненное глупостью, sRSTi: - творение, iyam – это, atyanta-pelavA – чрезвычайно хрупкое, vA: - как, taraNga-pravAheNa – волнами реки, kaNaSha: - песок, pariShIryate – разделяется, отделяется друг от друга
Это творение, поддерживаемое невежеством, мне кажется исключительно хрупким; оно раскалывается [также], как [размывается] песок волнами реки.
13.110. nIla~aJjana~AlavAlena yantreNa_eva vicUrNyate indo:_Abhoga-pUrNasya kara-sparzena muhyati
nIla-aNjana – темная ночь, AlavAlena – водоемом вокруг корней дерева, yantreNa – удержанием, eva – только, vicUrNyate – перемалывается, разбивается, indo: - Луны, Abhoga-pUrNasya – полной сферы, kara-sparShena – совершаемое прикосновением, muhyati – заблуждается, приходит в замешательство
По причине совершенного соприкосновения [с нектаром] полной Луны, [сознание] запутывается и приходит в замешательство. Только посредством обуздания [органов чувств] темнота [невежества] рассеивается.
Комментарий: «Нектар полной Луны – это опьяняющее средство, которое называется «сома», запутывающее сознание и не позволяющее осознавать все в истинном свете. Конечно «сома» - это не физическая жидкость, а тонкая ментальная энергия. Другими словами, именно мысли и понятия, находящиеся в уме создают то невежество, накрывающее как покровом истину.»
13.111. ripubhi:_nayana~unmuktai: dRSTa: sUtrai:_nibadhyate saMkalpa-kRtayA zUra-senayA paribhUyate
ripubhi: - вводящими в заблуждение, обманчивыми, nayana~unmuktai: - лишенными мудрости, dRSTa: - видимое, воспринятое, sUtrai: - нитями, nibadhyate – привязывает, saMkalpa-kRtayA – совершенным замыслом, ShUra-senayA – оружием героя, paribhUyate – одолевается
Видимый мир, созданный замыслом (санкальпой) словно нитями связывает [дживу], вводя в заблуждение и лишая мудрости, [он] побеждается оружием героя – [самоосознанием, достигнутым самоисследованием].
13.112. tasmAt kila_iyam manasA na sthitena_eva kutracit kalpitena mudhA_anyena kRpaNena nihanyate
tasmAt – поэтому, kila – воистину, iyam – эта, manasA – умом, na – не, sthitena – пребывающим, eva – только, kutracit – когда-то, kalpitena – воображаемым, mudhA – иллюзорная, anyena – иным, отличным от, kRpaNena – жалким, несчастным, ограниченным, nihanyate – сбрасывается
Воистину, эта иллюзорная [видимость], когда-то воображаемая умом не пребывающим [в истине], отбрасывается только иным, [осознанием] отличным от несчастного, жалкого, ограниченного [состояния].
13.113. mUrkha-loka-mayI sRSTi:_mana eva_asat_utthitam ya: zakta:_na vazI.kartum na_asau rAma_upadizyate
mUrkha-loka-mayI – наполненная сумасбродством Вселенная, sRSTi: - творение, mana – ум, eva – только, asat – нереальное, utthitam – возникший, ya: - кто, Shakta: - знающий, способный, na – не, vaShI.kartum – создать твердое намерение, проявить силу воли, na – не, asau – тот, rAma – о Рама, upadiShyate – наставляется, обучается
Только возникший ум (манас) сотворил эту нереальную, наполненную сумасбродством Вселенную. О Рама, кто не способен создать твердое намерение [узнать истину], проявить силу воли [для обуздания собственных желаний], тот не пригоден для наставления.
13.114. abhijAtA_a-svarUpA_eSA prajJA kSodeSu na kSamA na_upadeza-girAm yogyA paripUrNA_iva saMsthitA
abhijAtA – рожденные, a-svarUpA – не истинных по природе, eSA – эта, prajNA – мудрость, kSodeSu – в раздробленных, na – не, kSamA – пригодные, na – не, upadeSha-girAm – для наставления речью, yogyA – подходящие для духовного созерцания, paripUrNA – полностью удовлетворенные, iva – как, saMsthitA – пребывающие
Эта мудрость не пригодна для наставления с помощью речи рожденных в разделенных, неистинных по своей природе [телах], не готовых к духовному созерцанию (практике йоги) как пребывающие полностью удовлетворенными.
13.116. asata:_api janAt_uccai:_gItAt_bhItA palAyate svena_eva manasA_api_ajJA kila_eSA vivazI.kRtA
asata: - нереального, api – даже, janAt – человека, uccai: - возвышенным, gItAt – от прославления, bhItA – беспокойство, страх, palAyate – прекращается, svena – собственным, eva – только, manasA – умом, api – и, ajNA – незнание, kila – конечно, eSA – это, vivaShI.kRtA – непреднамеренно сотворенное
Даже от прославления возвышенного [чистого Осознания] у человека исчезает беспокойство и страх нереального [мира]. Воистину, только собственным умом прекращается это непреднамеренно сотворенное незнание.
13.117. sukha-lava-vivazA dviSA_iva taptA hRdaya-gatena nijena cetasA_eva vidhurita-dhiSaNA na vetti satyam tat_api katham parimohita:_mudhA_eva
sukha-lava-vivaShA – испытывающий тревогу и немного радости, dviSA – враги, iva – как, taptA – вспыхнувшие гневом, hRdaya-gatena – находящимся в сердце, nijena – своим, cetasA – умом, eva – только, vidhurita-dhiSaNA – сосуд несчастий/бедствий, na – не, vetti – знает, satyam – истины, tat – тот, api – даже, katham – как, почему, parimohita: - сбитый с толку, лишенный сознания, mudhA – глупец, eva – только
Только по причине своего ума – сосуда несчастья и страдания, находящегося в сердце, [человек] испытывает немного радости и тревогу как [перед] пылающим гневом врагом; этот глупец даже не знает как и почему он сбит с толку и лишен осознания истины.
Глава 14. О глупцах и безрассудстве
Васиштха сказал:
14.1. saMsAra-sAgar;sAra=kallolai:_uhyamAnayA mate:_mAnada mUkatvam yayA janatayA_arjitam
saMsAra-sAgar;sAra-kallolai: - волнами океана никчемного изменчивого мира, uhyamAnayA – переносяшим, mate: - мысль, представление, mAnada – определяющий, mUkatvam – жалкое/несчастное состояние, yayA – движущимся, janatayA – человечеством, arjitam – достигнуто
Благодаря волнам океана никчемного изменчивого мира сансары, переносящим мысли и понятия, движущимся человечеством достигнуто жалкое, несчастное состояние
14.2. Они не достойны обучения высочайшей науке о собственной сущности и не могут понять речей о различении, содержащихся в этом писании.
14.3. Какой глупец будет показывать тому, кто совершенно не видит, прекрасные разнообразные цветы в лесу?
14.4. Какой глупец будет обучать различению тонких ароматов того, чей нос отвалился от проказы? Кто будет распинаться перед дураком о познании себя?
14.5. Кто будет рассуждать о тонкостях закона и религии с отупевшим от вина пьяницей, у которого все плывет перед глазами?
14.6. Кто будет интересоваться у трупа, готовому к сожжению, о делах в городе? И кто будет учить дурака?
14.7. Кто будет обучать невежу, который не может усмирить змею собственного тупого и слепого ума, скрывающуюся в пещере его сердца?
14.8. jitam eva mana:_viddhi vastuta: yat_na vidyate nikaTa.AtmA virAstA_eva yA zilA na_eva vidyate
jitam – подчиненный, побежденный, eva – только, mana: - ум, viddhi – знай, vastuta: - в реальности, yat – который, na – не, vidyate – существует, nikaTa.AtmA – находящаяся рядом сущность, virAs – наивысшая, tA – та, eva – нет, yA – которая, ShilA – скала, na – не, eva – подобная, vidyate – существует
Знай, ум, который побежден, не существует в действительности. Существует только наивысший, находящийся по-близости Атман, тот же [инертный ум], который подобен скале, не существует.
14.9. Глупец, не способный победить несуществующий ум, подобен умирающему от яда, который он не принимал!
14.10. jJa: pazyati sadA_eva_AtmA spandane prANa-zaktaya: indriyANi sva.dharmeSu mana:_rAma kim ucyate
jNa: - мудрый, paShyati – видит, sadA – всегда, eva – только, AtmA – духовная сущность, spandane – в вибрации, в волнении, prANa-Shaktaya: - сила жизненной энергии, indriyANi – органы чувств, sva.dharmeSu – в своей характерной природе, mana: - ум, rAma – о Рама, kim – что, ucyate – называется
Мудрый всегда видит только Атман. В вибрирующих согласно своей присущей природе органах чувств – сила жизненной энергии (прана-шакти). Что же называется ум, О Рама?
14.11. prANAnAm spandanI zakti:_jJAna-zakti: parAtmana: indriyANAm nijA_zakti:_eka: ka:_atra nibadhyate
prANAnAm – жизненной силы, spandanI – вибрация, вибрирующая, Shakti: - энергия, jNAna-Shakti: - энергия знания, parAtmana: - высшего духа, indriyANAm – органов чувств, nijA – врожденная, Shakti: - энергия, eka: - один, тот же самый, единственный, ka: - который, atra – здесь, nibadhyate – связывается
Вибрация жизненной силы (праны), энергия знания (джняна-шакти), сила органов чувств (индрий) – [все это] собственная энергия Высшего Атмана – единственного, который здесь связывается.
14.12. sarvA:_tat.amzava:_tasya sarva-zakte: kila_Atmana: pRthaktA vAcyatA ca_iyam kuta:_nAma tava_utthitA
sarvA: - все, tat.amShava: - эти части/аспекты, tasya – того, sarva-Shakte: - всемогущего, kila – именно, Atmana: - духовной сущности, pRthaktA – обособленность, индивидуальность, vAcyatA – названная, ca – и, iyam – эта, kuta: - откуда, как, nAma – имя, tava – у тебя, utthitA – возникшая
Все это – аспекты того всемогущего, обладающего всеми энергиями (шакти) Высшего Духа (Атмана). Откуда и как у тебя возникла эта названная «индивидуальность» и твое имя?
14.13. "kim nAma jIva:" iti_uktam yena_iha_andhI.kRtam jagat cittam ca_eva_asat_eva tvam viddhi kA tasya zaktatA
kim-nAma-jIva: – что названо «живое существо», iti – такое, uktam – слово, выражение, yena – которым, iha – здесь, andhI.kRtam – созданный вслепую, jagat – мир, cittam – сознание, ca – и, eva – только, asat – нереальный, eva – также, tvam – ты, viddhi – знай, kA – какая, tasya – у него, ShaktatA – могущественность
То, что названо словом «джива» ты знай как сознание (читта), которым здесь создан ослепляющий и нереальный мир, какое у него могущество?
14.14. mana:nirdagdha-dRSTINAm dRSTvA du:kha-paramparAm mati:_me karuNA-kAntA rAma mugdhA_iva tapyate
mana:-nirdagdha-dRSTINAm – сожженного от суждений/представлений ума, dRSTvA – увидев, du:kha-paramparAm – поток страданий, mati: - склонность, me – у меня, karuNA-kAntA – желаемое сострадание, rAma – о Рама, mugdhA – невежественный, iva – как, tapyate – страдает
Видя поток страданий сожженного от суждений и представлений ума, у меня, О Рама, возникает склонность к состраданию, подобно страдающему невежде.
14.15. ka: kila_atra kuta: kheda: yat_mUrkha: paritapyate du:khAyA_eva hi jAyante karabhA: prAkRtA:_tathA
ka: - кто, kila – именно, atra – здесь, kuta: - откуда, kheda: - печаль, yat – который, mUrkha: - глупец, paritapyate – мучается, du:khAyA – страданием, eva – только, hi – ведь, jAyante – производят, karabhA: - преграды, prAkRtA: - невежественные, tathA – так
Кто именно и откуда здесь тот глупец, который мучается? Ведь только по причине страдания невежественные [люди] порождают преграды.
14.16. Невежественные глупцы рождаются, чтобы затем умереть, они появляются беспрестанно, подобно пене на воде.
14.18. Ветер убивает каждый день миллионы различных комаров и мошек, о чем здесь печалиться?
14.19. Повсюду в горах и лесах охотники охотятся на бесчисленное множество животных, о чем здесь печалиться?
14.20. В океане большие рыбы без жалости глотают стаи мелких рыб, чтобы удовлетворить свой голод, о чем здесь печалиться?
14.21. Голодная стрекоза ловит крошечных насекомых и сама попадается в сети голодного паука, которого, в свою очередь, съедает оса.
14.22. Осу глотает лягушка, а лягушку - змея, за змеями охотятся птицы, а мангуст ловит и птиц, и змей.
14.23. Мангуст попадается кошке, а кошка - собаке; медведь охотится на домашних животных, и его самого убивает тигр.
14.24. Лев побеждает тигра, а льва пожирает восьминогий могучий зверь шарабха, который погибает, падая и разбиваясь о камни в попытке перепрыгнуть облако.
14.25. Ветер разгоняет облака, а горы останавливают ветер; молнии раскалывают горы, но сами повинуются Индре.
14.26. viSNunA kriyate zakra: viSNu:_gacchati jantutAm sukha.du:kha-dazAm etAm jarA.maraNa-pAlitAm
viSNunA – Вишну, kriyate – создается, Shakra: - Шакра, Индру, viSNu: - Вишну, gacchati – входит в состояние, приводит в движение, jantutAm – живых существ, sukha.du:kha-daShAm – состояния радости и страданий, etAm – эти, jarA.maraNa-pAlitAm – управитель старости и смерти
Индра создается Вишну; Вишну – управляющий старостью и смертью, приводит в движение живых существ, [испытывающих] эти состояния радости и печали.
14.27. Даже большие и умные существа - пища для мелких блох и вшей, живущих на их теле.
14.28. ajasram evam AlUna-vizIrNam bhUta-jaGgalam parasparam alam mohAt adyate rakSyate_api ca
ajasram – нескончаемо, непрерывно, evam – таким образом, AlUna-viShIrNam – отрезанный и разбросанный, bhUta-jaNgalam – ставший мясом, parasparam – друг друга, alam – соответственно, mohAt – из-за заблуждения, adyate – поглощается, rakSyate – повреждается, api – также, ca – и
Таким образом, непрерывно отделенное [от Атмана] и разбросанное сущее, ставшее материальным, из-за заблуждения повреждается и поглощается друг другом.
14.29. Самые разные существа, включая блох, вшей и муравьев, постоянно умирают и рождаются.
14.30. В океанах рождаются рыбы, киты, крокодилы и прочие водные обитатели; в земле появляются бесчисленные черви, многоножки и другие существа.
14.31. В небесах летают птицы и насекомые, в лесах бродят львы, тигры и олени.
14.32. В телах живых существ тоже живут разнообразные существа, и в деревьях - разнообразные жуки и черви.
14.33. В щелях камней живут черви, скорпионы и лягушки, и даже в навозе копошатся бесчисленные многоножки и личинки!
14.34. evam eteSu_a-saMkhyeSu janmasu_apacayeSu ca ajasram karuNAvanta: nandantu prarudantu vA
evam – таким образом, eteSu – в этих, a-saMkhyeSu – в бесчисленных, janmasu – в рождениях, apacayeSu – в убывающих, в распаде, ca – и, ajasram – непрерывно, беспрестанно, karuNAvanta: - сострадательные, сочувствующие, nandantu – будут радоваться, prarudantu – печалится, vA – или
Таким образом, сочувствующие будут радоваться и печалиться этим бесчисленным рождениям и смертям, беспрестанно [происходящих у живых существ].
14.35. anArata-mRtau_asmin_anArata-sam.udbhave saMsAra-sambhrame yuktA na tuSTi:_na ca du:sthitA
anArata-mRtau – в постоянной смерти, asmin – в этом, anArata-sam.udbhave – в постоянном возрождении, saMsAra-sambhrame – во вращении изменчивого мира, yuktA – соединенные, na – не, tuSTi: - расдость, na – не, ca – и, du:sthitA – находящиеся в жалком положении
В этом вращении сансары, с постоянным возрождением и постоянной смертью [тела], соединенные [с Атманом] не находятся ни в состоянии восторга, ни в печали.
14.36. Миллионы существ рождаются и умирают, подобно тому, как на дереве во множестве вырастают и опадают листья.
14.37. ya: pravRtta: ku.buddhInAm dayAvAnduhkha-mArjane svagata~chatra-nirmRSTa-sUrya.amzu khidyate nabha:
ya: - кто, pravRtta: - намеренный, ku.buddhInAm – слабых разумом, dayAvAnduhkha-mArjane – из сострадания уничтожающий несчастье, svagata-chatra – принадлежащий себе зонтик, nirmRSTa-sUrya.amShu – уничтоженный солнечными лучами, khidyate – утомляется, nabha: - небо
Кто из сочувствия желает избавить слабых разумом [людей] от страданий, [тот] пытается защитить небо от солнечных лучей с помощью своего зонтика.
14.38. Люди, подобные животным, не пригодны к обучению; в чем смысл речей, обращенных к деревьям в лесу?
14.39. kim kila sphAra-manasAm pazUnAm ca vizeSaNam kRSyante pazava:_rajjvA manasA mUDha-cetasa:
kim – кто, какой, kila – ведь, sphAra-manasAm – сильных/неистовых умом, paShUnAm – животных, ca – и, viSheSaNam – характерное отличие, kRSyante – тащят, волокут, paShava: - скот, rajjvA – на веревке, manasA – умом, mUDha-cetasa: - глупцов
Ведь слабых разумом [людей], имеющих ум, который похож на инстинктивный ум животных, волокут как скот на веревке.
14.40. sva.citta-paGka-magnAnAm sva.nAza.Arabdha-karmaNAm mUrkhANAm Apadam dRSTvA prarudanti_upalA api
sva.citta-paNka-magnAnAm – погруженного в грязь собственного сознания, sva.nASha.Arabdha-karmaNAm – причины начавшей собственное разрушение/гибель, mUrkhANAm – глупцов, Apadam – страдание, dRSTvA – увидев, prarudanti – плачут, upalA – камни, api – даже
Даже камни плачут, видя страдание глупцов, тонущих в грязи [помыслов] собственного сознания – причины, служащей началом собственной гибели.
14.41. a-nirjita.Atma-cittAnAm samantAt_du:kha.dA dazA: tat_mArjanam kRta-prajJa:_na_ata: sam.pratipadyate
a-nirjita.Atma-cittAnAm – у не достигших сущность сознаний, samantAt – со всех сторон, окруженный, du:kha.dA – создающие несчастья, daShA: - состояния, обстоятельства жизни, tat – это, mArjanam – очищающее от грязи, kRta-prajNa: - создающий мудрость, na – не, ata: - следовательно, sam.pratipadyate – понимает
Сознаниями, не достигших Атман, это, очищающее от грязи, создающее мудрость [наставление], не понимается, поэтому [они] со всех сторон окружены обстоятельствами жизни, создающими страдания.
14.42. vinirjita.Atma-cittAnAm du:khAni raghu.nandana su.vicAryANi tena_atra jJAta-jJeya: pravartatAm
vinirjita.Atma-cittAnAm – сознаний побеждены сущностью, du:khAni – страдания, raghu.nandana – о сын Рагху, su.vicAryANi – верные различения, tena – так, atra – тогда, jNAta-jNeya: - то, что должно быть познано, pravartatAm – произойдет
О сын Рагху, [когда] правильное различение того, что должно быть познано произойдет, тогда страдания сознания преодолеваются Атманом.
14.43. mana:_na_asti, mahAbAho,mA mudhA_upa prakalpayA anena kalpitena tvam vetAlena_iva hanyase
mana: - ум, na – не, asti – существует, mahAbAho – о могучерукий, mA – не, mudhA – бесполезно, upa – к тому же, prakalpayA – делай, anena – этим, kalpitena – воображаемым, tvam – ты, vetAlena – привидением, еva – только, hanyase – губишь
О могучерукий Рама, ум – не существует, не делай бесполезное [действие]! Этим воображаемым привидением [ума] ты только губишь [себя].
14.44. yAvat_vismRtavAn_Atma.tattvam mUDha:_bhavat_bhavAn tAvattava mana:vyAla:_babhUva abhyudita:_tata:
yAvat – пока, vismRtavAn – забыл, Atma.tattvam – истина сущности, mUDha: - глупость, невежество, bhavat – существующий, bhavAn – ты, tAvat – до тех пор, tava – у тебя, mana: - ум, vyAla: - сумасбродный, порочный, непомерный, babhUva – был, существовал, происходил abhyudita: - возникший, tata: - после, потом
Пока тобой забыта истина собственной сущности (Атмана), до тех пор у тебя остается невежество, ведь возникший потом ум был порочный и сумасбродный.
Комментарий: «Ум возникает после того как забыта единая сущность – Атман, тогда появляется индивидуальность, чувство эго (ахамкара), которое порождает ум, наполненный активностью (раджасом) и невежеством (тамасом). Говорится, что этот ум стал порочным - тамасичным из-за незнания сущности и эгоистичной направленности.»
14.45. idAnIm bhavatA jJAtam yathAbhUtam arimdama saMkalpAt_vardhate cittam tat_eva_Azu parityaja
idAnIm – отныне, bhavatA – реальность, jNAtam – познанная, yathA – так как, bhUtam – существующий, ставший, arimdama saMkalpAt – от замысла, vardhate – растет, усиливает, cittam – сознание, tat – это, eva – так, AShu – немедленно, parityaja – оставь
Отныне, когда [воспринятая] реальность познана существующей от замысла (санкальпы), и познано, что таким образом растет и усиливается сознание (читта), оставь это немедленно!
14.46. dRzyam Azrayasi_idam cet tatsa-citta:_asi bAndhavAn dRzyam saMtyajasi_idam cettatsa-citta:_asi mokSavAn
dRShyam – видимое, AShrayasi – ты предпочитаешь/выбираешь/привязываешься к, idam – это, cet – если, tat.sa-citta: - то это сознание, asi – есть, bAndhavAn – связанное, dRShyam – видимое, saMtyajasi – ты оставляешь, idam – это, cet – если, tat.sa-citta: - то это сознание, asi – есть, mokSavAn – свободное
Если ты выбираешь воспринимаемый [органами чувств мир] и привязываешься к [нему], то твое сознание связанное; если ты оставляешь эту видимость, то твое сознание свободное.
14.47. ayam guNa-samAhAra: bandhAyA_eva samAzrita: saMtyakta: bhava mokSAya yathA_icchasi tathA kuru
ayam – этот, guNa-samAhAra: - множество качеств природы, bandhAyA – к связыванию, eva – таким образом, samAShrita: - опирающийся на, saMtyakta: - отвергнувший, bhava – бытие, mokSAya – к освобождению, yathA – как, icchasi – ты хочешь, tathA – так, kuru – делай, поступай
Таким образом, опирающийся на множество природных качеств становится связанный [ими], отвергнувший же мирское бытие [достигает] освобождения, поэтому как ты хочешь, так и поступай.
14.48. na_aham na_idam iti dhyAyam_tiSTha tvam acala~acala: ananta.AkAza-saMkAza-hRdaya:_hRdaya~Izvara:
na – не, aham – я, na – не, idam – это, iti – так, dhyAyam – в созерцании, tiSTha – пребывай, tvam – ты, acala – непоколебимый, acala: - бесстрастный, ananta.AkASha-saMkASha-hRdaya: - имеющий вид бесконечного пространства духовного сердца, hRdaya-IShvara: - Господь – центр Абсолютного Сознания – Господа
Будучи непоколебимым и бесстрастным, пребывай в созерцании, так размышляя: «Нет ни [индивидуального] я, ни этого [видимого мира]; [есть только] Господь (Ишвара) – Абсолютное Сознание, имеющее вид бесконечного пространства духовного сердца».
14.49. Atmana:_jagata:_ca_asya tvam aGga kalan;malam rAma dvitva.mayIm tyaktvA_azeSa.stha: susthira:_bhava
Atmana: - сущности, jagata: - мира, ca – и, asya – этого, tvam – ты, aNga – член, представитель, тело, kalan;malam – порождающее нечистое, rAma – о Рама, dvitva.mayIm – наполненное двойственностью, tyaktvA – оставив, aSheSa.stha: - пребывающий цельным, su.sthira: - непоколебимый, bhava – будь
О Рама, ты представитель Атмана и часть этого мира; оставив наполненный двойственностью, порождающий нечистое [ум], оставайся цельным и будь непоколебимым.
14.50. Atmana:_jagata:_ca_antardraSTR-dRzya-dazAntare darzana.Akhye svam AtmAnam sarvadA bhAvayanbhava
Atmana: - самого себя, jagata: - мира, ca – и, antar – внутри, draSTR-dRShya-daShAntare – внутри состояний видящего и видимого, darShana.Akhye – названное «осознание», «созерцание», svam – собственную, AtmAnam – сущность, sarvadA – всегда, bhAvayan – производящее, показывающее, проявляющее, bhava – бытие, существование
Внутри самого себя и мира, внутри состояний наблюдающего и наблюдаемого, всегда существует бытие, проявляющее собственную сущность, названное «осознание» («созерцание»).
14.51. svAdya-svAdaka=saMtyaktam svAdya-svAdaka=madhya-gam svAdanam kevalam dhyAyannityam Atma.maya:_bhava
svAdya-svAdaka=saMtyaktam – оставив вкушающего и вкушаемое, svAdya-svAdaka-madhya-gam – находящийся посередине вкушающего и вкушаемого, svAdanam – вкушение, наслаждение, kevalam – лишь, dhyAyan-nityam – созерцающий вечное, Atma.maya: - состоящее из сущности, bhava – будь
Оставив вкушающего и вкушаемое, оставив также вкушение, находящееся посередине вкушающего и вкушаемого, будь лишь Атманом, созерцающим вечное [существование].
14.52. rAma_anu.bhavanIyasya tathA_anubhavitu: svayam avalambyam nir.Alambam madhyam madhye sthira:_bhava
rAma – о Рама, anu.bhavanIyasya – должного быть воспринятым, tathA – также, anubhavitu: - воспринять, почувствовать, svayam – самость, из самого себя, сознательно, avalambyam – нисходя, спускаясь, nir.Alambam – независимый, поддерживающий сам себя, madhyam – беспристрастный, madhye – посередине, внутри, sthira: - неизменный, устойчивый, bhava – будь
О Рама, сознательно нисходя из своей самости – [Атмана], чтобы воспринять то, что должно быть воспринято, внутри себя будь неизменным, непоколебимым, независимым, беспристрастным и самодостаточным.
14.53. bhava-bhAvanayA hInam bhAva.abhAva-dazA~ujjhitam bhAvayanna_idam AtmAnam Atma-saMstha: svayam bhava:
bhava-bhAvanayA – формированием в сознании бытия, фантазированием о бытии, hInam – отсутствие, bhAva.abhAva-daShA-ujjhitam – свободный от состояния существования и отсутствия, bhAvayan – создающий, na – не, idam – это, AtmAnam – собой, Atma-saMstha: - пребывающий в себе, svayam – сам, bhava: - будь
Свободный от состояния наличия или отсутствия [чего бы то ни было], не создающий эту [объективную реальность] в связи с отсутствием фантазий и представлений о бытии, будь самой духовной сущностью – Атманом, пребывающим в самом себе.
14.54. Atma.sattAm tyajan_etAm cetyam bhAvayasi svayam yadA rAma tadA yAsi cittatAm ati.du:khadam
Atma.sattAm – истинное бытие сущности, tyajan – покинувший, оставивший, etAm – это, cetyam – вымышленный, воспринимаемый, bhAvayasi – (ты) создаешь, svayam – сам, yadA – когда, rAma – о Рама, tadA – тогда, yAsi – (ты) погружаешься, входишь в, cittatAm – сознательное состояние, ati.du:khadam – приносящий сильное страдание
О Рама, когда ты оставляешь истинное бытие Атмана, тогда ты погружаешься в сознательное состояние и сам создаешь этот вымышленный, воспринимаемый [мир], приносящий сильное страдание.
Комментарий: «Сознательное состояние, упомянутое в этой шлоке, ни в коем случае не нужно путать с осознанным или пробужденным (будда) состоянием, которое также называется «чистое Осознание (чит)» или «самоосознание (самвит)», так как между ними есть принципиальное отличие. Сознательное состояние – это мышление и восприятие в рамках ограниченного сознания (читты). В то время как осознанное состояние или, что тоже самое, состояние чистого Осознания – это отсутствие мышление, чистое присутствие (существование) и созерцание лишь истинной природы духовной сущности – Атмана.»
14.55. cittatAm zRGkhalAm etAm svarUpa-jJAna=yuktita: bilAt_cittAt_mahAbAho sva.Atma-simham vimocaya
cittatAm – сознательное состояние, ShRNkhalAm – от оков, etAm – это, svarUpa-jNAna-yuktita: - методом познания собственной истинной природы, bilAt – из пещеры, cittAt – из сознания, mahAbAho – о длиннорукий, sva.Atma-simham – льва собственной сущности, vimocaya – (ты) освободи, выпусти
О длиннорукий, методом распознавания (джняна) собственной истинной природы (сварупы), освободи льва собственной сущности от оков, выпустив его из пещеры [ограниченного] сознания (читты).
14.56. paramAtma-dazAm tyaktvA cetyam paripattan_alam yadA gacchasi saMkalpam cetyam sampazyase tadA
paramAtma-daShAm – состояние высшей сущности, tyaktvA – покинув, cetyam – осознаваемый, вымышленный, paripattan – перемещающийся, alam – соответственно, yadA – когда, gacchasi – (ты) приходишь, saMkalpam – замысел, cetyam – вымышленное, sampaShyase – (ты) наблюдаешь, tadA – тогда
Покинув состояние Параматмана, перемещающийся к способности мыслить, ты тогда достигаешь замысла (санкальпы) и затем наблюдаешь вымышленное.
14.57. Atmana: vyatiriktam sat cittam iti_aGga saMvidA mana: sampadyate du:khi kSIyate tyaktayA tayA
Atmana: - сущности, vyatiriktam – отличающееся от, sat – чистое бытие, cittam – сознания, iti – так, aNga – член, тело, saMvidA – с самоосознанием, mana: - ум, sampadyate – возникает, du:khi – страдающий, kSIyate – пропадает, tyaktayA – с оставлением, tayA – той
Чистое бытие Атмана отлично от сознания (читты), так возникает страдающий ум, который благодаря самоосознанию (самвид) при оставлении той [санкальпы] – пропадает.
14.58. AtmA_eva_idam jagat sarvam iti_anta: saMvidA_udaye kva cetA kva ca vA cittam kim cetyam cetanam ca kim
AtmA – сущий, eva – только, idam – это, jagat – мир, sarvam – все, iti – так, anta: - внутри, saMvidA – с самоосознанием, udaye – появление, kva – где, cetA – мышление, kva – где, ca – и, vA – или, cittam – сознание, kim – откуда, что, cetyam – воспринимаемый, cetanam – восприятие, ca – и, kim – откуда, что
Только Атман – весь этот мир, с самоосознанием внутри. Где появляется сознание (читта) и мышление? Что есть воспринимаемое и откуда чувство восприятия?
14.59. aham AtmA_iti jIva:_asmi iti_etAvat_cittakam vidu: anena_ittham an.Adyantam du:kham rAghava tanyate
aham – я, AtmA – сущий, iti – так, jIva: - живое существо, asmi – есть, iti – таким образом, etAvat – такого качества, cittakam – состоящий из сознания, vidu: - знающий, мудрый, anena – с этим, с ним, ittham – так, an.Adyantam – неимеющий начала и конца, du:kham – страдание, rAghava – о Рагхава, tanyate – распространяется
Когда Атман считает: «Я есть джива», состоящий из сознания (читты), тогда не имеющий начала и конца всезнающий [Сущий], с этим [ограниченным индивидуальным сознанием], испытывает страдание.
14.60. aham AtmA na jIva.AkhyA: sattA: santi_itarA: kvacit iti_eva citta~upazama: paramam sukham ucyate
aham – я, AtmA – сущий, na – не, jIva.AkhyA: - видимые живые существа, sattA: - истинная реальность, santi – существуют, itarA: - другие, kvacit – какие-то, iti – так, eva – только, citta-upaShama: - прекращение/спокойствие сознания, paramam – высшее, sukham – счастье, ucyate – называется
[Когда осознается]: «Я есть Атман, истинная реальность, другие, различные видимые дживы – не существуют», тогда такое [состояние] называется высочайшим счастьем.
14.61. AtmA_eva_idam jagat_iti jAte rAghava nizcaye a.sattA cetasa:_jAtA bhavati_eva na samzaya:
AtmA – сущий, eva – только, idam – это, jagat – мир, iti – так, jAte – рождается, rAghava – о Рагхава, niShcaye – установленное, a.sattA – нереальность, cetasa: - от ума, jAtA – появившаяся, bhavati – возникает, eva – так, na – не, samShaya: - сомнение
О Рагхава, будь уверен: «Этот мир – только Атман», а появившаяся нереальность возникает от ума», в этом нет сомнения.
14.62. evam satya.avabodhena sva.AtmA_eva_idam iti sthiti: mana: su.galitam viddhi sUrya-bhAsA tama:_yathA
evam – таким образом, satya.avabodhena – с осознанием истины, sva.AtmA – собственная сущность, eva – только, idam – это, iti – такое, sthiti: - устройство, mana: - ум, su.galitam – быстро исчезнувший, viddhi – знай, sUrya-bhAsA – светом Солнца, tama: - тьма, yathA – как
Знай, что с осознанием истины: «Такое состояние [мира] – это только собственный Атман», ум быстро исчезает, как тьма пропадает при свете Солнца.
14.63. mana:-sarpa: zarIra.stha: yAvat_tAvat_mahat-bhayam tasmin_utsArite yogAt_bhayasya_avasara: kuta:
mana:-sarpa: - змея ума, SharIra.stha: - находится в теле, yAvat – пока, tAvat – до тех пор, mahat-bhayam – большой страх, tasmin – в том, utsArite – изгоняется, yogAt – посредством йоги, bhayasya – страха, avasara: - возможность, kuta: - откуда, как, где
Пока змея ума (манаса) обитает в теле, до тех пор в том [дживе присутствует] большой страх; [когда] она изгоняется посредством йоги, [тогда] откуда возьмется страх?
14.64. bhrAnti-mAtra=utthita:_citte vetAla:_atibala:_anagha samyak.jJAnena mantreNa prasabham vinipAtyatAm
bhrAnti-mAtra-utthita: - возникший только из-за заблуждения, citte – в сознании, vetAla: - привидение, atibala: - очень могущественное, anagha – о безупречный, samyak.jNAnena – верным знанием, mantreNa – благодаря наставлению, prasabham – настойчиво, неистово, vinipAtyatAm – должно быть повергнуто
О безупречный, очень могущественное привидение, возникшее в сознании только из-за заблуждения, верным знанием благодаря [этому] наставлению, с применением усилия должно быть повергнуто.
14.65. deha-gehAt gate citta-yakSe balavatAm vare nirAdhi:_vigata.udvega:_tiSTha na_asti bhayam tava
deha-gehAt – из телесного жилища, gate – в ушедшем, citta-yakSe – призраков в сознании, balavatAm – могущественных, vare – одолел, nirAdhi: - свободный от беспокойства, спокойный, vigata.udvega: - исчезнувшее беспокойство/волнение, tiSTha – пребывай, na – не, asti – существует, bhayam – страха, tava – у тебя
[Когда ты] одолел могущественных призраков в сознании, [тогда ум] покидает жилище тела, волнение исчезает и у тебя не существует страха, [поэтому] пребывай спокойным, свободный от беспокойства.
Комментарий: «Когда ум покидает жилище тела, это не означает, что человек становится безумным. Это означает, что ум такого человека, знающего истину, преодолевает телесные границы. Пробужденный человек более не чувствует себя индивидуальным сознанием, ограниченным телесной оболочкой, его ум становится всеобъемлющим, с опорой на чистое Осознание, пребывая теперь в новом жилище – бесконечном пространстве собственной сущности – Атмана.»
14.66. nI.rAga eva nir.upArjana eva ca_AsIt yA_etAvatA_eva galitA tava citta.sattA nir.du:kham uttama.padam paramam gata:_asi tiSTha_upazAnta-parama~eSaNa evam anta:
nI.rAga – бесстрастный, eva – также, nir.upArjana – неприобретение, недостижение, eva – также, ca – и, AsIt – была, существовала, yA – которая, etAvatA – такие качества, eva – также, galitA – исчезнувшая, tava – у тебя, citta.sattA – реальность сознания, nir.du:kham – без страдания, uttama.padam – высочайшее состояние, paramam – высочайшего, gata: - достигший, находящийся, asi – (ты) есть, tiSTha – пребывай, upaShAnta-parama-eSaNa – прекративший желание высшего, evam – даже, anta: - внутри
Реальность сознания (читты), которая существовала у тебя – исчезла, это высочайшее состояние без страдания, с качествами бесстрастия и недостижения [чего-либо]. Ты достиг высочайшего [Атмана], пребывай внутри умиротворенный, успокоивший даже желание высшего.
Глава 15. О страстном желании
Васиштха сказал:
15.1. etAm anusaran_rAma citta-sattAm a-pAvanIm saMsAra-bIja=kaNikAm jIva-bandhana=vAgurAm
etAm – это, anusaran – движущаяся, rAma – о Рама, citta-sattAm – реальность сознания, a-pAvanIm – нечистая, saMsAra-bIja-kaNikAm – из-за семян изменчивого мира, jIva-bandhana-vAgurAm – ловушка связывающая душу
О Рама, движущаяся реальность сознания (читты) – нечистая из-за семени сансары, это ловушка, связывающая дживу.
15.2. AtmA tyakta.Atma.rUpa.Abha:_malinAm Apa tat.dRzam cittam sam.anusaMdhatte datte ca kalan;malam
AtmA – сущность, tyakta.Atma.rUpa.Abha: - кажущийся из-за оставленной духовной природы, malinAm – нечистая, запачканная, Apa – получила, tat.dRSham – это явление, cittam – сознание, sam.anusaMdhatte – исследует, datte – дает, приносит, ca – и, kalan;malam – порождающий загрязнение
Из-за оставленной духовной природы (Атма-рупа) Атман получил это кажущееся проявленным сознание (читту), порождающее загрязнение (мала), [которое] исследует и предлагает нечистый [плод].
15.3. vardhamAna-mahA.moha-dAyinI bhaya.kAriNI tRSNA viSalatA-rUpA mUrccham eva prayacchati
vardhamAna-mahA.moha-dAyinI – создающее увеличивающееся сильное заблуждение, bhaya.kAriNI – причина страха, tRSNA – страстное желание, viSalatA-rUpA – отравленная природа, mUrccham – обморок, бессознательность, неосознанность, eva – подобно, prayacchati – приносит
Страстное желание словно источает яд, от которого теряется сознание. [Оно] – причина страха, создающее сильное заблуждение, [которое постоянно] растет.
15.4. yadA yadA_udeti tadA mahA.moha-pradAyinI tRSNA kRSNa.anizA_iva_iyam ananta.Atma-vikAriNI
yadA – когда, yadA – когда, udeti – возникает, tadA – тогда, mahA.moha-pradAyinI – создающее сильное заблуждение, tRSNA – желание, kRSNa.aniShA – темная ночь, iva – как, iyam – эта, ananta.Atma-vikAriNI – бесконечная сущность неустойчивая/подверженная изменению
Когда возникает желание, подобное черной ночи, создающее сильное заблуждение (моха), тогда бесконечный Атман теряет устойчивость и становится подвержен эмоциям.
15.5. kalpa.anala-zikhAt_aham soDhum zaktA hara.Adaya: tRSNa.anala-zikhAt_aham soDhum zaktA na kecana
kalpa.anala-ShikhAt – от пламени огня космической эпохи, aham – я, soDhum – выносить, ShaktA – способны, hara.Adaya: - Рудра и прочие, tRSNa.anala-ShikhAt – от пламени огня желания, aham – я, soDhum – выносить, ShaktA – способны, na – не, kecana – какие-либо
Рудра, другие [боги] и я способны вынести жар пламени [конца] космической эпохи, но никто не способен вынести жар огня желания.
15.6. tIkSNA kRSNA su.dIrghA ca vahati_aGga sadA nijam zItalA_eva_asukha.udarkA ghorA tRSNA-kRpANikA
tIkSNA – острая, kRSNA – черная, su.dIrghA – очень продолжительная, ca – и, vahati – приводит, переносит, aNga – тело, sadA – всегда, nijam – собственное, ShItalA – трепещущая, eva – только, asukha.udarkA – будущее несчастье, ghorA – ужасная, tRSNA-kRpANikA – кинжал желания
Ужасное, очень продолжительное, черное и острое как кинжал желание всегда приводит собственное тело, дрожащее словно от холода, только к несчастью в будущем.
15.7. Бесконечные лианы желаний приносят только несъедобные плоды страданий, О Рама!
15.8. adRzyA_eva_atti mAmsa.asthi-rudhira+Adi zarIrakAt mana:bila-vilInA_eSA tRSNA-vana.zunI nRNAm
adRShyA – невидимое, eva – так, atti – пожиратель, mAmsa.asthi-rudhira-Adi – плоть, кости, кровь и прочее, SharIrakAt – воплощенного, mana:-bila-vilInA – скрывающееся в пещере ума, eSA – это, tRSNA-vana.ShunI – желание как одичавшая собака, nRNAm – человека
Так невидимое желание, скрывающееся в пещере ума человека, пожирает воплощенного вместе с плотью, костями, кровью и прочим, подобно дикой собаке.
15.9. kSaNam ullAsam AyAti kSaNam AyAti zUnyatAm jaDA vidalayati_Azu tRSNA prAvRT-taraGgiNI
kSaNam – мгновенное, ullAsam – увеличение, AyAti – уменьшается, kSaNam – мгновенно, AyAti – приближает, достигает, ShUnyatAm – бессмысленность, jaDA – безразличное, vidalayati – разрушает, разрывает на части, AShu – быстро, tRSNA – желание, prAvRT-taraNgiNI – создающая река
Безразличное желание подобно создающей волны реке, мгновенно увеличивающееся, мгновенно уменьшающееся, достигая бессмысленности и пустоты, [оно] быстро разрушает.
15.10. dRSTa-dainya:_hata-svAnta:_hata.ojA yAti nIcatAm muhyate rauti patati tRSNayA_abhihata: jana:
dRSTa-dainya: - ощущение подавленности, hata-svAnta: - утраченная чуткость сердца, hata.ojA – потерянная духовная сила, yAti – наступает, nIcatAm – унижение достоинства, muhyate – запутывается, rauti – визжит, patati – опускается, tRSNayA – желанием, abhihata: - пораженный, jana: - человек
Пораженный желанием человек запутывается, громко кричит, опускается, происходит унижение достоинства, [он] ощущает подавленность, утрачивает чуткость сердца и духовную силу (оджас).
15.11. na sthitA koTare yasya tRSNA-kRSNa-bhujaGgamI tasya prANa.anilA: svasthA: pumsa: hRdaya-randhra.gA:
na – не, sthitA – находящаяся, koTare – в пещере, yasya – у которого, tRSNA-kRSNa-bhujaNgamI – черная змея желания, tasya – у того, prANa.anilA: - ветра жизненной энергии, svasthA: - пребывающие в своем естественном состоянии, здоровые, pumsa: - человека, hRdaya-randhra.gA: - находящиеся в пространстве сердца
У того человека, у которого черная змея желания не присутствует в пещере [его сердца], ветра жизненной энергии, находящиеся в пространстве сердца – неповрежденные, пребывающие в своем естественном состоянии.
15.12. nUnam astam.gata:_yatra tRSNA-kRSNa-nizAkrama: puNyAni tatra vardhante zukla.pakSa iva_indava:
nUnam – итак, astam.gata: - подходит к завершению, yatra – когда, tRSNA-kRSNa-niShAkrama: - отдаление темота желания, puNyAni – добродетели, tatra – тогда, vardhante – растут, Shukla.pakSa – светлая сторона, iva – как, indava: - Луны
Когда тьма желания отдаляется и подходит к завершению, добродетели преумножаются подобно [растущей] светлой стороне Луны.
15.13. ya:_na tRSNA-ghuNa.AvallyA kSata: puruSa-pAdapa: puNya-prasUnai: sa sadA dazAm yAti vikAsinIm
ya: - которое, na – не, tRSNA-ghuNa.AvallyA – древесным жучком желания, kSata: - поврежденное, puruSa-pAdapa: - дерево человека, puNya-prasUnai: - цветами–добродетелями, sa – оно, sadA – всегда, daShAm – состояний, yAti – достигает, vikAsinIm – цветущих
То дерево человека, которое не повреждено древесным жучком – желанием, оно всегда цветет цветами – добродетелями.
15.14. ananta.Akula-kallolA vivarta.avarta-saMkulA pravahati_Azaya.araNye tRSNA.andhAnAm nadI nRNAm
ananta.Akula-kallolA – вал вечно обеспокоенных/взволнованных, vivarta.avarta-saMkulA – обладающая иллюзорными водоворотами, pravahati – уносит течением, AShaya.araNye – в дальние/пустынные места, вдали от сердца, tRSNA.andhAnAm – ослепленных желанием, nadI – река, nRNAm – людей
Река [сансары], полная иллюзорных водоворотов, уносит течением в далекие, пустынные места [только] людей, ослепленных [своими] желаниями.
Комментарий: «Далекие места – места, находящиеся вдали от местопребывания истинной сущности – Атмана, пребывающей в пространстве чистого Осознания – в духовном сердце людей»
15.15. Люди, связанные веревками желаний, подобны привязанной к шнурку птице, которую таскают за собой и мучают до смерти дети.
15.16. mUlAni_api su.sUkSmANi kaThina.Azaya-karkazA tRSNA parazu.dhArA_iva valgantI vi.nikRntati
mUlAni – корни, api – однако, su.sUkSmANi – очень тонкие, нежные, kaThina.AShaya-karkaShA – безжалостное вместилище неприятностей, tRSNA – желание, paraShu.dhArA – держащий топор, дровосек, iva – как, valgantI – поглощающее, vi.nikRntati – уничтожает, срубает
Всепоглощающее желание – безжалостное вместилище неприятностей, как дровосек срубает очень нежные корни [добродетелей].
15.17. nipatati_avaTe mUDha:_tRSNAm anusaran-jana: nIlAm anupatan_zvabhra-tRNa-zAkhAm yathA_eNaka:
nipatati – падает, avaTe – в пропасть, mUDha: - глупый, tRSNAm – желанием, anusaran – следующий за, jana: - человек, nIlAm – темным, anupatan – бегущий за, Shvabhra – ад, tRNa-ShAkhAm – ветки и траву, yathA – как, eNaka: - олень
Глупый человек, следующий за темным желанием, падает в ад, также как олень, стремящийся достать зеленую траву и ветки, падает [в вырытую охотником] яму.
15.18. na_unmattA_api jarA cakSu:_tathA jarayati kSaNAt yathA jarayati kSamA tRSNA hRdaya-rUpikA
na – не, unmattA – безумная, api – даже, jarA – старость, cakSu:_tathA – так, jarayati – изматывает, опустошает, kSaNAt – мгновенно, yathA – как, jarayati – истощает, kSamA – сдерживание, tRSNA – желание, hRdaya-rUpikA – золото сердца
Не так изматывает и опустошает даже безумная старость, как мгновенно истощает страстное желание, [поэтому] обуздание [желаний] – это золото для сердца.
15.20. kayA.cit_eva daivikyA hRdi grathitayA_anayA tRSNayA bhrAmyate vyomni rajjvA_iva_arka: anvaham kila
kayA.cit – каким-то, eva – так, daivikyA – роковым, hRdi – в сердце, grathitayA – по причине связанности, anayA – этой, tRSNayA – желанием, bhrAmyate – кружится, вращается, перемещается, vyomni – в небе, rajjvA – на веревке, iva – как, arka: - Солнце, anvaham – каждый день, kila – воистину
Так, по причине связанности каким-то желанием в сердце, имеющим роковое влияние, [человек] следует [за ним] как на веревке, подобно тому, как Солнце каждый день движется по небу.
15.21. sarva.du:kha-mayA~AkAram jagatI-jIvana~chidam tRSNAm pariharetkrUrAm uragIm iva dUraga:
sarva.du:kha-mayA – состоящая из всевозможных страданий, AkAram – форма, jagatI-jIvana-chidam – обрезающее мирскую жизнь, tRSNAm – желаний, pariharet – следует избегать, krUrAm – предвещающее дурное, uragIm – змею, iva – как, dUraga: - отдаленный
Желание – форма, состоящая из всевозможных страданий, подкашивающее мирскую жизнь [дживы]. Желаний следует избегать и [держать] на расстоянии, как ядовитую змею.
15.22. tRSNayA vAyava:_vAnti zailA:_tiSThanti tRSNayA tRSNayA_eva dharA dhAtrI trailokyam tRSNayA dhRtam
tRSNayA – благодаря желанию, vAyava: - ветра, vAnti – дуют, ShailA: - горы, tiSThanti – стоят, tRSNayA – благодаря желанию, tRSNayA – по причине желания, eva – только, dharA – держащая, dhAtrI – Земля, trailokyam – три мира, tRSNayA – по причине желания, dhRtam – сохранение
Ветра дуют из-за желания, из-за желания стоят горы, только по причине желания Земля поддерживает [все существующее на ней], и по причине желания сохраняются три мира.
15.23. sarvA_eva loka-mAtrA_iyam protA tRSNA-varatrayA rajju-bandhAt_vimucyante tRSNA-bandhAn_na kecana
sarvA – вся, eva – только, loka-mAtrA – материальная Вселенная, iyam – эта, protA – проникнутая, tRSNA-varatrayA – желанием как ремнем/подпругой (лошади), rajju-bandhAt – от связывания веревкой, vimucyante – освобождаются, отвязываются, tRSNA-bandhAn – от оков желания, na – не, kecana – некоторые
Вся эта образованная материальная Вселенная – проникнута лишь желанием как подпругой лошади. От связывания веревкой – можно освободиться, но не все могут освободиться от оков желания.
Комментарий: «Подпруга лошади – широкий ремень, затягиваемый под брюхом лошади, необходимый для крепления седла на лошади. Она обеспечивает идеальный баланс седла. Таким же образом Вселенная, как ремнем лошади, удерживается в устойчивом состоянии лишь желаниями живых существ. Если не будет желаний, то Вселенная неминуемо разрушится. Благодаря желанию творить Первопредок Брахма и его сыновья создали этот мир и живых существ. Желанием сохранить этот мир, Вишну поддерживает этот мир в равновесии. Вселенная растет и развивается только благодаря желанию. Желание – это движущая сила Вселенной. Благодаря желанию поддерживаются многочисленные родовые линии. По желанию совершаются как благочестивые, так и порочные дела, вопрос здесь лишь в направленности. Поэтому освободиться от этой иллюзии материального мира можно лишь преодолев силу желания.»
15.24. tasmAt_rAghava tRSNAm tvam tyaja saMkalpa-varjanAt mana:_tu_akalpanam na_asti nirNItam iti yuktita:
tasmAt – поэтому, rAghava – о Рагхава, tRSNAm – желание, tvam – ты, tyaja – оставь, saMkalpa-varjanAt – от оставления замысла, mana: - ум, tu – однако, akalpanam – без выдумывания, na – не, asti – существует, nirNItam – определенно, iti – такой, yuktita: - посредством
Потому, О Рагхава, ты отбрось желания, посредством оставления замысла (санкальпы). Ведь ум (манас) определенно не существует без выдумывания [чего-либо].
15.25. ayam tvam aham iti_eva prathamam tAvat_Azaye mAm durAzAm mahAbAho saMkalpaya tama:mayIm
ayam – этот, tvam – ты, aham – я, iti – так, eva – только, prathamam – сначала, tAvat – как раз, такой, AShaye – в образе мыслей, mAm – у меня, моем, durAShAm – неправильное ожидание, mahAbAho – о сильнорукий, saMkalpaya – размышляй, tama:mayIm – состоящих из невежества
О сильнорукий, сначала размышляй так: «В моем образе мыслей, состоящих из невежественных (тамасичных) [понятий] – «я», «ты», «этот» – неверное ожидание, тщетная надежда».
15.26. etAm du:kha-prasavinIm an.Atmani_Atma-bhAvanAm na bhAvayasi cet_rAma tadA tat.jJeSu gaNyase
etAm – это, du:kha-prasavinIm – порождающих страдание, an.Atmani – не в сущности, Atma-bhAvanAm – проявлений/фантазий, замыслов сущности, na – не, bhAvayasi – создаешь, смешиваешь, cet – если, rAma – о Рама, tadA – тогда, tat.jNeSu – в знающих то, gaNyase – (ты) считаешься, принадлежишь к тем
О Рама, если ты не создаешь эти замыслы и фантазии Атмана, порождающих страдание, но не в Атмане, [а в уме], тогда ты принадлежишь к тем знающим То [высшее состояние чистого Осознания].
15.27. etAm aham-bhAva=mayIm apuNyAm chittvA_an.ahambhAva=zalAkayA_eva svabhAvanAm bhavye bhavAnta-bhUmau bhava.abhibhUta=akhila-bhUta+bhIti:
etAm – это, aham-bhAva-mayIm – созданное чувство «я», apuNyAm – неправильное, нечистое, chittvA – отрезав, an.aham-bhAva-ShalAkayA – мечом отсутствия чувства «я», eva – так, svabhAvanAm – изначальной природы, собственного состояния бытия, bhavye – в существующем, в живущем, bhavAnta-bhUmau – завершение в земном бытии, bhava.abhibhUta – охваченный/одолеваемый бытием/состоянием, akhila – окончательно, полностью, bhUta-bhIti: - существующий страх/тревогу
Отсекая это неправильное, нечистое, созданное [эгоистичным] чувство «я» острым мечом отсутствия индивидуального чувства «я», [имеющим] изначальную природу [чистого Осознания], в живущем в земном бытии [дживе] полностью прекращаются все страхи и тревоги.
Глава 16. Лекарство от желаний
Рама сказал:
16.1. svabhAva-gambhIram etat_bhagavan vacanam tava yat aham.kAra-tRSNAm tvam mA gRhANa_iti vakSi mAm
svabhAva-gambhIram – глубина истинной природы, etat – эта, bhagavan – о бхагаван, vacanam – речь, tava – твоя, yat – которое, aham.kAra-tRSNAm – эгоистичное желание, tvam – ты, mA – меня, gRhANa – захватывающее, iti – так, vakSi – пламя, mAm – меня
О бхагаван, ты говоришь о глубине истинной природы (свабхавы), которая как пламя [сжигает] захватившее меня эгоистичное желание
16.2. yadi_aham.kAra-saMtyAgam karomi tat idam prabho tyajAmi deha-nAmAnam saMnivezam azeSata:
yadi – если, aham.kAra-saMtyAgam – оставление эгоизма, karomi – (я) сделаю, tat – то, idam – это, prabho – о святой, tyajAmi – (я) отброшу, deha-nAmAnam – под названием «тело», saMniveSham – жилище, aSheSata: - полностью, окончательно
О святой, но если я совершу это отбрасывание эгоизма (ахамкары), то я подностью оставлю это жилище под названием «тело».
16.3. jAnu-stambhena mahatA dhAryate su.taru:_yathA aham kAreNa deha:_ayam tathA_eva kila dhAryate
jAnu-stambhena – стволом как коленом, mahatA – огромным, dhAryate – поддерживается, su.taru: - большое дерево, yathA – как, ahamkAreNa – эгоизмом, deha: - тело, ayam – это, tathA – так, eva – же, kila – воистину, dhAryate – поддерживается
Как большое дерево поддерживается огромным стволом, так же и это тело держится на чувстве эго (ахамкаре).
16.4. aham.kAra-kSaye deha: kila_avazyam vinazyati mUle krakaca-saMlUne su.mahAn iva pAdapa:
aham.kAra-kSaye – при разрушении эгоизма, deha: - тело, kila – воистину, avaShyam – неизбежно, vinaShyati – погибнет, mUle – корень, krakaca-saMlUne – отрезанный пилой, su.mahAn – очень большое, iva – как, pAdapa: - дерево
Воистину, при разрушении эгоизма, тело неизбежно погибнет, подобно тому, как упадет дерево, [если у него] обрубить корень.
16.5. tat katham saMtyajAmi enam jIvAmi ca katham mune enam artham vi.nizcitya vada me vadatAm vara
tat – то, katham – как, saMtyajAmi – я оставлю, enam – тот, jIvAmi – (я) быть живым, ca – и, katham – какой, mune – о мудрец, enam – от того, artham – смысл, vi.niShcitya – определенный, vada – скажи, me – мне, vadatAm – из говорящих, vara – о лучший
О мудрец, могу ли я, оставив тот [эгоизм], продолжить жить? Какой в этом будет смысл (артха)? Скажи мне определенно, О лучший из произносящих речь!
Васиштха сказал:
16.6. sarvatra vAsanA-tyAga:_rAma rAjIva-locanA dvi.vidha: kathyate tat.jJai:_jJeya:_dhyeya:_ca mAnada
sarvatra – всегда, везде, vAsanA-tyAga: - оставление подсознательных тенденций, rAma – о Рама, rAjIva-locanA – озаряющая аджна чакра, синий лотос, dvi.vidha: - два вида, kathyate – говорится, tat-jNai: - знанием того, jNeya: - необходимо познать, dhyeya: - основанное на размышлении/осмыслении, ca – и, mAnada – уничтожающее высокомерие и гордыню
Мудрыми говорится, что оставление подсознательных стремлений (васан) посредством озарения в аджне-чакре, уничтожающего высокомерие и гордыню, всегда двух видов: основанное на знании того, что необходимо познать, и основанное на размышлении и осмыслении.
16.7. aham eSAm parArthAnAm ete ca mama jIvitam na_aham ebhi:_vinA ka:cit_na mayA_ete vinA kila
aham – я, eSAm – это, parArthAnAm – очень важных, полезных, ete – эти, ca – и, mama – меня, моя, jIvitam – живущий, жизнь, существование, na – не, aham – я, ebhi: - этими, vinA – без, ka:cit – кто-либо, какой-либо, na – не, mayA – мной, ete – эти, vinA – исключение, kila – воистину
«Эти очень важные и полезные [васаны] и мое [телесное] существование – это я? Воистину, ни я – этими [васанами], ни эти [васаны] – мной не [являются], без какого-либо исключения.»
16.8. iti_antar.nizcayam kRtvA vicArya manasA saha na_aham padArthasya na me padArtha iti bhAvite
iti – такое, antar.niShcayam – внутреннее убеждение, kRtvA – сделав, vicArya – необходимо различать, manasA – умом, saha – вместе с, na – не, aham – я, padArthasya – для объекта, na – не, me – ко мне, padArtha – чувственный объект, iti – так, bhAvite – в существующем
Создав такое внутреннее убеждение, вместе с тем умом необходимо различать [следующее]: «В существующем [бытии] ни я – к объекту, ни чувственный объект – ко мне [не имеет никакого отношения]».
16.9. anta:zitalayA buddhyA kurvatyA lIlayA kriyAm ya:_nUnam vAsanA-tyAga:_dhyeya:_rAma sa kIrtita:
anta:ShitalayA – с холодным внутри, buddhyA – разумом, kurvatyA – выполняя, lIlayA – с игрой, kriyAm – действие, ya: - кто, nUnam – итак, vAsanA-tyAga: - оставивший подсознательные стремления, dhyeya: - основанное на размышлении, rAma – о Рама, sa – тот, kIrtita: - известный
Итак, кто играючи выполняя действия, [пребывает] внутри с холодным разумом (буддхи), тот, О Рама известен как оставивший васаны, основываясь на размышлении.
16.10. sarvam samatayA buddhvA yam kRtvA vAsanA-kSayam jahAti nirmama: deham jJeya:_asau vAsanA-kSaya:
sarvam – все, samatayA – равным, тождественным, buddhvA – пробудившись, познав истину, yam – кто, kRtvA – совершив, vAsanA-kSayam – обиталище внутренних тенденций, jahAti – оставляет, nirmama: - свободный, независимый, безразличный, равнодушный, deham – тело, jNeya: - ставшее познанным, asau – то, vAsanA-kSaya: - оставление стремлений
Кто пробудившись и познав истину, сделав все равным, тождественным [Атману], покидает обиталище васан – тело, став свободным и равнодушным [к нему], тот оставляет васаны на основании познания того, что должно быть познано.
16.11. aham.kAra-mayIm tyaktvA vAsanAm lIlayA_eva ya: tiSThati dhyeya-saMtyAgI jIvanmukta: sa ucyate
aham.kAra-mayIm – состоящие из эгоизма, tyaktvA – отбросив, vAsanAm – стремления, lIlayA – играючи, eva – так, ya: - кто, tiSThati – пребывает, dhyeya-saMtyAgI – оставивший на основании размышлении и осмыслении, jIvanmukta: - освобожденный при жизни, sa – тот, ucyate – зовется
Кто, отбросив состоящие из эгоизма васаны, живет словно играючи, тот зовется освобожденным при жизни (дживанмукта), оставивший [васаны] на основании размышления и осмысления.
16.12. nirmUla-kalanAm tyaktvA vAsanAm ya: zamam gata: jJeya-tyAga=mayam viddhi muktam tam raghunandana
nirmUla-kalanAm – без корня побуждения, без порождающего (их) корня – (чувства эго), tyaktvA – оставив, vAsanAm – стремления, ya: - кто, Shamam – спокойствие, самообладание, gata: - находящийся в, jNeya-tyAga-mayam – оставление основанное на непосредственном знании, viddhi – знай, muktam – свободный, tam – того, raghunandana – о сын Рагху
Кто находится в спокойствии и самообладании, оставив васаны без порождающей [их] причины – [чувства эго], того, О сын Рагху, знай как освобожденного, оставившего [васаны] на основе непосредственного знания [истины].
16.13. dhyeyam tam vAsanA-tyAgam kRtvA tiSThanti lIlayA jIvanmuktA:mahAtmana: su.janA janaka.Adaya:
dhyeyam – на основании размышлений tam – то, vAsanA-tyAgam – оставление стремлений, kRtvA – совершив, tiSThanti – живут, lIlayA – словно играючи, jIvanmuktA: - освобожденные при жизни, mahAtmana: - великие духом, su.janA – великие люди, janaka.Adaya: - Джанака и прочие
Сильные люди, великие духом (махатмы) – Джанака и прочие, освобожденные при жизни, живут словно играючи, достигнув оставление васан с помощью размышления и осмысления.
16.14. jJeyam tu vAsanA-tyAgam kRtvA_upazamam AgatA: videha-muktA:_tiSThanti brahmaNi_eva parAvare
jNeyam – на основании непосредственного знания истины, tu – но, vAsanA-tyAgam – оставление стремлений, kRtvA – совершив, upaShamam – спокойствия, тишины, AgatA: - достигшие, videha-muktA: - бестелесные освобожденные, tiSThanti – пребывают, brahmaNi – в Брахмане, eva – только, parAvare – во включающем в себя все
А совершив оставление васан на основании непосредственного знания истины, достигшие полного покоя, бестелесные освобожденные пребывают только в Брахмане, включающем в себя всё.
16.15. dvau_eva rAghava tyAgau samau muktapade sthitau dvau_etau brahmatAm yAtau dvau_eva vigata-jvarau
dvau – оба, eva – таким образом, rAghava – о Рагхава, tyAgau – оставления, samau – равны, mukta-pade – состояния освобождения, sthitau – устойчивые, неизменные, dvau – оба, etau – эти, brahmatAm – природы Брахмана, yAtau – достигшие, dvau – у обоих, eva – также, vigata-jvarau – исчезнувшее страдания
Таким образом, О Рагхава, оба эти [способа] оставления [васан] равны; оба эти состояния освобождения – устойчивые и неизменные, достигшие природы Брахмана, также в них обоих исчезло страдание.
16.16. yukta.ayukta=matI svAse kevalam vimale_anagha eka: sthita: sphurat_deha: zAnta-deha: sthita:_para:
yukta.ayukta-matI – мысли о занятом и незанятом, svAse – в самом себе, kevalam – единство, vimale – в чистом, незапятнанном, anagha – о безупречный, eka: - один, sthita: - имеющий, sphurat – вибрирующий, deha: - тело, ShAnta-deha: - остановившееся тело, sthita: - пребывающий, para: - другой
О безупречный, [к чему] мысли о занятом [действием] и незанятом? Один пребывающий в самом себе, в чистом, незапятнанном, едином [Брахмане] имеет подвижное тело, другой пребывающий в [Брахмане] – имеет неподвижное тело.
16.17. eka: sa.deha:_nirmukta:_tiSThati_apagata-jvara: tyakta-deha:_vimukta:_anya:_vartate_a.jJeya-vAsana:
eka: - один, sa.deha: - вместе с телом, nirmukta: - свободный, tiSThati – пребывает, apagata-jvara: - исчезнувшее страдание, tyakta-deha: - оставивший тело, vimukta: - освобожденный, anya: - другой, vartate – существует, a.jNeya-vAsana: - познавший без стремления
Один освобожденный пребывает вместе с телом и исчезнувшим страданием; другой освобожденный, познавший состояние без васан, существует оставив тело.
16.18. Apatatsu yathAkAlam sukha-du:kheSu_anAratam na hRSyati glAyati ya: sa mukta iti hA_ucyate
Apatatsu – при попадании, yathAkAlam – в надлежащее время, sukha-du:kheSu – в счастье или несчастье, anAratam – постоянно, na – не, hRSyati – восторгается, glAyati – чувствует отвращение, ya: - кто, sa – тот, mukta – освобожденный, iti – так, hA – конечно, ucyate – называется
Кто не восторгается и не чувствует отвращение при попадании в определенное время в счастливые или несчастные [обстоятельства жизни], тот называется освобожденный.
16.19. Ipsita.anIpsite na sta:_yasya_iSTa.aniSTa=vastuSu suSuptavat_carati ya: sa mukta iti kathyate
Ipsita.anIpsite – желание и нежелание, na – не, sta: - бывает, yasya – у которого, iSTa.aniSTa-vastuSu – в благоприятных и неблагоприятных вещах, suSuptavat – как в глубоком сне, carati – передвигается, ya: - кто, sa – тот, mukta – освобожденный, iti – так, kathyate – считается
Тот, у которого не бывает желания и нежелания благоприятных и неблагоприятных вещей, кто передвигается как в глубоком сне, тот считается освобожденным.
16.20. heya.upAdeya-kalane mama_iti_aham iha_iti ca yasya_anta: sam.parikSINe sa jIvan.mukta ucyate
heya.upAdeya-kalane – создающее отвергаемое и принимаемое, mama – у меня, iti – это, aham – я, iha – в этом мире, iti – это, ca – и, yasya – у кого, anta: - внутри, sam.parikSINe – пропадает, sa – тот, jIvan.mukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется
У кого внутри пропадет [понятия] «это я» и «это мое», побуждающие к принятию или отвержению, тот зовется освобожденным при жизни (дживанмукта).
16.21. harSa.AmarSa-bhaya-krodha-kAma-kArpaNya-duSTibhi: na parAmRzyate ya:_anta: sa jIvanmukta ucyate
harSa.AmarSa-bhaya-krodha-kAma-kArpaNya-duSTibhi: - восторгом, нетерпимостью, страхом, гневом, вожделением, нуждой, безнравственностью, na – не, parAmRShyate – захватывается, затрагивается, ya: - кто, anta: - внутри, sa – тот, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется
Кто не захватывается внутри восторгом, нетерпимостью, страхом, гневом, вожделением, нуждой, безнравственностью, тот зовется освобожденным при жизни, [дживанмуктой].
Комментарий: «Это не означает, что освобожденный при жизни не испытывает в определенном моменте, при определенных жизненных обстоятельствах подобных эмоций или чувств, это означает лишь то, что он может контролировать себя, владеть своими чувствами и осознание проявленной эмоции не захватывает его сущность (Атман) и не может доминировать над ним в течении долгого времени, и тем более стать причиной, создающей кармические последствия для него.»
16.22. suSuptavat prazamita-bhAva-vRttinA sthitam sadA jAgrati yena cetasA kalA.anvita:_vidhu:_iva ya: sadA mudA niSevyate mukta iti_iha sa smRta:
suSuptavat – как в глубоком сне, praShamita-bhAva-vRttinA – с успокоенной активной деятельностью в бытии, sthitam – пребывающий, sadA – всегда, jAgrati – в бодрствующем состоянии, yena – которым, cetasA – умом, kalA.anvita: - имеющая малую часть, vidhu: - Луна, iva – как, ya: - кто, sadA – всегда, mudA – удовлетворен, niSevyate – почитается, mukta – освобожденный, iti – так, iha – в этом мире, sa – тот, smRta: - упоминаемый
Кто всегда пребывает в бодрствующем состоянии как в глубоком сне, с умом, в котором успокоена активная деятельность в бытии; кто как Луна, имеющая малую [видимую] часть; кто всегда удовлетворен, тот в этом мире почитается как освобожденный, так упоминаемый.
Глава 17. Четыре типа убеждений о «я»
Васиштха сказал:
17.1. videha-muktA:ye rAma te girAm iha gocare na_eva tiSThanti tasmAt tvam jIvan.muktim imAm zRNu
videha-muktA: - освобожденные вне тела, ye – которые, rAma te – они, girAm – для слов, iha – в этом мире, gocare – досягаемые, na – не, eva – только, tiSThanti – пребывают, tasmAt – поэтому, tvam – ты, jIvan.muktim – освободенный при жизни, imАm – эту, ShRNu – слушай
О Рама, невозможно описать словами этого мира освобожденных вне тела (видеха-мукти), они пребывают только [в Брахмане], поэтому слушай об освобожденности при жизни (дживанмукти).
17.2. prAkRtAni_eva karmANi yayA varjita-vAJchayA kriyante tRSNayA_imAni tAm jIvan-muktatAm vidu:
prAkRtAni – естественные, eva – так, karmANi – действия, ya – кто, yA – которые, varjita-vANchayA – с оставленным предметом желания, kriyante – делают, tRSNayA – с желанием, imAni – эти, tAm – ту, jIvan-muktatAm – освобожденность при жизни, vidu: - мудрый
Кто совершает естественные действия, которые делаются с желанием, но с оставленным стремлением [к достижению цели], того мудрый [называет] освобожденным при жизни.
Комментарий: «У освобожденного при жизни есть желание сделать необходимое действие как можно лучше, однако отсутствует эгоистичное стремление к получению плода этого действия (кармы), то есть отсутствует желаемый предмет, который обычному человеку хочется получить в результате действия. Этим освобожденный при жизни отличается от обычного человека. Освобожденный при жизни не уклоняется от необходимого действия, но и не ищет его специально, его внутреннее состояние не меняется от того занят он чем-либо или бездействует.»
17.3. yA sthiti:_tRSNayA janto:_bAhyArthe baddha-bhAvayA tam bandham Ahu:_AcAryA: saMsAra-nigaDam dRDham
yA – которая, sthiti: - поддержание, tRSNayA – желанием, janto: - человека, bAhyArthe – внешнего объекта, baddha-bhAvayA – схваченный склонностью/значением/смыслом, tam – его, того, bandham – связывание, ограничение, оковы, Ahu: - название, AcAryA: - учителя, saMsAra-nigaDam – путы изменчивого мира, dRDham – прочный, фиксированный
Связывание, которое [образуется] поддержанием желания человека внешнего объекта, [когда он] захватывается смыслом того [объекта] и чувством [к нему], учителями называется прочная фиксация путами сансары.
17.4. nUnam ujjhita-saMkalpA hRdi bAhye vihAriNI vAsanA yA_uditA sA_iha jIvanmukta-zarIriNI
nUnam – итак, конечно, ujjhita-saMkalpA – отвергнутая идея/замысел, hRdi – в сердце, bAhye – во внешнем, vihAriNI – развлекающаяся, vAsanA – подсознательная тенденция, yA – которая, uditA – возникшая, sA – она, iha – здесь, jIvanmukta-SharIriNI – у имеющего тело освобожденного при жизни
Итак, та васана в сердце, которая отвергает идею (санкальпу) о развлечении во внешнем [мире], она появляется у имеющего тело дживанмукты.
17.5. bAhya.artha-vyasana=ucchUnA tRSNA baddhA_iti rAghava sarva.artha-vyasana=unmuktA tRSNA muktena kathyate
bAhya.artha-vyasana-ucchUnA – увеличивающее стремление к внешнему объекту/содержанию/смыслу, tRSNA – желание, baddhA – связывающее оковами сансары, iti – так, rAghava – о Рагхава, sarva.artha-vyasana-unmuktA – уменьшающее стремление ко всем объектам/смыслам, tRSNA – желание, muktena – освобожденным, kathyate – называется
Желание, увеличивающее стремление к внешним объектам называется связывающим оковами сансары. Желание, уменьшающее стремление к любым внешним объектам называется освобождающим.
17.6. pUrvam yasya_astu tRSNAyA vartamAne_api zAzvatI nirdu:khatA niS.kalatA sA muktA_iti budhai: smRtA
pUrvam – раньше, yasya – у кого, astu – будет, tRSNAyA – желанием, vartamAne – настоящее, api – также, ShAShvatI – вечность, nirdu:khatA – состояние отсутствия несчастья, niS.kalatA – цельность, sA – оно, muktA – свободное, iti – так, budhai: - мудрыми, smRtA – помнится
У кого желанием, [было ли оно] раньше или существует сейчас, будет вечность, цельность и счастье, то такое [желание] мудрыми называется освобождающим.
17.7. idam astu mama_iti_antar_yA_eSA rAghava bhAvanA tAm tRSNAm zRGkhalAm viddhi kalanAm ca mahAmate
idam – это, astu – пусть будет, mama – моим, iti – так, antar – внутри, yA – которая, eSA – эта, rAghava – о Рагхава, bhAvanA – концепция, намерение, tAm – то, tRSNAm – желание, ShRNkhalAm – оковы, viddhi – знай, kalanAm – порождающее, ca – и, mahAmate – о мудрый
О Рагхава, внутреннее намерение: «Пусть это будет моим» – знай как желание, порождающее оковы, О мудрый.
17.8. tAm etAm sarva.bhAveSu satsu_a.satsu ca sarvadA saMtyajya parama.udAra: param eti mahA.manA:
tAm – ту, etAm – это, sarva.bhAveSu – во всех феноменах, satsu – в реальных, a.satsu – в нереальных, ca – и, sarvadA – навсегда, saMtyajya – оставив, parama.udAra: - превосходное и наилучшее, param – высочайшее, eti – обретают, mahA-manA: - великие умы
Навсегда отбросив это [желание] любых феноменов – реальных и нереальных, великие умы обретают ту превосходную и наивысшую [освобожденность при жизни].
17.9. bandha.AzAm atha mokSa.AzAm sukha.du:kha-dazAm api tyaktvA sat.asat.AzAm ca tiSTha_a-kSubdha-mahA.abdhi.vat
bandha.AShAm – связывающее желание, atha – теперь, mokSa.AShAm – желание особождения, sukha.du:kha-daShAm – состояния восторга и страдания, api – также, tyaktvA – оставив, sat.asat.AShAm – стремление к реальному или нереальному, ca – и, tiSTha – пребывай, a-kSubdha-mahA.abdhi.vat – как огромный безмятежный океан
Теперь, оставив связывающее желание и желание освобождения, оставив состояния восторга и страдания, а также стремление к реальному и нереальному, пребывай подобно огромному безмятежному океану.
17.10. a.jarA~a.maram AtmAnam buddhvA buddhimatAm vara jarA-maraNa-zaGkAbhi:_mA mana: kaluSam kRthA:
a.jarA-a.maram – нестареющую и бессмертную, AtmAnam – сущность, buddhvA – осознав, buddhimatAm – из разумных, vara – о лучший, jarA-maraNa-ShaNkAbhi: - опасениями старости и смерти, mA – не, mana: - ум, kaluSam – грязный, нечистый, kRthA: - делай
О лучший из разумных, осознав нестареющий и бессмертный Атман, не загрязняй ум сомнениями и опасениями старости и смерти!
17.11. padArtha-tattvam na_idam te na_ayam tvam asi rAghava kiMcit tat_anyat_eva_idam anya eva_asi rAghava
padArtha – объект, tattvam – истина, реальность, na – не, idam – это, te – тебе, na – не, ayam – этот, tvam – ты, asi – (ты) есть, rAghava – о Рагхава, kiMcit – нечто, tat – то, anyat – отличное, eva – только, idam – это, anya – иной, отличающийся от, eva – только, asi – (ты) есть, rAghava – о Рагхава
Видимый объект – это не реальность, этот [видимый] тебе объект – не ты! О Рагхава – ты есть То, иное, нечто отличное от [объекта], и только ты существуешь!
17.12. asat_abhyudite vizve sati_iva_a.sati saMsthite tvayi tattAm ati.gate tRSNAyA: sambhava: kuta:
asat – нереальное, abhyudite – в возникшем, viShve – в мире, sati – в реальности, iva – как будто, a.sati – в нереальном, saMsthite – пребывает, tvayi – в тебе, tattAm – истина, ati.gate – в превосходящем, tRSNAyA: - желания, sambhava: - возникновение, появление, рождение, возможность, kuta: - откуда, где
В возникшем нереальном мире несуществующее [выглядит] как будто [существующим] в действительности. [Однако] Истина пребывает в тебе! Откуда, в превосходящем [всё], появление желания…
17.13. anyat_ca rAma manasi puruSasya vicAriNa: jAyate nizcaya: sAdho sphAra.AkAra:_catur-vidha:
anyat – различие, ca – и, rAma – о Рама, manasi – в уме, puruSasya – человека, vicAriNa: - размышляющего, jAyate – появляется, niShcaya: - убеждение, sAdho – ведущее, sphAra.AkAra: - сильный образ, catur-vidha: - четыре вида
…и различие? О Рама, в уме размышляющего человека появляется убеждение, имеющее выраженный образ четырех видов.
17.14. ApAdam astakam aham mAtA-pitR-vinirmita: iti_eka:_nizcaya:_rAma bandhAya_a.sat-vilokanAt
ApAdam – достигший, astakam – родной дом, aham – я, mAtA-pitR-vinirmita: - созданный матерью и отцом, iti – такое, eka: - первое, niShcaya: - убеждение, rAma – о Рама, bandhAya – к связыванию, a.sat-vilokanAt – от нереального восприятия
О Рама, первое убеждение такое: «Я, созданное матерью и отцом [тело], обретшее родной дом». Из-за неверного восприятия [оно приводит] к связыванию [сансарой].
17.15. atIta: sarva.bhAvebhya:_vAla.agrAt_api_aham tanu: iti dvitIya:_mokSAya nizcaya:_jAyate satAm
atIta: - превосходящий, sarva.bhAvebhya: - все состояния бытия, vAla.agrAt – кончика волоса, api – даже, aham – я, tanu: - тоньше, iti – такое, dvitIya: - второе, mokSAya – к освобождению, niShcaya: - убеждение, jAyate – является, satAm – правильное
«Я – тоньше кончика волоса, превосходящий все состояния бытия» – такое правильное убеждение приводит к освобождению.
17.16. jagat.jAla-padArtha.AtmA sarvam eva_aham akSaya: tRtIya:_nizcaya:_ca_ittham mokSAya_eva raghu.udvaha
jagat.jAla-padArtha.AtmA – сущность многочисленных объектов Вселенной, sarvam – всех, eva – только, aham – я, akSaya: - вечный, tRtIya: - третье, niShcaya: - убеждение, ca – и, ittham – так, mokSAya – к освобождению, evа – же, raghu.udvaha – о потомок Рагху
«Я – вечная сущность (Атман) всех многочисленных объектов этого мира» – таково третье убеждение, и [оно] также [приводит] к освобождению, О потомок Рагху.
17.17. aham jagat_vA sakalam zUnyam vyoma-samam sadA evam eSa caturtha:_аnya:_nizcaya:_mokSa-siddhaye
aham – я, jagat – мир, vA – как и, sakalam – материальный, ShUnyam – пустой, vyoma-samam – однородное/уравновешенное пространство, sadA – вечно, evam – также, eSa – это, caturtha: - четвертое, аnya: - иное, niShcaya: - убеждение, mokSa-siddhaye – к реализации освобождения
«Я, как и материальная Вселенная – это вечно пустое, однородное и уравновешенное пространство» – таково иное, четвертое убеждение, также [ведущее] к реализации состояния освобождения.
17.18. nizcayeSu caturSu_eSu bandhAya prathama: smRta: traya:_mokSAya kathitA: zuddha-bhAvanayA_utthitA:
niShcayeSu – в убеждениях, caturSu – в четырех, eSu – в этих, bandhAya – к связанности, prathama: - первое, smRta: - сохраненные в памяти, traya: - три, mokSAya – к освобождению, kathitA: - упомянутые, Shuddha-bhAvanayA – благодаря очищенному от понятий, utthitA: - появившиеся
Среди этих четырех видов убеждений, запомни, только первое [приводит] к связанности, а три вышеупомянутых, появившихся благодаря очищенному от понятий [разуму] – к освобождению.
17.19. eteSAm prathama: prokta:_tRSNAyA: bandha-yogyatA zuddha-tRSNA:_traya: svacchA: jIvanmukta-vilAsina:
eteSAm – из тех, prathama: - первое, prokta: - названное, tRSNAyA: - из-за желания, bandha-yogyatA – способность привязывания к сансаре, Shuddha-tRSNA: - очищенные от желания, traya: - три, svacchA: - чистые, jIvanmukta-vilAsina: - сияющие освобожденные при жизни
Первое из тех названных [убеждений] из-за желания способно привязать к сансаре; три [последних], очищенных от желания [убеждения, имеют] чистые, сияющие, освобожденные при жизни (дживанмукты).
17.20. sarvam AtmA_aham eva_iti nizcaya:_ya:_mahAmate tam AdAya viSAdAya na bhUya:_yAti me mati:
sarvam – всего, AtmA – сущность, aham – я, eva – только, iti – такое, niShcaya: - убеждение, ya: - кто, mahAmate – мудрого, tam – того, AdAya – овладев, захватывающий, viSAdAya – к депрессии, унынию, апатии, слабости духа, na – не, bhUya: - больше, yAti – достигает, me – меня, mati: - идея, представление
Кто осознал что: «Я есть Атман всего», к тому мудрецу больше не приходит идея или понятие, ведущее к депрессии, унынию, апатии, слабости духа.
17.21. tIryak_Urdhvam adhastAt_ca vyApaka:_mahimA_Atmana: sarvam AtmA_iti tena_antarnizcayena na badhyate
tIryak – поперек, Urdhvam – наверху, adhastAt – внизу, ca – и, vyApaka: - проникающий, простирающийся, mahimA – величие, сила, Atmana: - сущности, sarvam – всего, AtmA – сущность, iti – так, tena – им, antar-niShcayena – внутренним убеждением, na – не, badhyate – связывается
Сила Атмана проникает верх и низ, и все стороны света. Благодаря такому внутреннему убеждению: «Я есть Атман всего» – не происходит связывания сансарой.
17.22. zUnyam tat prakRti:_mAyA brahma-vijJAnam iti_api ziva: puruSa IzAna:_nitya AtmA_eva kathyate
ShUnyam – пустота, tat – это, prakRti: - природа, mAyA – иллюзорная сила, brahma-vijNAnam – осознание Брахмана, iti – так, api – также, Shiva: - Шива, puruSa – сознающий субъект, дух как свидетель деятельности пракрити, IShAna: - Господь, Владыка, nitya – вечный, AtmA – сущий, eva – также, kathyate – называется
Эта иллюзорная природа пустоты называется еще так: Осознание Брахмана, Шива, Пуруша (дух – как свидетель деятельности Пракрити), Господь (Ишана), вечный Сущий (Атман).
17.23. sadA sarvam sadA_iva_idam na_iha dvitva~anyate kvacit vidyete vidyayA vyAptam jagat_na_itarayA dhiyA
sadA – всегда, sarvam – все, sadA – везде, еva – только, idam – это, na – не, iha – здесь, dvitva-anyate – различия и двойственности, kvacit – где-либо, vidyete – существует, vidyayA – знанием, духовной истиной, vyAptam – пронизан, jagat – мир, na – не, itarayA – отличным от, dhiyA – размышления
Все, всегда и везде – это только [Атман]. Не существует нигде в этом мире различия и двойственности. Мир – неотличный от размышления, пронизан только духовной истиной (Атма-видья).
17.24. A.pAtAlam ananta.AtmA pUrita:_аmbhodhi:_ambudhi: A.brahma-stamba-paryantam jagat_ApUrNam AtmanA
A.pAtAlam – до ада «патала», ananta.AtmA – бесконечная сущность, pUrita: - наполненный, аmbhodhi: - океан, ambudhi: - хранилище/вместилище вод, A.brahma-stamba-paryantam – от Брахмы до последней травинки, jagat – мир, ApUrNam – наполненный, AtmanA – духовной сущностью
Мир, вплоть до ада «патала», от Брахмы до последней травинки, наполнен Атманом, подобно тому, как океан – это вместилище воды.
17.25. ata: satyam Rtam nityam na_anRtam vidyate kvacit vAri_eva sakala.ambhodhi:_na taraGga.Adaya: kvacit
ata: - поэтому, satyam – реальность, Rtam – истинная, nityam – вечная, na – не, anRtam – неистинного, vidyate – существует, kvacit – чего-либо, vAri – вода, eva – только, sakala.ambhodhi: - полный океан, na – не, taraNga.Adaya: - волны и прочее, kvacit – что-то
Потому, существует [только] вечная истинная реальность, нет чего-либо вне истины; как океан, наполненный водой – это только вода, а не волны и прочее – [пена, пузыри].
17.26. pRthak kaTaka-keyura.nUpura.Adi na kAJcanAt bhinnA:_taru-tRNa.AkAra-koTaya:_ca_eva na_Atmana:
pRthak – по-отдельности, обособленно, kaTaka-keyura.nUpura.Adi – браслеты, цепочки, кольца и прочее, na – не, kANcanAt – от золота, bhinnA: - отделенные, обособленные, taru-tRNa.AkAra-koTaya: - бесчисленные формы трав и деревьев, ca – и, eva – также, na – не, Atmana: - сущности
Как [кажущиеся] обособленными браслеты, цепочки, кольца и другие [украшения из золота] не отделены и не отличны от золота, также и бесчисленные формы трав и деревьев не отличны от Атмана.
17.27. dvaita.a.dvaita-sam.udbhedai:_jagat_nirmaNa-lIlayA paramAtma.mayI zakti:_a.dvaitA_eva vi.jRmbhate
dvaita.a.dvaita-sam.udbhedai: - с двойственным и недвойственным внешним видом, jagat – мир, nirmaNa-lIlayA – сотворением игры, paramAtma.mayI – принадлежащая высшей сущности, Shakti: - энергия, a.dvaitA – лишенная двойственности, несравненная, бесподобная eva – таким образом, vi.jRmbhate – развертывает, проявляет
Таким образом, сотворением игры, бесподобная и несравненная энергия (шакти) Параматмана развертывает и проявляет мир с внешним видом двойственного и недвойственного.
17.28. AtmIye parakIye ca sarvasmin_eva sarvadA naSTe vA_upacite kArye sukha-du:khe gRhANa mA
AtmIye – в своем собственном, parakIye – в принадлежащем другому, ca – и, sarvasmin – в этом, eva – так, sarvadA – всегда, naSTe – в потерянном, vA – или, upacite – имеющий успех, достигающий цели, kArye – в действии, sukha-du:khe – восторг и страдание, gRhANa – захватывайся, mA – не
В своем собственном действии или при действии, осуществленном другим в этом [мире], [которое] имело успех или привело к потере, никогда не будь захвачен восторгом или страданием!
17.29. bhAva.advaitam upAzritya sattA_advaita.maya.Atmaka: karma.advaitam anAdRtya dvaita.advaita-maya:_bhava
bhAva.advaitam – недвойственное бытие, upAShritya – опревшись на, sattA – истинность, реальность, advaita.maya.Atmaka: - состоящее только из природы единства, karma.advaitam –нераздвоенный в действии, anAdRtya – игнорируя, dvaita.advaita-maya: - состоящее из двойственности и единства, bhava – будь
Оперевшись на истинную реальность – недвойственное существование, состоящее только из качества единства, в действии будь нераздвоенным [Атманом], игнорируя состоящий из двойственности и единства [мир].
Комментарий: «Быть нераздвоенным в действии – это значит практиковать карма-йогу, при которой субъект действия, объект действия и само действие становится единым целым»
17.30. bhava-bhUmiSu bhImAsu bhAva-bhAvana-vAtyayA mA pata.utpAta-purNAsu darISu_anta: karI yathA
bhava-bhUmiSu – в мирском бытии, bhImAsu – в страшном, bhAva-bhAvana-vAtyayA – имеющим природу ветра воображением бытия или размышлением о бытии, mA – не, pata – падай, utpAta-purNAsu – в наполненные бедствиями, darISu – в ямы, anta: - в, karI – слон, yathA – как
В страшном мирском существовании по причине воображения бытия, имеющего природу ветра, не падай в наполненные бедствиями ямы [страданий], как слон – в [замаскированную ловушку].
17.31. dvaitam na sambhavati cittam ayam mahАtman na_Atmani_atha_aikyam api na dvitaya.udita.Atma advaitam aikya-rahitam satata.uditam sat sarvam na kiMcit api ca Ahu: ata: svarUpam
dvaitam – двойственность, na – не, sambhavati – пребывает, cittam – сознание, ayam – этот, mahAtman – великий дух, na – не, Atmani – в сущности, atha – также, aikyam – единство, api – однако, na – не, dvitaya.udita.Atma – появившееся состоит из двойственной природы, advaitam – недвойственный, aikya-rahitam – свободный от единства, satata.uditam – постоянно возвышенный, sat – чистое бытие, sarvam – все, na – не, kiMcit – что-либо, api – также, ca – и, Ahu: - название, ata: - поэтому, svarUpam – своя собственная природа
Великий дух не пребывает двойственным, Он также и не единство. Однако сознание (читта), появившееся в Атмане, состоит из двойственной природы. Постоянно возвышенное чистое бытие (сат) – недвойственное, также свободное от единства, оно – всё и ничто, поэтому названное «сущностная изначальная природа (сварупа)»
17.32. na_eva_aham asti na.ca nAma jaganti santi sarvam ca vidyata idam nanu nirvikAram vijJAna.mAtram avabhAsata eva zAntam na_asat na sat_jagat_idam ca sadA_iti viddhi
na – не, eva – таким образом, aham – я, asti – существует, na.ca – и не, nAma – названное, jaganti – миры, santi – существуют, sarvam – все, ca – и, vidyАta – на основании знания, idam – это, nanu – несомненно, nirvikAram – неизменного, vijNAna.mAtram – только осознания, avabhAsata – из-за света, eva – только, ShAntam – спокойствие, умиротворение, na – не, asat – нереальный, na – не, sat – реальный, jagat – мир, idam – это, ca – и, sadA – всегда, iti – так, viddhi – знай
Таким образом, не существует [индивидуальное] «я» и не существуют все названные «миры», на основании знания (видья) это несомненный факт! Только от света осознания неизменной [истины] – спокойствие и умиротворение [обретается]. Всегда знай, что этот мир – ни реальный, ни нереальный.
17.33. param a.mRtam an.Adyam bhAsanam sarva.bhAsAm a.jaram a.jam a.cintyam niSkalam nirvikAram vigata-karaNa-jAlam jIvanam jIva-zakte: sakala-kalana-hInam kAraNam kAraNAnAm
param – высшее, a.mRtam – бессмертное, an.Adyam – безначальное, bhAsanam – свет, sarva.bhAsAm – всего света, a.jaram – нестареющее, a.jam – нерожденное, a.cintyam – непостижимое, niSkalam – неделимое, цельное, nirvikAram – неизменное, vigata-karaNa-jAlam – производящее рассеянное множество частей, jIvanam-jIva-Shakte: - энергия жизни живого существа, sakala-kalana-hInam – полное отсутствие побуждения, kAraNam – причина, kAraNAnAm – причин
Высочайшее [чистое Осознание] – бессмертное, безначальное, нестареющее, нерожденное, свет всего света, непостижимое [для ума], неделимое, неизменное, производящее множество частей, энергия жизни дживы, причина всех причин, [в котором] полностью отсутствует побуждение.
17.34. satatam uditam Izam vyAtate cit-prakAze sthitam anubhava-bIjam svAtma-bhAva.upadezyam svadanam anucita:_antar_brahma sarvam sadaiva tvam aham api jagat_ceti_astu te nizcaya:_anta:
satatam – неизменно, uditam – возвышенный, ISham – владыка, vyAtate – обнаруживает, cit-prakAShe – в нетварном свете чистого Осознания, sthitam – пребывающий, anubhava-bIjam – семя восприятия, svAtma – собственное высшее «Я», bhAva – видимое бытие, upadeShyam – обученный, видимый мир, svadanam – получение удовольствия, наслаждение вкусом, anucita: - непригодный, antar – внутри, brahma – Брахман, sarvam – все, sadaiva – всегда только, tvam – ты, aham – я, api – также, jagat – мир, ceti – мыслимый, astu – пусть будет, te – у тебя, niShcaya: - убеждение, anta: - внутри
[Правильно] наставленный, [ставший] незаинтересованным в получении удовольствия от видимого мира, неизменно обнаруживает внутри себя возвышенного Владыку – собственное Высшее «Я», пребывающее в нетварном свете чистого Осознания (чит) – семя осознания, восприятия и переживания. Пусть у тебя будет убеждение, что я, ты, а также воспринимаемый мир – это всегда только Брахман!
Глава 18. Как жить свободным
Васиштха сказал:
18.1. yukta.AzayAnAm mahatA-mahatAnAm ku.dRSTibhi: svabhAva:_ayam, mahAbAho, lIlayA caratAm iha
yukta.AShayAnAm – зависящих от местопребывания, mahatA-mahatAnAm – величайший из великих, ku.dRSTibhi: - с имеющими неполное ви;дение, svabhAva: - истинная природа, ayam – этот, mahAbAho – о сильнорукий, lIlayA – играючи, caratAm – живет, iha – в этом мире
[Среди] имеющих неполное ви;дение, зависящих от местопребывания, этот величайший из великих, благородный из благороднейших, [осознавший] истинную природу живет играючи в этом мире.
18.2. viharan_api samsAre jIvanmukta-manA muni: Adi-madhya.anta-virasA:_vihaset jAgatI:_gatI:
viharan – передвигающийся, api – даже, samsAre – в круговороте бытия, jIvanmukta-manA-muni: - мудрец освободивший ум, Adi-madhya.anta-virasA: - трудности в начале, в середине и в конце, vihaset – будет смеяться, jAgatI: - божественность, gatI: - достигший
Освободивший ум мудрец, пребывающий в божественном [чистом Осознании], даже передвигаясь в круговороте мирского бытия, только смеется трудностям в начале, середине и конце [жизни в сансаре].
18.3. sarva.prakRta=kArya-stha:_madhya.sthA: sarva.dRSTiSu dhyeyam tam vAsan;tyAgam avalambya vyavasthita:
sarva.prakRta-kArya-stha: - занятый всеми порученными делами, madhya.sthA: - существующие в середине, неподвижные внутри, sarva.dRSTiSu – в созерцании целого, dhyeyam – основанное на размышлении, tam – того, vAsan;tyAgam – оставление стремлений и желаний, avalambya – нисходя, спускаясь, vyavasthita: - находящийся в
Нисходя из того [состояния] созерцания целого, существующего в сердце, оставивший стремления и желания (васаны), тем не менее занят всеми неотложными делами.
18.4. sarvatra vigata.udvega: sarva.artha-paripoSaka: viveka.uddyota-dRSTa.AtmA prabodha.upavana-sthiti:
sarvatra – везде, всегда, vigata.udvega: - исчезнувшее беспокойство, sarva.artha-paripoSaka: - свидетельствующий/подпитывающий все объекты, viveka.uddyota-dRSTa.AtmA – различение света созерцаемой сущности, prabodha.upavana-sthiti: - пребывание в саду пробужденности
Утративший беспокойство, свидетельствующий объективную реальность, различающий свет созерцаемого Атмана, всегда пребывает в саду пробужденности.
18.5. sarva.atIta-pada=AlambI pUrNa.indu-zizira-Azaya: na_udvegI na.ca tuSTa.AtmA samsAre na_avasIdati
sarva.atIta-pada – превосходящий все состояния, AlambI – отдыхающий, pUrNa.indu-ShiShira-AShaya: - прохладное место полной Луны, na – не, udvegI – беспокоящейся, na.ca – и не, tuSTa.AtmA – восторженная сущность, samsAre – в круговороте бытия, na – не, avasIdati – тонет, погружается
Превосходящий все состояния, отдыхающий в прохладе полной Луны, не беспокоящийся [о чем-либо] и не восторгающийся [чем-либо] Атман, не тонет в круговороте сансары.
18.6. sarva.zatruSu madhya-stha:_dayA-dAkSiNya-saMyuta: prApta-karma=kara:_agryANAm samsAre na_avasIdati
sarva.ShatruSu – ко всем врагам, madhya-stha: - пребывающий в беспристрастии, dayA-dAkSiNya-saMyuta: - соединенный с дарящим благочестие, prApta – достигший, karma-kara: - выполняющий действие, agryANAm – наилучших, samsAre – в круговороте бытия, na – не, avasIdati – тонет
Пребывающий в беспристрастном [отношении] к любым врагам, соединенный с дарящим благочестие [Атманом], выполняет действие, не погружаясь в круговорот сансары, и достигает наилучших [результатов].
18.7. na_abhinandati na dveSTi na zocati na kAGkSati mauna.stha: prakRta.astambhI samsAre na_avasIdati
na – не, abhinandati – восторгается, na – не, dveSTi – ненавидит, na – не, Shocati – печалится, na – не, kANkSati – надеется/стремится, mauna.stha: - пребывающий в тишине, prakRta.astambhI – действующий непритязательно/скромно, samsAre – мирском бытии, na – в, avasIdati – тонет
Пребывающий в тишине [ума] не погружен в сансару; действующий непритязательно, [он] не восторгается и не печалится, не ненавидит, не надеется [ни на что].
18.8. pRSTa: san prakRtam vakti na pRSTa: sthANuvat sthita: Ihita.anIhitai:_mukta: samsAre na_avasIdati
pRSTa: - спрошенный, san-prakRtam – состоящий из чистого бытия, vakti – говорит, na – не, pRSTa: - спрошенный, sthANuvat – как столб, sthita: - пребывающий, Ihita.anIhitai: - желаний и нежеланий, mukta: - свободный от, samsAre – в круговороте бытия, na – не, avasIdati – тонет
Состоящий из чистого бытия, когда его спрашивают – [он] говорит, если не спрашивают – молчит, подобно столбу. Свободный от желаний и нежеланий [он] не тонет в сансаре.
18.9. sarvasya_abhimatam vaktA ca_udita: pezala.uktimAn Azaya-jJa:_ca bhUtAnAm saMsAre na_avasIdati
sarvasya – для каждого, abhimatam – желанный, vaktA – речь, ca – и, udita: - возвышенный, peShala.uktimAn – превосходно рассказывающий, AShaya-jNa: - знающий образ мыслей, ca – и, bhUtAnAm – всех живых существ, saMsAre – в мирское бытие, na – не, avasIdati – погружается
Не погруженный в сансару, возвышенный и превосходно говорящий, знающий образ мыслей всех живых существ, [его] речь желанна для каждого.
18.10. yukta.ayukta-dRzA grastam AzA_upahata-ceSTitam jAnAti loka-dRSTAntam kara-koTara-bilvavat
yukta.ayukta-dRShA – распознаванием подходящего и неподходящего, grastam – захваченный, AShA – желание, upahata-ceSTitam – находящийся под влиянием действия, jAnAti – знает, loka-dRSTAntam – конец мира, kara-koTara-bilvavat – как плод бильвы на открытой ладони
Благодаря распознаванию подходящего и неподходящего, [он] осознает конец мира [также ясно], как плод бильвы на открытой ладони, [в отличии] от захваченного желанием, находящегося под влиянием действия.
18.11. param padam upArUDha:_bhaGgurAm jAgatIm sthitim anta:zItalayA buddhyA hasan_iva nirIkSate
param – другое, padam – состояние, upArUDha: - поднятый, bhaNgurAm – преходящего, непрочного, jAgatIm – божественное, sthitim – устойчивое, anta: - внутри, ShItalayA – с холодным, buddhyA – с разумом, hasan – смеющийся, улыбающийся, iva – как, nirIkSate – созерцает
Достигший божественной, неизменной устойчивости внутри, с холодным разумом (буддхи), смеясь, созерцает другое состояние преходящего, непрочного [мира].
18.12. jita-cittA:_mahAtmAno_ye hi dRSTa-parAvarA: svabhAva IdRza:_teSAm kathita:_tava, rAghava
jita-cittA: - преодолевшие сознание, mahAtmAno – великие духом, ye – которые, hi – конечно, dRSTa-parAvarA: - знающие прошлое и будущее, svabhAva – истинная природа, IdRSha: - наделенных такими качествами, teSAm – этих, kathita: - объяснена, tava – тебе, rAghava – о Рагхава
Такова истинная природа (свабхава) этих великих духом (махатм), преодолевших сознание (читту), знающих прошлое и будущее. Об этом поведано тебе, О Рагхава.
18.13. Мы не знаем, что сказать о воззрениях глупцов, которые не могут контролировать разум, и погружены в грязь чувственных наслаждений.
18.15. Бесполезные богатства и накопления дают им бесполезные страдания и приводят к беспокойствам и несчастьям.
18.17. pUrNAm dRSTim avaSTabhya dhyeya-tyAga-vilAsinIm jIvan.muktatayA svastha:_loke vihara, rAghava
pUrNAm – полное, dRSTim – ви;дение, avaSTabhya – установив, оперевшись, dhyeya-tyAga-vilAsinIm – из-за появившегося отречения основанного на размышлении, jIvan.muktatayA – благодаря освобожденности при жизни, svastha: - пребывающий в самом себе, loke – в мире, vihara – передвигайся, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, оперевшись на полноту ви;дения, благодаря освобожденности при жизни из-за оставления [васан], возникшего вследствии размышления, передвигайся в [этом] мире, пребывая в самом себе!
18.18. anta: saMtyakta-sarvAza:_vIta.rAga:_vi.vAsana: bahi: sarvasam AcAra:_loke vihara, rAghava
anta: - внутри, saMtyakta-sarvASha: - полностью оставивший, vIta.rAga: - исчезнувшее влечение, vi.vAsana: - изгнание, bahi: - вовне, sarvasam – беспристрастный ко всему, AcAra: - предписанный образ жизни, поведение, loke – в мире, vihara - двигайся, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, передвигайся в мире таким образом: внутри – полностью оставивший страстное влечение (рага), исчезнувшее [после] изгнания васан, вовне – беспристрастный ко всему, [ведя] образ жизни [в соответствии с дхармой].
18.19. udAra: pezala.AcAra: sarva.AcAra.anuvRttimAn anta: sarva.parityAgI loke vihara rAghava
udAra: - благородный, peShala.AcAra: - учтивое поведение, sarva.AcAra.anuvRttimAn – следующий всем традициям/законам, anta: - внутри, sarva.parityAgI – оставление всего, loke – в мире, vihara – передвигайся, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, передвигаясь в мире [будь] благородным, с учтивым поведением, следующий всем установленным традициям и законам, внутри же – оставивший все [мирское].
18.20. pravicArya dazA: sarvA: yat_atuccham param padam tat_eva bhAvenA_Alambya loke vihara
rAghava
pravicArya – должны быть исследованы, daShA: - состояния, sarvA: - все, yat – которое, atuccham –
непустое, param – высшее, padam – состояние, tat – то, eva – только, bhAvenа – чувством,
Alambya – удерживая, loke – в мире, vihara – передвигайся, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, передвигаясь в этом мире, исследуй все состояния, поддерживая сердцем только То непустое, высшее состояние [Атмана].
18.21. antar_nairAzyam AdAya bahir_AzA.unmukhaIhita: bahi:_tapta:_antar_AzIta:_loke vihara rAghava
antar – внутри, nairAShyam – отсутствие надежд/предвкушений, AdAya – и прочего, bahir – снаружи, AShA.unmukha – в предвкушении ожидающий, Ihita: - желаемое, bahi: - снаружи, tapta: - разгоряченный, antar – внутри, AShIta: - насыщенный, loke – в мире, vihara – передвигайся, rAghava – о Рагхава
Внутри – наполненный, без надежд и желаний, снаружи – разгоряченный, в предвкушении ожидающий желаемое, так живи в [этом] мире, О Рагхава.
18.22. bahi: kRtrima-saMrambha:_hRdi saMrambha-varjita: kartA bahir_akartA_antar_loke vihara rAghava
bahi: - внешне, kRtrima-saMrambha: - кажущееся усердие/рвение, hRdi – в сердце, saMrambha-varjita: - свободный от страсти/волнения, kartA – деятель, bahir – внешне, akartA – недеятель, antar – внутри, loke – в мире, vihara – передвигайся, rAghava – о Рагхава
Внешне – кажись активным и усердным, в сердце – свободный от страсти и волнения; [пребывай] деятелем внешне и недеятелем внутри, так передвигайся в мире, О Рагхава.
18.23. jJAtavAn asi sarveSAm bhAvAnAm saMyak.antaram yathA_icchasi tathA dRSTyA loke vihara rAghava
jNAtavAn – постигший, asi – (ты) есть, sarveSAm – всех, bhAvAnAm – состояний, saMyak.antaram – пребывающую внутри истину, yathA – как, icchasi – (ты) хочешь, tathA – так, dRSTyA – с созерцанием, ви;дением, loke – в мире, vihara – действуй, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, постигший пребывающую внутри истину всех состояний бытия, [обладающий полным и целостным] ви;дением, ты как хочешь, так и действуй в мире.
18.24. kRtrima.ullAsa-harSa.stha: kRtrima.udvega-garhaNa: a-gRhIta-kalaGka.aGka:_loke vihara rAghava
kRtrima.ullAsa-harSa.stha: - пребывай как будто радостным и веселым, kRtrima.udvega-garhaNa: - кажущийся раздраженным и осуждающим, a-gRhIta-kalaNka.aNka: - незахваченный загрязнением тела, loke – в мире, vihara – передвигайся, rAghava – о Рагхава
Пребывая радостным и веселым, или как будто раздраженным и осуждающим, передвигайся в мире, О Рагхава, не подверженный загрязнению.
18.25. tyaktA_ahamkRti:_Azu_asta-mati:_AkAza-zobhana: agRhIta-kalaGka.aGka:_loke vihara, rAghava
tyaktA – оставь, откажись от, ahamkRti: - чувство собственной важности, AShu – немедленно, asta-mati: - конец мысли/понятия, AkASha-Shobhana: - великолепное пространство, agRhIta-kalaNka.aNka: - незатрагиваемый загрязнением, loke – в мире, vihara - передвигайся, rAghava – о Рагхава
Немедленно оставь [эгоистичное] чувство собственной важности, заверши мысли и понятия, пребывай в этом мире, О Рагхава, как великолепное, чистое пространство, незатрагиваемое загрязнением.
18.26. AzA-pAza=zata.unmukta: sama: sarvAsu vRttiSu bahi: prakRti-kArya=stha:_loke vihara, rAghava
AShA-pASha-Shata.unmukta: - свободный от оков желаний/надежд, sama: - равновесие, sarvAsu – во всех, vRttiSu – в активностях, bahi: - вовне, prakRti-kArya-stha: - выполняющий работу, совершающий действие, loke – в мире, vihara - передвигайся, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, свободный от оков желаний и надежд, во всех внешних активностях пребывай в равновесии, выполняя необходимую работу в [этом] мире.
18.27. na bandha:_asti na mokSa:_asti dehina: parama.arthata: mithyA_iyam indrajAla.zrI: saMsAra-parivartinI
na – не, bandha: - связывание, asti – существует, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, dehina: - воплощенного, parama.arthata: - в высшей реальности, mithyA – ложная, ошибочная, iyam – эта, indrajAla.ShrI: - великая иллюзия/обман чувств, saMsAra-parivartinI – вращающегося/повторяющегося изменчивого мира
В высшей реальности, [в Абсолютной Истине], не существует ни связывания, ни освобождения воплощенного, это ошибочная [концепция], великая иллюзия, [связанная с] обманом органов чувств во вращающемся и повторяющемся изменчивом мире (сансаре).
18.28. bhrAnti-mAtram idam mohAt_jagat_rAghava dRzyate janita-pratyayam sphAram jalam tIvra.Atape yathA
bhrAnti-mAtram – только иллюзия, idam – это, mohAt – из-за заблуждения, jagat – мир, rAghava – о Рагхава, dRShyate – видится, janita-pratyayam – сотворенное ментальное представление, sphAram – плотное, jalam – вода, tIvra.Atape – в сильной жаре, yathA – как
О Рагхава, этот мир – только иллюзия, [которая] видится из-за заблуждения, как при сильной жаре [появляется] сотворенное ментальное представление о воде, [называемое миражом].
18.29. a-baddhasya_eka.rUpasya sarvagasya_Atmana: katham bandha: syAt tat_abhAve tu mokSa: kasya vidhIyate
a-baddhasya – у свободного, eka.rUpasya – единой природы, sarvagasya – вездесущего, Atmana: - сущности, katham – откуда, каким образом bandha: - связывание, syAt – может быть, tat – то, abhAve – отсутствует, tu – но, mokSa: - освобождение, kasya – кого, vidhIyate – предназначается
Каким образом у свободного, единого, вездесущего Атмана может существовать связывание? Но если связывание отсутствует, то для кого предназначается освобождение?
18.30. a=tattva.jJAna-jAtA_iyam saMsAra-bhrAnti:_AtatA tattva.jJAnAt kSayam yAti rajjvAm iva bhujaGga-dhI:
a.tattva.jNAna-jAtA – появившаяся из-за незнания истины, iyam – эта, saMsAra-bhrAnti: - иллюзия изменчивого мира, AtatA – распространенная, tattva.jNAnAt – от знания истины, kSayam – исчезновение, yAti – приходит к, rajjvAm – в веревке, iva – как, bhujaNga-dhI: - мысль о змее
Эта распространенная иллюзия сансары появляется из-за незнания истины, а от знания истины [она] пропадает, как пропадает ментальное представление о змее, [видимой] в веревке.
18.31. jJAtavAn asi tattvam svam ekayA sUkSmayA dhiyA jAta:_asi nir.ahamkAra:_vyomavat tiSTha nirmala:
jNAtavAn – познавший, asi – (ты) есть, tattvam – истину, svam – себя, ekayA – единым, sUkSmayA – тонким, dhiyA – размышлением, jAta: - ставший, asi – ты есть, nir.ahamkAra: - без эгоизма, vyomavat – как пространство, tiSTha – пребывающий, nirmala: - чистое
Ты – размышлением познавший истину о самом себе [как] едином тончайшем [Атмане], стал подобен чистому пространству, пребывающему без эгоистичности (ахамкары).
18.32. jJa:_аsi tu_ittham tat_akhilA: suhRt-bAndhava=vAsanA: saMtyaja_asat-svabhAvasya kA nAma kila bhAvanA
jNa: - знающий, аsi – (ты) есть, tu – но, ittham – таким образом, tat – то, akhilA: - целое/совершенное, suhRt-bAndhava-vAsanA: - внутренние склонности к родственникам и друзьям, saMtyaja – оставь, asat-svabhAvasya – несуществующего в истинной природе, kA – которое, nAma – названо, kila – воистину, bhAvanA – вымышленное представление
Ты – знающий То целостное и совершенное [высшее состояние чистого Осознания], и поэтому оставь внутренние склонности (васаны) к родственникам и друзьям, несуществующих в истинной природе (свабхаве), которые называются вымышленным представлением (бхавана).
18.33. api ca_ittham tat_anya:_tvam sattvavAn anumIyase idam prathama.ta: prAptam paramAt_api kAraNAt
api-ca – а также, ittham – так, tat – то, anya: - различие, tvam – ты, sattvavAn – обладающий истиной, anumIyase – (ты) понимаешь, idam – это, prathama.ta: - из первоначальной, prAptam – развившийся, paramAt – высочайшей, api – также, kAraNAt – причины
А также ты, обладающий истинным знанием, понимаешь, что это развившееся различие [возникло] из первоначального высочайшего источника.
18.34. bhoga-bandhu=jagat-bhAvai: karmabhi:_ca zubha.azubhai: Atmana:_na_asti sambandha: kim etAnanuzocasi
bhoga-bandhu-jagat-bhAvai: - ощущениями, удовольствиями, связями в мире, karmabhi: - действиями, ca – и, Shubha.aShubhai: - благими и неблагими, Atmana: - сущности, na – не, asti – существует, sambandha: - связь, отношение, kim – почему, etAn – них, anuShocasi – (ты) сожалеешь
Не существует связи духовной сущности (Атмана) с благими и неблагими действиями, ощущениями, удовольствиями и связями в мире, почему же ты сожалеешь о них?
18.35. Atma.tattva~eka.sAra:_аham iti jAta-dhiya:_bhayai: na te rAma_asti sambandha: kim bibheSi jagat-bhramAt
Atma.tattva – истинно сущий, eka.sAra: - единая суть, аham – я, iti – так, jAta-dhiya: - появившееся представление, bhayai: - со страхами, na – не, te – у тебя, rAma – о Рама, asti – существует, sambandha: - связь, kim – откуда, bibheSi – ты боялся, jagat-bhramAt – из-за иллюзии мира
[Когда] есть такая уверенность: «Я – истинный Атман, единая сущность [всего]», [тогда] у тебя не существует страхов, сомнений и связывания, ты боялся [только] из-за заблуждения о мире.
18.36. ajAtasya sata:_bandho:_bandhu-du:kha-sukha+bhramai: ka:_te, rAghava, sambandha:_yat etAnanuzocasi
ajAtasya – нерожденного, sata: - у существующего, чистого бытия, bandho: - родственники, bandhu-du:kha-sukha-bhramai: - связывание радостью и страданием из-за заблуждения, ka: - кто, te – у тебя, rAghava – о Рагхава, sambandha: - связь, отношение, yat – что, etAn – о тех, anuShocasi – ты сожалеешь
О Рагхава, кто у нерожденного, чистого бытия родственники? У тебя связывание радостью и страданием [происходило] от заблуждения, почему о тех связях ты печалишься?
18.37. tvam cet babhUvitha purA tathA_idAnIm bhaviSyasi adya ca_iha sthita:_asi_iti jJAtavAnasi nizcayam
tvam – ты, cet – если, babhUvitha – был, purA – раньше, tathA – также, idAnIm – в настоящее время, bhaviSyasi – ты будешь, adya – сейчас, ca – и, iha – здесь, sthita: - находящийся, asi – (ты) есть, iti – так, jNAtavAn – познавший, asi – (ты) есть, niShcayam – несомненно
Если ты знаешь, что ты был ранее, пребываешь здесь сейчас, в это мгновение, и будешь существовать потом, тогда ты – мудрец, это несомненно!
18.38. tadA_an-antara.gAn anyAn prANa.AdIn nikaTa-sthitAn bandhUnatItAnsubahUnkasmAt tvam na_anuzocasi
tadA – в таком случае, an-antara.gAn – продолжающихся длительное время, anyAn – других, prANa.AdIn – в прочих жизнях, nikaTa-sthitAn – пребывали по-близости, bandhUn – родственниках, atItAnsu – в прошлом, bahUn – многочисленных, kasmAt – почему, tvam – ты, na – не, anuShocasi – печалишься
В тоже время, в прошлых воплощениях, продолжающихся длительное время, [много] других [существ] пребывали в близких отношениях [с тобой], почему же ты не печалишься [об этих] многочисленных родственниках, [существовавших] в прошлом?
18.39. pUrvam anya:_tathA_idAnIm babhUvitha bhaviSyasi yadi, rAma, tathA_api tvam sat_rUpam kim vimuhyasi
pUrvam – раньше, anya: - другой, tathA – также, idAnIm – сейчас, babhUvitha – был, bhaviSyasi – (ты) будешь, yadi - если, rAma – о Рама, tathA – также, api – тоже, tvam – ты, sat-rUpam – форма чистого бытия, kim – почему, vimuhyasi – находишься в замешательстве
О Рама, если ты был прежде, также как сейчас – формой чистого бытия, и также будешь [в будущем], то почему ты находишься в замешательстве?
18.40. purA bhUtvA_adya bhUtvA ca bhUya:_cet_na bhaviSyasi tathA_api kSINa-saMsAra: kim artham anuzocati
purA – в предыдущем воплощении, bhUtvA – существовав, adya – сейчас, bhUtvA – существуя, ca – и, bhUya: - существование, cet – если, na – не, bhaviSyasi – будешь, tathA – также, api – и, kSINa-saMsAra: - утраченный изменчивый мир, kim – какой, artham – смысл, anuShocati – печалится
Если же, существовав в предыдущих воплощениях и существуя сейчас, ты не будешь существовать в будущем, также как и пропавшая сансара, то и тогда какой смысл печалится?
18.41. tasmAt_na du:khitA yuktA prAkRte jAgate krame tathA_eva muditA yuktA yuktam kArya.anuvartanam
tasmAt – поэтому, na – не, du:khitA – состояние страдания, yuktA – занятая, prAkRte – в естественном, jAgate – божественная, krame – в движении, tathA – так, eva – только, muditA – довольная, yuktA – соединенная, yuktam – подобающий, kArya.anuvartanam – соответствующая требованиям работа
Поэтому, божественная [сущность] не занята страданием; пребывающая в естественном движении, удовлетворенная и выполняющая только работу соответствующую дхарме.
18.42. mA gaccha du:khitAm, rAma, sukhitAm api mA vraja samatAm ehi sarvatra paramAtmA hi sarva.ga:
mA – не, gaccha – впадай в, du:khitAm – страдание, rAma – о Рама, sukhitAm – ликование, api – также, mA – не, vraja – двигайся к, samatAm – равновесие, ehi – приходи, sarvatra – всегда, повсюду, paramAtmA – высшая сущность, hi – воистину, sarva.ga: - вездесущий
О Рама, не впадай в депрессию и не проявляй излишнее ликование, пребывай всегда в равновесии как вездесущий Параматман.
18.43. ananta: sat-svarUpa:_tvam kham iva_ati.tata.antaram prakAza:_nitya.zuddha:_tvam jvAlAnAm iva koTaram
ananta: - бесконечное, вечное, sat-svarUpa: - истинная природа – чистое бытие, tvam – ты, kham – пространство, iva – как, ati.tata.antaram – чрезвычайно обширное внутреннее, prakASha: - нетварный свет, nitya-Shuddha: - вечно чистый, tvam – ты, jvAlAnAm – у сияющей, iva – как, koTaram – пустоты
Твоя истинная природа – чрезвычайно обширное внутреннее пространство, бесконечное чистое бытие (сат); ты – вечно чистый нетварный свет (пракаша) подобный ярко сияющей пустоте.
18.44. jAgatAnAm parArthAnAm a.dRSTa.Atma-tanu:_tanu: hRt.stha:_аsi hAra-muktAnAm eka:_tanu: iva Atata:
jAgatAnAm – составленных, parArthAnAm – объектов другого, a.dRSTa.Atma-tanu: - невидимая тончайшая сущность, tanu: - мельчайший, hRt.stha: - пребывающий в сердце, аsi – (ты) есть, hAra-muktAnAm – из освобожденных Шивой, eka: - один, tanu: - малый, iva – как будто, Atata: - увеличившийся
Ты есть мельчайшая, тончайшая сущность, невидимая в сотворенных другим объектах, пребывающая в сердце. Ты – один из освобожденных Шивой, чрезвычайно маленький, [но] как будто выросший.
Комментарий: «Объектов, сотворенных другим – то есть умом, отличным от Атмана»
18.45. saMsAra-sthiti:_eva_iyam yat_bhUtvA bhUyate puna: ajJena_eva na tat.jJena jJa:_аsi, rAma, sukhI.bhava
saMsAra-sthiti: - состояние изменчивого мира, eva – только, iyam – эта, yat – которая, bhUtvA – возникнув, bhUyate – появляется, puna: - снова, ajNena – незнающим, eva – только, na – не, tat.jNena – знающим то, jNa: - знающий, аsi – (ты) есть, rAma – о Рама, sukhI.bhava – будь счастлив
Снова возникнув, это состояние сансары появляется только перед незнающим [Атман], но не перед знающим То [чистое Осознание]. Ты, О Рама, – знающий, поэтому будь счастлив!
18.46. svarUpam idam asya_astu samsRte: satata.Adhimat ajJAnAt sphAratAm eti jJAtavAnasi sanmate
svarUpam – естественная природа, idam – это, asya – того, astu – будет, samsRte: - колеса перерождающегося мира, satata.Adhimat – бесконечное желание наслаждения/удовольствия, ajNAnAt – от незнания, sphAratAm – распространенности, eti – достигает, jNAtavAn – познавший, asi – (ты) есть, sanmate – о благородный
Естественная природа этого колеса сансары – это бесконечное желание получения удовольствия, которое из-за невежества достигает [большого] распространения. Ты же, О благородный – познавший [истину].
18.47. rUpam kim anyat bhavatu bhrama-mAtrAt_Rte bhrame svapna-mAtrAt_Rte svapne bhavati_anyo_hi ka: krama:
rUpam – свойство, природа, kim – что, anyat – другое, отличающееся, bhavatu – будет, bhrama-mAtrAt – только от иллюзии, заблуждения, Rte – кроме, bhrame – иллюзии, svapna-mAtrAt – только сновидения, Rte – кроме, svapne – во сне, bhavati – возникает, anyo – иного, hi – конечно, ka: - что, какой, krama: - порядок
Какая иная природа (рупа) возникнет от иллюзии кроме иллюзии? Что иного во сне возникает кроме сновидения?
18.48. sarva.zakti:_iyam zakti:_bhrama-mAtra=mayam tathA rAma, dRzyata eva_idam AbhAnam ati.bhAsvaram
sarva.Shakti: - всемогущий, iyam – эта, Shakti: - сила, способность, bhrama-mAtra-mayam – состоит только из иллюзии, tathA – также, rAma – о Рама, dRShyata – видимость, eva – только, idam – это, AbhAnam – проявляющийся как, ati.bhAsvaram – навысший и сияющий
Эта [иллюзорная] способность состоит только из иллюзии, также О Рама, эта видимость объективная реальность – это только проявляющийся сияющий, наивысший, всемогущий [Параматман].
18.49. su.bandhu: kasya.cit ka: syAt_iha na.u ka:cit_api_ari: sadA sarve ca sarvasya sarvam sarva.Izvara~icchayA
su.bandhu: - родственник, kasya.cit – чей-то, ka: - кто, syAt – может быть, iha – здесь, na.u – для нас, ka:cit – чей-то, api – также, ari: - враг, sadA – всегда, sarve – все, ca – и, sarvasya – у каждого, sarvam – каждый, sarva.IShvara-icchayA – желанием Всевышнего
Кто здесь может быть чей-то родственник или друг и чей-то враг? Все и всё у каждого здесь [появляется] всегда желанием Всевышнего.
18.50. AlUna-zIrNam akhilam idam anyonya-saMzritam anAratam yAti jagat taraGga~ogha iva_ambhasa:
AlUna-ShIrNam – исчезает/увядает как срезанный (цветок), akhilam – полностью, idam – это, anyonya-saMShritam – связанный/прильнувший друг к другу, anAratam – постоянно, yAti – наступает, jagat – мир, taraNga-ogha – множество волн, iva – как, ambhasa: - океана
Этот мир постоянно появляется и полностью пропадает, подобно тому, как множество волн в океане, соединенных друг с другом постоянно возникает и исчезает.
18.51. adha:_Urdhvatvam AyAti yAti_Urdhvatvam adha:_tathA saMsArasya calasya_asya cakra.nemi:_iva_abhita:
adha: - внизу, Urdhvatvam – возвышения, AyAti – достигает, yAti – приходит, Urdhvatvam – высокое, adha: - вниз, tathA – также, saMsArasya – изменчивого мира, calasya – движения, asya – этого, cakra.nemi: - обод колеса, iva – как, abhita: - вокруг
В этом движении сансары [то, что] внизу – достигает верха, также [и то, что] вверху – опускается вниз, подобно вращающемуся колесу.
18.52. svarga.sthA:_narakam yAnti nArakA:_ca tri.viSTapam yone:_yoni.antaram yAnti dvIpAt dvIpa.antaram janA:
svarga.sthA: - пребывающий на небесах, narakam – ада, yAnti – достигают, nArakA: - обитающие в аду, ca – а, tri.viSTapam – тройственный мир, yone: - из вместилища, yoni.antaram – внутри матки, yAnti – достигают, dvIpAt – из укрытия, dvIpa.antaram – связанный с частью земли, janA: - рожденные
Пребывающие на небесах достигают ада, а обитающие в аду – тройственный мир; рожденные на Земле из внутреннего вместилища – матки.
18.53. dhIrA: kArpaNyam AyAnti kRpaNA:_yAnti dhIratAm parisphuranti bhUtAni pAta.utpAta-zata-bhramai:
dhIrA: - стойкие, kArpaNyam – слабости духа, AyAnti – приходят к, kRpaNA: - слабые, yAnti – достигают, dhIratAm – силы, parisphuranti – появляются, bhUtAni – существа, pAta.utpAta-Shata-bhramai: - скитание с множеством взлетов и падений
Стойкие приходят к слабости духа, слабые – достигают силы; существа, [которые] появляются, скитаются [по сансаре] с множеством взлетов и падений.
18.54. eka.rUpa-sthiram cakram svaccham saMtApa-varjitam na_iha sam.prApyate kim.cit agnau hima.kaNa:_yathA
eka.rUpa-sthiram – неизменная/устойчивая единая природа, cakram – колесо, svaccham – чистый, ясный, saMtApa-varjitam – лишенный/свободный от боли, несчастья, na – не, iha – в этом мире, sam.prApyate – приобретается, kim.cit – что-либо, agnau – в огне, hima.kaNa: - снежинка, yathA – как
Устойчивая и неизменная единая природа, чистая, свободная от боли и страданий не обретается нигде в этом мире, [вращающемся подобно] колесу, как снежинка [не существует] в огне.
18.55. ye ye nAma mahAbhAgA:_bahava:_bAndhavA:_tathA vinaSTA:_eva dRzyante te te katipayai:_dinai:
ye – которые, ye – которые, nAma – название, mahAbhAgA: - очень добродетельные, bahava: - многочисленные, bAndhavA: - родственники, tathA – так, vinaSTA: - исчезнувшие, eva – только, dRShyante – воспринимаются, te – они, te – они, katipayai: - некоторыми, dinai: - днями
Те, которые называются многочисленными родственниками и очень добродетельными, великими [людьми], они только воспринимаются так. Через определенное время они теряются [в связи со смертью].
18.56. paratA_AtmIyatA_anyatva-tvatva-mattva.Adi=bhAvanA na_iha satyA, mahAbAho, dvi.candra.Adi-dRza:_yathA
paratA – неограниченность, полнота, AtmIyatA – своя собственная природа, anyatva-tvatva-mattva.Adi-bhAvanA – концепции другого, твоего, моего и прочего, na – не, iha – здесь, satyA - истина, mahAbAho – о сильнорукий, dvi.candra.Adi-dRSha: - видение двух лун и прочее, yathA – как
О сильнорукий, своя собственная природа – [это] неограниченность и полнота, а концепции иного, твоего, моего и подобные – не истинные, [они] подобны видению двух Лун [на небе].
18.57. "ayam bandhu: para:_ca_ayam ayam ca_aham ayambhavAn" iti mithyA.dRza:, rAma, vigalantu tava_adhunA
ayam – этот, bandhu: - родственник, para: - чужой, ca – а, ayam – этот, ayam – этот, ca – а, aham – я, ayam – этот, bhavAn – живущий, iti – так, mithyA.dRSha: - ложное понимание/распознавание, rAma – о Рама, vigalantu – пропадают, tava – у тебя, adhunA – сейчас
«Этот живущий – я, а этот – [мой] родственник, а тот – чужой» - это ложное ви;дение и понимание, О Рама, [оно] теперь пропадает у тебя.
18.58. krIDa.artham vyavahAra.stha etAbhi:_hata-dRSTibhi: A-mUlam anta:_chinnAbhi:_bahi:_vihara helayA
krIDa.artham – ради игры, vyavahAra.stha – занятый деятельностью, etAbhi: - с этими, hata-dRSTibhi: - уничтоженными понятиями, A-mUlam – с корнем, полностью, anta: - внутри, chinnAbhi: - с отсеченными, bahi: - снаружи, vihara – действуй, helayA – легко, непринужденно
С этими, уничтоженными внутри понятиями, отсеченными вместе с корнем, снаружи, занятый деятельностью ради [продолжения божественной] игры, действуй легко и непринужденно.
18.59. saMsAra-saraNa.avasyAm tathA vihara, suvrata na yathA_eva zrama-zrAnta: vAsan;bhAravAniva
saMsAra-saraNa.avasyAm – двигающийся в изменчивом мире с благосклонностью, tathA – так, vihara - двигайся, suvrata – добродетельный, na – не, yathA – как, eva – только, Shrama-ShrAnta: - усталость от тяжелой работы, vAsan;bhAravAn – нагруженный подсознательными стремлениями, iva – как
Передвигающийся в сансаре, будь благосклонным и добродетельным, не испытывая усталости от тяжкой ноши как [человек], нагруженный подсознательными склонностями и желаниями (васанами).
18.60. yathA yathA_eSA kAryANi vAsanA.akSaya-kAriNI vicAraNA tava_udeti saMzAmyanti tathA tathA
yathA – как, yathA – как, eSA – эта, kAryANi – обязанности, дела, vAsanA.akSaya-kAriNI – неугасающая васана производящая, vicAraNA – обдумывание, tava – у тебя, udeti – появляется, saMShAmyanti – становятся успокоенными, tathA – так, tathA – таким образом
Когда эта неугасающая васана, производящая обязанности и дела, становится успокоенной, тогда у тебя появляется [возможность] исследования и размышления (вичарана).
18.61. "ayam bandhu:_ayam na"_iti gaNanA laghu-cetasAm udAra-caritAnAm tu vigata.AvaraNA_eva dhI:
ayam – этот, bandhu: - родственник, ayam – этот, na – нет, iti – такое, gaNanA – предположение, laghu-cetasAm – у слабых умом, udAra-caritAnAm – у достигших возвышенного, tu – однако, vigata.AvaraNA – исчезнувшие покровы, eva – только, dhI: - разум
«Это – [мой] родственник, а это – нет» - такое предположение [возникает у людей] со слабым разумом, однако у достигших возвышенного [чистого Осознания] разум избавился от покровов, [скрывающих истину].
18.62. na tat asti na yatra_aham na tat asti na yat mama iti nirNIya dhIrANAm vigata~AvaraNA_eva dhI:
na – не, tat – это, asti – существует, na – не, yatra – где бы то ни было, aham – я, na – не, tat – то, asti – существует, na – не, yat – который, mama – у меня, iti – так, nirNIya – убеждение, dhIrANAm – мудрых, vigata~AvaraNA – исчезнувшие покровы, eva – так, dhI: - разум
«Где бы то ни было, ни то, ни это, ни я, ни мое не существует» - таково убеждение мудрых, разум которых сбросил завесу [иллюзии].
Комментарий: «Не существует индивидуальных субъектов и различных объектов, только полное и целое чистое Осознание Атмана. Именно это осознает разум, освобожденный от невежества, скинувший покровы иллюзии органов чувств.»
18.63. na_astam eti na ca_udeti ya:_cit.AkAzavan-mahAn sarvam sampazyati svastha: svastha: bhUmitalam yathA
na – не, astam – смерти, eti – приходит к, na – не, ca – и, udeti – возникает, ya: - которое, cit.AkAShavan-mahAn – великое пространство чистого Осознания, sarvam – все, sampaShyati – обозревает, svastha: - пребывающее в самом себе, svastha: - самодостаточное, bhUmitalam – поверхность земли, yathA – как
Великое пространство чистого Осознания, которое все созерцает, не появляется и не пропадает, пребывающее в самом себе и самодостаточное, подобное [устойчивой и неизменной] поверхности земли.
18.64. sarvA:_eva hi te bhUta-jAtayo:_rAma bandhava: atyanta.asaMyutA etA:_tava rAma na kazcana
sarvA: - все, eva – таким образом, hi – конечно, te – тебе, bhUta-jAtayo: - рожденных существ, rAma – о Рама, bandhava: - родственники, atyanta.asaMyutA – не соединенные с бесконечным, etA: - этих, tava – твоих, rAma – о Рама, na – не, kaShcana – кто-либо
Таким образом, О Рама, не кто-то, а все эти рожденные существа конечно родственники тебе. [Но] никто из этих твоих [родственников] не соединен с бесконечным [чистым Осознанием].
18.65. vividha-janma=zata.ahita-sambhrame jagati bandhu:_abandhu:_iti_IkSaNam bhrama-dazA_eva vivalgati vastuta: tribhuvanam cira-bandhu:_abandhu_api
vividha-janma-Shata – множество разнообразных рождений, ahita-sambhrame – неуместное заблуждение, jagati – в мире, bandhu: - родство, abandhu: - не родство, iti – так, IkSaNam – взгляд, выражение, bhrama-daShA – состояние иллюзии, eva – так, vivalgati – появляется, vastuta: - существующего, tri.bhuvanam – тройственный мир, cira-bandhu: - длительное время с родством, abandhu – без родства, api – также
В мире [происходит] множество разнообразных рождений, [считать их] родственными или неродственными [себе] – это неуместное заблуждение. Из-за такого взгляда на тройственный мир у неизменной сущности – [Атмана] возникает состояние иллюзии родства, а также неродства.
Глава 19. История о братьях – Пунье и Паване
Васиштха сказал:
19.1. В этой связи я расскажу тебе древнюю легенду о разговоре двух братьев, сыновей мудреца, живших на берегу реки Ганги.
19.2. О Рагхава, слушай эту прекрасную очищающую историю, которую я вспомнил в связи с рассуждениями о родственниках и не родственниках.
19.10. На берегу Ганги, заросшем лесами, на склоне горы, сверкающем драгоценными камнями и желтым золотом,…
19.11. …жил мудрец по имени Диргхатапа, познавший истину, с благородным разумом, приверженным дхарме, само воплощение аскетизма.
19.12. У него было два сына, названных Пунья и Павана; они были подобны двум прекрасным Лунам или двум отражениям Качи, сына Брихаспати.
19.13. Мудрец жил со своей женой и сыновьями на берегу реки, среди деревьев, покрытых плодами.
19.14. Со временем оба сына повзрослели, и Пунья, будучи лучшим из двух в своей духовной практике, достиг полного знания, О Рагхава.
19.15. Павана был пробужден частично, как лотос при первых лучах Солнца; он, хотя и преодолел заблуждения, но состояние его было колеблющимся.
19.16. Время шло, и под его влиянием Диргхатапа достиг возраста в сто лет и лиана жизненной силы его тела начала увядать.
19.17. Постарев, он покинул этот неустойчивый мир, полный бесчисленных существ и содержащий сотни ужасных страданий.
19.18. Как птица оставляет свое гнездо, мудрый Диргхатапа оставил тело в своей обители в горной пещере, как усталый путник сбрасывает с плеч свою ношу.
19.19. prazAnta-kalanA~Arambham cetyarikta-cit~Aspadam padam jagAma nIrAgam puSpa-gandha iva_ambaram
praShAnta-kalanA-Arambham – источник порождающий спокойствие, cetya-rikta-cit-Aspadam – местонахождение чистого Осознания свободного от восприятия, padam – состояние, jagAma – погрузившийся, nIrAgam – бесстрастный, puSpa-gandha – аромат цветка, iva – как, ambaram – пространство
[Он] погрузился в состояние чистого Осознания, свободного от восприятия, бесстрастного, источник полного спокойствия, как аромат цветка [пребывающий] в пространстве.
19.20. Его жена, увидев бездыханное тело мудреца, лежащее на земле, подобно сорванному цветку лотоса,…
19.21. …с помощью методов йоги, которую она издавна практиковала в соответствии с указаниями мужа, тоже оставила свое тело, как пчела покидает неувядший еще лотос.
19.22. Она последовала за своим мужем и пропала из виду, подобно тому, как Луна пропадает с ясных небес.
19.23. Из-за отбытия на небеса отца и матери, Павана погрузился в горе, но Пунья остался бесстрастным.
19.24. С опечаленным разумом Павана бродил по лесу и причитал, забыв в горе старшего брата.
19.25. Мудрый Пунья, исполнив необходимые погребальные церемонии для тел отца и матери, пошел в лес к убитому горем Паване.
Пунья спросил:
19.26. Брат, почему твоя печаль подобна туче в сезон дождей, полной потоков слез, ослепляющей тебя?
19.27. pitA tava mahA.prAjJa gata: sArdham tvat.ambayA svAm eva paramAtma-Atma-padavIm mokSa-nAbhikAm
pitA – отец, tava – твой, mahA.prAjNa-gata: - обретший великую мудрость, sArdham – вместе с, tvat.ambayA – твоей матерью, svAm – свой, eva – только, paramAtma-Atma-padavIm – путь сущности к высшей сущности, mokSa-nAbhikAm – пространства освобождения
Твой отец, великий мудрец, вместе с твоей матерью [пройдя] свой путь от Атмана к Параматману [достиг] окончательного освобождения.
19.28. tat-sthAnam sarva.jantUnAm tat-rUpam vijita.AtmanAm svabhAvam abhi.sampanne kim pitari_anu.zocasi
tat-sthAnam – это место/среда обитания, sarva.jantUnAm – всех существ, tat-rUpam – это природа, vijita.AtmanAm – победившей сущности, svabhAvam – истинная природа, abhi.sampanne – пребывающего в согласии, kim – почему, pitari – об отце, anu.Shocasi – (ты) скорбишь
Почему ты скорбишь об отце, пребывающего в гармонии, в истинной природе (свабхаве) сущности (Атмане) – это природа и среда обитания всех живых существ, победивших [заблуждение].
19.29. IdRzI tu tvayA baddhA bhAvanA_iha vimoha.jA saMsAre yat_a.zocya:_api tvayA tAta:_anuzocyate
IdRShI – такая, tu – но, tvayA – тобой, baddhA – родственная связь, bhAvanA – воображенная, iha – здесь, vimoha.jA – порожденная заблуждением, saMsAre – в изменчивом мире, yat – который, a.Shocya: - не являющийся несчастным, api – однако, tvayA – тобой, tAta: - отец, anuShocyate – печалится
Такая воображенная тобой родственная связь в этом мире сансары порождена заблуждением. Отец не является несчастным и заслуживающим оплакивания, однако ты скорбишь.
19.30. Она не была твоей матерью, а он не был твоим отцом, и ты не был их сыном, ибо у них было бессчетное количество сыновей!
19.31. И ты был сыном тысяч отцов и матерей в своих прошлых воплощениях, бесчисленных, как капли воды в ручьях, текущих среди лесов со склонов гор.
19.32. Мы не единственные сыновья, брат, у них было множество детей в прошедших воплощениях, бесчисленных, как волны в океане.
19.33. У наших родителей было бесчисленное количество других детей, как лиана и дерево имеют бесчисленное количество листьев, цветов и веток.
19.34. Человек в своих постоянных рождениях имеет множество друзей и родственников, подобно тому, как огромное дерево год за годом приносит огромные урожаи плодов.
19.35. Если ты хочешь печалиться по поводу смерти любимых родителей и детей, брат, то почему ты не плачешь без перерыва по миллионам этих людей?
19.36. prapaJca:_аyam mahAbhAga dRzyate jAgate bhrame paramArthena te, prAjJa, na_asti mitram na bAndhavA:
prapaNca: - проявленный мир, аyam – этот, mahAbhAga – о добродетельный, dRShyate – видится, jAgate – состоящий из, bhrame – иллюзии, paramArthena – благодаря высшей реальности, te – тебе, prAjNa – о мудрый, na – не, asti – существует, mitram – дружеские, na – не, bAndhavA: - родственные отношения
О благородный, этот проявленный мир, состоящий из иллюзии, только воспринимается тобой благодаря Высшей Реальности. О мудрый, не существует ни друзей, ни родственников.
Комментарий: «Можно сказать и по-другому: в этом мире, так или иначе, все друг с другом состоят в родственных или дружеских отношениях, хотя бы на том основании, что все являются формами единой духовной сущности – Атмана»
19.37. na nAza iva hi bhrAta: paramArthena vidyate mahati_api cira~Atapte marau_iva paya:lavA:
na – не, nASha – гибель, еva – так, hi – на самом деле, bhrAta: - брат, paramArthena – благодаря высшей реальности, vidyate – существует, mahati – в обширном, api – также, cira-Atapte – в жаре длительное время, marau – в пустыне, iva – как, paya:-lavA: - капли воды
Брат, на самом деле благодаря Высшей Реальности нет гибели, только в бесконечном [чистом Осознании все] существует. [Как при нахождении] длительное время в жаркой пустыне [видится мираж] реки, также и здесь [видится проявленный мир].
19.38. etA: yA: prekSase lakSmI:_chatra-cAmara=caJcalA svapna: eva mahAbuddhe dinAni trINi paJca vA
etA: - эти, yA: - которые, prekSase – рассматриваемые, lakSmI: - признаки, chatra-cAmara-caNcalA – подвижные как опахало, svapna: - сон со сновидениями, eva – только, mahAbuddhe – о великоразумный, dinAni – разделенные на, trINi – три, paNca – пять, vA – или
Эти увиденные [тобой] признаки, подвижные как опахало, они как сновидение, О великоразумный, длящееся три или пять [мгновений].
19.39. dRSTyA tu pAramArthikyA putra satyam vicAraya na_eva tvam na vayam ca_eva bhrAntimanta: parityaja
dRSTyA – созерцанием, tu – однако, pAramArthikyA – высшей реальности, putra – сын, satyam – истину, vicAraya – различая, na – не, eva – так, tvam – ты, na – не, vayam – мы, ca – и, eva – так, bhrAntimanta: - ошибочные мысли, parityaja – оставь
Однако с созерцанием Высшей Реальности, различая истину (сатья), оставь ошибочные представления, ведь ты – не сын и мы – не [братья].
19.40. ayam gata:_mRta:_ca_ayam iti dur.dRSTaya: pura: sva.samkalpa~upatApa~utthA_dRzyante na.tu satya.ta:
ayam – этот, gata: - ушедший, mRta: - умерший, ca – и, ayam – этот, iti – так, dur.dRSTaya: - ложные представления, pura: - дальше, sva.samkalpa – собственные идеи, upatApa-utthA – появившаяся от беспокойства, dRShyante – наблюдаются, na.tu – однако не, satya.ta: - в истинном
«Этот [человек] ушел из мира, он умер» – это ложные представления, собственные идеи (санкальпы), появившиеся от беспокойства, которые не наблюдаются в истинном [чистом Осознании Атмана].
19.41. a.jJAna-vistIrNa-marau vilolam zubha.azubha-spandamayai:_taraGgai: sa-vAsanAnAm amarIcivAri parisphurati_etat_ananta-rUpam
a.jNAna-vistIrNa-marau – в обширной пустыне невежества, vilolam – дрожащий, неустойчивый, Shubha.aShubha-spandamayai: - состоящими из благого и неблагого, taraNgai: - волнами, sa – вместе с, vAsanAnAm – подсознательных стремлений, a-marIci-vAri – мираж воды в солнечных лучах, parisphurati – вибрирует, etat – эта, ananta-rUpam – бесконечная форма
Эта изменяющаяся, бесконечная форма [Вселенной, подобная] миражу воды в солнечных лучах, вместе с волнами подсознательных стремлений (васан), состоящих из благого и неблагого, вибрирует в обширной пустыне невежества.
Глава 20. О множестве рождений
Пунья сказал:
20.1. ka: pitA kim ca vA mitram kA mAtA ke ca bAndhavA: sva.buddhyA_eva_ava.dhUyante vAtyayA jana-pAMsava:
ka: - кто, pita – отец, kim – кто, ca – и, vA – или, mitram – друг, kA – кто, mAtA – мать, ke – какие, ca – и, bAndhavA: - родственники, sva.buddhyA – собственным размышлением, eva – только, ava.dhUyante – сдуваются, vAtyayA – ураганом, jana-pAMsava: - пылинки созданий
Кто здесь отец, друг, мать или родственники? Созданные [воображением понятия] собственным разумом (буддхи) сдуваются, как пылинки – сильным ветром.
20.2. bandhu-mitra-suta=sneha-dveSa+moha-dazAmaya: sva.saMjJA-mAtrakeNa_eva prapaJca:_ayam vitanyate
bandhu-mitra-suta – сын, родственник или друг, sneha-dveSa-moha-daShAmaya: - состояние состоящее из заблуждения, привязанности и отвращения, sva.saMjNA-mAtrakeNa – всевозможным собственным понятием, eva – только, prapaNca: - проявленный мир, ayam – этот, vitanyate – распространяется, развертывается
[Понятия] «сын», «родственник» или «друг» [сформированы] состоянием, состоящим из заблуждения, привязанности и отвращения. Только благодаря всевозможным собственным понятиям этот проявленный мир развертывается и расширяется.
20.3. bandhutve bhAvita:_bandhu: paratve bhAvita: para: viSa~amRta-dazA_iva_iha sthiti:_bhAva-ni.bandhanI
bandhutve – в родственных взаимоотношениях, со схожими, bhAvita: - существующий, bandhu: - родственник, paratve – на отдаленном расстоянии, с различиями, bhAvita: - приобретающий, para: - чужой, viSa-amRta-daShA – состояние яда или нектара бессмертия, еva – также, iha – здесь, sthiti: - состояние, bhAva-ni.bandhanI – зависимый/обусловленный наружностью/верой/ощущением
Живущий в родственных взаимоотношениях, со схожими [чертами] – [значит] родственник; живущий на отдаленном расстоянии, с различиями [во внешности] – [значит] чужой. Здесь даже состояние яда или нектара, дарующего бессмертие, зависит от веры, ощущения, или вида.
Комментарий: «Вера, внешний вид, чувство, ощущение, склонность, смысл, значение – все эти понятия обозначаются одним санскритским словом «бхава». А корень любой бхавы существует только в уме души (дживы), получающей тот или иной опыт.»
20.4. ekatve vidyamAnasya sarva.gasya kila_Atmana: ayam bandhu: para:_ca_ayam iti_asau kalanA kuta:
ekatve – в единстве, vidyamAnasya – реально существующего, sarva.gasya – вездесущего, kila – воистину, Atmana: - сущности, ayam – этот, bandhu: - родственник, para: - чужой, ca – и, ayam – этот, iti – так, asau – это, kalanA – создание, kuta: - откуда
Откуда такое понятие: «этот – мой родственник, а это – чужой» в единстве реально существующего, вездесущего Атмана?
20.5. rakta-mAMsa~asthi=saMghAtAt_dehAt_eva_asthi-paJjarAt ka:_aham syAm iti cittena svayam putra vicAraya
rakta-mAMsa-asthi-saMghAtAt – собрания костей, плоти и крови, dehAt – из тела, eva – только, asthi-paNjarAt – клетка из костей, ka: - кто, как, aham – я, syAm – может быть, iti – так, cittena – сознанием, svayam – сам, putra – сын, vicAraya – исследуй
Как «я» может быть из собрания костей, плоти и крови тела, этой клетки из костей? О брат, поразмышляй [над этим вопросом] собственным умом!
20.6. dRSTyA tu pAramArthikyA na ka:cit tvam na vA_asmi_aham mithyAjJAnam idam puNya: pAvana:_ceti valgati
dRSTyA – ви;дением, tu – однако, pAramArthikyA – с истинным, na – не, ka:cit – какой-то, tvam – ты, na – не, vA – или, asmi – (я) есть, aham – я, mithyA-jNAnam – ошибочное знание, idam – это, puNya: - Пунья, pAvana: - Павана, ceti – в мысли, valgati – кружится
Однако, благодаря созерцанию истинной реальности [осознается, что] нет ни меня, ни тебя, ни кого-то еще. Пунья и Павана – это ошибочное знание [себя], которое вертится в мыслях.
20.7. ka:_te pitA ka:_ca suhRt kA mAtA ka:_ca vA para: khasya_ananta-vilAsasya kim a-svam kim svam ucyatAm
ka: - кто, te – тебе, pita – отец, ka: - кто, ca – и, suhRt – друг, kA – кто, mAtA – мать, ka: - кто, ca – и, vA – или, para: - враг, khasya – пространства, ananta-vilAsasya – бесконечного и сияющего, kim – откуда, a-svam – не свой, kim – откуда, svam – свой, ucyatAm – названо
Кто твой отец и кто мать, кто друг, а кто враг? Откуда у сияющего бесконечного пространства [чистого Осознания] названное «свое» и «не свое»?
20.8. asi cet tvam tat_anyeSu yAteSu bahu-janmasu ye bandhava:_ye vibhavA: kim tAnapi na zocasi
asi – есть, cet – если, tvam – ты, tat – то, anyeSu – в других, yAteSu – в которых, bahu-janmasu – в многочисленных рождениях, ye – которые, bandhava: - родственники, ye – которые, vibhavA: - богатства, kim – почему, tAn – них, api – также, na – не, Shocasi – печалишься о
Если ты есть, то в других многочисленных воплощениях, [у тебя также были] родственники и богатства, почему же ты не печалишься о них?
20.22. Ты сотни тысяч раз рождался среди множества разных существ на этом континенте Джамбудвипа.
20.23. ittham tava_Atmana:_ca_eva prAktanam vAsan;kramam pazyAmi sUkSmayA buddhyA samyak.darzana=zuddhayA
ittham – таким образом, tava – у тебя, Atmana: - сущности, ca – и, eva – так, prAktanam – прошлый, vAsan;kramam – последовательность внутренних стремлений, paShyAmi – я вижу, sUkSmayA – тонким, buddhyA – разумом, samyak.darShana-ShuddhayA – чистым ясновидением
Тонким разумом и чистым ясновидением я вижу последовательность твоих васан и прошлых воплощений Атмана.
20.24. mama_api bahvya:_bahudhA: yonaya:_moha-mantharA: samatItA: smarAmi_adya tA:_jJAna~uditayA:_dRzA
mama – мои, api – также, bahvya: - многочисленные, bahudhA: - различные, yonaya: - вместилища, moha-mantharA: - примитивные из-за заблуждения, samatItA: - прошедшие, smarAmi – я помню, adya – сейчас, tA: - те, jNAna~uditayA: - от появившегося знания, dRShA – созерцанием
От появившегося благодаря созерцанию знанию, я сейчас помню свои прошедшие многочисленные рождения в различных лонах, примитивные из-за заблуждения (моха).
20.30. sarve vividha-saMsArA:vividha~AcAra-ceSTitA: vilAsA:janmana:_bhrAnte: smaryante prAktanA:_mayA
sarve – все, vividha-saMsArA: - разнообразные перерождения, vividha-AcAra-ceSTitA: - различные условия жизни и действия, vilAsA:janmana: - проявленные существования, bhrAnte: - от заблуждения, скитания, smaryante – помнятся, prAktanA: - прошлые, mayA – мной
Я помню все свои разнообразные перерождения в сансаре, существования с различными проявлениями и особенностями жизни, появившиеся из-за заблуждения.
20.31. И во всех этих рождениях были сотни родственников, отцов и матерей, братьев и друзей.
20.32. По кому нам печалиться, по кому не печалиться и по кому печалиться больше всех? – такие мысли привычно обуревают этот мир.
20.34. Брат, есть ли подходящая причина для страдания и восторга здесь? Поэтому, оставив все заблуждения, пребывай в чистоте и ясности.
20.35. prapaJca-bhAvanAm tyaktvA manasi_aham iti sthitAm tAm gatim gaccha bhadram te yAm yAnti gati-kovidA:
prapaNca-bhAvanAm – иллюзорное представление о, tyaktvA – оставив, manasi – в уме, aham – я, iti – так, sthitAm – устойчивую, tAm – ту, gatim – пути, gaccha – двигайся по, bhadram – благословенный, te – они, yAm – которым, yAnti – достигают, gati-kovidA: - путем мудрых
Оставив иллюзорное представление об [индивидуальном] «я», [образованное] в уме, благословенный, двигайся по пути, следуя путем мудрых, которым они достигают ту устойчивую, неизменную [истину].
20.36. ih;javam javI.bhAvam patana.utpatana-Atmakam na ca zocanti sudhiya:_ciram valganti kevalam
ih;-javam – стремительное в этом мире, javI.bhAvam – быстрое существование, patana.utpatana-Atmakam – состоящее из взлетов и падений, na – не, ca – и, Shocanti – печалятся, sudhiya: - мудрые, ciram – долго, valganti – движутся, kevalam – лишь
И мудрые не печалятся долго о стремительной жизни в этом мире, состоящей из взлетов и падений, лишь движутся [как в танце].
20.37. bhAva.abhAva-vi.nirmuktam jarA-maraNa=varjitam saMsmara_AtmAnam avyagra:_mA vimUDha-manA bhava
bhAva.abhAva-vi.nirmuktam – свободный от бытия и небытия, jarA-maraNa-varjitam – свободный от старости и смерти, saMsmara-AtmAnam – воспоминании сущности, avyagra: - сосредоточенный на, mA – не, vimUDha-manA – глупцом, bhava – будь
Свободный от бытия и небытия, от старости и смерти, будь сосредоточенным на вспоминании Атмана и не будь глупцом!
20.38. na te du:kham na te janma na te mAtA na te pitA AtmA_eva_asi na sat.buddhe tvam anya: ka:cit_eva hi
na – не, te – у тебя, du:kham – страдание, na – не, te – у тебя, janma – рождение, na – не, te – у тебя, mAtA – мать, na – не, te – у тебя, pita – отец, AtmA – сущность, eva – только, asi – (ты) есть, na – не, sat.buddhe – чистое бытие разума, tvam – ты, anya: - иной, ka:cit – кто-либо, eva – так, hi – именно
У тебя нет ни страдания, ни рождения, ни матери, ни отца. Те есть только Атман, чистое бытие (сат) разума (буддхи), и никто иной!
20.39. asyAm saMsArayA_atra_ayam nAnA~abhinaya-dAyina: ajJA:_eva narA:_sAdhu-rasa-bhAva-samanvitA:
asyAm – в этой, saMsArayA – изменчивом мире, atra – здесь, ayam nAnA-abhinaya-dAyina: - производящие множественные действия, происходящие от страстного желания, ajNA: - незнающие, eva – только, narA: - люди, sAdhu-rasa-bhAva-samanvitA: - обладающие сутью существования святые
Только невежественные люди производят здесь, в этой сансаре множественные действия, происходящие от страстного желания. Мудрые же, обладающие [знанием] сути существования,…
20.40. madhya.stha-dRSTaya: svasthA:_yath;prApta~artha-darzina: tajjJA:_tu prekSakA:_eva sAkSi-dharme vyavasthitA:
madhya.stha-dRSTaya: - беспристрастные созерцающие, svasthA: - пребывающие в самих себе, yath;prApta – в соответствии с обстоятельствами, artha-darShina: - знающие реальность, tajjNA: - знающие то, tu – и, prekSakA: - наблюдатели, eva – только, sAkSi-dharme – в состоянии свидетеля, vyavasthitA: - находящиеся в
…самодостаточные, беспристрастные созерцающие, наблюдатели, находящиеся в состоянии свидетеля, знающие То [чистое Осознание] и знающие реальность, [действуют] в соответствии с обстоятельствами.
20.41. kartAra:_api na kartAra:_yathA dIpA:_nizAgame Aloka-karmaNAm evam taj.jJA:_loka.sthitau_iha
kartAra: - деятели, api – также, na – не, kartAra: - деятели, yathA – как, dIpA: - светильник, niShAgame – зажженный в ночи, Aloka-karmaNAm – наблюдение действий, evam – таким образом, taj.jNA: - знающие то, loka.sthitau – находящиеся в мире, iha – здесь
Таким образом, знающие То [высшее состояние], находящиеся в этом мире, деятели, а также не деятели, лишь наблюдатели действий, подобно светильнику, зажженному в ночи.
20.42. pratibimbe na dRzyante svAtma-bimba=gatai:_api yathA darpaNa-ratnAdyA:_tathA kArye mahAdhiya:
pratibimbe – в отражении, отображенные формы, na – не, dRShyante – бывает замечена, воспринимается, svAtma-bimba-gatai: - находящимися в первичном, в своей собственной природе, api – также, yathA – как, darpaNa-ratnAdyA: - зеркало или кристалл, tathA – также, kArye – в действии, mahAdhiya: - великомудрые
Также как в отображенном образе не воспринимается первичное, своя собственная природа зеркала или кристалла, также в действии великомудрых не замечается [их истинная сущность].
20.43. sarva.eSaNAmaya-kalaGka-vi.varjitena svastha-AtmabhAva-kalitena hRt.abja-madhye putra_AtmanA_Atmani mahAmuninA_amunA_eva saMtyajya sambhramam alam paritoSam ehi
sarva.eSaNAmaya-kalaNka-vi.varjitena – оставлением загрязнения, состоящим из всех страстных желаний и стремлений, svastha-Atma-bhAva-kalitena – с имеющимся чувством самодостаточной сущности, hRt.abja-madhye – в середине в лотосе сердца, putra – сын, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, mahAmuninA – великомудрым, amunA – тем, eva – только, saMtyajya – оставив, sambhramam – заблуждение, alam – подобный, paritoSam – счастью, ehi – приди к
Брат, благодаря оставлению загрязнения, состоящим из всех страстных желаний, пребывая собой, с имеющимся чувством самодостаточности Атмана в самом себе, в середине лотоса сердца, отказавшись от заблуждения, будь счастлив, подобно великим мудрецам!
Глава 21. Освобождение от желаний
Васиштха сказал:
21.1. От таких слов Пуньи Павана просветлился, подобно земле, освещаемой первыми утренними солнечными лучами.
21.2. Они оба стали просветленными, полностью постигшими истину; они продолжали жить в этом лесу, следуя добродетельным стремлениям.
21.3. Через какое-то время они оставили свои тела и достигли состояния нирваны, подобно лампам, в которых закончилось масло.
21.4. У воплощенных существ бесконечное количество родственников и друзей; за кого держаться и кого из них отвергать, О безгрешный?
21.5. tasmAt_AsAm anantAnAm tRSNAnAm raghunandana upAya:_tyAga eka.eka:_na nAma paripAlanam
tasmAt – поэтому, AsAm – от этих, anantAnAm – бесконечных, tRSNAnAm – желаний, raghunandana – о потомок Рагху, upAya: - средство, tyAga – откажись, eka.eka: - одно за одним, na – не, nAma – названное, paripAlanam – поддерживание
О потомок Рагху, откажись от бесконечных желаний, посредством [их отпускания] одно за одним, не поддерживая их.
21.6. cintanena_edhate cintA tu_indhanena_iva pAvaka: nazyati_a-cintatena_eva vinA_indhanam iva_anala:
cintanena – с размышлением, edhate – увеличиваются, разрастаются, cintA – мысли, tu – но, indhanena – дровами, iva – как, pAvaka: - огонь, naShyati – пропадает, a-cintatena – неразмышлением, eva – также, vinA – без, indhanam – топлива, iva – как, anala: - огонь
Мысли разрастаются с размышлением, как огонь [разгорается от подкладываемых в него] дров, однако мысли пропадают при прекращении размышления, как огонь затухает без топлива.
21.7. dhyeya-tyAga-ratha~ArUDha: karuNa~udArayA dRzA lokam Alokayan_dInam AtiSTha_uttiSTha rAghava
dhyeya-tyAga-ratha-ArUDha: - поднявшийся на колесницу отречения, основанного на осознании, karuNa-udArayA – с милосердием и благородным, dRShA – взглядом, lokam – мир, Alokayan – смотрящий на, dInam – страдание, AtiSTha – превосходство, uttiSTha – восхождение, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, поднявшийся на колесницу отречения, основанного на осознании, с милосердием и благородством смотрящий на мир, превосходит страдание.
21.8. eSA brAhmI sthiti: svacchA niSkAmA vigata~Amaya: enAm prApya mahA.bAho vimUDha:_аpi na muhyati
eSA – эта, brAhmI – Брахми, sthiti: - состояние, svacchA – чистая, niSkAmA – неэгоистиная, беспристрастная, vigata-Amaya: - свободное от болезни, enAm – это, prApya – достигая, mahAbAho – о сильнорукий, vimUDha: - глупец, аpi – даже, na – не, muhyati – заблуждается
Это чистое, неэгоистичное, беспристрастное, свободное от болезни, состояние энергии Брахмы. О сильнорукий, достигая это состояние, даже глупец больше не заблуждается.
Комментарий: «То же самое утверждает в Бхагавад Гите, стих 2.72: «Человек, который желания все оставив, действует не затронутый [ими], беспристрастный, без эгоизма, достигает покоя»»
21.9. ekam vivekam suhRdam ekAm prauDha-sakhIm dhiyam AdAya viharan_evam samkaTeSu na muhyati
ekam – единственный, vivekam – различение, suhRdam – друг, ekAm – богиня Дурга, prauDha-sakhIm – могущественная подруга, dhiyam – мысли, представления, AdAya – овладевший, viharan – дайствующий, evam – даже, samkaTeSu – в трудностях, na – не, muhyati – заблуждается
[У кого] различение (вивека) – единственный друг и богиня Дурга – могущественная подруга, обуздавший мысли, [тот] не заблуждается даже в трудных ситуациях.
Комментарий: «Дурга – супруга Шивы, воплощение его энергии (шакти), богиня-воительница, защитница богов и мирового порядка»
21.10. vinivArita-sarva.arthAt_apahastita-bAndhavAt na sva.dhairyAt_Rte kazcit_abhyuddharati samkaTAt
vinivArita-sarva.arthAt – от оставления всего богатства, apahastita-bAndhavAt – от покидания родственников, na – не, sva.dhairyAt – собственной силы духа, Rte – кроме, kaShcit – чего-либо, abhyuddharati – поднимает, вытягивает, samkaTAt – от опасностей, трудностей
У оставившего все богатства (артха), покинувшего родственников, нет ничего кроме собственной силы духа, [которая] вытаскивает [его] из опасных и трудных ситуаций.
Комментарий: «Покидание родственников не всегда означает оставление семьи и удаление в ашрам, следование путем саньяси. В частности, как известно, многие великие йогины жили семейной жизнью, например Васиштха, Лахири Махасаи, Рамакришна и другие. Здесь говорится об оставлении в уме самого понятия о родственных и не-родственных отношениях и трансформацию любых отношений в духовные, перевод их на трансцендентный уровень.»
21.11. vairAgyeNa_atha zAstreNa mahattva.Adi-guNai:_api yatnena_Apat-vidhAta.artham svayam eva_unnayet_mana:
vairAgyeNa – отречением, бесстрастием, atha – также, ShAstreNa – наставлением, mahattva.Adi-guNai: - добродетелями и прочими величайшими, api – также, yatnena – усилиями, Apat-vidhAta.artham – ради разделения со страданием, svayam – свой, eva – только, unnayet – следует возвышать, mana: - ум
Ради устранения страдания и несчастья только свой собственный ум (манас) следует возвышать бесстрастием, изучением священных писаний, добродетелями и прочими величайшими качествами, прилагая к этому усилия.
Комментарий: «Под возвышением здесь следует понимать очищение ума от загрязнений и аффектов (клеш), в результате чего образуется состояние не-мышления и покоя, которое приведет к устранению заблуждения относительно своей истинной природы. С устранением же заблуждения все беды и страдания будет закончены.»
21.12. na tat.tri-bhuvana~aizvaryAt_na kozAt_ratna-dhAriNa: phalam AsAdyate cittAt_yat mahattva~upabRmhitAt
na – не, tat – этот, tri-bhuvana-aiShvaryAt – от могущества в трех мирах, na – не, koShAt – из сокровищницы, ratna-dhAriNa: - от хранимого богатства, phalam – плод, результат, AsAdyate – достигается, cittAt – сознания, yat – который, mahattva-upabRmhitAt – от оздоровленности духовным величием
Этот результат очищения сознания (читты) духовным величием не достигается ни могуществом в трех мирах, ни богатством, хранимым в сокровищнице.
21.13. tat_etasmin_jagat-kukSau pAta~utpAtana-dolanai: patanti puruSA:ye vai mana:_teSAm gata-jvaram
tat – то, etasmin – в этом, jagat-kukSau – в пропасть мира, pAta-utpAtana-dolanai: - с качанием подобно взлету и падению, patanti – падают, puruSA: - люди, ye – которые, vai – действительно, mana: - ум, teSAm – тех, gata-jvaram – находящийся в страдании
Действительно, люди, ум которых находится в нервном возбуждении, беспокойстве и страдании, падают в пропасть этого мира с его взлетами и падениями.
21.14. pUrNe manasi sampUrNe jagat.sarvam sudhA-dravai: upAnat-gUDha-pAdasya nanu carmA:_tRNe iva bhU:
pUrNe – в наполненном, manasi – в уме, sampUrNe – в завершенном, в законченном, jagat.sarvam – весь мир, sudhA-dravai: - потоки нектара, upAnat-gUDha-pAdasya – для ног скрытых сандалиями, nanu – несомненно, carmA: - кожаные, tRNe – трава, iva – как, bhU: - земля
В уме, завершившем [заблуждение], наполненном [знанием сущности], весь мир [представляется] потоками нектара, как для ног, обутых в сандалии из кожи, земля [подобна] мягкой траве.
21.15. vairAgyAt pUrNatAm eti mana:_na_AzA-vaza.anugam AzayA riktatAm eti zarat_eva sara:malam
vairAgyAt – от бесстрастия, pUrNatAm – полнота, eti – приходит к, mana: - ум, na – не, AShA-vaSha.anugam – подвластный силе/влиянию желания, AShayA – местом, riktatAm – пустоты, eti – достигает, Sharat – осенью, eva – как, sara: - озеро, malam – загрязнения
Благодаря бесстрастию, ум, не подвластный силе желания, подобный осеннему озеру, свободному от загрязнения, обретает полноту.
21.16. hRdayam zUnyatAm eti prakaTI.kRta-koTaram agasti.pIta~arNava.vat_AzA-vivaza=cetasAm
hRdayam – сердце, ShUnyatAm – пустотности, бессодержательности, eti – достигает, prakaTI.kRta-koTaram – показанная пустота, agasti.pIta-arNava.vat – как океан выпитый мудрецом Агастьей, AShA-vivaSha-cetasAm – сознание несклонное к желаниям
[Когда] пространство сердца – [местопребывание Атмана], становится бессодержательным, [то] ставшая очевидной пустота сознания, несклонного к желаниям, подобна океану, выпитому [мудрецом] Агастьей.
Комментарий: «Как известно из Ведических источников, Агастья – один из семи божественных мудрецов (дэва-риши). Однажды он выпил океан, на дне которого укрывались асуры, и тем самым помог богам (сурам) одержать над ними победу.»
21.17. yasya citta-tarau sphAre tRSNA-capala-markaTI na valgati mahattasya rAjate hRt~vanam tatam
yasya – у кого, citta-tarau – на дереве сознания, sphAre – на обширном, tRSNA-capala-markaTI – непоседливая обезьяна страстного желания, na – не, valgati – скачет, mahattasya – у величайшего духом, rAjate – сияет, hRt-vanam – лотос сердца, tatam – раскрывшийся
У кого на обширном дереве сознания не скачет непоседливая обезьяна страстного желания, [у того] величайшего духовного [существа], сияет раскрывшийся лотос сердца.
21.18. padma~akSa-kozam trijagat=goSpadam yojana-vrajam nimeSa~ardham mahA.kalpa: spRhA-rahita=cetasAm
padma-akSa-koSham – коробка с игральными костями из свинца, tri-jagat – три мира, goSpadam – след от коровы, yojana-vrajam – множество миль, nimeSa-ardham – половина мгновения, mahA.kalpa: - великая эпоха, spRhA-rahita-cetasAm – для свободного от страстных желаний ума
Для освобожденного от страстных желаний ума, три мира подобны коробке с игральными костями, множество земных миль – коровьему следу, а великая эпоха – половине мгновения.
21.19. С прохладой ума, лишенного желаний, не может сравниться прохлада камфары, ее не найдешь ни на вершинах Гималаев, ни во влажном стебле банана, ни в сандаловой пасте.
21.21. yathA_abda-lekhA zazinam sudhA-lepam maSI yathA dUSayati_evam eva_antar naram AzA-pizAcikA
yathA – как, abda-lekhA – ряд облаков, ShaShinam sudhA-lepam – побеленную стену пятно, maSI – сажа, yathA – как, dUSayati – пачкает, загрязняет, evam – также, eva – так, antar – внутри, naram – человека, AShA-piShAcikA – демон желания
Демон желания загрязняет [ум] человека, также как облака закрывают Луну и как сажа пачкает побеленную стену.
21.22. AzA-AkhyA:_citta-vRkSasya zAkhA: sthagita-dik-taTA: tAsu chinnAsu_arUpatvam yAti citta-mahA.druma:
AShA-AkhyA: - названные «желания», citta-vRkSasya – дерева сознания, ShAkhA: - ветви, sthagita-dik-taTA: - скрыто раскинулись по всем направлениям, tAsu – в тех, chinnAsu – в отсеченных, arUpatvam – отсутствие какого-либо свойства, yAti – исчезает, отступает, citta-mahA.druma: - могучее дерево сознания
Ветви дерева сознания скрыто раскинулись по всем направлениям. [Когда] они отсечены при отсутствии желания, могучее дерево сознания (читты) пропадает, [погружаясь в собственную сущность – Атман].
21.23. chinna=tRSNA-mahA.zAkhe citta-sthANau sthitim gate eka.rUpatayA dhairyam prayAti zata-zAkhatAm
chinna-tRSNA-mahA.ShAkhe – при срубленных мощных ветвях желаний, citta-sthANau – в непоколебимом сознании, sthitim – состояние, gate – в достигшем, eka.rUpatayA – природы единства, dhairyam – стойкость, сила духа, prayAti – развивается, Shata-ShAkhatAm – множеством ответвлений
Когда срублены мощные ветви страстных желаний, на стволе сознания, достигшем природы единства, множеством ветвей прорастают стойкость и сила духа.
21.24. an.astamita-dhairyeNa tena citte kSayam gate tat.padam prApyate, rAma, yatra nAza:_na vidyate
an.astamita-dhairyeNa – непоколебимой стойкостью, tena – так, citte – в сознании, kSayam – уничтожение, gate – уходит, tat.padam – то состояние, prApyate - достигается, rAma – о Рама, yatra – где, в котором, nASha: - гибель, na – не, vidyate – существует
Благодаря непоколебимой стойкости, в сознании происходит разрушение [заблуждения] и достигается То состояние, в котором не существует смерти.
21.25. etAsAm citta.vRttInAm AzAnAm uttama~Azaya: na dadAsi praroham cettat_bhayam na_asti, rAghava
etAsAm – тех, citta.vRttInAm – активного сознания, AShAnAm – желаний, uttama-AShaya: - наилучшее прибежище, na – не, dadAsi – (ты) даешь, praroham – прорастание, cet – если, tat – то, bhayam – страх, na – не, asti - существует, rAghava – о Рагхава
Наилучшее прибежище желаний и стремлений – активная деятельность сознания (читта-вритти). Если ты не даешь им прорастать, то [у тебя] не существует страха, О Рагхава.
21.26. cittam vRtti-vihInam te yadA yAtam a.cittatAm tadA mokSa.mayIm anta: sattAm ApnoSi tAm tatAm
cittam – сознание, vRtti-vihInam – отсутствующая активность, te – у тебя, yadA – когда, yAtam – достигнутая, a.cittatAm – несознательность, tadA – тогда, mokSa.mayIm – состоящую из освобождения, anta: - внутри, sattAm – истину, ApnoSi – ты достигаешь, tAm – ту, tatAm – обширную
Когда у твоего сознания (читты) отсутствует активность (читта-вритти-ниродха), тогда, достигнувший природы вне сознания, ты обретаешь внутри ту бесконечную истину (сатья), наполненную состоянием освобождения (мокша).
21.27. citta-kauzika~apakSiNyA tRSNayA kSubdhayA_antare a.maGgalAni vistAram alam AyAnti, rAghava
citta-kauShika-apakSiNyA – с уничтожением основы/сущности сознания, tRSNayA – желанием, kSubdhayA – разбушевавшимся, antare – внутри, a.maNgalAni – неприятности, vistAram – распространение, alam – соответственно, AyAnti - уменьшают, rAghava – о Рагхава
С уничтожением основы сознания (читты) – разбушевавшимся внутри желанием, неприятности и беды уменьшаются, О Рагхава.
21.28. cintanam vRtti:_iti_uktam vartate cittam AzayA citta-vRttim ata:_hi_AzAm tyaktvA nizcittatAm vraja
cintanam – мышление, размышление, vRtti: - активность, iti – так, uktam – выраженное, vartate – движется, существует, cittam – сознание, AShayA – по причине желания, citta-vRttim – активность сознания, ata: - поэтому, hi – именно, AShAm – желания, tyaktvA – оставив, niShcittatAm – бессознательность, vraja – двигайся
Сознание (читта) существует когда есть активное мышление. Флуктуации сознания (читта-вритти) [происходят] по причине желания. Именно поэтому, оставив желания, двигайся к бессознательной природе.
21.29. ya:_yayA vartate vRttvA sa tayA_eva vinA kSayI ata:_cittA_upazAnti_artham tat.vRttim prakSayam naya
ya: - кто, yayA – движущимся, vartate – движется, vRttvA – действуя, sa – тот, tayA – той, eva – только, vinA – исключительно, kSayI – изнуряющийся, бренный, ata: - следовательно, cittA – ум, upaShAnti – успокаивается, прекращается, artham – желание, выгода, tat.vRttim – то активность, prakSayam – исчезновение, разрушение, окончание, naya – учение, поведение
Кто движется, действуя с желанием, тот – исключительно бренный ум. Следовательно, когда желание пропадает, то активность заканчивается.
21.30. prazamita-sakala_iSaNa:_mahAtman bhava bhava-bandham ¬apAsya mukta-citta: manasi nigaDa-rajjava: kadAzA: pari.galitAsu ca tAsu ka:_na mukta:
praShamita – успокоенный, подавленный, sakala – полный, iSaNa: - желание, mahAtman – высший дух, bhava – будь, bhava-bandham – привязанность к миру, ¬apAsya – оставив, mukta-citta: - свободное сознание, manasi – в уме, nigaDa-rajjava: - связанные веревками, ka-dAShA: - как рабы, pari.galitAsu – в поглотивших полностью, ca – и, tAsu – в тех, ka: - кто, na – не, mukta: - свободный
Оставив привязанность к миру в уме, существуй как освобожденное сознание с устраненным желанием, полный и целый Атман. Кто как рабы связаны веревками поглотивших их [желаний] – те не свободны.
Глава 22. История о Бали
Васиштха сказал:
22.1. Или же, О Рама, полная Луна на небесах рода Рагху, обрети знание с помощью разума (буддхи), благодаря различению, подобно Бали.
Рама сказал:
22.2. О Бхагаван, знающий природу вещей, по твоей милости я успокоился в своем сердце в чистом состоянии и постиг все то, что должно быть постигнуто.
22.3. О мудрый, в моем сознании пропали все желания, как в чистом осеннем небе пропадают облака.
22.4. amRta~ApUrita: svastha: zItala~AtmA mahAdyuti: tiSThAmi_AnandavAnanta: sAyam pUrNa iva_uDuraT
amRta-ApUrita: - наполненный нектаром бессмертия, svastha: - самодостаточный, ShItala – прохладный, AtmA – сущий, mahAdyuti: - ослепительно яркий, tiSThAmi – (я) пребываю, AnandavAnanta: - пребывающий в духовном блаженстве, sAyam – вечером, pUrNa – полная, iva – как, uDuraT – Луна
Я пребываю как Атман, самодостаточный, наполненный нектаром бессмертия, ослепительно сияющий как полная Луна вечером, источающая прохладу.
22.5. Ты подобен осени, которая без остатка разгоняет все облака сомнений. Однако я не могу насытиться словами твоих речей.
22.6. О мудрый, чтобы мое понимание укрепилось, расскажи мне, как Бали достиг осознавания, ибо великие не отвергают тех, кто склоняется перед ними.
Васиштха сказал:
22.7. Выслушай, О Рагхава, прекрасную историю о Бали, слушая которую, ты достигнешь осознания безграничной истины.
22.8. Где-то в этой Вселенной, в диком месте, есть мир под названием Патала, находящийся под землей.
22.11. Кое-где там обитают ужасающие всех потомки демонов с телами размером со скалу, похожие на ходящие горы Меру.
22.13. В нижних регионах есть земли, заполненные воняющими нечистотами, отражающими дурные дела множества обитающих там существ, которые дрожали, издавая ужасные звуки.
22.17. Царем в этом мире был демон Бали, сын Вирочаны, поддерживающий порядок в царстве демонов.
22.18. Все боги, видьядхары, змеи и даже король богов, Индра, уважали его за его могущество и признавали его царем демонов.
22.19. Покровителем Бали был сам Хари, властитель всей вселенной, в ком содержатся драгоценности трех миров, защитник всех существ, на котором держится весь мир.
22.26. Среди постоянных лучших наслаждений всех трех миров, Бали, предводитель демонов, пресытился и почувствовал к ним отвращение.
22.27. Пребывая в одиночестве на драгоценной вершине горы Меру в своем дворце, он задумался о своей мирской жизни:
22.28. «Сейчас мое могущество в этом мире безгранично. Сколько мне еще придется править своим царством, сколько еще бродить среди трех миров?
22.29. К чему мне мое огромное царство, изумляющее все три мира? К чему бесчисленные разнообразные наслаждения?
22.30. Есть ли в них счастье, если они прекрасны лишь на миг и когда-нибудь будут разрушены?
22.31. Снова день сменяется ночью, и снова случается одно и то же. Это грустно, и не доставляет наслаждения.
22.32. Те же женщины и те же объятия, и опять те же наслаждения, - это все развлечения для глупцов, но отвратительно для возвышенных.
22.33. Снова и снова надоевшие наслаждения и море тех же дел день за днем! Как это еще не надоело мудрецам?
22.34. Снова день и снова ночь, и снова одни и те же занятия. Я думаю, что мудрые презирают все это.
22.35. Действия людей подобны волнам на поверхности воды, которые снова и снова появляются и пропадают.
22.36. Люди делают одно и то же, как безумные, это похоже на бесконечную детскую игру; мудрый смеется над этим.
22.37. В действиях, делаемых постоянно, и даже в успешных, достигается ли то, что не влечет за собой новых действий?
22.38. До каких пор будет продолжаться это безумие? Чего мы достигаем, делая это?
22.39. Это бесконечная детская игра, лишенная смысла, бесполезное глупое повторение одного и того же.
22.40. Я не вижу, чтобы этим достигался сколько нибудь полезный результат. Воистину, нет другого результата действий, помимо новых действий!
22.41. Разве могут они привести к чему-то постоянному, помимо преходящих удовольствий?» Раздумывая так, Бали погрузился в глубокую медитацию.
22.42. В таком состоянии он в какое-то мгновение вспомнил слова своего отца, царя демонов, и, подняв бровь, продолжил размышления:
22.43. «Когда-то давно я спросил своего отца, царя Вирочану, знающего истину и все причины и следствия видимого мира:
22.44. О мудрый, что это за состояние, где прекращаются все преходящие страдания и радости и где заканчиваются все заблуждения?
22.45. Где прекратятся все ошибки ума и успокоятся все стремления? Отец, когда придет этому конец и наступит полное успокоение?
22.46. Чего надо достичь, чтобы стать полностью удовлетворенным? Что надо увидеть, чтобы больше не стремиться увидеть?
22.47. Даже многочисленные и утонченные чувственные наслаждения не приносят бесконечного блаженства, они волнуют ум иллюзиями и обманывают даже мудрых.
22.48. О отец, расскажи мне, как достичь прекрасного безграничного блаженства, в котором можно пребывать постоянно.
22.49. Сидя под деревом, добытым в раю, покрытым цветами прекраснее самой Луны, отец дал мне ответ, разгоняющий невежество, подобный потоку прекрасного нектара.»
Глава 23. Настоящий завоеватель мира
Вирочана сказал:
23.1. asti putra_ati.vitata: deza:_vipula-koTara: trai.lokyAnAm sahasrANi yatra mAnti bahUni_api
asti – есть, putra – о сын, ati.vitata: - огромное, deSha: - место, страна, vipula-koTara: - значительное пространство, trai.lokyAnAm – тройственных миров, sahasrANi – тысячи, yatra – где, mAnti – обнаруживаются, bahUni – многочисленные, api – однако
О сын, есть огромное место, значительное пространство, где обнаруживаются многие тысячи тройственных миров.
23.2. Где нет ни океанов, ни морей, ни гор, ни лесов, ни пещер, рек или озер.
23.3. Где нет земли, нет пространства, нет неба и нет ветра, нет Солнца и Луны, нет владыки мира, богов и демонов.
23.4. Нет ни духов, ни якшасов и ракшасов, ни кустов и ни рощ; нет деревьев, травы, нет ни движущихся, ни неподвижных существ.
23.5. Нет ни воды, ни огня, ни воздуха, ни верха, низа или сторон света, ни мира, ни солнечного света, ни меня, ни богов Хари, Индры, Хары и прочих.
23.6. eka eva_asti su.mahAms_tatra rAjA mahA.dyuti: sarva.kRt-sarva.ga: sarva: sa ca tUSNIm vyavasthita:
eka – один, eva – только, asti – есть, su.mahAms – очень величественный, tatra – там, rAjA – царь, mahA.dyuti: - ослепительно сияющий, sarva.kRt – творящий все, sarva.ga: - вездесущий, sarva: - всё, sa – он, ca – и, tUSNIm – спокойно, тихо, vyavasthita: - находящийся в
Там есть только один очень величественный, ослепительно сияющий Царь, вездесущий, творящий всё, и он – [есть] всё, находящийся в спокойствии и тишине.
23.7. tena saMkalpita:_mantrI sarva.sat-mantraNa~unmukha: aghaTam ghaTayati_Azu ghaTam vi.ghaTayati_alam
tena – им, saMkalpita: - воображенный, замысленный, mantra – министр, советник, sarva.sat-mantraNa-unmukha: - всегда готовый к обдумыванию бытия, aghaTam – вне границы, ghaTayati – выполняет, создает, соединяет вместе, AShu – мгновенно, ghaTam – усилие, большое число, vi.ghaTayati – разъединяет, разрушает, alam – способный
Воображенный тем [царем] министр всегда готов к обдумыванию бытия. [Он] способен мгновенно создать множество [вещей] и разрушить [их].
23.8. bhoktum na kim.cit_zaknoti na ca jAnAti kim.cana rAjA-artham kevalam sarvam karoti_ajJa:_аpi san sadA
bhoktum – наслаждаться, na – не, kim.cit – чем-либо, Shaknoti – может, способен, na – не, ca – и, jAnAti – знает, kim.cana – что-либо, rAjA-artham – ради царя, kevalam – лишь, sarvam – все, karoti – делает, ajNa: - незнающий, аpi – даже, san – существующий, sadA – вечно
Он не способен ничем наслаждаться и ничего не знает. Даже незнающий, он все делает лишь ради царя, существующего вечно.
23.9. sa:eva sarva.kArya~eka-kartA tasya mahIpate: rAjA kevalam ekAnte svastha eva_ava.tiSThate
sa: - он, eva – только, sarva.kArya – все дела, eka-kartA – один выполняющий, tasya – того, mahIpate: - владыки, rAjA – царь, kevalam – лишь, ekAnte – в одиночестве, svastha – самодостаточный, eva – также, ava.tiSThate – остается
Только он один выполняет все обязанности того государя, а царь остается в полном одиночестве, самодостаточный, пребывающий лишь в самом себе.
Бали сказал:
23.10. Что это за место, лишенное болезней и страданий, О великомудрый? Кем оно достигается и как попасть туда, О господин?
23.11. Кто тот министр и кто тот могучий царь, которого мы победить не можем, хотя нами Вселенная побеждена?
23.12. Это не слыханное мной ранее повествование, О вселяющий страх в бессмертных, поведай мне, чтоб удалить из моего сердца облако сомнений.
Вирочана сказал:
23.13. Этого могучего министра не могут остановить все боги и демоны вместе взятые, даже если их силы умножить в сотни тысяч раз.
23.14. Он – не тысячеокий Индра, не бог смерти Яма, не бог богатств Кубера, он вообще не бог и не демон, которого можно победить.
23.15. Против него бессильны любые оружия - мечи, дубинки, стрелы, копья, чакры и топоры, они столь же разрушительны для него, как для скалы лепесток лотоса.
23.16. Никакое оружия и никакие воины не могут его победить; наоборот, все боги и демоны сами подчиняются ему.
23.17. Это он, а не Вишну, победил демонов во главе с Хираньякшей, подобно тому, как ветры разрушения мира ломают вековые деревья на горе Меру.
23.18. На самом деле, бог Нараяна и прочие, даже великие мудрецы, по одному велению этого министра в свое время были вновь возвращены в круг рождений.
23.19. По его милости бог любви (Кама-дэв) со своими пятью стрелами игриво правит всеми тремя мирами, подобно царю.
23.20. Охватывающие сонмы богов и демонов гнев (кродха), хоть он и отвратителен, и зависть, хоть она и лишена достоинств, тоже существуют только по его милости.
23.21. Постоянное сражение тысяч богов и демонов - только игра этого могучего министра.
23.22. Этот министр может быть усмирен только своим владыкой, для всех других он непреступен, как скала.
23.23. tasya_eva tat-prabho: kAle jetum tu mantriNam nijam icchA saMjAyate tena jIyate_asau_a.yatnata:
tasya – его, eva – когда, tat-prabho: - у того владыки/царя, kAle – со временем, jetum – подчинить, tu – но, mantriNam – министра, nijam – своего, icchA – желание, saMjAyate – появляется, tena – тем, jIyate – побеждается, подчиняется, asau – то, a.yatnata: - без усилий
Когда у того верховного владыки со временем появляется желание подчинить своего министра, то этим стремлением он без усилий подчиняет его.
23.24. Этот министр сильнее всех во всей Вселенной, все три мира - это только его выдох! Если у тебя есть сила победить его, то ты – настоящий герой!
23.25. При появлении министра возникают все три мира и они исчезают, когда он удаляется, как цветы лотоса распускаются при восходе Солнца и закрываются в сумерках.
23.26. tam evam ekayA buddhyA vyAmoha-parihInayA yadi jetum samartha:_asi dhIras_tat_asi su.vrata
tam – его, evam – только, ekayA – одним, buddhyA – разумом, vyAmoha-parihInayA – с исчезновением заблуждения, yadi – если, jetum – победить, samartha: - способный, подходящий, asi – (ты) есть, dhIras – стойкий, разумный, tat – то, asi – (ты) есть, su.vrata – добродетельный, соблюдающий обеты
Если ты – добродетельный, соблюдающий обеты и разумный, то ты способен его победить одним только разумом (буддхи) благодаря исчезновению заблуждения.
23.27. tasmin_jite jitA: lokA: bhaviSyanti_ajitA: api ajite tu_ajitA: ete cira-kAla=jitA: api
tasmin – в нем, в том, jite – в подчиненном, jitA: - завоеванные, lokA: - миры, bhaviSyanti – будут, ajitA: - незавоеванные, api – даже, ajite – в неподчиненном, tu – однако, ajitA: - незавоеванные, ete – эти, cira-kAla – долгое время, jitA: - завоеванные, api – даже
При подчинении того [министра] даже незавоеванные миры будут побеждены, однако при неподчиненном [министре], даже завоеванные, эти [миры] не будут надолго побежденными.
23.28. tasmAt_ananta-siddhi~artham zAzvatAya sukhAya ca tat.jaye yatnam AtiSTha kaSThaya_api hi ceSTayA
tasmAt – поэтому, ananta-siddhi-artham – ради вечного и полного успеха, ShAShvatAya-sukhAya – для вечного счастья, ca – и, tat.jaye – для той победы, yatnam – стремление, усилие, сила воли, AtiSTha – превосходство над, kaSThaya – страданиями, api – также, hi – конечно, ceSTayA – действием, усилием
Потому, ради постоянного и полного успеха, и достижения вечного счастья, для этой победы достигни превосходства [над министром], а также над страданиями и несчастьями, благодаря стремлению и действию.
23.29. Этот могучий министр без труда владеет всем тройственным миром, вместе с богами, демонами, змеями, якшами, людьми и киннарами.
Глава 24. Подчинение министра
Бали сказал:
24.1. Кто тот могучий министр и каким способом его подчинить можно? О отец, разъясни мне все это.
Вирочана сказал:
24.2. Хотя этого министра подчинить очень трудно, слушай мой сын, поведаю тебе способ, как можно это сделать.
24.3. putra yuktyA gRhItA_asau kSaNAt_AyAti vazyatAm yuktim vinA dahati_eSa:AzI.viSa: iva_uddhata:
putra – о сын, yuktyA – соединением с истиной, созерцанием, методом йоги, gRhItA – остановленный, удерживаемый, asau – тот, kSaNAt – мгновенно, AyAti – достигает, vaShyatAm – смирение, послушание, повиновение, yuktim – соединения, vinA – без, dahati – причиняет страдание, eSa: - этот, AShI.viSa: - потребляющий отраву, iva – как будто, uddhata: - интенсивный
О сын, благодаря созерцанию Атмана, соединению с истиной, тот [министр], мгновенно остановленный, обретает смирение и послушание. Без [такого] соединения этот чрезмерно деятельный [министр] как будто поглощает отравленную еду.
24.4. bAlavat_lAlayitvA_enam yuktyA niyama yanti te rAjAnam tam samAlokya padam AsAdayanti te
bAlavat – как ребенка, lAlayitvA – заставив играть, enam – того, yuktyA – посредством, niyama – сдерживание, обуздание, yanti – движутся, te – они, rAjAnam – царского, tam – того, samAlokya – созерцая, padam – положения, состояния, AsAdayanti – достигают, te – они
Уговорами и играми, словно ребенка, посредством сдерживания (ниями) того [министра] они продвигаются, и созерцая [истину], они достигают того царского положения (состояния).
24.5. dRSTe tasmin mahI.pAle sa mantrI vazam eti ca tasmin_ca mantriNi_AkrAnte sa rAjA dRzyate puna:
dRSTe – в увиденном, tasmin – в том, mahI.pAle – в великом владыке, sa – тот, mantrI – министр, vaSham – власть, влияние, eti – заканчивается, ca – и, tasmin – в том, ca – и, mantriNi – в министре, AkrAnte – в преодоленном, sa – тот, rAjA – царь, dRShyate – созерцается, puna: - и наоборот
Когда увиден тот великий владыка, власть и влияние министра заканчивается; и наоборот, когда министр преодолен, созерцается тот царь.
24.6. yAvat_na dRSTa:_rAjA_asau tAvat_mantrI na jIyate mantrI ca yAvat_na jita:_tAvat_rAjA na dRzyate
yAvat – пока, na – не, dRSTa: - увиден, rAjA – царь, asau – тот, tAvat – до тех пор, mantra – министр, na – не, jIyate – подчиняется, mantra – министр, ca – и, yAvat – пока, na – не, jita: - преодолен, tAvat – до тех пор, rAjA – царь, na – не, dRShyate – созерцается
Пока не увиден царь, до тех пор тот министр не подчиняется. Также, пока министр не покорен, до тех пор тот царь не созерцается.
Комментарий: «Здесь само собой напрашивается сравнение с обычным государством – невозможно увидеть верховного правителя, пока не пройдена его администрация. Равно как и наоборот, пока ты не знаешь верховного правителя, его администрацию преодолеть невозможно.»
24.7. rAjani_adRSTe dur.mantrI sa du:khAya phalati_ati mantriNi_a-nirjite rAjA sa:_аtyantam yAti_adRzyatAm
rAjani – царя, adRSTe – при несозерцании, dur.mantrI – глупый министр, sa – тот, du:khAya – к страданию, phalati – производит, приводит, ati – превосходящий, mantriNi – в министре, a-nirjite – в непокоренном, в неподчиненном, rAjA – царь, sa: - тот, аtyantam – вечно, yAti – наступает, adRShyatAm – невидимость
При неподчиненном министре, тот царь, превосходящий [его], никогда не бывает созерцаемый, а при отсутствии созерцания царя, тот глупый министр приводит к страданию.
Комментарий: «Тут вспоминается поговорка: «Без царя в голове», которая говорит о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке, не умеющем управлять собой. Такой человек ведом собственным умом, охваченным эгоистичными желаниями. Его беспокойный ум не сразу, так позднее приводит человека к страданию.»
24.8. abhyAsena_ubhayam tasmAt samam eva samArathet rAja-saMdarzanam tasya mantriNa:_ca parAjayam
abhyAsena – постоянной практикой, ubhayam – обеими методами, tasmAt – поэтому, samam – равновесие, беспристрастие, спокойствие, eva – также, samArathet – надо осуществить, rAja-saMdarShanam – появление царя, tasya – того, mantriNa: - министра, ca – и, parAjayam – подчинение
Поэтому, обеими методами – постоянно практикуя бесстрастие, спокойствие и равновесие, а также стремлением к созерцанию царя, надо подчинить того министра.
24.9. pauruSeNa prayatnena svabhyAsena zanai: zanai: dvayam sampAdya yatnena dezamApnoSi tam zubham
pauruSeNa – устремлением, prayatnena – старанием, svabhyAsena – собственной усердной практикой, Shanai: - постепенно, Shanai: - спокойно, dvayam – оба, sampAdya – должны быть выполнены, yatnena – благодаря усилию, deSham – место, ApnoSi – (ты) достигаешь, tam – то, Shubham – чистое
С устремлением и старанием, собственной усердной практикой, спокойно и постепенно должны быть применены оба [метода, тогда] благодаря приложенным усилиям, ты достигаешь То чистое пространство.
24.10. tvam abhyAse phalI.bhUte tam dezam abhigacchasi yadi daitya.indra tat_bhUya:_manAk.api na zocasi
tvam – ты, abhyAse – в практике, phalI.bhUte – ставший преуспевающим, tam – то, deSham – место, abhigacchasi – (ты) достигаешь, yadi – когда, daitya.indra – о царь дайтьев, tat – то, bhUya: - больше, manAk.api – даже немного, na – не, Shocasi – (ты) печалишься
Когда ты становишься успешным в практике, О царь дайтьев, то ты достигаешь того места, и даже в малой степени ты больше не печалишься.
24.11. saMzAnta-sakala.AyAsA: nitya-pramudita.AzayA: sAdhava:_tatra tiSThanti prazAnta.AzeSa-saMzayA:
saMShAnta-sakala.AyAsA: - умиротворенные прекратившие волнения, nitya-pramudita.AShayA: - местопребывание вечной радости, sAdhava: - святые, мудрецы, праведники, tatra – там, tiSThanti – пребывают, praShAnta.ASheSa-saMShayA: - устраненные без остатка сомнения
Там пребывают праведные, святые и мудрецы, достигшие бесконечного блаженства, умиротворенные, [чьи] волнения и беспокойства прекратились, полностью устранившие сомнения.
24.12. zRNu ka: putra deza:_asau sarvam prakaTayAmi te deza-nAmnA mayA_ukta:_te mokSa: sakala-du:kha=hA
ShRNu – слушай, ka: - что, putra – о сын, deSha: - место, asau – это, sarvam – все, prakaTayAmi – (я) раскрою, покажу, te – тебе, deSha-nAmnA – названное место, mayA – мной, ukta: - рассказано о, te – тебе, mokSa: - освобождение, sakala-du:kha-hA – полностью избавляющее страдание
Слушай, О сын, я тебе покажу это место. Место, о котором я говорил тебе – это освобождение (мокша), полностью уничтожающее все страдания.
24.13. rAjA tu tatra bhagavAn AtmA sarva.pada.atiga: tena mantrI.kRta: prAjJa: mana:_nAma mahAmate
rAjA – царь, tu – а, tatra – там, bhagavAn – божественный, AtmA – сущий, sarva.pada.atiga: - превосходящий все состояния, tena – им, mantrI.kRta: - сотворенный министр, prAjNa: - мыслящий, mana: - ум, nAma – названный, mahAmate – о великомудрый
А царь там – божественный Атман, превосходящий все состояния. Им создан министр, называемый «мыслящий ум» (манас), О великомудрый!
24.14. mana:_niSThatayA vizvam idam pariNatim gatam ghaTatvena_iva mRt-piNDa:_dhUma:_аmbudatayA_eva ca
mana: - ум, niSThatayA – основанная им, viShvam – Вселенная, idam – это, pariNatim – видоизменении, gatam – находящаяся в, ghaTatvena – кувшином, iva – как, mRt-piNDa: - комок глины, dhUma: - испарение, аmbudatayA – облаком, eva – также, ca – а
Ум – это основанная им Вселенная, находящаяся в [постоянной] трансформации, подобно тому, как комок глины [стал] кувшином, а испарение – облаком.
24.15. tasmin_jite jitam sarvam sarvam AsAditam bhavet durjayamtat_vijAnIyAt_yuktyA_eva parijIyate
tasmin – в том, jite – в побежденном, jitam – побеждено, sarvam – все, sarvam – все, AsAditam – достигнуто, bhavet – будет, durjayam – трудно побеждаемый, tat – тот, vijAnIyAt – от различения, yuktyA – соединением, eva – только, parijIyate – покоряется, подчиняется
Трудно укротить тот [ум, однако] при подчинении его все будет достигнуто и все преодолено. Он подчиняется только с различением [истины] благодаря соединению с Атманом.
Бали сказал:
24.16. О Бхагаван, о средствах, подходящих для победы над умом, поведай мне ясно, с помощью которых я смогу преодолеть его силу.
Вирочана сказал:
24.17. viSayAn pratibho: putra sarvAn eva hi sarvathA anAsthA paramA hi_eSA sA yukti: manasa: jaye
viSayAn – объектов восприятия, pratibho: - в уверенности, putra – о сын, sarvAn – всех, eva – так, hi – именно, sarvathA – совершенно, во всех отношениях, anAsthA – безразличие, невнимание, paramA – высшее, наилучшее, hi – конечно, eSA – это, sA – то, yukti: - средство, manasa: - ума, jaye – в подчинении
О сын, я уверен, что лучшее средство для подчинения ума (манаса) – это конечно совершенное безразличие к любым объектам [воспринимаемым органами чувств].
Комментарий: «Под безразличием здесь нужно понимать незаинтересованность в воспринимаемых органами чувств объектах и отсутствие вовлеченности, по причине которой возникает желание достижения чего-либо в этом тройственном мире»
24.18. eSA_eva paramAyukti:_anayA_eva mahAmada: svamana:matta.mAtAGga: drAk_iti_eva avadamyate
eSA – эта, eva – только, paramAyukti: - наилучшее средство, anayA – ей, eva – только, mahA-mada: - сильное возбуждение/страсть, svamana:matta.mAtANga: - возбужденный/опьяненный слон собственного ума, drAk – немедленно, iti – так, eva – только, avadamyate – покоряется
Именно это наилучшее средство для победы над огромным, находящимся в сильном возбуждении, слоном собственного ума, именно так он [может быть] немедленно усмирен.
24.19. eSA hi_atyanta-duSprApA suprApA ca mahAmate anabhyastA-ati.duSprApA svabhyastA prApyate sukham
eSA – это, hi – конечно, atyanta-duS.prApA – чрезвычайно труднодостижимая, su.prApA – легкодостижимая, ca – и, mahAmate – о великомудрый, anabhyastA-ati.duSprApA – без практики очень труднодостижимый, svabhyastA – собственной практикой, prApyate – обретается, sukham – успех
Этот способ чрезвычайно труден и очень прост [одновременно], потому что успех обретается собственной практикой, а без практики он труднодостижим.
24.20. kramAt_abhyasyamAnA_eSA viSayA.rati:_Atmaja sarva.ta: sphuTatAm eti seka-siktA latA yathA
kramAt – последовательно, abhyasyamAnA – практикуемая, eSA – эта, viSayA.rati:-Atma-ja – порождает спокойствие сущности по отношению к объектам восприятия, sarva.ta: - полностью, sphuTatAm – цветения, eti – достигает, seka-siktA – политая водой, latA – лиана, yathA – как
Эта выполняемая практика постепенно приводит к спокойствию Атмана по отношению к объектам восприятия, как хорошо политая лиана [в определенное время] достигает цветения.
24.21. na_AsAdyate hi_an.abhyastA kAm kSatA_api zaTha.AtmanA putra zAli:_iva_a.vyuptA tasmAt_enAmsamAhara
na – не, AsAdyate – достигается, hi – конечно, an.abhyastA – без использования практики, kAm – какого, kSatA – уничтожением, api – даже, ShaTha.AtmanA – ленивой сущностью, putra – о сын, ShAli: - рисовое зерно, iva – как, a.vyuptA – неразбросанные, tasmAt – поэтому, enAm – это, samAhara – отстранись
О сын, кто ленится и не практикует, тот даже уничтожением ничего не достигает, как рисовые зерна, не посаженные [в землю не прорастают], поэтому отстранись [от мирского бытия]!
24.22. tAvat_bhavanti du:kheSu samsAra.avaTa=vAsina: viratim viSayeSu_ete yAvat_na_AyAnti dehina:
tAvat – пока, bhavanti – существуют, du:kheSu – в страданиях, samsAra.avaTa-vAsina: - живущие в пустоте изменчивого мира, viratim – отказ, прекращение, воздержание от, viSayeSu – в объектах чувств, ete – эти, yAvat – до тех пор, na – не, AyAnti – достигают, находят, dehina: - воплощенные
Пока воплощенные существа не практикуют воздержание от чувственных объектов, до тех пор они живут в страданиях, обитающие в пространстве иллюзорного мира сансары.
24.23. abhyAsena vinA kazcit_na_Apnoti viSaya.Aratim api_atyanta-bala:_dehI deza.antaramiva_Agati:
abhyAsena – постоянной практики, vinA – без, kaShcit – кто-либо, na – не, Apnoti – достигает, viSaya.Aratim – остановка внимания к объектам восприятия, api – даже, atyanta-bala: - чрезвычайно выносливый, dehI – воплощенный, deSha.antaram – границы местности, iva – как, Agati: - достижение
Без постоянной практики никто не достигает прекращения [направления внимания] к объектам восприятия, как даже чрезвычайно выносливый человек не достигнет границы страны, [если он не двигается к ней].
24.24. dhyeya-tyAgam ata:_ajasram dhyAyatA deha-dhAriNA bhogeSu_arati:_abhyAsAt_vRddhim neyA latA yathA
dhyeya-tyAgam – основанное на размышлении отречение/отказ, ata: - поэтому, ajasram – непрерывно, dhyAyatA – удержание созерцания, состояние медитации, deha-dhAriNA – обладающий телом, bhogeSu – удовольствий, arati: - нежелание, abhyAsAt – от постоянной практики, vRddhim – вырастает, neyA – благодаря поливу, latA – лиана, yathA – как
От постоянной практики возрастает нежелание чувственных удовольствий, подобно тому, как дерево вырастает благодаря поливу. Поэтому, обладающий телом [джива] непрерывно удерживая созерцание (медитируя), должен практиковать отречение [от иллюзии сансары], основанное на размышлении.
Комментарий: «Органы чувств устроены таким образом, что никогда не могут достичь насыщения, поэтому они постоянно требуют удовлетворения. Однако с каждым разом им нужно все больше и больше удовольствия, и все более разнообразного, чтобы достигнуть хотя бы кратковременного, но не постоянного насыщения. От постоянной практики размышления и медитации возрастает осознание того, что таким путем, постоянно удовлетворяя органы чувств тела, человек не может достичь устойчивого состояния радости и счастья. Даже небольшой перерыв в наслаждении органов чувств обычному человеку уже доставляет дискомфорт, а более длительная пауза и страдание. Поэтому, основанное на размышлении осознание бесперспективности такого пути необходимо направить на практику отречения от иллюзии сансары в виде воспринимаемых органами чувств объектов. Это постепенно приводит практикующего к бесстрастию, удовлетворенности и умиротворению. Без обретения этих качеств невозможно достижение высших состояний йоги.»
24.25. puruSArthAt_Rte putra na_iha sam.prApyate zubham kriyA.phalam pariprAptum harSAmarSa-vivarjitam
puruSArthAt – человеческого усилия, Rte – без, putra – о сын, na – не, iha – в этом мире, sam.prApyate – достигается, Shubham – благоприятный, kriyA.phalam – результат действия, pariprAptum – достигнуть, harSA-marSa-vivarjitam – лишенный восторга или пренебрежения
О сын, без человеческого усилия в этом мире не достигается приносящий благо результат, лишенный восторга или пренебрежения.
24.26. daivam iti_ucyate loke na daivam dehavat kvacit avazyambhavita-vyAkhyA sva.IhayA niyati:_ca yA
daivam – судьба, iti – так, ucyate – говорится, loke – в мире, na – не, daivam – судьба, dehavat – живое существо, kvacit – какое-то, avaShyam – несомненно, bhavita-vyAkhyA – устанавливает будущую связь, sva.IhayA – собственным желанием, niyati: - причинно-следственная обусловленность, установленный порядок, ca – и, yA – та
«Это судьба» - так говорится в мире. [Но] это не судьба! Несомненно, [что] обладающее телом живое существо (джива) собственным желанием устанавливает будущую связь, и она называется «причинно-следственная обусловленность» (нияти).
24.27. ucyate daiva.zabdena sA narai:_eva na_itarai: yat_yasya_iha yadA yatra sampannamsamatAm gatam
ucyate – называется, daiva.Shabdena – словом «судьба», sA – та, narai: - людьми, eva – только, na – не, itarai: - иными, yat – что угодно, yasya – которого, iha – в этом мире, yadA – всякий раз когда, yatra – где быто ни было, sampannam – случившийся, совершенный samatAm – тождественно, равно, gatam – достигший, событие
Всякий раз, когда в этом мире, где бы то ни было, какое-то событие называется словом «судьба», то это тождественно совершенному самими людьми, а не кем-либо еще.
Комментарий: «Таким образом, еще раз подчеркивается, что ответственность за все, что происходит с человеком несет только сам человек, даже если он в этот момент не понимает причины произошедшего события. Любой результат, обретенный человеком – это следствие какого-либо его более раннего действия – сделанного ментально, вербально или на физическом уровне в этом воплощении или в прошлых.»
24.28. harSa.amarSa-vinAzAya tat_daivam iti kathyate daivamniyati-rupamca pauruSeNa_upa.jIyate
harSa.amarSa-vinAShAya – для прекращения восторга или негодования, tat – это, daivam – судьба, iti – так, kathyate – говорится, daivam – судьба, niyati-rupam – выражение причинно-следственной связи, ca – и, pauruSeNa – усилием, upa.jIyate – побеждается
Для прекращения восторга или негодования говорят так: «Это судьба». Судьба [же, на самом деле] – это выражение причинно-следственной связи (нияти), и она устремленностью побеждается.
24.29. saMyak.jJAna-vilAsena mRga.tRSNA-bhrama:_yathA yathA saMkalpyate yat.yatpauruSeNa tathA_eva tat
saMyak.jNAna-vilAsena – представляется верным знанием, mRga.tRSNA-bhrama: - иллюзия миража, yathA – как, yathA – как, saMkalpyate – желается, замысливается, yat – что, yat – здесь, pauruSeNa – человеческим устремлением, tathA – так, eva – же, tat – то
Как иллюзия миража представляется верным знанием, также, как и что здесь замысливается, то так и проявляется.
24.30. phalavat.tA=gRhIta.tve phalavat.tA=sukha-pradam kartA no mana:_eva_iha yatkalpayati tat tathA
phalavat.tA – та результативность/успех, gRhIta.tve – в приобретенности, phalavat.tA – та успешность, sukha-pradam – дающий успех, kartA – деятель, no – и не, mana: - ум, eva – только, iha – здесь, yat – кто, kalpayati – устанавливает связь, tat – тот, tathA – также
Та успешность, результативность [измеряется] приобретением и удержанием [чего-либо]. Но только ум здесь – тот деятель, сотворяющий успешность и не успешность, а также тот, кто устанавливает связь [с так называемой судьбой].
24.31. niyatim yAdRzIm etat saMkalpayati sA tathA niyata.aniyatAnkAn.cit_arthana-niyatAnapi
niyatim – причинно-следственная связь, yAdRShIm – что-либо, etat – эта, saMkalpayati – создает, творит, sA – она, tathA – таким образом, niyata.aniyatAn – установленные и неустановленные, правильные и неправильные, kAn.cit – любые, arthana-niyatAn – запрос определенных, api – даже
Эта причинно-следственная обусловленность (нияти) создает что-либо; таким образом, даже при желании определенных [результатов] она производит любые, правильные и неправильные, [с точки зрения человека, последствия].
24.32. karoti cittam tena_etat cittam niyati-yojakam niyatyAm niyatim kurvan kadA.cit svArtha-nAmikAm
karoti – делает, cittam – сознание, tena – так, etat – это, здесь, cittam – сознание, niyati-yojakam – заставляющий работать/производитель причинно-следственной связи, niyatyAm – в установленном, niyatim – причинно-следственную связь, kurvan – создающий, kadA.cit – когда-то, однажды, svArtha-nAmikAm – обозначенную собственную цель/выгоду
Таким образом сознание (читта) действует здесь. Сознание заставляет работать причинно-следственную связь (нияти); однажды обозначив собственную цель (артха), [оно] творит судьбу (нияти) в установленном [направлении].
24.33. sphurati_asmin_jagat-koze jIva:_vyomni_iva mAruta: niyatyA vihitam kurvan kadA.cit_niyatim cara:
sphurati – движется, asmin – в этом, jagat-koShe – в мировой оболочке, jIva: - живое существо, vyomni – в пространстве, iva – как, mAruta: - ветреный, воздушный (поток), niyatyA – причинно-следственной связью, vihitam – снабженный, kurvan – создающий, kadA.cit – однажды, niyatim – судьбу, cara: - движущийся, живой
В этой оболочке мира джива движется в пространстве, охваченный причинно-следственной связью (нияти), несомый словно ветром, создающий время от времени свою судьбу (нияти).
24.34. saMjJArtham rUDha-niyati-zabda: sphurati sAnu.vat tasmAt_yAvan_mana:tAvan_na daivamniyati:_na ca
saMjNArtham – понимание/понятие цели/выгоды, rUDha-niyati-Shabda: - слово причинно-следственная обусловленность появляется/берет начало, sphurati – вибрирует, sAnu.vat – подобно вершине, tasmAt – от этого, yAvan – когда, mana: - ум, tAvan – тогда, na – не, daivam – судьба, niyati: - причинно-следственная связь, na – не, ca – и
Когда вибрирует ум, подобный вершине горы, появляется понятие цели и выгоды (артха), от этого возникает «причинно-следственная обусловленность» (нияти), и тогда нет ни судьбы (дайвы), ни установленного порядка вещей (нияти).
24.35. manasi astam-gate sAdho yat_bhavati_astu tat tathA jIva:_hi puruSa:_jAta: pauruSeNa sa yat yathA
manasi – в уме, astam-gate – приходят к концу, sAdho – о мудрец, yat – что, bhavati – появляется, astu – будет, tat – то, tathA – так, jIva: - живое существо, hi – именно, puruSa: - человек, jAta: - рожденный, pauruSeNa – устремлением, sa – тот, yat – который, yathA – как
О садху, когда заканчивается [стремление к цели], которая появляется в уме, то тот человек, рожденный устремлением, будет существовать именно как джива.
24.36. saMkalpayati loke_asmin tat tathA tasya na_anyathA puruSa.arthAt_Rte putra na kim.cit_iha vidyate
saMkalpayati – замысливается, loke – в мире, asmin – в этом, tat – то, tathA – так, tasya – того, na – не, anyathA – иначе, puruSa.arthAt – человеческого устремления, Rte – без, putra – о сын, na – не, kim.cit – что-либо, iha – здесь, vidyate – существует
Что замысливается [умом] в этом мире, то и есть, не иначе. О сын, без устремления сознательного существа (пуруши) здесь ничего не существует.
24.37. param pauruSam Azritya bhogeSu_aratim Aharet na bhogeSu_arati:_yAvat_jAyate bhava-nAzanI
param – высшее, pauruSam – устремление, AShritya – используя, оперевшись, bhogeSu – в наслаждениях, aratim – нежелание, Aharet – следует обрести, na – не, bhogeSu – в наслаждениях, arati: - нежелание, yAvat – пока, jAyate – проявляется, bhava-nAShanI – разрушающая бытие, ощущение гибели
Оперевшись на устремление к высшему [состоянию чистого Осознания], следует обрести нежелание чувственных удовольствий. Пока не [достигнуто] нежелание наслаждений [органов чувств], проявляется ощущение гибели, уничтожения жизни.
24.38. na parA nirvRta:_tAvat prApyate jaya-dAyinI viSayeSu rati:_yAvat sthitA sammoha-kAriNI
na – не, parA – высшее, nirvRta: - умиротворение, блаженство, tAvat – пока, prApyate – обретается, jaya-dAyinI – приносящее победу, viSayeSu – в чувственных объектах, rati: - удовольствие, yAvat – до тех пор, sthitA – находящийся, sam.moha-kAriNI – действующий в заблуждении
Пока не обретено высшее блаженство и умиротворение, приносящее победу и счастье, до тех пор действующий в заблуждении, находит удовольствие в чувственных объектах,…
24.39. tAvat_bhava-dazAdolA vilolAn_dolana.sthiti: abhyAsena vinA putra na kadAcana du:khadA
tAvat – до тех пор, bhava-daShA-dolA – раскачивающееся состояние бытия, изменчивые обстоятельства жизни, vilolAn – неустойчивые, dolana.sthiti: - состояние колебания, abhyAsena – постоянной практики, vinA – без, putra – о сын, na – не, kadA-cana – когда-либо, du:kha-dA – создающей страдание
…до тех пор изменчивые состояния бытия, неустойчивое состояние сомнения. О сын, без постоянной практики [отречения от иллюзий сансары], никогда не создающей страдание,…
24.40. bhoga.bhogi.bhara.protA kadAzA vinivartate
bhoga.bhogi.bhara.protA – проникнутые поддержанием вкушения (мирских) удовольствий, ka – кто, dAShA – состояния, vinivartate – прекращает
…никто не прекратит состояния, проникнутые поддержанием наслаждения от [мирских] удовольствий.
Бали сказал:
24.41. О владыка всех асуров, скажи мне, как обрести внутри бесстрастие к наслаждениям, которое дает дживе долгую жизнь?
Вирочана сказал:
24.42. AtmA-avalokana=latA phalinI phalati sphuTam jIvasya bhogeSu_aratimzaradi_iva mahAlatA
AtmA-avalokana – созерцание сущности, latA – лиана, phalinI – приносящая плод, phalati – плодоносит, sphuTam – распустившийся, ясный, отчетливо видимый, jIvasya – живого существа, bhogeSu – в удовольствиях, aratim – нежелания, Sharadi – осенью, iva – как, mahAlatA – высокая лиана
Созерцание Атмана – это лиана, приносящая отчетливо видимый плод для дживы – нежелание мирских удовольствий, подобно тому, как большое дерево осенью плодоносит.
24.43. Atma.avalokanena_eSA viSaya.arati:_uttamA hRdaye sthitim AyAti zrI:_iva_ambhoja-koTare
Atma.avalokanena – созерцанием сущности, eSA – это, viSaya.arati: - нежелание объектов чувств, uttamA – высочайшее, hRdaye – в сердце, sthitim – состояние, AyAti – наступает, ShrI: - прекрасный, iva – как, ambhoja-koTare – лотос в пещере
Благодаря созерцанию Атмана, в сердце возникает это прекрасное высочайшее состояние – бесстрастие и непривязанность к объектам чувств, как прекрасный лотос в пещере [распускается].
24.44. tasmAt prajJA-nikASeNa vicAreNa_ati.cAruNA devamAlokayet_bhogAt_ratimca_avaharetsamam
tasmAt – поэтому, prajNA-nikASeNa – втиранием мудрости, vicAreNa – глубоким исследованием, ati.cAruNA – наиболее приемлемым, devam – божественное, Alokayet – следует созерцать, bhogAt – наслаждения, ratim – нежелание, ca – и, avaharet – следует накапливать, samam – равновесие, беспристрастие
Поэтому, наиболее приемлемым [методом], увеличением мудрости (праджня) благодаря самопознанию (Атма-вичара), следует созерцать божественную [сущность] и нежеланием наслаждения [органов чувств] накапливать равновесие и беспристрастие.
24.45. cittasya bhogai:_dvau bhAgau zAstreNa_ekam prapUrayet guru-zuzrUSayA ca_ekama-vy.utpannasya sat-krame
cittasya – сознания, bhogai: - удовольствиями, dvau – две, bhAgau – части, ShAstreNa – священным писанием, ekam – одну, prapUrayet – следует наполнять, guru-ShuShrUSayA – служением духовному учителю, слушанием учителя, ca – и, ekama – одну, vy.utpannasya – знающего, sat-krame – при движении к истинному бытию
При движении к истине, к чистому бытию (сат), две части сознания (читты) следует наполнять удовольствиями, одну – изучением священных писаний (шастр) и одну – слушанием знающего гуру и служением ему.
24.46. kim.cit_vyutpatti-yuktasya bhAgam bhogai: prapUrayet guru-zuzrUSayA bhAgau bhAgam zAstra.artha-cintayA
kim.cit – когда-то, vyutpatti-yuktasya – у увеличившего концентрацию, bhAgam – часть, bhogai: - наслаждением, prapUrayet – следует наполнять, guru-ShuShrUSayA – слушанием гуру, bhAgau – две части, bhAgam – часть, ShAstra.artha-cintayA – размышлением над смыслом писаний
Для увеличившего концентрацию и устойчивость, одну четвертую часть [сознания] следует наполнять удовольствиями, две четверти – слушанием и служением гуру, и одну четверть – размышлением над смыслом шастр.
24.47. vyutpattim anuyAtasya pUrayet_cetasa:_anvaham dvau bhAgau zAstra-vairAgyai:_dvau dhyAna=guru-pUjayA
vyutpattim – совершенства, anuyAtasya – достигшего, pUrayet – следует наполнить, cetasa: - сознания, anvaham – ежедневно, dvau – две, bhAgau – части, ShAstra-vairAgyai: - бесстрастием и изучением писаний, dvau – две, dhyAna-guru-pUjayA – служением гуру и медитацией
У достигшего совершенства, ежедневно, на две четверти следует наполнить сознание изучением писаний и бесстрастием, и на две четверти - медитацией и служением учителю.
24.48. sAdhutAm Agata:_jIva:_yogya:_jJAna-kathAkrame nirmala.AkRti:_Adatte paTa uttama-raJjanAm
sAdhutAm – благости, Agata: - достигшая, jIva: - душа, yogya: - подходящий для духовного созерцания, jNAna-kathA-krame – в последовательном повествовании высшего знания, nirmala.AkRti: - чистая форма, Adatte – впитывает, paTa – материал, uttama-raNjanAm – наилучший для раскрашивания
Достигший благости в процессе повествования высшего знания джива – [это] чистая форма, наиболее подходящая для духовного созерцания, [как] чистая ткань наилучшим образом впитывает краски.
24.49. zanai: zanai:_lAlanIyam yuktibhi: pAvana~uktibhi: zAstra.artha-pariNAmena pAlayet_citta-bAlakam
Shanai: - мягко, Shanai: - постепенно, lAlanIyam – способными доставить удовольствие, yuktibhi: - методами, pAvana~uktibhi: - очищающими словами, ShAstra.artha-pariNAmena – к преобразованию смыслом/содержанием писаний, pAlayet – следует направлять, citta-bAlakam – сознание как ребенка
Очищающими [мудрыми] словами, содержанием священных писаний, [разными] методами, способными доставить удовольствие, мягко и постепенно сознание (читту) как ребенка следует направлять к трансформации.
24.50. pare pariNatam jJAne zithilI.bhUta-dur.graham jyotsnA_ahIna-sphaTikavat_ceta: zItamvirAjate
pare – в высшем, pariNatam – развитый, полный, jNAne – в знании, ShithilI.bhUta-dur.graham – свободный от одержимости демоном материи, jyotsnA – светом, ahIna-sphaTikavat – как кристалл, ceta: - сознание, ShItam – прохладное, virAjate – сияет
Наполненный высшим знанием прохладный разум сияет светом подобно горному хрусталю, свободный от одержимости демоном материального мира.
24.51. prajJayA parayA_RjvayA bhogAnAm Izvarasya ca samam eva_atha dehasya rUpam Azu_alokayet
prajNayA – мудрым, parayA – высшим, RjvayA – правильным, bhogAnAm – удовольствий, IShvarasya – владыку, ca – и, samam – беспристрастно, eva – только, atha – теперь, потом, dehasya – тела, rUpam – природу, AShu – постепенно, alokayet – следует рассмотреть
Правильным и мудрым [взглядом], беспристрастно, следует рассмотреть природу тела и только потом владыку удовольствий.
24.52. prajJA-vicAra=vazata: samam eva sadA suta AtmA.avalokanamtRSNAsaMtyAgamca samAharet
prajNA-vicAra-vaShata: - за счет самоисследования мудрость, samam – беспристрастие, eva – также, sadA – всегда, suta – о сын, AtmA.avalokanam – видение сущности, tRSNA – желания, saMtyAgam – оставление, ca – и, samAharet – следует сосредоточиться
За счет глубокого самоисследования (вичара) [обретается] мудрость, а также беспристрастие. О сын, всегда следует сосредотачиваться на созерцании Атмана и оставлении желания.
24.53. paradRSTau vitRSNatvam tRSN;bhAve ca dRk-parA ete mitha: sthite dRSTI teja:_dIpa-daze yathA
para-dRSTau – восприятие другой, vitRSNatvam – природы свободной от желания и страстей, tRSN;bhAve – при отсутствии желания, ca – а, dRk-parA – другое видение, ete – эти, mitha: - попеременно, sthite – находящиеся, dRSTI – два восприятия, teja: - свет, dIpa-daShe – при условии светильника, yathA – как
Эти два восприятия существуют попеременно, сменяя друг друга, подобно свету, [воспринимаемому только] при условии существования светильника: при отсутствии желания – созерцание природы, свободной от желания и страстей, а иначе – восприятие другого, [иллюзорного мира различных чувственных объектов].
24.54. bhoga-pUge gata.AsvAde dRSTe deve parAvare pare brahmaNi vizrAnti:_anantA_udeti zAzvatI
bhoga-pUge – множества удовольствий, gata.AsvAde – в покинувшем вкушении, dRSTe – в созерцании, deve – в божественном, parAvare – во включающем в себя все, pare – во всевышнем, brahmaNi – в Брахмане, viShrAnti: - спокойствие, anantA – бесконечное, udeti – восходит, ShAShvatI – вечность
При отказе от вкушения множества удовольствий [от чувственных объектов], в божественном ви;дении, во включающем в себя всё Всевышнем Брахмане, восходит вечность и безграничное умиротворение.
24.55. viSayAkalita.Anandam anantA_udeti nirvRtti: na kadAcana jIvAnAmAtma-vizravaNAt_Rte
viSayA-kalita-Anandam – недоступное от объектов блаженство, anantA – безграничное, udeti – возникает, nirvRtti: - полное удовлетворение, na – не, kadA-cana – когда-нибудь, jIvAnAm – живых существ, Atma-viShravaNAt – узнавания сущности, Rte – без
От чувственных объектов недоступно духовное блаженство (ананда). Полное удовлетворение живых существ (джив) никогда не возникает без узнавания Атмана.
24.56. yajJa-dAna-tapa:-tIrtha-sevAbhi:_jAyate sukham na tapobhi:_na dAnena na tIrthai:_api jAyate
yajNa-dAna-tapa:-tIrtha-sevAbhi: - служением, паломничеством, аскетизмом, благотворительностью и ритуалами, jAyate – порождается, sukham – радость, na – не, tapobhi: - аскетизмом, na – не, dAnena – подношением, na – не, tIrthai: - паломничеством, api – однако, jAyate – порождается
Ведические обряды, благотворительность, аскетизм (тапас), паломничество к святым местам и служение приносят радость, однако ни аскетизм, ни благотворительность, ни паломничество не приносит...
24.57. bhogeSu virati:_janto: svabhAva-lokanAdRte kayA.cit_api na.u_yuktyA buddhi:_AtmA-avalokane
bhogeSu – в удовольствиях, virati: - прекращение, отказ, janto: - живущего, svabhAva-lokanAd Rte – без, kayA.cit – каким-либо, api – однако, na.u – и не, yuktyA – методом, пригодным, buddhi: - разум, AtmA-avalokane – наблюдение сущности
…для живущего в удовольствиях отказ от [них], без созерцания истинной природы (свабхавы). Однако разум (буддхи) никаким образом не способен к ви;дению Атмана…
24.58. sva.prayatnAt_Rte puMsa: zreyase sampravartate bhoga-saMtyAga-samprApta-paramArthAt_Rte suta
sva.prayatnAt – собственного усилия, Rte – без, puMsa: - у человека, Shreyase – в благости, sampravartate – появляется, bhoga-saMtyAga – отказ от удовольствий, samprApta-paramArthAt – от достижения высшей реальности, Rte – без, suta – о сын
…без собственного устремления и приложенного усилия, которое появляется у человека, [пребывающего] в благости (шреяс). Без отказа от [мирских] удовольствий, О сын, не обретается Высшая Истина,…
24.59. na brahma-pada-vizrAnti-sukham AsAdyate param A=brahma-stamba-paryante jagati_asminna kutracit
na – не, brahma-pada-viShrAnti-sukham – счастье и спокойствие состояния Брахмана, AsAdyate – достигается, param – высшее, A-brahma-stamba- paryante - от Брахмы до последней травинки, jagati – в мире, asmin – в этом, na – не, kutra-cit – где-либо
…не достигается высшее счастье и покой состояния Брахмана нигде в этом мире, от создателя Брахмы до последней травинки.
24.60. tadvat_Azvasyate bhAte parame kAraNe yathA pauruSam yatnam Azritya daivamkRtvA su.dUrata:
tadvat – подобным образом, AShvasyate – успокаивается, bhAte – в сияющей, parame – в высшей, kAraNe – в причине, yathA – как, pauruSam – устремление, yatnam – усилие, AShritya – применяя, daivam – судьбу, kRtvA – сделав, su.dUrata: - из плохой – хорошую
Подобным образом, применяя усилие и устремление, сделав из плохой судьбы – хорошую, следует успокоиться в сияющей наивысшей причине.
24.61. bhogAn vigarhayet prAjJa: zreya:_dvAra.dRDha.argalAn prauDhAyAm bhoga.garhAyAm vicAra:upajAyate
bhogAn – удовольствиями, vigarhayet – должен пренебречь, prAjNa: - мудрый, Shreya: - благо, dvAra.dRDha.argalAn – преграды закрывающие двери, prauDhAyAm – в созревшем, bhoga.garhAyAm – при отвращении к удовольствию, vicAra: - различение, upajAyate – появляется
Мудрый должен пренебречь [мирскими] удовольствиями, [ибо они] – преграды, закрывающие двери к благу. В созревшем [разуме] при отвращении к удовольствию возникает различение.
24.62. vRddhAyAm prAvRSi zrImAn-zarat-kAla iva_amala: vicAra:_bhoga-garhAta:_vicArAt_bhoga-garhaNam
vRddhAyAm – в возросшем, prAvRSi – сезон дождей, ShrImAn-Sharat-kAla – великолепной осенью, iva – как, amala: - чистое, vicAra: - различение, bhoga-garhAta: - из-за отвращения к удовольствиям, vicArAt – от различения, bhoga-garhaNam – отказ от удовольствий
Также как в возросшей великолепной осенью дождливой погоде, из-за отвращения к [мирским] удовольствиям [появляется] чистое различение, а от различения – отвращение к удовольствиям.
24.63. anyonyam ete pUryete samudra-jaladau_iva bhoga-garhAvicAra:_ca sva.Atma.Aloka:_ca zAzvata:
anyonyam – друг друга, ete – эти, pUryete – наполняют, samudra-jaladau – океан и облака, iva – как, bhoga-garhA – отвращение к удовольствиям, vicAra: - различение, ca – и, sva.Atma.Aloka: - созерцание собственной сущности, ca – а, ShAShvata: - от постоянства
Эти двое – различение и отвращение к удовольствиям, [постоянно] подпитывают друг друга, как океан и облака, и из-за [их] постоянства – созерцание собственной духовной сущности (Атмана).
24.64. anyonyam sAdhayanti_artham su.snigdhA: su.hRda:_yathA pUrvam daivamanAdRtya pauruSeNa prayatnata:
anyonyam – друг друга, sAdhayanti – побеждают, достигают artham – цели, su.snigdhA: - очень хорошие, su.hRda: - друзья, yathA – как, pUrvam – предыдущая, daivam – судьба, anAdRtya – незаслуживающая внимания, pauruSeNa – благодаря устремлению, prayatnata: - из-за старания
Как очень хорошие друзья [те двое] благодаря устремлению и старанию достигают цели и побеждают предыдущую судьбу, незаслуживающую внимания.
24.65. dantai:_dantAn pra.sampIDya bhogeSu_aratim Aharet deza.AcAra.aviruddhena bAndhava-eka-matena ca
dantai: - зубами, dantAn – зубы, pra.sampIDya – сжимая, bhogeSu – в удовольствиях, aratim – нежелание, Aharet – следует приобретать, deSha.AcAra.aviruddhena – непротиворечащим традициям местности, bAndhava-eka-matena – понятый родственниками, ca – и
Сжимая зубы, следует взращивать нежелание [мирских] удовольствий в соответствии с традициями страны и в согласии с родственниками.
24.66. pauruSeNa krameNa_Adau dhanAni sam.upArjayet dhanai: abhyAharet bhavyAn sujanAnguNa-zAlina:
pauruSeNa – устремлением, krameNa – последовательным, Adau – вначале, dhanAni – заслуги, выгоды, sam.upArjayet – следует приобрести, dhanai: - с богатствами, abhyAharet – следует осуществить, bhavyAn – благочестивые, sujanAn-guNa-ShAlina: - обладающие добродетельными качествами
Вначале, последовательным устремлением следует приобрести заслуги [отречения и уравновешенности], а благодаря [этим] заслугам в будущем следует реализовать добродетельные качества.
24.67. pravartate samAsaGgAt teSAm bhoga-vigarhaNA tata:_vicAra:_tat.anu jJAnam zAstra.artha-saMgraha:
pravartate – появляется, samAsaNgAt – от непривязанности и равновесия, teSAm – у тех, bhoga-vigarhaNA – пренебрежение чувственным удовольствием, tata: - затем, vicAra: - самоисследование, различение, tat.anu – после него, jNAnam – знание, ShAstra.artha-saMgraha: - овладение смыслом писаний
От непривязанности и равновесия у таких [людей] появляется пренебрежение к чувственным удовольствиям, затем возникает самоисследование (вичара), а после него – овладение смыслом шастр, истинное знание (джняна).
24.68. tata: krameNa parama-pada-prApti: prajAyate yadA tu_uparate kAle viSayebhya:_vi.ramyase
tata: - так, krameNa – постепенно, parama-pada-prApti: - обретение высшего состояния, prajAyate – возникает, yadA – когда, tu – же, uparate – прекращается, kAle – со временем, viSayebhya: - к объектам, vi.ramyase – ты воздерживаешься
Так постепенно обретается высшее состояние. Когда со временем ты воздерживаешься [от мирских удовольствий], тогда со временем прекращается [стремление] к чувственным объектам.
24.69. tadA vicAra-vazata: paramam padam eSyasi saMyak-prApsyasi vizrAntim Atmani_atyanta-pAvane
tadA – тогда, vicAra-vaShata: - силой самоисследования, paramam – высшее, padam – состояние, eSyasi – ты достигнешь, saMyak-prApsyasi – направленный внутри ты достигнешь, viShrAntim – спокойствия, Atmani – в сущем, atyanta-pAvane – в вечном и очищающем
Тогда силой глубокого самоисследования ты достигнешь высшего состояния. Направленный внутрь, ты обретешь спокойствие и умиротворение в вечном и очищающем Атмане.
24.70. na puna: kalpanA.paGke du:khAya nipatiSyati sthitA_api na_AsthA te zuddha namaste_аstu sadAziva
na – не, puna: - снова, kalpanA.paNke – в грязь воображенных концепций, du:khAya – к страданию, nipatiSyati – упадет, sthitA – находящийся, api – также, na – не, AsthA – состояние, te – тебя, Shuddha – чистое, namaste – приветствует, аstu – да будет, sadAShiva – вечный Шива
Не упадет снова в грязь воображаемых представлений находящийся [в Атмане] и не вернется вновь к страданию. Да пребудет у тебя чистое состояние, да приветствует тебя вечный Шива!
24.71. deza-krameNa dhanam alpa-vigarhaNena tena_aGga sAdhu-janam arjaya mAna-pUrvam tat saMgama~uttha-viSaya.Adi.avahelanena saMyak-vicAra-vibhavena tava_Atma-lAbha:
deSha-krameNa – с порядком местности, dhanam – богатство, заслуги, alpa – немного, vigarhaNena – пренебрежением, tena – им, aNga – как раз, sAdhu-janam – праведные люди, arjaya – достигая, беря, mAna-pUrvam – прежнее понятие/представление, tat – то, saMgama-uttha-viSaya.Adi – происходящее от связи с объектами чувств и прочим, avahelanena – пренебрежением, saMyak-vicAra-vibhavena – силой направленного внутрь самоисследования, tava – у тебя, Atma-lAbha: - обретение сущности
В соответствии с порядками местности, [накопив] немного богатства, пренебреги им; достигая праведных людей и мудрецов, отвергни то прежнее понятие, представление [о себе и мире], происходящее от связи с объектами чувств, и, силой направленного внутрь самоисследования, достигни Атман!
Глава 25. Размышления Бали
Бали сказал:
25.1. Это сказал мне прежде отец, обладавший различением прекрасным. Теперь, помня его наставления, я двигаюсь к пробуждению.
25.2. adya_iyam mama samjAtA bhogAn_prati-arati: sphuTam diSTyA zama-sukham svaccham vizAmi_amRta-zItalam
adya – теперь, iyam – эта, mama – у меня, samjAtA – появившаяся, bhogAn – наслаждений, prati – к, arati: - неудовлетворенность, нежелание, sphuTam – ясно, отчетливо, diSTyA – благодаря предписанию, указанию, Shama-sukham – спокойствие и блаженство, svaccham – чистота, viShAmi – (я) успокаиваюсь, amRta-ShItalam – прохладный нектар
Теперь, благодаря указанию [отца], это нежелание наслаждений у меня отчетливо проявилось, я успокаиваюсь прохладным нектаром чистоты, спокойствия и блаженства.
25.3. punar ApUrayan_na_AzAm punar api_Aharan dhanam punar Avarjayan kAntAm khinna:_аsmi vibhava-sthitau
punar – снова, ApUrayan – наполняющий, na – нет, AShAm – желания, надежды, мечты, punar – снова, api – также, Aharan – приобретающий, dhanam – богатство, punar – снова, Avarjayan – доставляющий радость, kAntAm – женам, khinna: - уставший, аsmi – (я) есть, vibhava-sthitau – имеющий власть/богатство
Я пресыщен надеждами, мечтами и желаниями, я устал от приобретения богатств, удовлетворения жен и забот о власти.
25.4. aho nu khalu ramyA_iyam zama.bhU: zItala~antarA sarvA eva zamam yAnti su.kha-du:kha=dRza: zame
aho – о, nu – теперь, khalu – теперь, ramyA – восхитительная, iyam – эта, Shama.bhU: - возникшая безмятежность/спокойствие, ShItala – прохладный, antarA – внутри, sarvA – все, eva – так, Shamam – успокоения, yAnti – достигают, su.kha-du:kha-dRSha: - восприятия радости и печали, Shame – в уравновешенности, в абстрагировании
О, как прекрасно внутреннее спокойствие, эта прохладная возникшая безмятежность! Только при отвлечении внимания от восприятия восторга и страдании, все достигают успокоения.
25.5. zAmyAmi pari.nirvAmi sukham Ase same sthita: ayam anta: pra.hRSyAmi candra-bimba iva_arpita:
ShAmyAmi – (я) имею умиротворение, pari.nirvAmi – (я) достиг абсолютного покоя, sukham – счастье, Ase – (я) пребываю, same – в равновесии, sthita: - находящийся в, ayam – этот, anta: - внутри, pra.hRSyAmi – (я) наслаждаюсь, candra-bimba – диск Луны, iva – как, arpita: - расположенный
Я наслаждаюсь этой внутренней умиротворенностью, пребывая в полном покое, равновесии и счастье, подобно прекрасной, полной Луне.
25.6. ut.taNDavan mana: ramha: proSita~uru-zarIrakam anArata-parikSobham hA du:kham vibhava~arjanam
ut – о, taNDavan – танцующий, mana: - ум, ramha: - импульсивный, proSita – странствующий, uru-SharIrakam – очень несчастный, anArata-parikSobham – постоянное беспокойство, hA – увы, du:kham – страдание, vibhava-arjanam – приобретение богатства/власти
О, [этот] странствующий, очень несчастный, сильно возбужденный ум! увы, богатство и власть приносят постоянное беспокойство и страдание.
Комментарий: «Когда человек не имеет богатства и власти, он беспокоится о том, как бы их приобрести. Приобретая богатство и власть, ум человека теперь уже беспокоится о том, как бы их не потерять. Таким образом, имея что-либо или не имея, ум постоянно находится в волнении и тревоге.»
25.7. aGgam aGgena sampIDya mAmsam mAmsena ca striya: purA_aham abhavam prIta:_yat tat_moha-vi.jRmbhitam
aNgam – тело, aNgena – телом, sampIDya – соприкасаясь, mAmsam – плоть, mAmsena – плотью, ca – и, striya: - женщины, purA – прежде, aham – я, abhavam – небытие, prIta: - удовольствие, yat – что, tat – это, moha-vi.jRmbhitam – проявление заблуждения
Соприкосновение тела с телом и плоти с плотью женщин, которое прежде удовлетворяло меня – это проявление заблуждения, [их] я прекращаю.
25.8. dRSTAnta-dRStaya:_dRSTA: bhuktam bhokyavyam akSatam AkrAntam akhilam bhUtam jAtam kim api zobhanam
dRSTAnta-dRStaya: - представления/мнения о видимом, dRSTA: - воспринятые, bhuktam – насладившийся, bhokyavyam – возможный для наслаждения, akSatam – непобежденный, AkrAntam – взволнованный, охваченный, akhilam – всецело, bhUtam – ставший, jAtam – рожденный, kim – что, api – однако, Shobhanam – счастье
[Я], ставший рожденным, насладившийся всеми возможными наслаждениями, непобежденный [никем], познавший [разные] представления о видимом [мире], однако постоянно взволнованный, что за счастье [я обрел]?
25.9. puras_tAni_eva tAni_eva tatra_iha_anyatra vA_api ca ita:_ceta:_ca vastUni na_a.pUrvam nAma kimcana
puras – снова, tAni – те, eva – также, tAni – те, eva – так, tatra – там, iha – сейчас, anyatra – в другом месте, vA – или, api – же, ca – и, ita: - впоследствии, ceta: - ум, ca – и, vastUni – материальные вещи, na – не, a.pUrvam – не существовавшее прежде, nAma – названный, kim-cana – что-либо, чего-либо
Снова и снова, одно и тоже [происходит] в этом или же в другом месте, сейчас и впоследствии сознание и реальность, названная материальной, и нет ничего, что прежде не существовало бы.
Комментарий: «Тоже самое сказано в книге Екклесиаста: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под Солнцем». То есть, цикл постоянного возвращения событий или круговорот сансары повторяется снова и снова, на протяжении очень долго времени.»
25.10. sarvam eva parityajya parihRtya dhiyA svayam svastha eva_avatiSThe_аham pUrnAt pUrNa iva_Atmani
sarvam – все, eva – так, parityajya – отказавшись от, parihRtya – прекращая, dhiyA – благодаря размышлению, svayam – сознательно, svastha – пребывающий в самом себе, eva – только, avatiSThe – остаюсь, аham – я, pUrnAt – из-за наполненности, pUrNa – полный, еva – только, Atmani – в сущности
Таким образом, благодаря размышлению отказываясь от всего и прекращая все [стремления], я сознательно остаюсь самодостаточным, пребывающим в самом себе, в собственном Атмане, полный от наполненности [чистым сущестованием (сат)].
25.11. pAtAle bhUtale svarge striya:_ratna~upala.Adaya: sAram tat_api tucchena kAlena_Azu nigIryate
pAtAle – в преисподней, bhUtale – на земле, svarge – на небесах, striya: - женщины, ratna-upala.Adaya: - драгоценные камни и прочее, sAram – богатство, tat – это, api – однако, tucchena – безжалостным, kAlena – временем, AShu – быстро, nigIryate – поглощается
На небесах, на земле и в преисподней, женщины, драгоценные камни и прочее [считаются] богатством, однако [все] это быстро поглощается безжалостным временем.
25.12. etAvantam aham kAlam bhRzam bAla:_аbhavam purA ya: kurvan dveSam amarai:_tucchayA jagat~icchayA
etAvantam – столь великий, aham – я, kAlam – время, bhRSham – могущественный, bAla: - ребенок, аbhavam – был, purA – прежде, ya: - который, kurvan – совершающий, dveSam – вражду с, amarai: - бессмертными, tucchayA – тщеславным, jagat – icchayA – мирским стремлением
Прежде я был как ребенок, [считая себя] могущественнее великого времени, враждующий с бессмертными [богами] по причине тщеславного стремления [к власти].
25.13. mana:nirmANa.mAtreNa jagat-nAmnA mahAdhinA tyaktena_anena ka:_аrtha: syAtka:_nu rAga:_mahA.Atmana:
mana:-nirmANa.mAtreNa – только лишенным высокомерия умом, jagat-nAmnA – названное «мир», mahAdhinA – благодаря глубокому пониманию, tyaktena – отвергнутым, anena – этим, ka: - что, аrtha: - польза, содержание, syAt – может сущестовать, ka: - какое, nu – конечно, rAga: - влечение, mahA.Atmana: - у великих духом
То, что называется этим миром, благодаря глубокому пониманию, лишенным высокомерием умом должно быть отвергнуто! К какой пользе (артха) может существовать влечение у великих духом?
25.14. kaSTam cirataram kAlam an.artha:_аrtha-dhiyA mayA ajJAna-mada-mattena kAlena svena sA_ucita:
kaSTam – неправильный, дурной, порочный, cirataram – сколь долгое, kAlam – время, an.artha: - бесполезное, аrtha – польза, dhiyA – умом, mayA – мной, моим, ajNAna-mada-mattena – опьяненным страстью и незнанием, kAlena – со временем, svena – собственным, sA – то, ucita: - подходящее, пригодное
Увы, сколь продолжительное время моим собственным умом (манасом), опьяненным страстью и незнанием, бесполезное, дурное и порочное [считалось] полезным и пригодным.
25.15. tarat tarala-tRSNena kim iva_asmin_jagat.trayam mayA na kRtam ajJena pazcAt tApa~abhi.vRddhaye
tarat – носимый, tarala-tRSNena – волнами желаний, kim – что, iva – как, asmin – в этом, jagat.trayam – тройственный мир, mayA – мной, na – не, kRtam – сделанное, ajNena – с незнанием, paShcAt – затем, после, tApa-abhi.vRddhaye – к повышению жара/нервного возбуждения, страдания
Что из совершенного мной, носимого волнами желаний, незнающего [истины], в этом тройственном мире не усиливало бы потом нервное возбуждение, беспокойство и страдание?
25.16. etayA tat_alam me_astu tucchayA pUrva-cintayA pauruSam yAti sAphalyam vartamAna-cikitsayA
etayA – этим, tat – то, alam – достаточно, me – для меня, astu – да будет, tucchayA – ничтожным, пустым, pUrva-cintayA – прежним мыслям/желаниям, pauruSam – устремление, yAti – наступает, sAphalyam – успех, богатство, vartamAna-cikitsayA – с теперешним исцелением
Но довольно с меня этих пустых мыслей о прежнем устремлении! Благодаря нынешнему исцелению наступает [подлинный] успех, приходит настоящее богатство.
25.17. adya_a.parimita-AkAra-kAraNa-ekatayA_Atmani sarvata: sukham abhyeti rasAyanam iva_arNave
adya – теперь, a.parimita-AkAra-kAraNa-ekatayA – благодаря единению с причиной неограниченной формой, Atmani – в сущности, sarvata: - полное, sukham – счастье, abhyeti – достигает, приходит, rasAyanam – эликсир жизни, iva – как, arNave – из океана
Теперь, в Атмане, достигается полное, наивысшее счастье, благодаря единству с причиной, которая неограничена формой, как пришедший из океана эликсир жизни.
Комментарий: «Согласно Пуранам, амрита – эликсир жизни, доставшаяся богам, была извлечена из молочного океана при его пахтании богами и демонами»
25.18. ka:_аyam tAvat_aham kim syAt_AtmA_iti_AtmA_ava.lokinam pRcchAmi_auzanasam nAtham nUnam ajJAna-zAntaye
ka: - кто, аyam – этот, tAvat – между тем, aham – я, kim – как, syAt – должен существовать, AtmA – сущность, iti – так, AtmA – сущность, ava.lokinam – созерцающего, pRcchAmi – (я) спрошу, auShanasam – зари, nAtham – покровителя, nUnam – теперь, ajNAna-ShAntaye – для прекращения невежества
Кто этот «Я»? Как существует Атман? Об этом я спрошу Владыку зари, созерцающего Атман, для исчезновения незнания.
Комментарий: «Владыка зари – так звали Шукру, наставника асуров (демонов)»
25.19. saMcintayAmi parama.Izvaram Azu zukram udyat prasAdam atha tena girA_upadiSTe tiSThAmi_ananta-vibhave svayam AtmanA_Atmani akSINam artham upadeza-gira: phalanti
saMcintayAmi – я намереваюсь, parama.IShvaram – Всевышний, AShu – немедленно, Shukram – Шукру, udyat – возвышающийся, prasAdam – благословение, atha – итак, tena – им, girA – слова, upadiSTe – сказанные, tiSThAmi – я пребываю, ananta-vibhave – в бесконечном и могущественном, svayam – сам, AtmanA – собой, Atmani – в самом себе, akSINam – негибнущий, неослабевающий, artham – польза, успех, upadeSha-gira: - слова наставления, phalanti – порождают
Итак, я пребываю сам собой в самом себе, в бесконечном и могущественном Атмане. Я немедленно намереваюсь спросить о Всевышнем (Парамешваре) Шукру, который возвышается [над всем], ибо сказанные им слова наставления порождают негибнущую пользу, приносят неослабевающий успех!
Глава 26. Наставление Бали
Васиштха сказал:
26.1. Так подумав, могучий Бали глаза закрыл и задумался о лотосооком Шукре в своем небесном дворце.
26.2. Всегда пребывающий в постоянном созерцании Шукра, сразу узнал в своем сознании, что его ученик нуждается в нем.
26.3. Тут же великий, вездесущий Шукра, пребывающий в бесконечной сущности Атмана, в своем тонком пространственном теле появился возле украшенной драгоценностями обители Бали.
26.4. От прикосновения сияния учителя, Бали встрепенулся телом, и пробудился, подобно лотосу от лучей восходящего Солнца.
26.5. Припав к стопам, он почтил своего учителя, поднося ему цветы мандары, воду, драгоценности и другие дары.
Бали сказал:
26.7. О Бхагаван, сияние твоей милости заставляет меня спросить тебя, также как Солнце побуждает к действию на Земле.
26.8. У меня нет стремления к наслаждениям, дающим великое заблуждение. Истину я хочу узнать, которая великое омрачение уничтожит.
26.9. kiyan_mAtram idam bhoga.jAlam kim.mayam eva vA ka:_аham ka:_tvam kim ete vA lokA: iti vada_Azu me
kiyan – какого качесвта, mAtram – мера, idam – это, bhoga.jAlam – множество наслаждений, kim.mayam – кем созданная, eva – также, vA – и, ka: - кто, аham – я, ka: - кто, tvam – ты, kim – откуда, ete – эти, vA – и, lokA: - миры, iti – это, vada – скажи, AShu – немедленно, me – мне
Скажи мне: «Какова мера множества наслаждений, и кем создана? А также кто я, кто ты и откуда все эти миры?»
Шукра сказал:
26.11. cit_iha_asti hi cit.mAtram idam cit.mayam eva ca cittvam cit_aham ete ca lokA:_cit_iti samgraha:
cit – чистое Осознание, iha – здесь, asti – есть, hi – именно, cit.mAtram – мера чистого Осознания, idam – это, cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, eva – также, ca – и, cittvam – способность осознавать, процесс осознавания, cit – чистое Осознание, aham – я, ete – эти, ca – и, lokA: - миры, cit – чистое Осознание, iti – такое, samgraha: - наставление
Наставление таково: «Здесь есть только чистое Осознание (чит), это измерение чистого Осознания; также способность осознавать (читтва) состоит из чистого Осознания, и я, и эти миры – чистое Осознание».
26.12. Если ты разумен, то ты, несомненно, поймешь всю истину из этих слов; если же нет, то долгие речи бесполезны, подобно жертвоприношению, поднесенному погасшему пеплу.
26.13. cit_cetya-kalanA=bandha:_tat_mukti:_mukti:_ucyate cit-acetya.akhila-AtmA_iti sarva.siddhAnta-saMgraha:
cit-cetya-kalanA – создание мысленного, воспринимаемого чистым Осознанием, bandha: - связанность, tat – это, mukti: - освобождение, mukti:-ucyate – называется «свобода», cit-acetya – чистое Осознание вне мышления, akhila-AtmA – полная/неделимая сущность, iti – таково, sarva.siddhAnta-saMgraha: - овладение общепризнанной истиной
Создание мысленных концепций, осознаваемых чистым Осознанием – это связанность; освобождение [от ментальных концепций], чистое Осознание вне мышления – называется «свобода». Это общепризнанная истина, таково наставление.
26.14. enam nizcayam AdAya vilokayasi helayA svayam eva_AtmanA_AtmAnam anantam padam Apsyasi
enam – то, niShcayam – несомненно, AdAya – приняв, vilokayasi – ты обнаружишь, helayA – с развлечением, svayam – самость, eva – так, AtmanA – благодаря самому себе, AtmAnam – сущности, anantam – вечное бесконечное, padam – состояние, Apsyasi – (ты) достигнешь
Приняв эту несомненную [истину], ты легко обнаружишь самость, так благодаря самому себе (Атману) ты достигнешь вечное и бесконечное состояние сущности (Атмана)!
26.16. rAjan yAvat_ayam deha:_tAvat_mukta-dhiyAm api yathAprApta-kriyA=tyAga:_rocane na svabhAvata:
rAjan – о царь, yAvat – пока, ayam – этот, deha: - индивидуум, тело, tAvat – до тех пор, mukta-dhiyAm – освобождение с помощью разума, api – однако, yathAprApta-kriyA – действие в соответствии с обстоятельствами, tyAga: - оставление, rocane – в сияющем, na – не, svabhAvata: - естественно, добровольно, самопроизвольно
О царь, пока [есть] это тело, до тех пор [возможно] освобождение с помощью разума, однако самопроизвольного отказа от действия в соответствии с обстоятельствами в сияющем [чистом Осознании] не [происходит].
26.17. Сказав так, Шукра с великой быстротой по пути восходящих облаков поднялся в небеса, полные планет – многочисленных, как волны в океане или как пчелы в улье.
Глава 27. Медитация Бали
Васиштха сказал:
27.1. После того, как Шукра, сын Бхригу, лучший среди богов и асуров, отбыл, Бали, лучший из мудрых, глубоко задумался.
27.2. yuktamuktam bhagavatA cit_eva_idam jagat.trayam cit_aham cit_ime lokA:_cit_AzA:_cit_iyam kriyA
yukta – пригодный, muktam – свободный, bhagavatA – благодаря уважаемому, cit – чистое Осознание, eva – так, idam – это, jagat.trayam – тройственная Вселенная, cit – чистое Осознание, aham – я, cit – чистое Осознание, ime – эти, lokA: - миры, cit – чистое Осознание, AShA: - пространство, cit – чистое Осознание, iyam – эта, kriyA – деятельность
Благодаря Бхагавану [Шукре] я подготовлен для освобождения. Таким образом, тройственная Вселенная – это чистое Осознание (чит); Я – чистое Осознание; эти миры — чистое Осознание; пространство – чистое Осознание; эта деятельность (крия) – чистое Осознание.
27.3. sa-bAhya.abhyantare sarvam cit_evam parama.arthata: asti cit_vyatirekeNa na_iha kimcana kutra.cit
sa-bAhya.abhyantare – вместе с пребывающим внутри и снаружи, sarvam – все, cit – чистое Осознание, evam – таким образом, parama.arthata: - от высшей реальности, asti – существует, cit – чистое Осознание, vyatirekeNa – разделением, различием, na – не, iha – здесь, kimcana – какой-либо, kutra.cit – где-либо, когда-либо
Таким образом, всё пребывающее снаружи и внутри – чистое Осознание. Нигде и никогда не существует в этом мире никакой отделенности от Высшей Реальности, чистого Осознания.
27.4. ayam Aditya iti_arka:_na citA yadi cetyate tat_arka-tamaso:_bheda: ka: iha_iva_upalabhyate
ayam – это, Aditya – Солнце, iti – так, arka: - Солнце, na – не, citA – чистым Осознанием, yadi – если, cetyate – воспринимается, tat – то, arka-tamaso: - света и тьмы, bheda: - различие, ka: - как, iha – здесь, iva – как, upalabhyate – становится известным
Если чистым Осознанием (чит) Солнце не воспринимается так: «это – Солнце», то как в этом мире становится известным различие между светом и тьмой?
Комментарий: «То есть в чистом Осознании не возникает концепции Солнца, дающего свет»
27.5. iyam bhU:_iti bhU:_eSA citA yadi na cetyate bhUme: kim nAma bhUmitvam tat-bhavye bhavyatAm gatam
iyam – это, bhU: - земля, iti – так, bhU: - земля, eSA – эта, citA – чистым Осознанием, yadi – если, na – не, cetyate – воспринимается, bhUme: - земля, kim – откуда, nAma – название, bhUmitvam – состояние земли, tat – то, bhavye – в будущем, bhavyatAm – соответствия, gatam – достигший
Если чистым Осознанием (чит) земля не воспринимается так: «это – земля», то откуда [возьмется] название «земля» и как в будущем достигнет соответствия тому состоянию земли?
27.6. imA: diza:_diza: iti cetyante na citA yadi tat kim nAma dizAm diktvam zailAnAm ca_api kA_adritA
imA: - эти, diSha: - стороны света, diSha: - стороны света, iti – так, cetyante – воспринимаются, na – не, citA – чистым осознанием, yadi – если, tat – то, kim – откуда, nAma – название, diShAm – сторон света, diktvam – природа сторон света, ShailAnAm – гор, ca – и, api – также, kA – как, adritA – состояние горы
Если чистым Осознанием (чит) не воспринимаются стороны света так: «Это – стороны света», то откуда название сторон света, а также как состояние горы [может возникнуть без восприятия концепции] гор?
27.7. idam jagat_jagat_iti citA yadi na cetyate tat kim jagattvam jagata:_nabhastvam nabhasa:_atha kim
idam – это, jagat – мир, jagat – мир, iti – так, citA – чистым Осознанием, yadi – если, na – не, cetyate – воспринимается, tat – то, kim – как, jagattvam – состояние мира, jagata: - мира, nabhastvam – состояние неба, nabhasa: - неба, atha – также, kim – как
Если чистым Осознанием (чит) мир не воспринимается так: «это – мир», то откуда «мирность» мира, а также откуда состояние неба у неба?
27.8. kAya:_ayam parvata-AkAra:_citA yadi na cetyate tat kim nAma zarIratvam zarIrasya zarIriNAm
kAya: - материальное тело, ayam – этот, parvata-AkAra: - образ горы, citA – чистым Осознанием, yadi – если, na – не, cetyate – воспринимается, tat – то, kim – откуда, nAma – название, SharIratvam – телесность, SharIrasya – тела, SharIriNAm – материального
Если чистым Осознанием (чит) мир не воспринимается материальное тело так: «это – форма горы», то откуда [возьмется] название материального тела и [его] телесность, воплощенность?
27.9. cit_indriyAni cit kAya:_cit_mana:_citta deSaNA cit_anta:_cit_bahi:_cit kham cit_bhAvA:_cit_bhava-sthiti:
cit – чистое Осознание, indriyAni – органы чувств, cit – чистое Осознание, kAya: - материальное тело, cit – чистое Осознание, mana: - ум, citta – сознание, deSaNA – направление, cit – чистое Осознание, anta: - внутри, cit – чистое Осознание, bahi: - снаружи, cit – чистое Осознание, kham – пространство, cit – чистое Осознание, bhAvA: - состояния, видимые феномены, cit – чистое Осознание, bhava-sthiti: - состояние существования
Чистое Осознание – органы чувств, чистое Осознание – материальное тело, чистое Осознание – ум (манас), сознание (читта) и направление, чистое Осознание – внутри и снаружи, чистое Осознание – пространство, чистое Осознание – видимые феномены и состояния, чистое Осознание – состояние бытия.
27.10. cittA_eva_enam aham sarvam sparzana-eSaNa-pUrvakam karomi mAtra-saMsparzam zarIreNa na kimcana
cittA – способность осознавать, процесс осознавания, eva – только, enam – тот, aham – я, sarvam – все, sparShana-eSaNa – желающий ощущения, pUrvakam – прежде, после, karomi – (я) действую, mAtra-saMsparSham – ощущение прикосновение, SharIreNa – телом, na – не, kimcana – что-либо
Я – сначала желающий ощущения, действую и потом воспринимаю что-либо не благодаря телу, а только из-за той способности осознавать всё.
27.11. kim anena zarIreNa kASTha-loSTa=samena me azeSa-jagat-eka-AtmA cit_aham cetana-Atmaka:
kim – что, anena – этим, SharIreNa – телом, kASTha-loSTa-samena – подобным куску дерева или кому земли, me – мне, aSheSa-jagat – весь мир, eka-AtmA – единая сущность, cit – чистое Осознание, aham – я, cetana-Atmaka: - имеющий природу осознающего
К чему мне это тело, подобное куску дерева или комку земли? Я есть чистое Осознание, единый Атман, имеющий природу осознающего весь мир.
27.12. aham cit.ambare bhAnau_aham cit_bhUta-paJjare sura.asureSu cit_aham sthAvareSu careSu ca
aham – я, cit.ambare – чистое Осознание в пространстве, bhAnau – в свете Солнца, aham – я, cit – чистое Осознание, bhUta-paNjare – в ловушке материальной действительности, sura.asureSu – в богах и демонах, cit – чистое Осознание, aham – я, sthAvareSu-careSu – в движущемся и неподвижном, ca – и
Я есть чистое Осознание в пространстве, Я – чистое Осознание в свете Солнца, Я – чистое Осознание в ловушке материальной действительности, Я – чистое Осознание в богах и демонах, а также в движущемся и неподвижном.
27.13. cit_asti_iha dvitIyA hi kalpanA_eva na vidyate dvitasya_a.sambhavAt_loke ka: zatru: ka:_ca vA suhRt
cit – чистое Осознание, asti – есть, iha – в этом мире, dvitIyA – вторая, hi – именно, kalpanA – выдумка, eva – только, na – не, vidyate – существует, dvitasya – второго, a.sambhavAt – от осутствия, невозможности, loke – в мире, ka: - кто, Shatru: - враг, ka: - кто, ca – и, vA – или, suhRt – друг
В этом мире есть только чистое Осознание, другого – не существует, это только [игра] воображения. Из-за отсутствия второго в мире, кто – враг и кто – друг?
27.14. enam nizcayam AdAya vilokayasi helayA svayam eva_AtmanA_AtmAnam anantam padam Apsyasi
enam – эту, niShcayam – убежденность, AdAya – обретя, vilokayasi – (ты) обнаруживаешь, helayA – с развлечением, svayam – собственной, eva – так, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, anantam – вечное, padam – состояние, Apsyasi – (ты) достигаешь
Обретя такую убежденность, ты благодаря самому себе легко обнаруживаешь собственную сущность (Атман), таким образом ты достигаешь вечное, безграничное состояние.
27.15. citA saMcetita:_dveSa:_dveSa:_bhavati na_anyathA tasmAt_dveSa.Adaya: sarve bhAva.abhAvaz_cit.AtmakA:
citA – чистым Осознанием, saMcetita: - от постижения, из-за различения, dveSa: - ненависть, dveSa: - ненависть, bhavati – возникает, na – не, anyathA – иначе, иным способом, tasmAt – поэтому, dveSa.Adaya: - ненависть и прочие, sarve – все, bhAva.abhAvaSh – состояния не существующие реально, cit.AtmakA: - имеющие природу чистого Осознания, состоящие из чистого Осознания
От постижения, различения ненависти чистым Осознанием (чит) возникает ненависть, отвращение (двеша), не иначе. Поэтому ненависть и все прочие состояния, не существующие в [истинной] реальности, имеют природу чистого Осознания.
Комментарий: «Здесь можно привести аналогичный отрывок из Библии, в частности из Ветхого Завета, где в гл.2.16-17. говорится: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». То есть, вкусив различие, образно выраженное в виде яблока, вечная, бесконечная сущность – Атман, обладающий чистым Осознанием, становится смертным, то есть ограниченным существом – дживой, вынужденным многократно перевоплощаться в различных телах, в двойственном мире, где вечно противопоставлены друг другу добро и зло, правда и ложь, радость и страдание, привлекательность и отвращение, хотя это всего лишь игра иллюзорной энергии (майи). На самом деле Атман, конечно же, не становится смертным существом, он лишь принимает себя таковым, как бы «одевает» на себя образ другого, неистинного, но только до момента, когда он пробуждается. Тогда, в момент пробуждения от иллюзии двойственности мира, его невежество относительно собственной природы и окружающего мира исчезает, завершается эта иллюзия и ощущается единство истинного бытия, происходит возврат к чистому Осознанию.»
27.16. na citta:_vyatirekeNa pravicArya_api kimcana AsAdyate kila sphArAt_asmAt tri.bhuvana.udarAt
na – не, citta: - сознание, vyatirekeNa – отделенностью, разделением, pravicArya – должно быть исследовано, api – однако, kim-cana – что-либо, AsAdyate – достигается, kila – воистину, sphArAt – от сильного, из изобильного, asmAt – от этого, tri.bhuvana.udarAt – вместилища тройственного мира
То, что достигается, должно быть исследовано сознанием (читтой), однако нет ничего отличного от этого изобильного вместилища тройственного мира.
27.17. na dveSa:_asti na rAga:_asti na mana:_na_asya vRttaya: cit.mAtrasya_ati.zuddhasya vikalpa-kalanA kuta:
na – не, dveSa: - отвращение, asti – существует, na – не, rAga: - влечение, asti – существует, na – не, mana: - ум, na – не, asya – его, vRttaya: - функционирования, cit.mAtrasya – у чистого Осознания, ati.Shuddhasya – у свободного от грязи, vikalpa-kalanA – вымышленная концепция/понятие, kuta: - откуда
Не существует ни отвращения, ни влечения, ни ума (манаса), ни его модификаций (вритти). Откуда вымышленная концепция, сформированное понятие у свободного от загрязнения чистого Осознания?
27.18. cit_aham sarva.ga:_vyApI nitya.Ananda.maya~Atmaka: vikalpa-kalanA-atIta:_dvitIya~amza-vivarjita:
cit – чистое Осознание, aham – я, sarva.ga: - вездесущее, vyApI – всепроникающее, nitya.Ananda.maya-Atmaka: - имеющее природу, состоящую из вечного блаженства, vikalpa-kalanA-atIta: - прекративший вымышленные концепции, dvitIya-amSha-vivarjita: - лишенный разделения и свободный от двойственности
Я – вездесущее, всепроникающее чистое Осознание, имеющее природу, состоящую из вечного блаженства, прекратившее вымышленные концепции, лишенное разделения, свободное от дуальности.
27.19. citi:_cit_iti yat_nAma nir.nAmAyA na nAma tat zabda-AtmikA_eSA cit.zakti: parisphurati sarvagA
citi: - способность осознавать, cit – чистое Осознание, iti – то, yat – что, nAma – название, nir.nAmAyA – неназванным, na – не, nAma – название, tat – это, Shabda-AtmikA – основанная на звуке/слове, eSA – та, cit.Shakti: - энергия чистого Осознания, parisphurati – проявляется, sarvagA – повсюду
Чистое Осознание способное осознавать [остается] неназванным. То, что имеет название, это не чистое Осознание, это та, основанная на звуке и слове, энергия чистого Осознания (чит-шакти), которая повсюду проявляется.
Комментарий: «Энергия чистого Осознания, которая повсюду проявляется, создавая проявленные образы посредством речи, то есть посредством формирования концепций и обозначения их каким-либо названием, это ничто иное как ум»
27.20. dRzya.darzana-nirmukta=kevala.amala-rUpavAn ni.yodita:_nir.AbhAsa:_draSTA asmi parama.Izvara:
dRShya.darShana-nirmukta – свободный от ви;дения и видимого, kevala.amala-rUpavAn – имеющий природу чистоты и единства, ni.yodita: - несвязанный, nir.AbhAsa: - непроявленный, draSTA – свидетель, созерцающий, asmi – (я) есть, parama.IShvara: - Всевышний
Я – Всевышний (Парамешвара), имеющий природу чистоты и единства, несвязанный, непроявленный свидетель, свободный от видимого и ви;дения;
27.21. kalpanA-vikala-AkAra: kAla-kAnta-kalA.maya: AbhAsa-mAtram udita:_nitya~AbhAsa-vi.varjita:
kalpanA-vikala-AkAra: - свободный от выдуманного образа, kAla-kAnta-kalA.maya: - наполненный временем и желаемой частью целого, AbhAsa-mAtram – проявленное измерение, udita: - появившийся, nitya-AbhAsa-vi.varjita: - всегда свободный от иллюзии воображения
Свободный от выдуманного образа – появившегося в проявленном измерении феномена, наполненного временем и желаемой частью [единого целого], вечно лишенный иллюзии воображения.
27.22. bhA-rUpa~eka-svarUpe_asmin svarUpeNa jayAmi_aham cetya-raJjana-riktAya vimuktAya mahAtmane
bhA-rUpa – природе света, eka-svarUpe – в единой истинной природе, asmin – в этой, svarUpeNa – истинной природе, jayAmi – (я) приближаюсь, aham – я, cetya-raNjana-riktAya – лишенному достивляющего удовольствие вымышленного, vimuktAya – к свободному, mahAtmane – к высшему духу
В этой единой истинной природе (сварупе) – природе [нетварного] света, я приближаюсь к великому духу – свободному, лишенному вымышленных [понятий], доставляющих удовольствие [уму].
27.23. pratyak.cetana-rUpAya svarUpAya nama:_astu te citaye cetya-muktAya yuktyA yuktAya yogyayA
pratyak.cetana-rUpAya – внутренней природе сознающего, svarUpAya – истинной природе, nama: - поклон, приветствие, astu – да будет, te – тебе, citaye – способности осознавать, cetya-muktAya – свободному от восприятия, yuktyA – созерцанием, yuktAya – соединенному, yogyayA – благодаря практике йоги
Поклоняюсь тебе, истинной природе (свабхаве) – способности осознавать, внутренней природе сознающего, свободному от восприятия, благодаря методу йоги созерцанием соединенному с Брахманом.
Комментарий: «Сознающий в философии йоги называется – Пуруша, а сознаваемое – Практрити. Нераздельное единство Пуруши и Пракрити есть Брахман, имеющий природу истинного бытия (сат), способности осознавать или чистого Осознания (чит) и блаженства (ананда). Способность осознавать находится внутри сознающего, именно при активизации этой способности появляется дихотомия: сознающий – сознаваемое, то есть, Пуруша и Пракрити, которые находились в Брахмане в нераздельном единстве, как бы разделяются и под влиянием иллюзорной энергии (майи) Брахмана проявляются в виде индивидуального существа (дживы) и воспринимаемого органами чувств мира, начиная круговерть сансары. Когда же, Пуруша и Пракрити, сознающий и сознаваемое, вновь обретают единство в сознании дживы, тогда иллюзия заканчивается, а вместе с ней с пробужденного отныне разума дживы падают и оковы сансары.»
27.24. sarva.avabhAsa-dIpAya mahyam eva nama:_astu te cetya.nirmukta-cit.rUpam viSvak-vizva~avapUrakam
sarva.avabhAsa-dIpAya – свету всего проявляющегося, mahyam – мне, eva – так, nama: - поклон, astu – будет, te – тебе, cetya.nirmukta-cit.rUpam – свободной от восприятия природе чистого Осознания, viSvak-viShva-avapUrakam – проникающий и наполняющий всю Вселенную
Я кланяюсь тебе – свету всего проявляющегося, свободной от восприятия природе чистого Осознания, всепроникающего и наполняющего всю Вселенную.
Комментарий: «Чистое Осознание поэтому и называется чистым, потому что оно свободно от восприятия каких-либо образов, идей и желаний (санкальп), вымышленных концепций и понятий (викальп), не говоря уже о проявленных объектах материального мира, воспринимаемых органами чувств. Именно благодаря свету чистого Осознания (чит) имеется возможность для появления и проявления различных идей и понятий в сознании (читте).»
27.25. saMzAnta-sarva.saMvedyam sat_cit.mAtram aham mahat AkAza.vat_ananta:_aham api_aNo:_aNu:_Atata:
saMShAnta-sarva.saMvedyam – умиротворенный/прекративший все что должно быть изучено, sat – чистое бытие, cit.mAtram – только чистое Осознание, aham – я, mahat – великое, AkASha.vat – подобный пространству, ananta: - вечный, aham – я, api – также, aNo: - в тонком, aNu: - атом, Atata: - распространенный
Я – великое чистое Осознание (чит) и истинное существование (сат), прекративший все понятия и впечатления, Я – вечный, подобный пространству, мельчайший как атом, а также раскинувшийся широко [как Вселенная].
27.26. na_AsAdayanti mAm etA: sukha.du:kha-dRzA: dRza: saMvedanam a-saMvedyam a-cetyam cetanam tatam
na – не, AsAdayanti – достигают, mAm – меня, etA: - эти, sukha.du:kha-dRShA: - ощущения радости и печали, dRSha: - от наблюдения, saMvedanam – акт восприятия или ощущения, a-saMvedyam – неощущаемое, непознанное, a-cetyam – немыслящее, cetanam – осознавание, tatam – раскинувшееся
Меня не достигают ощущения радости или печали. [Я] – безграничное немыслящее осознавание, не познающее воспринимаемый [объект] при созерцании.
Комментарий: «Чистое осознавание не предполагает размышления о созерцаемом [объекте], это лишь свидетельствование. Таким образом, поскольку нет активного мышления, не создаются различные концепции и понятия об увиденном, а значит нет причины для его разделения на видящего и видимое. Так сохраняется единство чистого бытия.»
27.27. na zaktA mAm parichettum bhAva~a.bhAvA: jagat-gatA: atha ca_ete jagat-bhAvA: pari.chindantu mAm imam
na – не, ShaktA – может, mAm – меня, parichettum – ограничивать, bhAva-a.bhAvA: - появляющиеся и исчезающие, jagat-gatA: - мировые события, atha – также, ca – и, ete – эти, jagat-bhAvA: - состояния мира, pari.chindantu – будут ограничивать, mAm – меня, imam – этого
Меня не могут затронуть возникающие и пропадающие мировые события, а также [всевозможные] состояния (бхавы) этого мира меня не будут ограничивать.
27.28. yathA_abhimatam eva_ete matta:_na vyatirekiNa: yadi svabhAva-bhUtena vastunA vastu nIyate
yathA – как, abhimatam – желанный, воображенное, любимый, eva – только, ete – эти, matta: - возбужденный, опьяненный, влюбленный, na – не, vyatirekiNa: - различающие, yadi – если, svabhAva-bhUtena – ставший собственной природой, vastunA – реальностью, vastu – реальность, nIyate – обнаруживается, управляется, ведется
Как эти влюбленные только любимый [образ видят], неразличающие [остальное], также, если благодаря обретению собственной природы, действительно существующим [чистым Осознанием] обнаруживается истинная реальность,…
27.29. hriyate dIyate vA_api tat kim kasya kila kSatam sarvadA sarvam eva_aham sarva.kRtsarva.saMgata:
hriyate – изымается, захватывается, dIyate – исчезает, теряет качества, vA – или, api – же, tat – то, kim – что, откуда, kasya – у кого, kila – воистину, kSatam – разрушение, sarvadA – всегда, sarvam – целый, eva – только, aham – я, sarva.kRt – производящий все, sarva.saMgata: - соединенный со всем
…то, что и у кого изымается или же исчезает? Откуда разрушение, [если] Я всегда целый и полный [Атман], производящий и пронизывающий всё.
27.30. cetyam asmi_aham eva_etat_na kiMcit_api ca_uditam kim saMkalpa-vikalpAbhyAm citam cit_iyam ekikA
cetyam – воспринимаемое, осознаваемое, asmi – есть, aham – я, eva – только, etat – это, na – не, kiMcit – что-то, нечто, api – но, ca – и, uditam – появившееся, kim – откуда, saMkalpa-vikalpAbhyAm – замыслам и понятиям, citam – чистого Осознания, cit – чистое Осознание, iyam – эта, ekikA – одна сущность
Только Я есть это осознаваемое, а не нечто появившееся; откуда взяться замыслам (санкальпа) и понятиям (викальпа) чистого Осознания, если чистое Осознание – это одна сущность.
27.31. saMkSobhayAmi_aham tAvat_zAmyAmi_Atmani pAvane iti saMcintayan_eva bali: parama-kovida:
saMkSobhayAmi – буду колебаться, aham – я, tAvat – пока, ShAmyAmi – найду покой, Atmani – в сущности, pAvane – в очищающем, iti – так, saMcintayan – размышляющий, eva – таким образом, bali: - Бали, parama-kovida: - знающий высшее
Пока я не наду покой в очищающем Атмане, я буду беспокоится, так размышлял Бали, знающий высочайшее [чистое Осознание].
27.32. OMkArAt_ardha.mAtra.artham bhAvayan maunam Asthita: saMzAnta-sarva.saMkalpa: prazAnta-kalanA-gaNa:
OMkArAt – от произнесения «Ом», ardha.mAtra.artham – только ради одной части, bhAvayan – создающий, проявляющий, maunam – молчание, тишина, Asthita: - пребывающий в, saMShAnta-sarva.saMkalpa: - прекративший все замыслы, praShAnta-kalanA-gaNa: - успокоивший множество побуждений
От произнесения «Ом» прекративший все замыслы, успокоивший множество побуждений, [он] пребывал в тишине и молчании, [сосредоточившись] только на одной [истинной природе].
27.33. ni:zaGkam api dUrAsta-cetya-cintaka-cintana: dhyAtR.dhyeya-dhyAna=hIna:_nirmala: zAnta.vAsana:
ni:ShaNkam – беззаботный, api – также, dUrAsta-cetya-cintaka-cintana: - удаленный от мыслящего, процесса мышления и вымышленного, dhyAtR.dhyeya-dhyAna-hIna: – оставивший позади медитирующего, процесс медитации и объект медитации, nirmala: - незапятнанный, ShAnta.vAsana: - непотревоженный стремлениями и желаниями
[Он пребывал] беззаботным, незапятнанным, непотревоженным стремлениями и желаниями, обособленный от мыслящего, процесса мышления и вымышленного, также оставивший позади медитирующего, процесс медитации и объект медитации.
27.34. babhUva_avAta-dIpa.Abha:_bali: prApta-mahApada: upazAntamanA:_tatra ratna-vAtAyane bali: avasat_bahu.kAlam sa: samutkIrNa iva_upale
babhUva – находился, avAta-dIpa.Abha: - подобный светильнику без ветра, bali: - Бали, prApta-mahApada: - достигший высшего состояния, upaShAnta-manA: - успокоенное влечение, tatra – там, в том, ratna-vAtAyane – в драгоценном месте, bali: - Бали, avasat – пребывал, bahu.kAlam – долгое время, sa: - он, samutkIrNa – выгравированный, iva – как, upale – в камне
Бали, успокоивший влечение, достиг высшего состояния и стал подобен светильнику в безветренную [погоду]. Бали долгое время пребывал в том драгоценном состоянии [нирвикальпа-самадхи], он был подобен каменной статуе.
27.35. prazamita-eSaNayA paripUrNayA manana-doSa-daza~ujjhitayA_etayA bali:_arAjata nirmala-sattayA vighanam acchatayA_iva zaran_nabha:
praShamita-eSaNayA – с прекратившимся желанием, paripUrNayA – полностью наполненным, manana-doSa-daSha-ujjhitayA – оставившим размышление о десяти пороках, etayA – этим, bali: - Бали, arAjata – сиял, nirmala-sattayA – незапятнанным истинным бытием, vighanam – безоблачное, acchatayA – чистотой, ясностью, iva – как, Sharan – осеннее, nabha: - небо
Этот Бали, полностью наполненный, с прекратившимся желанием, оставивший размышления о пороках и страданиях, сиял [ничем] незапятнанной чистой истинной реальностью, как безоблачное небо осенью [становится] очень ясным и чистым.
Глава 28. Речь Шукры
Васиштха сказал:
28.1. Асуры, последователи Бали, собрались в его высоком дворце, украшенном драгоценными камнями.
28.7. Они собрались округ Бали, пребывающего в самадхи, в молчаливом созерцании, неподвижного подобно картине, со склоненной головой, украшенной венцом.
28.8. Увидев его, великие асуры ему поклонились и пришли в состояние радости, непонимания и страха.
28.9. Советники не могли понять что происходит, и тогда асуры решили обратиться к сыну Бхригу, лучшему из знающих.
28.10. Вслед за тем как дайтьи подумали об этом, они увидели сияющее тело Шукры, подобное городу гандхарвов.
28.11. Почтённый толпою асуров, Шукра на почетном месте расположился и увидел, что владыка данавов в молчаливом созерцании пребывает.
28.12. Некоторое время он с любовью смотрел на Бали, наблюдая его глубокое состояние, свободное от заблуждений.
28.13. Гуру асуров, чье сияние превосходило блеск молочного океана, с улыбкой обратился такими словами к собранию:
28.14. «Это прекрасно, О дайтьи, что благодаря самопостижению Бхагаван Бали, достигший совершенства (сиддха), обрел чистое прибежище.
28.15. О выдающиеся данавы, пусть он в самом себе (в Атмане) пребывает, в чистом несравненном состоянии.
28.16. Он пребывает в покое, заблуждения ума у него прекратились, рассеялся туман сансары, поэтому не говорите с ним, О данавы!
28.17. Когда тьма заблуждений пропадает, сияет свет знания, подобно тому, как на исходе ночи восходит лучезарное Солнце.
28.18. svayam eva hi kAlena prabodham ayam eSyati bIja.kozAtsva.saMvittyA supta-mUrti:_iva_aGkura:
svayam – самость, eva – только, hi – конечно, kAlena – со временем, prabodham – пробуждения, ayam – этот, eSyati – способствует, bIja.koShAt – из оболочки семени, sva.saMvittyA – с осознанием себя, supta-mUrti: - спящяя личность, iva – как, aNkura: - росток
В свое время спящая личность [Бали] благодаря осознанию собственной самости достигнет пробуждения, подобно тому, как росток [прорастает] из семени.
28.19. Займитесь своими делами, О предводители данавов! Бали через тысячу лет из самадхи пробудится.»
28.20. Услышав, сказанное учителем, дайтьи избавились от непонимания, порождающего радость и печаль, подобно деревьям, которые избавляются от сухих цветов и листьев.
28.21. Оставив Бали в светлом зале собраний, все асуры к своим делам вернулись.
Глава 29. Бали достигает мудрости
Васиштха сказал:
29.1. Через тысячу божественных лет, Бхагаван Бали, отпрыск асуров был пробужден из своего созерцания божественной музыкой и барабанами.
29.2. От света его пробужденности весь город осветился, как при свете восходящего Солнца раскрывается лотос.
29.3. Пока данавы вокруг него собирались, пробудившийся из самадхи Бали на мгновение подумал:
29.4. О, сколь прекрасно было это высочайшее состояние, в котором я пребывал столь краткий миг и где обрел величайший покой!
29.5. Я хочу пребывать в этом состоянии всегда, к чему мне все эти многочисленные наслаждения внешнего мира?
29.6. aindaveSu_api bimbeSu na tathA_Ananda-vIcaya: toSayanti yathA_antar_me saMsiddhi-bhava-bhUtaya:
aindaveSu – Луны, api – даже, bimbeSu – лика, na – не, tathA – так, Ananda-vIcaya: - волны блаженства, toSayanti – доставляют удовольствие, yathA – как, antar – внутри, me – меня, saMsiddhi-bhava-bhUtaya: - блаженство истинного существования
Даже волны блаженства от лика Луны не доставляет такого удовольствия, как счастье истинного существования внутри меня.
29.9. cita: kSINa-vikalpasya kim upAdeyam asti me mana:_tat_abhi.pAtitvAt_yAti tat_rasatAm alam
cita: - чистого Осознания, kSINa-vikalpasya – у исчезнувшей концепции, kim – что, upAdeyam – должно быть обретено, asti – есть, me – меня, mana: - ум, tat – это, abhi.pAtitvAt – от созерцания, yAti – наступает, tat – то, rasatAm – восторженность, alam – соответственно
При исчезнувшей концепции, что у меня как чистого Осознания существует ум, что еще может быть приобретено? Именно от созерцания наступает то ощущение экстаза и наслаждения.
29.10. mokSam icchAmi_aham kasmAt_baddha: kena_asmi vai purA abaddha:_mokSam icchAmi kAiyam bAla-viDambanA
mokSam – освобождения, icchAmi – желаю, aham – я, kasmAt – почему, baddha: - связанный, kena – кем, каким образом, asmi – (я) есть, vai – конечно, purA – прежде, abaddha: - несвязанный, mokSam – освобождения, icchAmi – (я) желаю, kA – какая, iyam – эта, bAla-viDambanA – детское представление
Почему я желаю освобождения (мокша), кем и каким образом я связан (баддха)? Я конечно [ничем и никем] прежде не связанный, [но] желаю освобождения, какое детское заблуждение!
29.11. na bandha:_asti na mokSa:_asti maurkhyam me kSayam Agatam kim me dhyAna-vilAsena kim vA dhyAnena me bhavet
na – не, bandha: - связанность, asti – существует, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, maurkhyam – глупость, me – у меня, kSayam – исчезновению, Agatam – приходит к, kim – для чего, me – мне, dhyAna-vilAsena – времяпрепровождение с медитацией, kim – что, vA – или, dhyAnena – благодаря медитации, me – у меня, bhavet – будет
Не существует ни связанности, ни освобождения, моя глупость исчезла. Для чего мне медитация (дхьяна)? Что будет у меня благодаря медитации?
Комментарий: «Когда достигнуто различение истины, осознание собственной природы духовной сущности, полное и целостное бытие, вечное и бесконечное существование, то путь само-познания заканчивается, и медитация становится бессмысленной, так как ничего более ценного и совершенного приобрести невозможно, поскольку уже есть окончательная реализация чистого Осознания Атмана. Также познано, что Атман – вездесущий и всепроникающий, вмещающий в себя всё, поэтому воспринимаемое органами чувств различие Его проявленных форм есть не более чем игра (лила) иллюзорной энергии Брахмана.»
29.12. dhyAna~a.dhyAna=bhramau tyaktvA puMstvam svam avalokayat yadA yAti tadA yAtu na me vRddhi:_na vA kSaya:
dhyAna-a.dhyAna-bhramau – фантазии о медитации и не-медитации, tyaktvA – оставив, puMstvam – человек, svam – самость, avalokayat – созерцающий, yadA – когда, yAti – наступает, tadA – тогда, yAtu – пусть придет, na – не, me – у меня, vRddhi: - увеличение, прибавление, na – не, vA – или, kSaya: - уменьшение, потеря
Когда оставив фантазии о медитации и отсутствии медитации, человек созерцает самого себя, тогда пусть будет, что будет, у меня ничего не увеличивается и не уменьшается.
29.13. na dhyAnam na_api vA_a.dhyAnam na bhogAn na_api_a.bhogitAm abhi.vAJchAmi tiSThAmi samam eva gata-jvara:
na – не, dhyAnam – медитации, na – не, api – также, vA – или, a.dhyAnam – не-медитации, na – не, bhogAn – удовольствий, na – не, api – также, a.bhogitAm – отсутствие удовольствий, abhi.vANchAmi – (я) желаю, tiSThAmi – (я) превываю в, samam – равновесие, бесстрастие, eva – только, gata-jvara: - прошедшее беспокойство, нервное возбуждение
Я не желаю ни медитации, ни отсутствия медитации, ни наслаждений, ни их отсутствия; беспокойство и нервное возбуждение прошло, я пребываю в равновесии и бесстрастии.
29.14. na me vAJchA pare tattve na me vAJchA jagat-sthitau na me dhyAna-dazA kAryam na kAryam vibhavena me
na – нет, me – у меня, vANchA – стремление, pare – к высшей, tattve – истине, na – нет, me – у меня, vANchA – стремление, jagat-sthitau – пребывание в мире, na – нет, me – у меня, dhyAna-daShA – состояние медитации, kAryam – обязанности, na – нет, kAryam – намерения, vibhavena – властью, богатством, me – меня
Я не стремлюсь ни к высшей истине, ни к пребыванию в [этом] мире, ни к состоянию медитации, ни к власти и богатству.
29.15. na_aham mRta:_na jIvAmi na san_na_asan_na san.maya: na_idam me na_eva ca_anyan_me nama:_mahyam aham bRhat
na – не, aham – я, mRta: - умерший, na – не, jIvAmi – (я) живу, na – не, san – реальный, na – не, asan – нереальный, na – не, san.maya: - состоящее из бытия, na – не, idam – это, me – меня, na – не, eva – также, ca – и, anyan – иное, отличное, me – меня, nama: - поклон, почтение, mahyam – мне, aham – я, bRhat – величественное
Я не живу и я не умерший; я – ни реальный, ни нереальный; я не этот, состоящий из бытия [мир], но также я – неотличен от [него]. Я – величественное [чистое Осознание], поклон мне!
29.16. idam astu jagat.rAjyam tiSThAmi_atra tu saMsthita: na_iha vastu jagat.rAjyam tiSThAmi_Atmani zItala:
idam – это, astu – пусть будет, jagat.rAjyam – мир-царство, tiSThAmi – (я) остаюсь, atra – здесь, tu – однако, saMsthita: - находящийся в, na – не, iha – в этом мире, vastu – реальность, jagat.rAjyam – мировое царство, tiSThAmi – (я) пребываю, Atmani – в духовной сущности, ShItala: - безразличный, холодный
Пусть будет этот мир царством, я остаюсь здесь [телесно], однако пребывающий не в этой материальной реальности. Я пребываю в духовной сущности (Атмане), безразличный к мирскому царству.
29.17. kim me dhyAna-dRzA kAryam kim rAjya-vibhava-zriyA yadA yAti tadA yAtu na_aham kiMcana me kva.cit
kim – что, me – меня, dhyAna-dRShA – созерцания в медитации, kAryam – цель, результат, kim – зачем, rAjya-vibhava-ShriyA – богатство и процветание царства, yadA – когда, yAti – приходит, tadA – тогда, yAtu – пусть приходит, na – не, aham – я, kiMcana – что-то, me – у меня, kva.cit – где-то
Какова для меня цель созерцания в медитации? Зачем мне богатство и процветание царства? Пусть будет так, как будет, я – не [нахожусь] где-либо и у меня ничего нет.
29.18. na kiMcit_api kartavyam yadi nAma mayA_adhunA tat kasmAt_na karomi_idam kiMcit prakRta-karma vai
na – не, kiMcit – что-либо, api – даже, kartavyam – должно быть сделано, yadi – если, nAma – названный, mayA – мной, adhunA – теперь, tat – то, kasmAt – почему, na – не, karomi – (я) делаю, idam – это, kiMcit – что-либо, prakRta-karma – порученное дело, начатое действие, vai – конечно, действительно
Даже если теперь у названного мной [чистого Осознания] нет обязательства делать что-либо, то почему бы мне не делать это начатое дело [по управлению царством]?
29.21. Затем Бали, оставив все раздумья ума, правил царством, все царские обязанности исполняя.
29.22. Он почитал дваждырожденных, учителей и богов, заботился о друзьях, родственниках, близких и праведниках.
29.23. Он платил щедро слугам, щедро раздавал дары просящим, и с женщинами развлекался, раздавая им подношения.
29.24. Так он процветал в каждом своем царском начинании. Однажды его мысль посетила жертвоприношение провести.
29.25. Он с почтением пригласил множество богов и риши и удовлетворил подношениями весь мир. С Шукрой и другими, лучшими из мудрых, он великое жертвоприношение совершил.
29.26. Зная, что Бали не нуждается в наслаждениях, Вишну, чтобы помочь ему достичь окончательного совершенства, на то великое жертвоприношение прибыл.
29.27. Вишну желал отдать эти густые заросли мира своему жадному старшему брату Индре, стремящемуся только к наслаждениям и владениям.
29.28. Обманув Бали силой иллюзии, Вишну изгнал Бали в подземные области.
29.29. adya_asau saMsthita:_rAma punar_indriya-hetunA jIvanmukta-vapus svastha: nityam dhyAna-viSaNNa-dhI:
adya – теперь, asau – тот, saMsthita: - находящийся в, rAma – О Рама, punar – снова, indriya-hetunA – с побуждением чувств, jIvanmukta-vapus – имеющий тело освобожденный при жизни, svastha: - утвердившийся в себе, nityam – постоянно, dhyAna-viSaNNa-dhI: - размышление подавленное созерцанием
О Рама, тот воплощенный, освобожденный при жизни [Бали], по причине побуждения чувств находящийся в [патале], снова утвердившись в себе, теперь постоянно пребывает в созерцании с прекратившимся мышлением.
29.30. pAtAla-kuhare tiSThat jIvanmukta-gati:_bali: Apadam sampadam dRSTyA samayA_eva sa pazyati
pAtAla-kuhare – в бездне адского мира, tiSThat – пребывающий, jIvanmukta-gati: - по манере освобожденный при жизни, bali: - Бали, Apadam – неудачи, sampadam – успеха, dRSTyA – наблюдением, samayA – с бесстрастием, с равным, eva – только, sa – он, paShyati – созерцает
Пребывающий в бездне паталы, Бали, освобожденный при жизни (дживанмукта), видя успех или неудачу, он только созерцает с бесстрастием.
Комментарий: «Здесь говорится об отношении и реакции Бали на разные события. Он относится к ним одинаково, не проявляя восторга при успехе или страдания при кажущейся неудаче. Попадание в адские миры любое существо, кроме того, которое освобождено при жизни – как Бали, оценивает как неудачу и испытывает страдание.»
29.31. na_astam eti na ca_udeti tat prajJA sukha-du:khayo: samA sthirakarA citra-lekhyA surya~avali:_yathA
na – не, astam – конец, eti – приходит к, na – не, ca – и, udeti – возникает, tat – это, prajNA – мудрость, sukha-du:khayo: - в счастье и несчастье, samA – одинаковая, sthira-karA – производящая непоколебимость, устойчивость, citra-lekhyA – написанный красками, surya-avali: - рисунок Солнца, yathA – как
Эта одинаковая, производящая непоколебимость, мудрость (праджня) не появляется и не заканчивается при [мирском] счастье или несчастье, подобно Солнцу, нарисованному красками на картине.
29.32. Avir.bhAva-tira:bhAva=sahasrANi_iha jIvatAm tan.manA:_ciram Alokya bhImeSu viratim gatam
Avir.bhAva – явно видимый, tira:bhAva-sahasrANi – через тысячи существований, iha – здесь, jIvatAm – жизненность, состояние индивидульной души, tan.manA: - его увлечение/привязанность, ciram – долго, давно, Alokya – наблюдая, bhImeSu – в страшных, viratim – прекращение, отказ, gatam – пришедший к
Его привязанность к состоянию индивидуальной души (дживатме) [привела к прохождению] через тысячи явно-видимых существований. Давно наблюдая здесь страшные [страдания, он] пришел к отказу от [влечения к этому миру].
29.33. Бали правил всеми тремя мирами сотни тысяч лет, стал к этому безразличен и его ум успокоился.
29.34. Бали прошел через бесчисленное множество наслаждений, потерь и обретений, радостей и печалей, не найдя в них удовлетворения.
29.35. bhoga~abhilASam saMtyajya bali: sampUrNa-mAnasa: AtmArAma-sthita:_nityam madhye pAtAla-koTare
bhoga~abhilASam – желание удовольствий, saMtyajya – оставив, bali: - Бали, sampUrNa-mAnasa: - завершенный мысленный, AtmA-rAma-sthita: - пребывающий в наслаждении сущностью, nityam – вечно, madhye – в середине, pAtAla-koTare – в бездне паталы
Оставив стремления к удовольствиям, завершивший мысленный [процесс] Бали, [даже] посреди бездны паталы вечно пребывает в блаженстве Атмана.
29.36. Когда-нибудь он снова будет править всеми мирами, О Рама, в течение множества долгих лет.
29.37. na tasya_indra.pada-prAptyA tuSTi: sam.upajAyate na tasya sva.pada.bhrAMzAt_udvega upajAyate
na – не, tasya – у него, indra.pada-prAptyA – с достижением положения Индры, tuSTi: - самодовольство, sam.upajAyate – возникает, na – не, tasya – у него, sva.pada.bhrAMShAt – от потери своего положения, udvega – раздражение, upajAyate – появляется
У него не возникает самодовольства от достижения царского положения, и он не раздражается от потери своего положения.
29.38. sama: sarveSu bhAveSu sarva-daiva~udita~Azaya: sam.prAptam Aharan svastha AkAza iva tiSThati
sama: - равновесие, sarveSu – во всех, bhAveSu – в состояниях, в ощущениях, sarva-daiva~udita-AShaya: - возвышенное местопребывание полноты божественного, sam.prAptam – возникший, наступивший, Aharan – приобретающий, svastha – самодостаточный, AkASha – пространство, iva – как, tiSThati – пребывает
Он пребывает самодостаточный, подобный пространству, сохраняющий равновесие во всех состояниях, достигший возвышенного местопребывание полноты божественного [чистого Осознания].
29.39. Мною поведано повествование о том, как Бали постижения (виджняна) [истины] достиг. Осознай то, что увидел он, и пребывай в том состоянии.
29.40. balivat pravivekena nitya:_аham iti nizcayAt padam AsAdaya_advaitam pauruSeNa_eva rAghava
balivat – подобно Бали, pra.vivekena – благодаря различению, nitya: - вечный, аham – я, iti – так, niShcayAt – от уверенности, padam – состояние, AsAdaya – достигни, advaitam – недвойственное, pauruSeNa – устремлением, eva – так, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, с помощью различения, подобно Бали убежденный в том, что: «Я – вечный [Атман]», достигни недвойственного состояния благодаря устремлению.
29.41. Бали, лучший среди асуров вкушал наслаждения трех миров тысячи и миллионы лет, но удовлетворения в них не нашел.
29.42. tasmAt_avazya-vairasyam bhoga-bhAram ariMdama saMtyajya satyam Anandam avairasyam padam vraja
tasmAt – поэтому, avaShya-vairasyam – неизбежно отвращение, bhoga-bhAram – бремя удовольствий, ariMdama – о победитель врагов, saMtyajya – оставив, satyam – истинное, Anandam – блаженство, avairasyam – нелишенное вкуса, padam – состояние, vraja – двигайся к
Поэтому, О победитель врагов, оставив бремя [мирских] удовольствий, неизбежно [вызывающих] отвращение, устремись к нелишенному вкуса состоянию истинного духовного блаженства (ананда) [сущности (Атмана)].
29.43. imA dRzya-dRza:_rAma nAna~AkAra-vikAra=dA: na_iha kAntatayA jJeyA_dUrAt_zaila-zilA_iva
imA – эти, dRShya-dRSha: - воспринимаемые феномены, rAma – о Рама, nAna – разнообразные, AkAra-vikAra-dA: - наделенные качеством изменения, na – не, iha – в этом мире, kAntatayA – страстно желаемые, jNeyA – необходимо познать, dUrAt – из-за отдаленности, Shaila-ShilA – каменная скала, iva – как
О Рама, эти разнообразные воспринимаемые феномены, страстно желаемые, наделенные качеством изменения, нет необходимости познавать, [они] подобны далекой каменной скале.
29.44. dhAvamAnam iha~amutra luThitam loka.vRttiSu saMsthApaya nibaddhya_etat_ceta:_hRdaya-koTare
dhAvamAnam – быстро двигающийся, iha – здесь, amutra – в этот мир, luThitam – упавший, loka.vRttiSu – в активностях в мире, saMsthApaya – устойчиво установи, nibaddhya – прикрепляя, etat – этот, ceta: - ум, hRdaya-koTare – в пещере сердца
Этот быстро двигающийся при активностях в мире, упавший в этот мир ум, установи устойчиво в пещере сердца, твердо там закрепив.
29.45. cit.Aditya:_mahA.bAha:_sarvatra jagati sthita: ka: paras_te ka AtmIya: pariskhalasi kim mudhA
cit.Aditya: - Солнце чистого Осознания, mahA.bAha: - о сильнорукий, sarvatra – повсюду, jagati – в мире, sthita: - пребывающее, ka: - кто, paras – другой, te – для тебя, ka – кто, AtmIya: - свой, pariskhalasi – (ты) сомневаешься, kim – почему, mudhA – напрасно
О сильнорукий, [ты] – величайшее и непоколебимое Солнце чистого Осознания, пребывающее повсюду во Вселенной. К чему [это] напрасное сомнение – кто для тебя свой, а кто – чужой?
29.46. tvam ananta:_mahAbAho tvam Adya: puruSa.uttama: tvam padArtha-zata.AkArai: parisphUrjasi kim mudhA
tvam – ты, ananta: - бесконечный, mahAbAho – о сильнорукий, tvam – ты, Adya: - первый, puruSa.uttama: - высочайший сознающий суъект, tvam – ты, padArtha-Shata.AkArai: - сотнями ликов/форм объектов, parisphUrjasi – (ты) появляешься, kim – зачем, mudhA – напрасно
О сильнорукий, ты – вечная и бесконечная [сущность (Атман)], изначальный и высочайший сознающий субъект (Пуруша), ты проявляешься сотнями [различных] ликов и форм объектов.
29.47. tvayi sarvam idam protam jagat.sthAvara.jaMgamam bodhe nitya~udite zuddhe sUtre maNi-gaNA yathA
tvayi – в тебе, sarvam – все, idam – это, protam – расположено, нанизано, jagat.sthAvara.jaMgamam – деятельная/оживленная устойчивая Вселенная, bodhe – в сознании, nitya-udite – всегда возвышенном, Shuddhe – в чистом, sUtre – на нить, maNi-gaNA – множество жемчуга, yathA – как
В твоем чистом, всегда возвышенном сознании расположена эта оживленная устойчивая Вселенная, подобно тому, как множество жемчуга нанизано на нить.
29.48. na jAyase na mriyase tvam aja: puruSa:_virAT cit~zuddhA: janma-maraNa=bhrAntaya:_mA bhavantu te
na – не, jAyase – (ты) рождаешься, na – не, mriyase – умираешь, tvam – ты, aja: - нерожденный, puruSa: - сознающий субъект, virAT – всевышний, cit-ShuddhA: - чистое Осознание, janma-maraNa-bhrAntaya: - заблуждения о рождении и смерти, mA – не, bhavantu – будут, возникнут, te – у тебя
Ты – Всевышний сознающий субъект (Пуруша), ты – не рождаешься и не умираешь. Ты – чистое Осознание (чит), у тебя не возникают заблуждения о рождении и смерти.
29.49. samasta-janma=rogANAm pravicArya bala~abalam tRSNAm utsRjya bhogAnAm bhoktA_eva bhava kevalam
samasta-janma-rogANAm – болезни связанные с рождением, pravicArya – глубоко исследуй, bala-abalam – силу и бессилие, tRSNAm – желание, utsRjya – оставив, bhogAnAm – удовольствий, bhoktA – вкушающий, наслаждающийся, eva – только, bhava – будь, kevalam – единство
Глубоко исследуй болезни, связанные с рождением; оставив силу и бессилие, и отбросив желание удовольствий, будь вкушающим только единство [чистого Осознания].
29.50. tvayi sthite jagan.nAthe cit.Aditye sadA_udite idam AbhAsate sarvam saMsAra-svapna-maNDanam
tvayi – в тебе, sthite – в устойчивом, jagan.nAthe – в прибежище/владыке мира, cit.Aditye – в Солнце чистого Осознания, sadA – всегда, udite – возникает, idam – это, AbhAsate – проявляется, sarvam – все, saMsAra-svapna-maNDanam – изменчивый мир являющийся сновидением
В тебе, в непоколебимом прибежище и владыке мира, в божественном свете чистого Осознания всегда возникает и проявляется весь этот изменчивый, преходящий мир (сансара), являющийся [твоим] сновидением.
29.51. mA viSadam kRthA vyartham sukha-du:kha~eSaNA na te zuddhacita:_asi sarvAtmA sarva-vastu~avabhAsaka:
mA – не, viSadam – уныние, kRt – сделанный, hA – ах, vyartham – бессмысленно, sukha-du:kha-eSaNA – ищущий счастья и страдания, na – не, te – тебя, Shuddha-cita: - чистого Осознания, asi – (ты) есть, sarvAtmA – всеобщая сущность, sarva-vastu-avabhAsaka: - освещающий всю реальность
Для тебя, не ищущего [мирского] счастья и страдания, бесполезно уныние и депрессия, не создавай [ее]. Ты – чистое Осознание, всеобщий Атман, освещающий и проявляющий всю реальность.
29.52. pUrvam iSTam aniSTam tvam aniSTam ceStam iti_api parikalpya tat_abhyAsAt_tat_tata:_api parityaja
pUrvam – прежде, iSTam – желанное, приятное, aniSTam – нежеланное, неприятное, tvam – ты, aniSTam – ошибочное, нежелательное, ceStam – деятельность, iti – так, api – однако, parikalpya – установив, tat – то, abhyAsAt – от постоянной практики, tat – это, tata: - потом, api – даже, parityaja – оставь
Установив, что твое прежнее поведение, [нацеленное на обретение] желанного и [отказа от] нежелательного – ошибочно, благодаря постоянной практике оставь потом и это.
29.53. iSTa~aniSTa=dRzo:_tyAge samatA_udeti zAzvatI tayA hRdaya-vartinyA punar-jantu:_na jAyate
iSTa-aniSTa-dRSho: - познании желанного и нежеланного, tyAge – при отброшенном, samatA – равновесие, невозмутимость, udeti – возникает, ShAShvatI – вечная, постоянство, tayA – тем, им, hRdaya-vartinyA – пребывающим в сердце, punar – снова, jantu: - живое существо, na – не, jAyate – рождается
Когда отброшено познавание желательного и нежелательного, возникает вечное равновесие, невозмутимость и спокойствие. Благодаря этому [состоянию], пребывающему в сердце, живое существо снова не рождается [в сансаре].
Комментарий: «Это не означает окончания существования и осознавания живого существа, а означает лишь прекращение сновидения сансары, в течении которого живое существо (джива) вынуждено проходить бесчисленные перерождения в иллюзорном материальном мире, а значит и переживать разнообразные страдания при недостижении желаемого или обретения нежелаемого, а также немногочисленные радости при достижении желаемого результата.»
29.54. yeSu yeSu pradezeSu mana:_majjati bAlavat tebhya:_tebhya: sam.AhRtya tat_hi tattve ni.yojayet
yeSu – в тех, yeSu – в которых, pradeSheSu – в направлениях, mana: - ум, majjati – погружается, bAlavat – подобно ребенку, tebhya: - у тебя, tebhya: - тебе, sam.AhRtya – захваченный, tat – то, hi – конечно, tattve – истине, ni.yojayet – следует направить к
В каких бы направлениях твой ум не отвлекался, захваченный [воспринимаемыми феноменами] подобно ребенку, тебе следует направить его к истине.
29.55. evam abhyAgata~abhyAsam mana:_matta-mataGga-jam nibadhya sarva-bhAvena param zreya:_adhigamyate
evam – таким образом, abhyAgata-abhyAsam – имеющий постоянную практику, mana: - ум, matta-mataNga-jam – похожий на бешеного слона, nibadhya – соединенный, sarva-bhAvena – с полным/целым бытием, param – высшее, Shreya: - благо, adhigamyate – обретает
Таким образом ум (манас), похожий на бешеного слона, имеющий постоянную практику [устремления к истине], соединенный с полным, целостным состоянием бытия, обретает высшее благо.
29.56. mA zarIra-yathArtha-jJai:_mithyAdRSTi-hatAzayai: dhUrtai: saMkalpa-vikrItai:_vimUDhai: samatAm vraja
mA – не, SharIra-yathArtha-jNai: - знающими истинного значения тела, mithyA-dRSTi-hatAShayai: - с ошибочными, безрассудными представлениями, dhUrtai: - обманщиками, saMkalpa-vikrItai: - с несовершенными/плохими замыслами, vimUDhai: - бестолковыми, samatAm – спокойствии, равновесии, vraja – двигайся, следуй
Будь в спокойствии, равновесии и невозмутимости, не следуй за глупцами, незнающими истинного значения тела, обманщиками с ошибочными, безрассудными представлениями, с несовершенными и дурными замыслами.
29.57. a-kiMcanAt sva.nirNItau lambamAnAt paroktiSu na maurkhyAt_adhika:_loke kazcit_asti iha du:kha-da:
a-kiMcanAt – от нечто, sva.nirNItau – само-определенный, lambamAnAt – от большего по величине, paroktiSu – в противоречивых, na – не, maurkhyAt – от глупости, adhika: - высший, большой, loke – в мире, kaShcit – кто-то, некто, asti – есть, iha – в этом, du:kha-da: - приносящий страдание
Есть ли здесь в этом мире, некто или нечто высшее, приносящее страдание, чем глупость противоречивых воззрений относительно себя?
29.58. tvam etat_a.viveka~ap-bhrama~uditam hRdaya~ambare viveka-pavanena Azu dUram naya mahAmate
tvam – ты, etat – это, a.viveka-ap-bhrama-uditam – возникшее облако неразличающего заблуждения, hRdaya-ambare – в пространстве сердца, viveka-pavanena – ветром различения, AShu – немедленно, dUram – далеко, naya – прогони, mahAmate – о великомудрый
О великомудрый, ветром различения (вивека) [Атмана] немедленно прогони далеко это появившееся в пространстве твоего сердца облако неразличающего заблуждения!
29.59. AtmanA_eva prayatnena yAvat_Atma~avalokane na kRta:_anugraha:_tAvat_na vicAra~udaya:_bhavet
AtmanA – сущностью, eva – только, prayatnena – усилием, yAvat – пока, Atma-avalokane – рассмотрение сущности, na – не, kRta: - выполнено, anugraha: - продвижение, содействие, tAvat – до тех пор, na – не, vicAra-udaya: - наступление различения истины, bhavet – будет, станет
Пока собственным усилием Атамана не достигнуто распознавание Атмана, до тех пор не наступит различения истины.
29.60. veda=vedAnta-zAstra.arthta-tarka=dRSTibhi:_api_ayam na_AtmA prakaTatAm eti yAvat_na svam avekSitam
veda-vedAnta-ShAstra.arthta-tarka-dRSTibhi: – с объяснением содержания и смысла Вед, Веданты и прочих наставлений, api – даже, ayam – этот, na – не, AtmA – сущий, prakaTatAm – очевидности, eti – достигнет, yAvat – пока, na – не, svam – себя, avekSitam – рассмотрения
Даже с объяснением содержания и смысла Вед, Веданты и [прочих] шастр, этот Атман не станет очевидным, пока не достигнет [осознания] себя самоисследованием.
29.61. tvam Atmani_AtmanA rAma prasAde sam.avasthita: prApte_asi vitatam bodham mat.vacasi_eva budhyase
tvam – ты, Atmani – в сущности, AtmanA – сущностью, rAma – о Рама, prasAde – в чистоте, sam.avasthita: - полная совокупность состояний, prApte – достиг, asi – (ты) есть, vitatam – полное, bodham – осознавание, mat.vacasi – благодаря моим словам, eva – так, budhyase – (ты) пробуждаешься, знаешь
О Рама, Атманом ты постиг полную совокупность состояний в чистом Атмане. Ты достиг полного осознавания, таким образом, благодаря моим словам ты пробуждешься.
29.62. vikalpa~amza-vihInasya tvayA_eSA cit.vivasvata: gRhItA vitatA vyApti:_mat.uktyA parama~Atmana:
vikalpa~amSha-vihInasya – лишенного участи ментального представления, tvayA – тобой, eSA – это, cit.vivasvata: - сияющего чистого Осознания, gRhItA – приобретено, vitatA – полное, vyApti: - стяжание, mat.uktyA – благодаря моим словам, parama-Atmana: - высшей сущности
Благодаря моим словам тобой, освобожденным от ментальных представлений, достигнуто стяжание Высшей Сущности (Параматмана), сияющего чистого Осознания.
29.63. vilIna=sarva-saMkalpa: zAnta=saMdeha-vibhrama: kSINa-kaituka-nIhAra:_jAta:_asi vigata-jvara:
vilIna-sarva-saMkalpa: - полностью исчезнувшие замыслы, ShAnta-saMdeha-vibhrama: - прекратившееся сомнение и заблуждение, kSINa-kaituka-nIhAra: - рассеянный туман обмана, jAta: - ставший, asi – (ты) есть, vigata-jvara: - прекратившееся беспокойство, боль души, нервное возбуждение
Полностью исчезли [твои] помышления, успокоились сомнения и заблуждения, рассеялся туман обмана и лжи, прекратилось беспокойство, исчезла боль души.
29.64. yat_upa.gacchasi pAsi ni.haMsi vA pibasi vi.smayase ca vi.vardhase tat_api tena tadA_astu yadA mune vigata-bodha-kalaGka-vizAGkita:
yat – что, upa.gacchasi – (ты) достигаешь, pAsi – проглатываешь, ni.haMsi – (ты) бросаешь, vA – или, pibasi – выпьешь, vi.smayase – удивляешься, ca – и, vi.vardhase – растешь, увеличиваешься, становишься могущественным, tat – то, api – также, tena – тем, tadA – тогда, astu – будет, yadA – когда, mune – о мудрец, vigata-bodha-kalaNka-viShANkita: - исчезнувшее недоверие и загрязнение сознания
Когда ты достигаешь или бросаешь что-либо, проглатываешь, выпиваешь что-то или удивляешься чему-либо, тогда ты растешь. О мудрец, точно также будет, когда исчезнет недоверие и загрязнение сознания, тогда ты станешь счастливым!
Главы 30-33 пропущены сознательно в целях сокращения объема текста, так как они не содержат сути учения и не требуются для сохранения последовательности наставления в йоге
Глава 34. Размышления Прахлады о собственной природе
Васиштха сказал:
34.1. О Рама, выслушай теперь историю о том, как Прахлада, предводитель демонов, с легкостью своими усилиями достиг мудрости.
34.6. Приняв позу лотоса, на благословенном сидении расположившись, радостный Прахлада прочитал гимны и задумался в уме своем.
34.7. vicAravAn eva bhavAn bhavatu_iti bhava.ariNA devena ukta:_аsmi tena_anta: karomi_Atma-vicAraNam
vicAravAn – исследующий, различающий, eva – только, bhavAn – ты, bhavatu – пусть будет, iti – так, bhava.ariNA – врагом мирского бытия, devena – богом, ukta: - сказано, аsmi – есть, tena – таким образом, anta: - внутри, karomi – (я) совершаю, Atma-vicAraNam – исследование сущности
Богом сказано так: «Стань врагом мирскому бытию, ты – только исследующий». Таким образом, я совершаю внутри исследование самого себя (Атмана).
34.8. kim aham nAma tAvat syAm ya:_аsmin bhuvana-Dambare vacmi gacchAmi tiSThAmi prayatnena_AharAmi ca
kim – кто, aham – я, nAma – названный, tAvat – прежде всего, syAm – может быть, ya: - который, аsmin – в этом, bhuvana-Dambare – в сложном мире, vacmi – говорю, gacchAmi – хожу, tiSThAmi – пребываю, prayatnena – благодаря усилию, AharAmi – приобретаю, ca – и
Итак, кто [этот] названный «я», который может говорить, ходить, пребывать и благодаря усилию приобретать [что-либо] в этом сложном мире?
34.9. jagat tAvat_idam na_aham sa=vRkSa-tRNa-parvatam yat_bAhyam alam atyantam tat syAm katham aham kila
jagat – мир, tAvat_idam – это, na – не, aham – я, sa-vRkSa-tRNa-parvatam – вместе с деревьями, травой и горами, yat – что, bAhyam – снаружи, alam – соответственно, atyantam – безусловно, tat – то, syAm – может быть, katham – как, aham – я, kila – конечно
Этот мир, вместе с деревьями, травой и горами, безусловно – не я; как я могу быть тем, что снаружи меня?
34.10. asan_abhyudita:_mUka: pavanai: sphurita: kSaNam kAlena_alpena vilayI deha:_na_aham a-cetana:
asan – нереальный, abhyudita: - возникший, mUka: - безмолвный, pavanai: - ветрами, sphurita: - колеблющийся, kSaNam – мгновенно, kAlena – временем, alpena – немногим, vilayI – разрушаемое, deha: - тело, na – не, aham – я, a.cetana: - бессознательное
Я не [это] бессознательное, безмолвное, несуществующее [в истинной реальности] тело, возникшее только на короткое время, колеблющееся ветрами (пранами) и подверженное смерти в одно мгновение.
34.11. jaDayA karNa-zaSkulyA kalpyamAna: kSaNa-kSayI zUnya.AkRti: zUnya-bhava: zabda:_na_aham acetana:
jaDayA – инертным, karNa-ShaSkulyA – слуховым проходом уха, kalpyamAna: - улавливаемый, kSaNa-kSayI – затухающий мгновенно, ShUnya.AkRti: - пустая форма, ShUnya-bhava: - лишенный бытия, Shabda: - звук, na – не, aham – я, acetana: - бессознательный
Я не бессознательный звук, лишенный формы и существования, улавливаемый инертным ухом и быстро затухающий.
34.12. tvacA kSaNa-vinAzinyA prApyam aprApyam api_atha cit-prasAda.upalabdha.Atma-sparzanam na_asti_a-cetanam
tvacA – кожей, kSaNa-vinAShinyA – мгновенно пропадающим, prApyam – приобретенный, aprApyam – неприобретенный, api – однако, atha – также, cit-prasAda – благословение чистого Осознания, upalabdha.Atma-sparShanam – ощущение воспринятое/осознанное сущностью, na – не, asti – существует, a-cetanam – бессознательное
Бессознательное ощущение не существует, воспринятое Атманом только через посредничество чистого Осознания, приобретенное кожей, [оно] также и неприобретенное, мгновенно исчезающее.
34.13. baddha.AtmA jihvayA tuccha:_lolayA lola-sattayA svalpa-spanda:_dravya-niSTha:_rasa:_na aham a-cetana:
baddha.AtmA – обусловленная природа, jihvayA – языком, tuccha: - мелочный, ничтожный, lolayA – беспокойным, lola-sattayA – преходящей реальностью, svalpa-spanda: - небольшое колебание, dravya-niSTha: - зависимый от материи, rasa: - чувство вкуса, na – не, aham – я, a-cetana: - бессознательный
Я [также] не мелочное, бессознательное чувство вкуса, имеющее небольшое колебание, зависимое от материального объекта, с реальностью, достижимой беспокойным, обусловленной природы языком.
34.14. dRzya-darzanayo:_lInam kSayi-kSaNa-vinAzino: kevale draSTari kSInam rUpam na_aham a-cetanam
dRShya-darShanayo: - ви;дение видимого, lInam – опирающееся на, kSayi-kSaNa-vinAShino: - бренный, мгновенно исчезающий, kevale – в единственном, draSTari – в видящем, kSInam – уничтоженная, rUpam – форма, na – не, aham – я, a-cetanam – бессознательное
Я и не бессознательное зрение в видящем, опирающееся на бренное видимое, мгновенно исчезающую, разрушающуюся проявленную форму.
34.15. nAsayA_api_andha-jaDayA kSayiNyA parikalpita: pelava:_aniyata.AkAra:_gandha:_na_aham a-cetana:
nAsayA – носом, api – также, andha-jaDayA – слепым и инертным, kSayiNyA – бренным, parikalpita: - созданный, воображенный, pelava: - тонкое, aniyata.AkAra: - неопределнной формы, gandha: - обоняние, запах, na – не, aham – я, a-cetana: - бессознательное
Я не бессознательный, тонкий запах, неопределенной формы, ощущаемый слепым, инертным, бренным носом.
34.16. nir.mama:_a.manana: zAnta:_gata-paJca.indriya-bhrama: zuddha-cetana eva_aham kalA-kalana-varjita:
nir.mama: - неэгоистичный, беспристрастный, a.manana: - неразмышляющий, ShAnta: - умиротворенный, gata-paNca.indriya-bhrama: - иллюзия содержащаяся в пяти органов чувств, Shuddha-cetana – чистое осознавание, eva – только, aham – я, kalA-kalana-varjita: - лишенный создания мельчайшей
Я – только чистое осознавание, неэгоистичное, беспристрастное, неразмышляющее, умиротворенное, лишенное создания даже мельчайшей иллюзии, содержащейся в пяти органах чувств.
34.17. cetya-varjita=cit.mAtram aham eSa:_avabhAsaka: sa-bAhya.abhyantara-vyApI niSkala.amala-san.maya:
cetya-varjita-cit.mAtram – только чистое Осознание свободное от вымышленного, aham – я, eSa: - этот, avabhAsaka: - освещающий, делающий видимым, sa-bAhya.abhyantara-vyApI – пронизывающий все внутри и снаружи, niSkala.amala-san.maya: - состоящий из бытия чистый и цельный/неделимый
Я – только чистое Осознание (чит), неделимое, состоящее из чистого бытия (сат), свободное от вымышленного, [все] освещающее и делающее видимым, пронизывающее все находящееся внутри и снаружи.
34.18. anena cetanena_ime sarve ghaTa-paTa.Adaya: sUrya.antA ava.bhAsyante dIpena_uttama-tejasA
anena – этим, cetanena – осознаванием, ime – эти, sarve – все, ghaTa-paTa.Adaya: - горшки и прочие материальные (объекты), sUrya.antA – кончая Солнцем, ava.bhAsyante – освещаются, dIpena – светильником, uttama-tejasA – высочайшим светом
Осознаванием, этим высочайшим светом, [словно] светильником освещаются все эти материальные [объекты], от глиняного горшка до самого Солнца.
34.19. A: idAnIm smRtam satyam etat tat.akhilam mayA nirvikalpa-cit.AbhAsa: eSa: AtmA_asmi sarva.ga:
A: - полностью, idAnIm – теперь, smRtam – вспомнившаяся, satyam – истина, etat – эта, tat.akhilam – то полное/целое, mayA – мной, nirvikalpa-cit.AbhAsa: - неразличающее сияние чистого Осознания, eSa: - этот, AtmA – сущность, asmi – (я) есть, sarva.ga: - вездесущий
Я теперь полностью вспомнил истину (сатья), что Я есть этот вездесущий Атман, полное и целое, неразличающее [имена и формы] сияние чистого Осознания.
34.20. anena_etA: sphuranti_iha vicitra.indriya-vRttaya: tejasA_anta:prakAzena yathA_agni-kaNa-paGktaya:
anena – этим, etA: - эти, sphuranti – вибрируют, iha – здесь, vicitra.indriya-vRttaya: - прекрасные активные чувства, tejasA – светом, anta:-prakAShena – внутренним нетварным, yathA – как, agni-kaNa-paNktaya: - скопление частиц огня
Благодаря этому нетварному внутреннему свету здесь вибрируют эти прекрасные активные чувства (индрии), подобно искрам огня.
34.21. anena_etA: sphuranti_iha vicitra.indriya-paGktaya: sarvagena nidAghena yathA maru-marIcikA:
anena – им, etA: - эти, sphuranti – вибрируют, iha – здесь, vicitra.indriya-paNktaya: - пять прекрасных чувств, sarvagena – вездесущим, nidAghena – по причине жара, yathA – как, maru-marIcikA: - миражи в пустыне
Благодаря этому вездесущему [нетварному свету чистого Осознания] здесь вибрируют пять прекрасных чувств, подобно тому, как по причине жара [наблюдаются] миражи в пустыне.
34.22. anena_etat padArthAnAm vastutvam pratipAdyate zukla.Adi-guNavattvam svam pradIpena_iva vAsasAm
anena – им, etat – эта, padArthAnAm – объектов, vastutvam – состояние реальности, pratipAdyate – устанавливается, Shukla.Adi-guNavattvam – состояние обладания белым и прочими цветами, svam – собственным, pradIpena – светом, iva – как будто, vAsasAm – одеяний, тканей
Благодаря этому собственному свету [Атмана] устанавливается состояние реальности объектов, [обладающих названием и смыслом], подобное состоянию обладания белым и прочими цветами у тканей.
34.23. asau_eva hi bhUtAnAm sarveSAm eva jAgratAm sarva.anubhavitA bhUmi:_AtmA mukuravat sthita:
asau – та, eva – таким образом, hi – именно, bhUtAnAm – живых существ, sarveSAm – всех, eva jAgratAm – бодрствующих, sarva.anubhavitA – получающий весь опыт, переживающий все, bhUmi: - основание, место для, AtmA – сущность, mukuravat – подобный зеркалу, sthita: - являющийся
Таким образом, именно этот Атман, подобный зеркалу, является осознающим все, получающим весь опыт всех бодрствующих живых существ.
34.24. tasya_ekasya_avikalpasya cit~dIpasya prasAdata: uSNa:_arka: zizira:_candra:_ghana:_adri: vidrutam paya:
tasya – того, ekasya – единственного, avikalpasya – нехарактеризуемого, абсолютного, cit-dIpasya – света чистого Осознания, prasAdata: - из-за чистоты, прозрачности, uSNa: - горячее, arka: - Солнце, ShiShira: - прохладная, candra: - Луна, ghana: - твердая, adri: - гора, vidrutam – жидкая, paya: - вода
Благодаря чистоте и прозрачности того единственного, абсолютного, лишенного ментальных представлений (викальп) света чистого Осознания (чит), Солнце – горячее, Луна – холодная, гора – твердая, вода – жидкая.
34.25. sAtatyena_anubhUtAnAm sarveSAm ca jagat-sthitau etat kAraNam Adyam tat kAraNam na_asya vidyate
sAtatyena – непрерывным, anubhUtAnAm – воспринятых, sarveSAm – всех, ca – и, jagat-sthitau – находящихся в мире, etat – это, kAraNam – причина, Adyam – изначальная, tat – оно, kAraNam – причины, na – не, asya – у него, vidyate – существует
Это Оно – изначальная причина всех постоянно воспринимаемых в этом мире [феноменов], а у Него [самого] не существует причины.
34.26. sAtatyena_anubhUtAnAm padArthAnAm anena tat padArthatvam udeti_uccai: pratApena_iva taptatA
sAtatyena – непрерывным, anubhUtAnAm – воспринятых, padArthAnAm – объектов, anena – этим, им, tat – то, padArthatvam – состояние объекта, объективная природа, udeti – возникает, uccai: - интенсивно, pratApena – с пылающим жаром, iva – как, taptatA – горячее свойство, теплота
Благодаря этому непрерывному [чистому Осознанию] возникает то характерное качество объекта у воспринятых феноменов, подобно тому, как от жара Солнца появляется теплота.
34.27. anAkArAt kAraNAt_ca sarva.kAraNa-kAraNAt etasmAt_idam utpannam jagat_zaityam himAt_iva
anAkArAt – от бесформенного, kAraNAt – от источника, ca – и, sarva.kAraNa-kAraNAt – от причины всех причин, etasmAt – от этого, idam – это, utpannam – появляется, jagat – Вселенная, Shaityam – холод, himAt – от холодного сезона, iva – как
И от этого бесформенного Источника, причины всех причин, появляется эта Вселенная, как из-за холодного сезона возникает холод.
34.28. brahma-viSNu.indra-rudrANAm kAraNAnAm jagat-sthitau etat kAraNam Adyam tat kAraNam na_asya vidyate
brahma-viSNu.indra-rudrANAm – Брахмы, Вишну, Индры и Рудры, kAraNAnAm – божеств, jagat-sthitau – находящихся в мире, etat – это, kAraNam – причина, Adyam – изначальная, tat – оно, kAraNam – причины, na – не, asya – у него, vidyate – существует
Это Оно – изначальная причина пребывающих во Вселенной Богов – Брахмы, Вишну, Индры и Рудры, а у Него [самого] не существует причины.
34.29. cit.cetya-draSTR.dRzya.Adi-nAmabhi:_varjita.Atmane svayam sakRt_vibhAtAya mahyam asmai nama:_nama:
cit.cetya-draSTR.dRShya.Adi-nAmabhi: - «чистое Осознание», «способность осознавать», «созерцающий видимое» и прочими именами, varjita.Atmane – свободной сущности, svayam – самость, sakRt – вместе с тем, одновременно, vibhAtAya – ставшему видимым, mahyam – мне, asmai – этому, nama: - поклон, nama: - приветствие
Самости, [названной]: «чистое Осознание», «способность осознавать», «созерцающий видимое» и прочими именами, я выражаю почтительное приветствие; вместе с тем и мне, ставшему видимым свободному Атману – приветствие!
34.30. etasmin sarva.bhUtAni nirvikalpa-cit.Atmani guNa-bhUtAni bhUta.Ize tiSThanti vi.vizanti ca
etasmin – в этом, sarva.bhUtAni – все существа, nirvikalpa-cit.Atmani – в неимеющем различий сущности чистого Осознания, guNa-bhUtAni – существующие качества, bhUta.IShe – во владыке всего сущего, tiSThanti – пребывают, vi.viShanti – проникают, входят, ca – и
В этом не имеющем различий (нирвикальпа) [на имена и формы] Атмане чистого Осознания – Владыке всего сущего, появляются и пребывают все существующие элементы, качества и гуны природы.
34.31. yat kila_anena kalitam cetanena_antar.AtmanA tat tat_bhavati sarvatra na_itarat sat_api sthitam
yat – что, kila – воистину, anena – этим, kalitam – постигнутый, различенный, cetanena – осознающим, мыслящим, antar.AtmanA – внутри сущего, tat – то, tat – это, bhavati – появляется, sarvatra – всегда, na – не, itarat – иное, sat – существующее, api – также, sthitam – пребывание
Воистину, что постигнуто [в виде идеи] этим осознающим [чистым Осознанием], то всегда появляется и существует внутри Атмана, а иное не существует.
34.32. yat_citA kalitam kim.cit tat_Apnoti nijam padam yat_citA_akalitam na_iha tat sat_api_antam Agatam
yat – что, citA – чистым Осознанием, kalitam – различено, kim.cit – что-либо, tat – то, Apnoti – получает, достигает, nijam – естественное, врожденное, padam – состояние, yat – что, citA – чистым Осознанием, akalitam – не наделено, непонятно, na – не, iha – здесь, tat – то, sat – существующее, api – однако, antam – конца, Agatam – достигший
Что осознано и различено чистым Осознанием – то обретает врожденное состояние и положение. Однако то, что не различено чистым Осознанием, то здесь не существует, достигшее завершения.
Комментарий: «Врожденное или естественное состояние чего-либо – это состояние, соответствующее качественной характеристике или собственной природе вещи, обретенной при ее создании. К примеру, качественная характеристика или естественная природа света – ясность, пространства – способность вмещать и распространять, воды – текучесть, земли – твердость, жара – теплота и так далее.»
34.33. ime ghaTa-paTa.AkArA: padArtha-zata-paGktaya: jAgatya:_vipula.Adarze hi_asmin vyomani bimbitA:
ime – эти, ghaTa-paTa.AkArA: - плотно-материальные формы, padArtha-Shata-paNktaya: - множество пяти-частных объектов, jAgatya: - состоящие, vipula.AdarShe – в обширном зеркале, hi – именно, asmin – в том, vyomani – в пространстве, bimbitA: - отраженные
Именно в том обширном зеркале – в пространстве [чистого Осознания пребывают] эти плотно-материальные формы – множество объектов, состоящих из пяти элементов.
34.34. etat_vRddham vRddhatare kSayi kSayiNi jAyate padArthe sat_asat_ca_api pratibimba.arkavat sthitam
etat – это, vRddham – растущее, vRddhatare – стареющее, kSayi – распадающееся, kSayiNi – в бренных, jAyate – появляется, padArthe – в объектах, sat – существующее, asat – несуществующее, ca – а, api – также, pratibimba.arkavat – подобно отражению Солнца, sthitam – пребывание
Это существующее, а также несуществующее пребывание [чистого Осознания] в бренных объектах, [которые] появляются, растут, стареют и исчезают, подобно отражению Солнца.
34.35. adRzyam sarva.bhUtAnAm prAptam gatita-cetasAm etat tat_dRzyate sadbhi: param vyoma_ati.nirmalam
adRShyam – невидимое, sarva.bhUtAnAm – для всех существ, prAptam – достигший, gatita-cetasAm – пропавшего мышления, etat – это, tat – оно, dRShyate – созерцается, sadbhi: - существующими, param – высшее, vyoma – пространство, ati.nirmalam – сверх-чистое
Это сверх-чистое высшее пространство невидимо для всех существ, не достигших исчезнувшего сознания (четас), оно созерцается только существующими [в чистом Осознании Атмана].
Комментарий: «Санскритским словом «четас» обозначают совокупный ум, все аспекты сознания (читты) и мысленной активности (читта-вритти). Как уже многократно сказано, только прекращение мысленной активности, а вместе с ней и отказ от всех представлений и понятий ума, приводит к чистому Осознанию и постижению самого себя, своей духовной сущности – Атмана, что аналогично нирване, полному и целостному чистому бытию (сат) Брахмана.»
34.36. iyam abhi.udayam yAti nAnA-dRzya=su.maJjarI AcAra-caJcarIka.ADhyA etasmAt kAraNa-drumAt
iyam – это, abhi.udayam – возникшее, yAti – наступает, nAnA-dRShya – видимое многообразие, su.maNjarI-AcAra-caNcarIka.ADhyA – изобилующая пчелами прекрасная гроздь цветов согласно установленного правила, etasmAt – от этой, kAraNa-drumAt – от причины как на дереве
Это видимое многообразие происходит от этой [изначальной] причины, подобно тому, как на дереве, согласно установленному закону, вырастает прекрасная гроздь цветов, изобилующая [налетевшими] пчелами.
34.37. asmAt_iyam udeti_uccai: saMsAra-racana.acalA vicitra-taru-gulma.ADhyA etasmAt kAraNa-drumAt
asmAt – из того, iyam – эта, udeti – возникает, uccai: - интенсивно, saMsAra-racana.acalA – Земля, преходящее творение, vicitra-taru-gulma.ADhyA – разнообразие наполненное зарослями деревьев, etasmAt – от этого, kAraNa-drumAt – от причины как от дерева
Из того [высочайшего] источника возникает эта Земля – творение сансары, как от [одного] дерева вырастает лес с множеством кустарников и деревьев.
34.38. sarveSAm avibhinna:_asau trailokya.Ade:_a-vartinAm brahma.AdInAm tRNa.antAnAm cit.AtmA sam.prakAzaka:
sarveSAm – всех, avibhinna: - неизменное, asau – это, trailokya.Ade: - источник трех миров, a-vartinAm – непостоянных, вращающихся, brahma.AdInAm – начиная с Брахмы, tRNa.antAnAm – до последней травинки, cit.AtmA – чистое Осознание сущности, sam.prakAShaka: - проявляющее, манифестирующее
Это неизменное чистое Осознание Атмана – источник непостоянного, вращающегося тройственного мира, проявляющее всё – от создателя Брахмы до последней травинки.
34.39. eka:_аsau_aham Adi.anta-rahita: sarva.ga.AkRti: cara.AcarANAm bhUtAnAm anta: sva.anubhava: sthita:
eka: - единое, аsau – это, aham – я, Adi.anta-rahita: - лишенное начала и конца, sarva.ga.AkRti: - вездесущая природа, cara.AcarANAm – движущихся и неподвижных, bhUtAnAm – существ, anta: - внутри, sva.anubhava: - чувство самости, собственное переживание, sthita: - пребывающее
Это единое «Я», лишенное начала и конца, вездесущей природы, пребывает в движущихся и неподвижных существах как их собственное переживание (чувство самости).
34.40. asya tasya mama_imAni sthAvarANi carANi ca parisaMkhya.Adi-hInAni zarIrANi bahUni ca
asya – его, tasya – того, mama – меня, imAni – эти, sthAvarANi – неподвижные, carANi – движущиеся, ca – и, parisaMkhya – прибавление, Adi-hInAni – нуждающиеся в источнике, SharIrANi – тела, bahUni – многочисленные, ca – и
Эти многочисленные неподвижные и движущиеся тела, включая этого «меня», нуждаются в том источнике – [чистом Осознании].
34.41. eka:_аsau_anubhUti.AtmA sva.anubhUti-vazAt svayam sarva.dRk-draSTR-dRzyatvAt sahasra-kara-locana:
eka: - единая, аsau – та, anubhUti.AtmA – сущность восприятия, sva.anubhUti-vaShAt – силой чувства самости, svayam – себя, sarva.dRk-draSTR-dRShyatvAt – из-за целостности видящего-видимого-ви;дения, sahasra-kara-locana: - тысячью глаз и рук
Та единая сущность (Атман) восприятия, благодаря силе чувства самости, из-за целостного состояния «видящий-видимое-ви;дение», [осознает] себя тысячами рук и глаз.
Комментарий: «В чистом Осознании Атмана присутствует полнота и целостность и отсутствует разделение на того кто смотрит, на то, что видится и на сам процесс наблюдения, то есть отсутствует двойственность субъектно-объектных отношений, поэтому единая сущность – Атман ощущает себя сразу всеми глазами и руками, именно поэтому он назван вездесущим, то есть присутствующим сразу во всех формах и во всех телах.»
34.42. eSa:_аsau_aham-AkAze sUrya-dehena cAraNA viharAmi_itareNa_api vAyu-dehena vAyunA
eSa: - этот, аsau – то, aham – я, AkAShe – в пространстве, sUrya-dehena – с телом Солнца, cAraNA – небесный танцор, viharAmi – я перемещаюсь, itareNa – с другим, api – также, vAyu-dehena – с телом ветра, vAyunA – благодаря ветру
«Я» - это то, [подобное] странствующему танцору, [чистое Осознание]; с телом Солнца я двигаюсь [по небосводу], с телом ветра, благодаря ветру, я путешествую в пространстве, также как и с другим [телом].
34.43. mama_etat_vapu:_AnIlam zaGkha-cakra-gadA=dharam sarva.saubhAgya-sImAntam hi_asmin_jagati valgati
mama – мое, etat – это, vapu: - тело, AnIlam – синеватое, ShaNkha-cakra-gadA-dharam – держащее раковину, диск и палицу, sarva.saubhAgya-sImAntam – высший источник всех благ, hi – конечно, asmin – в этом, jagati – в мире, valgati – танцует
Мое синеватое тело, держащее раковину, диск и палицу [в руках], танцует в этом мире, [будучи воплощенным Вишну] – высшим источником всех благ.
34.44. aham asmin sam.udbhUta: padma.Asana-gata: sadA nirvikalpa-samAdhi=stha: parAm nirvRtim Agata:
aham – я, asmin – в этом, sam.udbhUta: - существующий, padma.Asana-gata: - находящийся в позе лотоса, sadA – всегда, nirvikalpa-samAdhi-stha: - пребывающий в нирвикальпа-самадхи, parAm – высшего, nirvRtim – блаженства, счастья, Agata: - достигший
Я в этом [мире], сидящий в позе лотоса, пребывающий в [состоянии] нирвикальпа самадхи, всегда достигаю высочайшего блаженства.
34.45. aham tri-netrayA_AkRtyA gaurI.vakra.abja=SaTpada: sarga.ante saMharAm idam kUrma:_aGga-paTalam yathA
aham – я, tri-netrayA – с трехглазым, AkRtyA – внешним видом, gaurI.vakra.abja-SaTpada: - пчела на лотосе лица Гаури, sarga – творение ante – в конце, saMharAm – втягивающая, idam – это, kUrma: - черепаха, aNga-paTalam – конечности под панцирь, yathA – как
Я, в виде трехглазого [Рудры], разрушаю это творение в конце [эпохи], как черепаха втягивающая конечности под панцирь.
34.46. aham indreNa rUpena trilokIm akhilam imAm pAlayAmi krama-prAptam maThikAm iva tApasa:
aham – я, indreNa – Индрой, rUpena – формой, trilokIm – трех миров, akhilam – постоянно, imam – эти, pAlayAmi – я оберегаю, krama-prAptam – обретенный порядок, maThikAm – скит, келья, iva – как, tApasa: - аскет
В образе Индры я постоянно оберегаю обретенный порядок трех миров, подобно тому, как аскет оберегает [свою] келью.
34.47. strI-pumAn aham eva_etat kumAra:_hi_aham iti_api jIrNa:_аham deha-dhAritvAt_jAta:_аham vizvata:_mukha:
strI-pumAn – женщина и мужчина, aham – я, eva – также, etat – это, kumAra: - ребенок, hi – конечно, aham – я, iti – так, api – же, jIrNa: - страрик, аham – я, deha-dhAritvAt – из-за обладания телом, jAta: - рожденный, аham – я, viShvata: - из-за проникающего во все, mukha: - источник, основание, причина
Я – женщина и мужчина, также я – ребенок и я – старик. Из-за обладания телом, я – рожденный; из-за всепроницаемости и вездесущности, я – источник, основание и причина всего.
34.48. aham tRNa-latA-gulma=jAlam rasatayA sthita: utthApayAmi cit.bhUme: kUpa:_antarala.tAm iva
aham – я, tRNa-latA-gulma-jAlam – множества деревьев, кустарников и трав, rasatayA – жизненным соком, sthita: - пребывающий, utthApayAmi – (я) поднимаюсь вверх, cit.bhUme: - от степени Осознания, kUpa:-antara.latAm – пребывающая в расселине скалы лиана, iva – как
Я пребываю жизненным соком множества деревьев, кустарников и трав; от степени Осознания я поднимаюсь вверх как находящаяся в расселине скалы лиана.
34.49. sva.lIlA.artham idam cAru jagat-ADambaram tatam mayA_abhijAta-bAlena paGka-krIDanakam yathA
sva.lIlA.artham – ради собственной игры, idam – эта, cAru – прекрасная, jagat-ADambaram – огромная Вселенная, tatam – распространенная, mayA – мной, abhijAta-bAlena – сотворенный ребенком, paNka-krIDanakam – игрушка из глины, yathA – как
Ради собственной забавы мной распространена эта необъятная, прекрасная Вселенная, подобно тому, как ребенком сотворен замок из глины.
34.50. mayA_idam Apyate sarvam sattA mAm prApya gacchati mat-parityaktam etat_ca sat_api_eva na kim.cana
mayA – благодаря мне, idam – эта, Apyate – получается, sarvam – вся, sattA – истинная реальность, mAm – меня, prApya – должно быть приобретено, gacchati – пропадает, mat-parityaktam – оставленная мной, etat – это, ca – и, sat – бытие, api – однако, eva – также, na – не, kim.cana – что-либо
Благодаря мне образуется весь этот [мир], однако это мирское бытие также – ничто, оно пропадает, оставленное мной, когда я обретаю истинную реальность.
34.51. mayi sphAre cit.Adarze pratibimbam yat_Agatam tat_asti na_itarat_yasmAtmatta:_anyat_na_iha vidyate
mayi – во мне, sphAre – в обширном, cit.AdarShe – в зеркале чистого Осознания, pratibimbam – отражение, yat – rjnjhsq, Agatam – проявившийся, tat – то, asti – существует, na – не, itarat – отличным, yasmAt – потому что, matta:_anyat – иное, na – не, iha – здесь, vidyate – существует
Тот проявившийся [мир], который существует – [лишь] отражение во мне, в обширном зеркале чистого Осознания, он неотличен [от меня], потому что другого здесь не существует.
34.52. kusumeSu_aham Amoda: puSpa-patreSu_aham chavi: chaviSu_aham rUpa.kalA: rUpeSu_anubhava:_api_aham
kusumeSu – в цветах, aham – я, Amoda: - запах, puSpa-patreSu – цвет в листьях, aham – я, chavi: - красота, цвет, chaviSu – в красивых, aham – я, rUpa.kalA: - нежных формах, rUpeSu – в формах, anubhava: - чувство, восприятие, api – также, aham – я
Я – запах в цветах и цвет в листьях; я – красота в красивых и нежных формах; я – чувство восприятия в формах.
34.53. yat-yat kiMcit_idam dRzyam jagat-sthAvara-jaGgamam sarva.saMkalpa-rahitam tat_cittatvam aham param
yat – то, yat – которое, kiMcit – нечто, idam – это, dRShyam – видимое, jagat-sthAvara-jaNgamam – неподвижный и движущийся мир, sarva.saMkalpa-rahitam – лишенное всех замыслов/идей, tat – то, cittatvam – сознательное состояние, aham – я, param – высшее божество
Этот неподвижный и движущийся мир, который стал видимым, это [следствие] сознательности, я же – высшее божество, свободное от всех замыслов (санкальп).
34.54. AdyA rasamayI zaktI rasa~ogha:_vistRta:_yayA sA yathA dAru-kuDyeSu tathA_aham sarva.vastuSu
AdyA – изначальная, rasamayI – сущность вкуса, ShaktI – сила, rasa-ogha: - множество вкусов, vistRta: - распространенный, yayA – благодаря движению, sA – та, yathA – как, dAru-kuDyeSu – в стенах и деревьях, tathA – также, aham – я, sarva.vastuSu – сущность во всех вещах
[Я] – сущность вкуса во всевозможных вкусах; та изначальная энергия (шакти), распространенная благодаря движению; я – сущность всех вещей, даже деревьев и стен.
34.55. paramAm tAm aham sarva.padArtha.antara-vartitam upetya saMvit-vaicitryam pra.tanomi svayA_icchayA
paramAm – высшую, tAm – ту, aham – я, sarva.padArtha.antara-vartitam – находящуюся внутри всех объектов, upetya – приближая, saMvit-vaicitryam – разнообразие самоосознания, pra.tanomi – (я) распространяю, svayA – своим, icchayA – желанием
Ту высшую [сущность], находящуюся внутри всех объектов, по собственной воле и желанию я распространяю, достигая разнообразия самоосознания.
34.56. ghRtam yathA_anta: payasa:_rasa-zakti:_yathA jale cit.zakti: sarva.bhAveSu tathA_antar_aham Asthita:
ghRtam – масло, yathA – как, anta: - в, payasa: - в молоке, rasa-Shakti: - сила вкуса, yathA – как, jale – в воде, cit.Shakti: - энергия чистого Осознания, sarva.bhAveSu – во всех феноменах, tathA – так, antar – внутри, aham – я, Asthita: - пребывающий
Как масло [присутствует] в молоке, а энергия вкуса – в воде, так и Я пребываю во всех феноменах как энергия чистого Осознания (чит-шакти).
34.57. idam jagat trikAla.stham citi-madhye ca saMsthitam cetya.upacAra-rahitam vastu-jAtam iva_avanau
idam – эта, jagat – Вселенная, trikAla.stham – пребывающая в трех временах, citi-madhye – внутри чистого Осознания, ca – и, saMsthitam – находящаяся, cetya.upacAra-rahitam – лишенная способности осознавать, vastu-jAtam – рожденная вещь, iva – как, avanau – в земле
Эта Вселенная, пребывающая в трех временах – [прошлом, настоящем и будущем], находящаяся внутри чистого Осознания, лишена способности осознавать, подобно вещи, рожденной из земли.
34.58. bharita.azeSa-dik-kukSi:_tyakta-saMkoca-vibhrama: sarva.stha: sarva.kartA ca virATsamrAT aham sthita:
bharita.aSheSa-dik-kukSi: - полностью наполненная утроба пространства, tyakta-saMkoca-vibhrama: - оставленное сомнение об ограничении, sarva.stha: - находящийся во всем, sarva.kartA – делатель всего, ca – и, virATsamrAT – непревзойденный верховный правитель, aham – я, sthita: - устойчивый
Я целиком наполненное вместилище пространства; я оставил сомнения об ограниченности. Я – непревзойденный, непоколебимый верховный правитель, творец всего и находящийся во всем!
34.59. a.pUrvam a-nibaddha.indram a-zastra-dalita.amaram a.prArthitam me samprAptam jagat-rAjyam idam tatam
a.pUrvam – несравненное, a-nibaddha.indram – независимое от Индры, a-Shastra-dalita.amaram – без сражения с богами, a.prArthitam – без желания, me – у меня, samprAptam – появившееся, jagat-rAjyam – мировое царство, idam – это, tatam – распространенное
Это несравненное мировое царство, независимое от Индры, появилось без моего желания и без сражения с богами.
34.60. aho nu vitata.AtmA_asmi na mAmi_api_AtmanAtmani kalpa.anta-pavana.AdhUte eka.arNava iva_arNave
aho – ах, nu – конечно, vitata.AtmA – раскинувшаяся сущность, asmi – есть, na – не, mAm – я, ya – который, api – однако, AtmanAtmani – самим собой в самом себе, kalpa.anta-pavana.AdhUte – взволнованный ветром космической эпохи, eka.arNava – тоже самое волнение, iva – как, arNave – в океане
Ну конечно я – Атман, благодаря самому себе в самом себе распространившийся как [мир], но который не я, подобно тождественному океану волнению в океане, взволнованному ветром космической эпохи.
Комментарий: «Здесь имеется в виду, что если в волнении океана человек видит только волны, то он не осознает истину, что сущность океана – это лишь вода, а волнение в океане возникает и успокаивается, и оно не затрагивает сущность, которая остается неизменной и в спокойном воде, и в волнующейся. Подобным образом, если человек воспринимает мир только с помощью органов чувств, он не осознает Атман, который имеет собственную природу существования (сат), чистого осознания (чит) и блаженства (ананда). Таким образом в изменчивом мире человек не осознает его сущность – Атман, который остается неизменным как в покое, так и в состоянии вибрации его собственной энергии (чит-шакти), создающей этот видимый мир и разрушающей его при затухании вибрации.»
34.61. na_Atmani_antam avApnomi svastha:_аnta: svadite svayam kSIra-vAri-nidhau paGgu: sarI.sRpa iva sphuran
na – не, Atmani – в сущности, antam – конца, границы, avApnomi – (я) достигаю, svastha: - пребывающий в самом себе, аnta: - в, svadite – в нравящейся, svayam – самости, kSIra-vAri-nidhau – в молочном океане, paNgu: - парализованная, sarI.sRpa – змея, iva – как, sphuran – дрожащий
Пребывающий в самом себе, вибрирующий в блаженстве самости, я не достигаю пределов в Атмане, как лишенная подвижности [от переедания молока] змея в молочном океане [не может достичь берега].
Комментарий: «В Ведической традиции молочный океан (млечный путь) – это метафорическое название космического мирового океана, в водах которого находится огромный змей Шеша, на котором пребывает верховный правитель мира Вишну, видящий сновидение этой Вселенной»
34.62. svalpA_iyam maThikA brAhmI jagat.nAmnI su.saMkaTA gaja:_bilva iva sva.aGge na mAti vipulam vapu:
svalpA – небольшая, незначительная, iyam – эта, maThikA – обитель, brAhmI – Шакти, персонифицированная энергия Брахмы, jagat.nAmnI – названная «Вселенная», su.saMkaTA – очень трудная/опасная/плотная, gaja: - слон, bilva – яблоко, iva – как, sva.aNge – в своем теле, na – не, mAti – определяет, vipulam – большой, vapu: - имеющий форму, тело
Эта очень плотная небольшая обитель, созданная энергией Брахмы, названная «Вселенная», [меня] не определяет, также как слон не замечает яблоко в своем огромном теле.
34.63. viriJci-bhavanAt pAre tattva.ante_аpi_Aharat padam prasarati_eva me rUpam adya_api na nivartate
viriNci-bhavanAt – возникновение от Брахмы, pAre – в границе, tattva.ante – внутри истинной реальности, аpi – однако, Aharat – приобретающий, padam – состояние, prasarati – развивается, распространяется, eva – только, me – из-за меня, rUpam – форма, природа, adya – сейчас, api – также, na – не, nivartate – останавливается
Возникающая от Брахмы [Вселенная], приобретающая ограниченную форму, только внутри истинной реальности распространяется благодаря мне, и даже сейчас не прекращает [свое развитие].
34.64. ayam nAma_aham iti_anta: kuta:_nir.avalambanA aparyanta.AkRte:_eSA kila_AsIt svalpatA mama
ayam – этот, nAma – названный, aham – я, iti – так, anta: - внутри, kuta: - откуда, nir.avalambanA – безопорный, независящий ни от кого, aparyanta.AkRte: - безграничной формы, eSA – эта, kila – именно, AsIt – была, существовала, svalpatA – мельчайшая природа, mama – моя
Так откуда внутри этот названный «я», не зависящий ни от кого? Эта моя тончайшая природа неограниченная формой воистину существовала [всегда].
34.65. bhavAn ayam ayam ca_aham iti mithyA_eva vibhrama: ka:_deha: ka:_аpi_a-deha:_vA ka:_mRta: ka:_ca jIvati
bhavAn – ты, ayam – этот, ayam – этот, ca – и, aham – я, iti – так, mithyA – ложное, eva – только, vibhrama: - иллюзия, ka: - что, deha: - тело, ka: - что, аpi – также, a-deha: - отсутствие тела, vA – или, ka: - кто, mRta: - умерший, ka: - кто, ca – и, jIvati – живет
Эти [индивидуальные] «я» и «ты» - это ошибочное [восприятие], они лишь иллюзия. Что есть тело, а также, что есть отсутствие тела? Кто живет и кто умирает?
34.67. kva_iyam kila mahA.dRSTim bharitA brahma-bRMhitA kva sarIsRpa-bhIma.AzA bhImA rAjya-vibhUtibhi:
kva – где, для чего, iyam – эта, kila – воистину, mahA.dRSTim – великое представление, обширное ложное понятие, bharitA – наполненная, brahma-bRMhitA – выросшая в Брахмане, kva – для чего, sarIsRpa-bhIma.AShA – страшное место полное змей, bhImA-rAjya-vibhUtibhi: - наполненная великолепным и ужасным
Для чего это великое [мировое] представление, выросшее в Брахмане, наполненное ложными понятиями? Для чего это страшное место со змеями [страстных желаний], наполненное великолепным и ужасным?
34.68. ananta.Ananda-sambhogA para.upazama-zAlinI zuddhA_iyam cit.mayI dRSTi:_jayati_akhila-dRSTiSu
ananta.Ananda-sambhogA – наслаждение вечным блаженством, para.upaShama-ShAlinI – обладающая высшим спокойствием, ShuddhA – чистая, iyam – эта, cit.mayI – состоящая из Осознания, dRSTi: - представление, ложное понятие, jayati – побеждает, akhila-dRSTiSu – в неделимом созерцании
Это чистое Осознание (чит), обладающее полным спокойствием, наслаждающееся вечным блаженством в полном и целостном созерцании, побеждает ложное представление
Комментарий: «Только созерцание и осознание целостности и нераздельного единства всего существующего побеждает ложное понятие – представление о разделенной на отличающиеся между собой объекты и на индивидуальные субъекты, воспринимаемые во Вселенной»
34.69. sarva.bhAva.antara.sthAya cetya.mukta-cit.Atmane pratyak-cetana-rUpAya mahyam eva nama:_nama:
sarva.bhAva.antara.sthAya – пребывающему внутри всего существующего, cetya.mukta-cit.Atmane – в чистом Осознании сущности свободной от вымышленного/воспринимаемого, pratyak-cetana-rUpAya – природе, направленной к осознаванию, mahyam – мне, eva – также, nama: - поклон, nama: - приветствие
Поклон и приветствие мне – [истинной] природе, направленной к осознаванию, чистому Осознанию Атмана, свободному от вымышленного и воспринимаемого [органами чувств], пребывающему внутри всего существующего.
34.70. jayAmi_aham aja:_jAta:_jIrNa-saMsAra-saMsRti: prApta-prApya:_mahAtmA_ayam jIvAmi ca jayAmi ca
jayAmi – победил, aham – я, aja: - нерожденный, jAta: - возникший, jIrNa-saMsAra-saMsRti: - круговорот древнего перерождающегося мира, prApta-prApya: - достигший то, что должно быть достигнуто, mahАtma – высшая духовная сущность, ayam – этот, jIvAmi – (я) живу, ca – и, jayAmi – (я) победил, ca – я
Я – нерожденный, который победил этот возникший круговорот самсары, достигнув то, что должно быть достигнуто. Я победил [сансару] и я живу как высшая духовная сущность (Атман)!
34.71. idam uttama-sAMrAjyam bodham saMtyajya zAzvatam na rame_aham a-ramyAsu rAjya-du:kha-vibhUtiSu
idam – это, uttama-sAMrAjyam – высочайшее верховное царство, bodham – осознания, saMtyajya – оставив, ShAShvatam – вечное, na – не, rame – радуюсь, aham – я, a-ramyAsu – в недоставляющих удовольствие, rAjya-du:kha-vibhUtiSu – во множестве царских беспокойств
Это вечное, высочайшее верховное царство Осознания оставив, я не радуюсь множеству царских обязанностей, не доставляющих удовольствия.
34.72. Сочувствую тем несчастным, не знающим себя, кто подобно червям, наслаждающимся на земле скверной мирской жизнью в недрах деревьев, среди воды и камней.
34.73. Чего достиг мой отец, по незнанию пребывая в довольстве, удовлетворяя тело мирскими вещами?
34.74. Чего достиг мой отец Хираньякашипу, столько лет правящий этой Вселенной?
34.75. an-AsvAdya_idam Anandam jagat-rAjya=zatAni_api sam.AsvAdayatA na_iha kiMcit_AsvAditam bhavet
an-AsvAdya – непригодное для наслаждения, idam – это, Anandam – блаженство, jagat-rAjya-ShatAni – множества мирских царств, api – даже, sam.AsvAdayatA – можно насладиться, na – не, iha – здесь, kiMcit – что-либо, AsvAditam – принесший удовольствие, bhavet – будет
Даже блаженство [от правления] множеством мирских царств не доставляет наслаждения; ничто из того, чем в этом мире можно насладиться, не принесет удовольствия [мне].
34.76. na kim.cit_yena samprAptam tena_idam parama.amRtam samprApya.anta: prapUrNena sarvam prAptam akhaNDitam
na – не, kim.cit – что-либо, yena – кем, samprAptam – достигнуто, tena – тем, idam – это, parama.amRtam – высший нектар бессмертия, samprApya.anta: - достигая внутри, prapUrNena – наполненным, sarvam – все, prAptam – достигший, akhaNDitam – целое, неделимое
Тот, кто не достиг ничего [в этом мире], обретая внутри [себя] этот высший нектар бессмертия, достигает полного и целостного [бытия, становясь] наполненным всем.
34.77. tyaktvA padam idam mUrkha:_mitam eti na paNDita: uSTra:_hi tyakta-sulata: kaNTakam yAti na_itara:
tyaktvA – оставив, padam – состояние, idam – это, mUrkha: - глупец, mitam – устойчивого, eti – достигает, na – не, paNDita: - мудрого, uSTra: - верблюд, hi – конечно, tyakta-sulata: - оставивший зеленое растение, kaNTakam – колючка, yAti – приходит, na – не, itara: - иначе
Оставивший это [высшее] состояние – глупец, который не достигает устойчивости мудреца, [он похож] на верблюда, оставившего зеленое растение ради колючки, не иначе.
34.80. kva phulla.Anandana-sthalya: kva dagdha-maru-bhUmaya: kva_imA: bodha-dRza: zAntA: kva bhogeSu_Atma-buddhaya:
kva – где, phulla.Anandana-sthalya: - восхищение от цветущих на земле, kva – где, dagdha-maru-bhUmaya: - знойные пустыни на земле, kva – где, imA: - эти, bodha-dRSha: - осознающие и созерцающие, ShAntA: - умиротворенные, kva – где, bhogeSu – в наслаждениях, удовольствиях, Atma-buddhaya: - размышляющие души
Насколько меньше восхищение от знойных пустынь, чем от цветущих садов? Насколько эти осознающие и созерцающие [мудрецы] спокойнее и умиротвореннее разумных душ, [погруженных] в [чувственные] удовольствия?
34.81. na kim.cit_api trailokye yat_rAjyam api vAJchate sarvam asti_eva cittatve tat kasmAt_na_anubhUyate
na – не, kim.cit – что-либо, api – даже, trailokye – в трех мирах, yat – которое, rAjyam – царство, api – даже, vANchate – желает, sarvam – все, asti – существует, eva – только, cittatve – в сознательности, tat – это, kasmAt – из-за чего, na – не, anubhUyate – переживается, испытывается
Нет ничего в трех мирах, даже царства, которое все желают, это существует только в сознательном состоянии, поэтому не испытывается [желания в чистом Осознании].
Комментарий: «В чистом Осознании Атмана отсутствуют субъектно-объектные отношения, нет желающего и желаемого, они находятся в нераздельном единстве, в целостности. Однако когда возникает индивидуальное сознание (читта), которое являет собой переход из чистого Осознания к сознательному состоянию дживы (читтатва), возникает субъект – тот, кто желает и объект – желаемое.»
34.82. citA sarva.sthayA sva.stha-samayA nirvikArayA sarvayA sarvadA sarvam sarva.ta: sAdhu labhyate
citA – чистым Осознанием, sarva.sthayA – существующим во всем, sva.stha-samayA – пребывающим в равновесии в самом себе, nirvikArayA – неизменным, sarvayA – неделимым, sarvadA – всегда, sarvam – все, sarva.ta: - из-за целостности, sAdhu – благо, labhyate – обретается
Чистым Осознанием (чит) существующим во всем, пребывающим в равновесии в самом себе, неизменным и неделимым, все блага всегда обретаются из-за [его] целостности и полноты.
34.83. bhAsinI taijasI zakti:_amRta-prApti:_aindavI brAhmI mahattA mahatI zAkrI trailokya-rAjatA
bhAsinI – сияющая, taijasI – относящаяся к солнечному свету, Shakti: - сила, энергия, amRta-prApti: - радость нектара бессмертия, aindavI – принадлежащая Луне, brAhmI – Шакти, творческая энергия Брахмы, mahattA – величие, mahatI – сила, ShAkrI – Шакра, Индра, trailokya-rAjatA – правитель трех миров
Сияющая энергия солнечного света, относящаяся к Луне радость бессмертия, величие творческой энергии Брахмы, сила правителя трех миров Индры;
34.84. paramA pUrNatA zArvI jaya-lakSmI:_ca vaiSNavI mAnasI zIghra-gatitA balavat.tA ca vAyavI
paramA – высочайшая, pUrNatA – полнота, изобилие, ShArvI – Шивы, jaya-lakSmI: - завоевание богатства/процветания, ca – и, vaiSNavI – принадлежащее Вишну, mAnasI – принадлежащая уму, ShIghra-gatitA – способность быстро двигаться, balavat.tA – то обладание силой, ca – и, vAyavI – относящееся к ветру
Высочайшая полнота и изобилие Шивы, завоевание богатство и процветания Вишну, принадлежащая уму способность быстро двигаться и то обладание неистовой силой ветром;
34.85. AgneyI dAha-kalanA pAyasI rasa-nirvRtti: maunI mahAtapa:siddhi:_vidyA bArhaspatI tathA
AgneyI – огня, dAha-kalanA – порождающий жар, pAyasI – воды, rasa-nirvRtti: - удовольствие от вкуса, maunI – безмолвие, mahAtapa: - сила аскетизма, siddhi: - совершенные, vidyA – знание истины, bArhaspatI – Брихаспати, tathA – также
Наличие жара у огня, удовольствие от вкуса воды, безмолвие и сила аскетизма сиддхов, а также истинное знание Брихаспати;
34.86. vaimAnikI vyoma-gati: sthiratA ca_api pArvatI gambhIratA_atha sAmudrI mairavI ca mahA.unnati:
vaimAnikI – небесных существ, vyoma-gati: - путешествие в пространстве, sthiratA – устойчивость, ca – а, api – также, pArvatI – гор, gambhIratA – глубина, atha – также, sAmudrI – океана, mairavI – Меру, ca – и, mahA.unnati: - огромная высота
Путешествие в пространстве небесных существ и устойчивость гор, бездонная глубина океана и огромная высота Меру;
34.87. zama-zrI: saugatI saumyA mAdirI mada-lolatA madhavI puSpa.mayatA vArSikI ghana-zabditA
Shama-ShrI: - сияние спокойствия, saugatI – буддиста, saumyA-mAdirI – прохладного вина, mada-lolatA – страстное желание, madhavI – весны, puSpa.mayatA – наполненность цветением, vArSikI – дождя, ghana-ShabditA – глубокое звучание
Сияние спокойствия буддиста и страстное желание прохладного вина, цветение весны и громкий звук дождя;
34.88. yAkSI ca mAyAmayatA na_AbhasI niSkalaGkatA zItatA_api ca tauSArI naidAghI tApa-taptatA
yAkSI – якши, ca – и, mAyAmayatA – способность к иллюзии, na – не, AbhasI – света, niSkalaNkatA – безупречность, незапятнанность, ShItatA – прохлада, api – также, ca – и, tauSArI – зимы, naidAghI – жара, tApa-taptatA – нагретость жаркого сезона
Способность к иллюзии якши и чистота света, прохлада зимы и жара летнего сезона;
34.89. etA:_ca_anyA:_tathA bahvya:_deza-kAla-kriyA.AtmikA: nAnA.AkAra=vikAra.utthA: trikAla.udara-saMsthitA:
etA: - эти, ca – и, anyA: - другие, tathA – также, bahvya: - многочисленные, deSha-kAla-kriyA.AtmikA: - основанные на месте, времени и действии, nAnA.AkAra – разнообразные лики/феномены, vikAra.utthA: - подверженные изменению, trikAla.udara-saMsthitA: - находящиеся под покровом трех времен
Эти, а также многочисленные другие, основанные на месте, времени и действии, разнообразные феномены и проявления, находящиеся в пространстве тройственного времени – [прошлого, настоящего и будущего] и подверженные изменению,…
34.90. vicitrA: zaktaya: svastha-samayA nirvikArayA citA kriyante parayA kala.akalana-yuktayA
vicitrA: - разнообразные, Shaktaya: - энергии, svastha-samayA – находящемуся в равновесии, пребывающему в самом себе, nirvikArayA – неизменному, citA – багодаря чистому Осознанию, kriyante – делают, совершают, parayA – высшим, kala.akalana-yuktayA – тихим, соединенным с несозданием
…выполняют разнообразные энергии (шакти) благодаря неизменному и высочайшему чистому Осознанию, находящемуся в равновесии, пребывающему в самом себе, тончайшему, незаинтересованному в создании [чего-либо].
34.91. vikalpa-hInA cit sarvA padArtha-zata-dRSTiSu samam eva_abhi.patati prabhA prAbhA.kArI yathA
vikalpa-hInA – лишенное мысленных представлений, cit – чистое Осознание, sarvA – все, padArtha-Shata-dRSTiSu – в наблюдении множества объектов, samam – одинаково, одновременно, eva – только, abhi.patati – падает на, prabhA – свет, prAbhA.kArI – производящий свет, yathA – как
Лишенное мысленных представлений и понятий (викальп) чистое Осознание (чит) – только свет, [который] равномерно и одновременно освещает все множество объектов при наблюдении, подобно свету Солнца.
34.92. sarvaza=a-koza-vizrAntAm padArtha-paTalIm mahIm kAlatraya~IhA-kAlitAm yathA_anubhavati kSaNAt
sarvaSha-a.koSha-viShrAntAm – полностью успокоенное и безграничное, padArtha-paTalIm – массу объектов, mahIm – земных, kAlatraya-IhA-kAlitAm – сформированных желанием и управляемых тройственным временем, yathA – как, anubhavati – осознает, kSaNAt – мгновенно
Как только полностью спокойное, безграничное [чистое Осознание] осознает множество вещественных объектов, сформированных желанием и управляемых тройственным временем,…
34.93. tathA samasta.saMsAra-bRhat.dRzya=dazA-zriyam kAla.traya.sthAm amalA cic_cetati tat-AtmikA
tathA – так, samasta.saMsAra-bRhat.dRShya – весь обширный видимый изменчивый мир, daShA-Shriyam – превосходные состояния, kAla.traya.sthAm – пребывающих в тройственном времени, amalA-cit – чистое Осознание, cetati – ощущает, tat-AtmikA – основанные на этом
…так мгновенно и ощущает, основанные на этом [осознании] превосходные состояния, весь обширный изменчивый мир (сансару), пребывающий в тройственном времени.
34.94. tulya-kAla-parAmRSTA trikAla-kalanA-zatA ananta-bhuvanAbhogA paripUrNA_eva zuddha-cit
tulya-kAla-parAmRSTA – одновременно захваченные временем, trikAla – тройственное время, kalanA-ShatA – множество созданий, ananta-bhuvanA-bhogA – наслаждающееся бесконечной Вселенной, paripUrNA – полностью наполненное, eva – только, Shuddha-cit – чистое Осознание
Только полностью наполненное чистое Осознание наслаждается бесконечной Вселенной с множеством творений, одновременно захваченных тройственным временем – [прошлым, настоящим и будущим].
34.95. parAmRSTa-trikAlAyA:_dRSTa.ananta-dRza:_cita: samatA-paraparyAyA pUrNatA_eva ava.ziSyate
parAmRSTa-trikAlAyA: - захваченности тройственным временем, dRSTa.ananta-dRSha: - вечно наблюдающего видимый мир, cita: - чистого Осознания, samatA-paraparyAyA – благодаря непрерывному спокойствию/равновесию, pUrNatA – наполненность, eva – так, ava.ShiSyate – сохраняется
У чистого Осознания, вечно созерцающего видимый мир, охваченный тройственным временем, сохраняется наполненность благодаря непрерывному спокойствию и равновесию.
34.96. tulya-kAla.avabuddhena svAdunA kaTunA_api cit samena samatAm eti madhu-nimba.anubhUti.vat
tulya-kAla.avabuddhena – одновременно познанным, svAdunA – сладким, kaTunA – горьким, api – также, cit – чистое Осознание, samena – благодаря равновесию, беспристрастному, samatAm – тождественности, eti – достигает, madhu-nimba.anubhUti.vat – ощущений подобных сладости и горечи
По причине одновременности познания сладкого и горького, благодаря беспристрастию и равновесию, чистое Осознание достигает тождественности ощущений сладости и горечи.
34.97. tyakta-saMkalpa-kalayA sUkSmayA cit-vyavasthayA sarva.bhAva.anugatayA sattA~advaita~eka.rUpayA
tyakta-saMkalpa-kalayA – по причине оставленного разделения замыслов, sUkSmayA – тонким, cit-vyavasthayA – непоколебимым чистым Осознанием, sarva.bhAva.anugatayA – приобретающим все ощущения/состояния, sattA-advaita – недвойственная реальность, eka.rUpayA – с единой природой
По причине оставленного разделения на идеи и замыслы (санкальпы), тончайшим, непоколебимым чистым Осознанием, приобретающим все чувства и ощущения (бхавы), [осознается] недвойственная реальность единой природы.
34.98. vicitrA_api padArtha-zrI:_anyonya-valita.antarA tulya-kAla-anubhavanA-sAmyena_eva anubhUyate
vicitrA – разнообразные, api – даже, padArtha-ShrI: - превосходные объекты, anyonya-valita.antarA – проявившимся внутри друг другу, tulya-kAla-anubhavanA-sAmyena – одновременно воспринимаемые тождественным, равным, eva – только, anubhUyate – воспринимается
Даже разнообразные превосходные чувственные объекты, проявившиеся внутри [чистого Осознания] и воспринимаемые одновременно, осознаются тождественными друг другу.
Комментарий: «Обычным сознанием (читтой) невозможно понять тождественность объектов восприятия, кажущихся разными в относительной, материальной реальности, по причине разных ощущений органов чувств от их восприятия. Только чистым, трансцендентным Осознанием (чит) осознается их равность и тождественность друг другу, это состояние переживается только в недвойственной абсолютной реальности (сат), в которой, как сказано выше, отсутствуют все идеи (санкальпы) и мысленные концепции (викальпы).»
34.99. bhAvena_abhAvam Azritya bhAva:_tyajati du:khatAm prekSya bhAva-sambhAvena bhAva:_tyajati duSTatAm
bhAvena – с ощущением, состоянием, abhAvam – несуществование, небытие, AShritya – оперевшись, используя, bhAva: - существование, бытие, tyajati – покидает, du:khatAm – страдание, несчастье, prekSya – видимый, созерцаемый, bhAva-sambhAvena – соединением с существованием, bhAva: - существование, tyajati – покидает, duSTatAm – злобность, порочность
Оперевшись на несуществование [в чистом Осознании] чувственного ощущения, созерцаемое бытие покидает страдание и несчастье. Благодаря соединению с [самим] существованием, созерцаемое бытие [также] покидает злоба и порочность.
34.100. kAla-trayam apazyantyA hInAyA: cetya-bandhanai: cita: cetyam upekSiNyA: samatA_eva avaziSyate
kAla-trayam – три времени, apaShyantyA – ненаблюдающим, hInAyA: - свободного, cetya-bandhanai: - связывание вымышленными, cita: - чистого Осознания, cetyam – воспринятое, upekSiNyA: - из-за пренебрежения, игнорирования, samatA – невозмутимость, спокойствие, eva – только, avaShiSyate – остается, сохраняется
У чистого Осознания, свободного от связывания вымышленными [представлениями], невидящим [разделения] на три времени – [прошлое, настоящее и будущее], из-за пренебрежения воспринятого [органами чувств], сохраняется невозмутимость, равновесие и спокойствие.
Комментарий: «Под пренебрежением следует понимать отсутствие фокусирования внимания на воспринимаемом, отсутствие интереса к воспринятым ощущениям, идущим от органов чувств и к ментальным образам. Такое пребывание в самом себе, в истинной сущности (Атмане), в собственной духовной природе, возможно только для чистого Осознания. Как только оно загрязняется чувством эго и свойственным ему влечением или отвержением чего-либо, спокойствие и равновесие Атмана нарушается.»
34.101. yAti vAcAm agamyatvAt_a-sattAm iva zAzvatIm nairAtmya-siddhAnta-dazAm upayAtA_iva tiSThati
yAti – наступает, vAcAm – для слов, речи, agamyatvAt – из-за недосягаемости, непригодности, a-sattAm – нереальность, iva – как бы, ShAShvatIm – постоянства, стабильности, nairAtmya-siddhAnta-daShAm – общепризнанное бессущностное состояние, upayAtA – достижение, iva – только, tiSThati – остается
Из-за недосягаемости [чистого Осознания] словами, наступает как бы нереальное бытие – общепризнанное бессущностное состояние, [где] остается лишь достижение стабильности.
34.102. bhavati_AtmA tathA brahma na kiMcit_ca_akhilam ca vA parama.upazame_alInA mokSa-nAmnA para.ucyate
bhavati – есть, AtmA – сущность, tathA – также, brahma – Брахман, na-kiMcit – ничего, ca – и, akhilam – полное, ca – и, vA – или, parama.upaShame – в высочайшем спокойствии, alInA – обитающая, mokSa-nAmnA – словом «освобождение», para.ucyate – называется
Сущность (Атман), живущая в высочайшем спокойствии, есть также Брахман – все и ничего, состояние, которое называется словом «освобождение (мокша)».
34.103. saMkalpa-kalitA tu_eSA manda.AbhAsatayA jagat na samyakpazyati_idam cit.dRSTi: paTalinI yathA
saMkalpa-kalitA – созданная идея/замысел, tu – но, eSA – эта, manda.AbhAsatayA – проявившийся инертным, jagat – мир, na – не, samyak – правильно, paShyati – видит, idam – это, cit.dRSTi: - созерцание чистого Осознания, paTalinI – под завесой, покровом, yathA – как бы
Из-за сформировавшейся идеи (санкальпа), эта [сущность (Атман)] не правильно видит этот проявившийся инертным и материальным мир, а ви;дение чистого Осознания [находится] как бы под покровом [этого мира].
34.104. IhA.anIhA-mayair antar yA cit-AvalitA malai: sa:hi na_uDDayitum zaktA pAza-baddhA_iva pakSiNI
IhA.anIhA-mayai: - состоящими из влечений и отвержений, antar – внутри, yA – которое, cit-AvalitA – перевернутое чистое Осознание, malai: - загрязнениями, sa: - он, hi – именно, na – не, uDDayitum – летать, ShaktA – способна, pASha-baddhA – попавшая в сеть, iva – как, pakSiNI – птица
То, пребывающее внутри, чистое Осознание «повернуто» [от знания истины – к заблуждению] по причине загрязнений, состоящих из влечений и отвержений [чего-либо] подобно птице, попавшей в сеть, которая не может летать.
Комментарий: «Чистое Осознание под влиянием санкальпы желания и нежелания чего-либо поворачивается от самоосознания (самвит) – к невежеству относительно своей истинной природы (свабхавы) по причине загрязнения и появления подвижного и беспокойного ума (манаса), сильно зависимого от эго (ахамкары) – ложной самости, утвердившей собственную индивидуальность и независимость от Брахмана»
34.105. saMkalpa-kalanena_eva ye kecana janA: ime patitA: moha-jAleSu vinetrA: iva pakSiNa:
saMkalpa-kalanena – побужденные замыслом, eva – таким образом, ye – которые, kecana – некоторые, janA: - люди, ime – они, patitA: - упавшие, moha-jAleSu – в сети заблуждения, vinetrA: - слепые, iva – как, pakSiNa: - птицы
Таким образом, те некоторые люди, которые побуждаются созданным желанием (санкальпой), они [живут] как слепые, попавшие в сети заблуждения (моха), подобно птицам [в силках].
34.108. yadi_ajJAsyan_ime tattvam bhoga-du:kha.arthina:_tadA bhAva.abhAva.andha.kUpeSu na_apatiSyanhata.AzayA:
yadi – если, ajNAsyan – незнающие, ime – эти, tattvam – истину, bhoga-du:kha.arthina: - стремящиеся к удовольствиию, сопровождаемое страданием, tadA – тогда, bhAva.abhAva.andha.kUpeSu – в темных ямах несуществующего бытия, na – не, apatiSyan.hata.AShayA: - будут непогруженные в несчастное местопребывание
Если эти незнающие истину [люди], стремятся к удовольствию, [сопровождаемое] страданием, то становятся погруженными в несчастное, подверженное заблуждениям, местопребыванию в темных ямах несуществующего бытия.
34.109. icchA-dveSa-samutthena dvandva-mohena jantava: dharAvivara-magnAnAm kITAnAm samatAm gatA:
icchA-dveSa-samutthena – с появлением желания и отвращения, dvandva-mohena – по причине заблуждения противоположностью/дилеммой, jantava: - люди, dharAvivara-magnAnAm – поглощенные содержанием отличительных признаков, kITAnAm – червей, samatAm – похожи на, gatA: - двигающиеся
С появлением желания и отвращения, по причине заблуждения [этой] дилеммой, люди поглощены содержанием отличительных признаков и похожи на червей, копошащихся [в навозе].
34.110. Ihita.anIhita.AkArA: kalanA-mRga-tRSNikA: satya.avabodha-meghena yasya zAntA: sa jIvati
Ihita.anIhita.AkArA: - образы желаемого и нежелаемого, kalanA-mRga-tRSNikA: - созданные миражи, satya.avabodha-meghena – облаком осознания истины, yasya – у кого, ShAntA: - прекратившиеся, sa – тот, jIvati – живет
Только тот живет, у кого благодаря облаку осознания истины растворились воображаемые миражи желательных и нежелательных образов.
34.111. kuta: kila_asyA: zuddhAyA a-vicchinna.amala.AkRte: candrikAyA ruca: kA_uSNA: kalaGkA kalanA:_cita:
kuta: - как, откуда, kila – воистину, asyA: - у этой, ShuddhAyA – безупречной, чистой, a-vicchinna.amala.AkRte: - нераздельного незапятнанного образа, candrikAyA – Луны, ruca: - лучи, kA – как, uSNA: - жаркие, kalaNkA – пятна, kalanA: - воображенные, cita: - чистого Осознания
Воистину, откуда у этого безупречного, чистого, нераздельного, ничем незапятнанного облика чистого Осознания [возьмутся] воображаемые пятна [замыслов и концепций]? Разве могут лучи Луны [принести] жару?
34.112. Atmane_astu nama:_mahyam a-vicchinna-cid.Atmane loka.Aloka-maNe, deva, cireNa_adhigata: asya aho
Atmane – сущности, astu – да будет, nama: - приветствие, поклон, mahyam – я, a-vicchinna-cid.Atmane – нераздельное чистое Осознание в сущем, loka.Aloka-maNe – драгоценный камень в наблюдаемых мирах, deva - божественное, cireNa – продолжительным, adhigata: - приобретенное, asya – его, aho – о
О, мой поклон Атману; пусть будет божественное, нераздельное чистое Осознание в Атмане – драгоценный камень в наблюдаемых мирах, приобретенное продолжительной [практикой]!
34.113. parAmRSTa:_asi labdha:_asi prodita:_asi cirAya ca uddhRta:_asi vikalpebhya:_ya:_asi sa:_asi nama:_astu te
parAmRSTa: - рассмотренное, asi – (ты) есть, labdha: - обретенное, asi – (ты) есть, prodita: - произнесенное, asi – (ты) есть, cirAya – наконец-то, ca – и, uddhRta: - поднятое, asi – (ты) есть, vikalpebhya: - из мысленных представлений, ya: - что, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, nama: - поклон, astu – да будет, te – тебе
Ты – рассмотрено, ты – обретено, ты – произнесено, и ты наконец-то поднято и [очищено] от мысленных представлений и понятий (викальп); ты есть То, что Ты есть; да будет поклонение тебе!
34.114. mahyam tubhyam anantAya mahyam tubhyam ziva.Atmane nama:_deva-adhi.devAya parAya paramAtmane
mahyam – я, tubhyam – тебе, anantAya – вечному, mahyam – я, tubhyam – тебе, Shiva.Atmane – сущему Шиве, nama: - поклон, deva-adhi.devAya – Богу богов, parAya – высшему, paramAtmane – высшей сущности
Мой поклон тебе – вечному «Я», Сущему Шиве, Всевышнему, Богу всех богов, Параматману!
34.115. gata-ghana-paripUrNam indu-bimbam gata-kalanA~avaraNam svayam eva rUpam sva.vapuSi mudite svayam sva.saMstham svayam uditam sva.vazam svayam namAmi
gata-ghana-paripUrNam – находящийся непрерывно в наполненности, indu-bimbam – Лунный диск, gata-kalanA-avaraNam – скрывающаяся за созданным, svayam – собственная, eva – только, rUpam – природа, sva.vapuSi – в своем естестве, mudite – в восхищении, svayam-sva.saMstham – пребывающее в самом себе, svayam – самопроизвольно, uditam – проявившееся, sva.vaSham – собственная сила, svayam – себе, namAmi – я поклоняюсь
Я поклоняюсь самому себе, пребывающему в самом себе, в собственном естестве, собственной природе, скрывающейся за созданной формой, находящемуся непрерывно в наполненности, в восхищении и блаженстве, собственной силе, самопроизвольно проявляющейся.
Глава 35. Размышления Прахлады о сущности Брахмана
Прахлада сказал:
35.1. om iti_eka~ucita~AkAra:_vikAra-parivarjita: AtmA_eva_ayam idam sarvam yatkim.cit jagatI.gatam
om – Ом, iti – таков, eka-ucita-AkAra: - соразмерный выражение единого, vikAra-parivarjita: - лишенный изменений, AtmA – сущий, eva – также, ayam – этот, idam – это, sarvam – всё, yat – который, kim.cit – что-либо, jagatI.gatam – пребывающий как мир
ОМ – это соразмерное выражение единого [чистого Осознания], это лишенный изменений Атман, который также и всё это, пребывающее как мир.
35.2. meda:-asthi-mAmsa-majjana~asRj-atIta:_api_eSa: cetana: antara.stha:_hi sUrya.AdInprakAzayati dIpaka:
meda:-asthi-mAmsa-majjana-asRj-atIta: - превышающий жир, кости, костный мозг, мясо, кровь, api – даже, eSa: - этот, cetana: - сознающий, antara.stha: - пребывающий внутри, hi – именно, sUrya.AdIn – Солнца и других, prakAShayati – заставляет светить, dIpaka: - свет, светильник
Именно этот сознающий [Атман], пребывающий внутри, превосходящий [тело из] жира, костей, костного мозга, мяса и крови, – причина появления света Солнца и других [светил].
35.3. uSNI.karoti dahanam rasayati_amRtam rasam indriya~anubhavAnbhuGkte bhogAniva mahIpati:
uSNI.karoti – делает жар, dahanam – обжигающий, rasayati – постигает, amRtam – бессмертие, rasam – сущность, indriya-anubhavAn – ощущения органов чувств, bhuNkte – наслаждается, bhogAn – удовольствия, iva – как бы, mahIpati: - царь
[Именно Он] делает жар обжигающим; [Он] постигает бессмертную сущность; [Он же] как царь наслаждается ощущениями органов чувств.
35.4. tiSThan_api hi na_AsIna:_gacchan_api na gacchati zAnta:_api vyavahAra.stha: kurvan_api na lipyate
tiSThan – стоящий, api – даже, hi – конечно, na – не, AsIna: - расположенный, gacchan – идущий, api – даже, na – не, gacchati – идет, ShAnta: - спокойный, api – даже, vyavahAra.stha: - пребывающий в действии, kurvan – действующий, api – даже, na – не, lipyate – загрязняется
Даже стоящий, [Он] не расположен [в каком-либо месте]; даже идущий, [Он] не двигается; даже активно занимающийся деятельностью, [Он] спокойный и безмятежный; даже действующий, [Он] не затрагивается [действием] и не загрязняется [им].
35.5. pUrvam adya tathA_idAnIm iha_amutra_ubhayatra ca vihita:_avihita:_api_eSa sama: sarvAsu vRttiSu
pUrvam – раньше, adya – в настоящее время, tathA – также, idAnIm – в этот момент, iha – в этом мире, amutra – в другом мире, ubhayatra – в обоих случаях, ca – и, vihita: - определенный, avihita: - неопределенный, api – также, eSa – этот, sama: - одинаковый, sarvAsu – во всех, vRttiSu – активностях, модификациях
Определенный и неопределенный; [пребывающий] в этом мире и в другом мире; раньше, в настоящее время и в данный момент, этот [Атман] одинаковый во всех активностях и модуляциях (вритти).
35.6. udbhavati_abhaya:_bhAvam bhuvanAni tata:_tata: brahma.Adi-tRNa-paryantam jagat Avartayansthita:
udbhavati – появляется, abhaya: - бесстрашный, bhAvam – бытие, bhuvanAni – видимые миры, tata:-tata: - здесь и там, brahma.Adi-tRNa-paryantam – от первого Брахмы до последней травинки, jagat-Avartayan – вращающийся мир, sthita: - пребывающий
Бесстрашный [Атман] проявляется бытием видимых миров, пребывающий во вращающемся мире здесь и там – от изначального Брахмы до последней травинки.
35.7. nitya-spanda.maya:_nityam api devAt sadAgate: sthANo:_api_a.kriya:_nityam AkAzAt_api a.lopaka:
nitya-spanda.maya: - наполненный собственной вибрацией, nityam – вечно, api – однако, devAt – божества, sadAgate: - постоянно движущегося, sthANo: - в основе, api – также, a.kriya: - бездействующий, nityam – всегда, AkAShAt – из-за пространства, пустоты, api – также, a.lopaka: - немешающий
Вечно наполненный собственной вибрацией, [Он] однако всегда бездействующий, пребывающий в основе постоянно движущегося божества. Из-за постоянной пустотности, [Он] также не является преградой [чему-либо].
35.8. manAMsi kSobhayati_eSa pallavAni_iva mAruta: vAhayati_akSa-paGkti svAm azva.AlIm iva sArathi:
manAMsi – умы, kSobhayati – заставляет волноваться, eSa – этот, pallavAni – ветки, iva – как, mAruta: - ветер, vAhayati – управляет, akSa-paNkti – пять органов чувств, svAm – своих, aShva.AlIm – группу лошадей, iva – как, sArathi: - возничий
Этот [Атман] приводит в волнение умы как ветер – ветки деревьев; [Он] управляет пятью своими органами чувств, как возничий направляет запряженных в колесницу лошадей [в нужную сторону].
35.9. ati=dur.vidha-vat_deha-gehe karma-rata: sadA saMrAT_iva_Atmani sva.stha: saMsthita:_bhoga-bhuk-vibhu:
ati-dur.vidha-vat – как очень несчастный, deha-gehe – в доме-теле, karma-rata: - привязанный к действию, sadA – постоянно, saMrAT – верховный правитель, iva – как, Atmani – в сущности, sva.stha: - самодостаточный, saMsthita: - пребывающий, bhoga-bhuk-vibhu: - вечно существующий наслаждающийся
[Он] постоянно привязан к действию (карме) в доме [своего] тела как несчастный [раб]; а как верховный правитель [Он] – вечно существующий наслаждающийся, самодостаточный, пребывающий в собственной сущности (Атмане).
35.10. eSa: eva sadA_anviSya: stutya:_dhyAtavya eva tu jarA-maraNa-sammohAt_anena_uttIrya gamyate
eSa: - этот, eva – только, sadA – всегда, anviSya: - должен быть познан/найден, stutya: - должен быть восхваляем, dhyAtavya – должен быть созерцаемым в медитации, eva – только, tu – но, jarA-maraNa-sammohAt – оцепенение старости и смерти, anena – этим, с ним, uttIrya – пересекая, gamyate – минуется
Только этот [Атман] всегда должен быть восхваляемый, только Он должен быть обнаружен и познан, созерцаемый в медитации. Только с ним пересекая [океан сансары], минуется слабоумие старости и оцепенение смерти!
35.11. sulabha:_ca_ayam atyantam sujeya:_ca_Apta-bandhuvat zarIra-padma-kuhare sarveSAm eva SaTpada:
sulabha: - легкодостижимый, ca – и, ayam – этот, atyantam – бесконечный, su.jeya: - легко завоеванный, ca – и, Apta-bandhuvat – достигший близких отношений, SharIra-padma-kuhare – в пещере лотоса тела, sarveSAm – всех, каждого, eva – так, SaTpada: - пчела
Этот бесконечный [Атман] – легко достижимый для всех, легко постигаемый соединенностью [с ним] в пещере [сердца] подобно пчеле, [проникающей в] глубины цветка лотоса.
35.12. anAkrUSTa:_api_anAhUta: sva.dehAt_eva labhyate manAk_eva_upahUta:_api kSaNAt_bhavati sanmukha:
anAkrUSTa: - неоскорбленный, api – также, anAhUta: - неназванный, sva.dehAt – своего тела, eva – так, labhyate – обретается, manAk – немедленно, eva – только, upahUta: - позванный, api – даже, kSaNAt – мгновенно, bhavati – возникает, sanmukha: - источник существования
[Этот] неназванный, ничем незапятнанный источник существования собственного тела немедленно обретается, как только позван – так мгновенно и возникает.
35.13. na_asya saMsevya mAnasya sarva.sampatti-zAlina: dhanAnAm Izvarasya_iva smaya:_garva: yathA bhavet
na – не, asya – его, saMsevya – почитая, mAnasya – совершаемого в уме, sarva.sampatti-ShAlina: - преисполненного всего счастья/изобилия, dhanAnAm – богатых, богатств, IShvarasya – повелителя, владыки, iva – так, smaya: - надменность, garva: - высокомерие, гордыня, yathA – как, bhavet – станет
Почитая в мыслях Его – Всевышнего (Ишвару) обладателя всех богатств, преисполненного всего счастья и изобилия, таким образом избавляются от надменности, высокомерия и гордыни.
35.14. Amoda iva puSpeSu tailam tila-kaNeSu_iva rasa-jAtiSu_iva_AsvAda:_deva:_deheSu saMsthita:
Amoda – запах, iva – как, puSpeSu – в цветах, tailam – масло, tila-kaNeSu – в семенах кунжута, iva – как, rasa – сущность, jAtiSu – в жидкостях, iva – как, AsvAda: - вкус, deva: - божественная, deheSu – в телах, saMsthita: - пребывающий
Как аромат пребывает в цветах, масло – в семенах кунжута, вкус – в жидкостях, [так и] божественная сущность пребывает в [разных] телах.
35.15. a.vicAra-vazAt_eSa: hRdaya.stha:_api cetana: na jJAyate cira~adRSTa:_dRSTa-bandhu:_iva_agrata:
a.vicAra-vaShAt – под влиянием неразличения сути, eSa: - этот, hRdaya.stha: - находящийся в сердце, api – однако, cetana: - осознающий, na – не, jNAyate – постигается, cira-adRSTa: - неразличаемый долгое время, dRSTa-bandhu: - увиденный родственник, iva – как, agrata: - вначале, прежде
Однако из-за неразличения сути этот осознающий [Атман], находящийся в сердце, вначале не постигается, [оставаясь] долгое время неразличимым, как увиденный родственник, ранее [незамечаемый].
35.16. vicAraNa~aparijJAta etasmin parama.Izvare abhi.udeti para.Ananda:_labdhe priya.jane yathA
vicAraNa-aparijNAta – нераспознанный исследованием, etasmin – в этом, parama.IShvare – в высочайшем владыке, abhi.udeti – поднимается, para.Ananda: - наивысшее блаженство, labdhe – в обретенном, priya.jane – в любимом человеке, yathA – как
В [единстве] с этим обретенным Всевышним (Парамешварой), который не распознается без самоисследования, возникает наивысшее блаженство, как при встрече с любимым человеком.
35.17. asmin dRSTe pare bandhau_uddAma~Ananda=dAyini AyAnti dRSTaya:_tA:_tA: yAbhi:_bhaGga:_vilIyate
asmin – в этом, dRSTe – при созерцании, pare – в высшем, bandhau – в соединении, uddAma-Ananda-dAyini – дающей безмерное блаженство, AyAnti – наступают, dRSTaya: - представления, tA: - те, tA: - они, yAbhi: - с которыми, bhaNga: - разъединение, искривление, vilIyate – исчезает
В соединении с этим высшим [Атманом] при [его] созерцании, создающем безмерное блаженство (ананда), происходят такие осознания, при которых исчезает [сама идея о] разъединении, искривляющая [истинную реальность].
35.18. truTyante sarvata: pAzA: kSIyante sarva.zAtrava: na kRntanti manAMsi_AzA gRhANi_iva dur.Akhava:
truTyante – рвутся, sarvata: - везде, полностью, pAShA: - путы, оковы, kSIyante – пропадают, sarva.ShAtrava: - все враги, противники, na – не, kRntanti – разрушают, уничтожают, manAMsi – умы, AShA – желания, gRhANi – постройки, iva – как, dur.Akhava: - бобры
Полностью разрываются все оковы, пропадают все враги и противники; умы больше не разрушают страстные желания подобно бобрам, [грызущим] постройки.
35.19. asmin_dRSTe jagat_dRSTam zrute_asmin_sakalam zrutam spRSTe ca_asmin_jagat_spRSTam sthite_asmin_saMsthitam jagat
asmin – в этом, dRSTe – в созерцаемом, jagat – мир, dRSTam – видимый, Shrute – в услышанном, asmin – в нем, sakalam – весь, Shrutam – услышанное, spRSTe – в почувствовшем прикосновение, ca – и, asmin – в этом, jagat – мир, spRSTam – прикоснувшийся, sthite – в устойчивом, в пребывании, asmin – в этом, saMsthitam – расположенный, jagat – мир
Все видимое в мире – в этом созерцаемом [Атмане]; все услышанное – услышано в нем; прикоснувшийся ко всему в мире – прикоснувшийся в нем; весь мир находится в этом устойчивом [существовании].
35.20. eSa: jAgarti suptAnAm praharati_a-vivekinAm harati_Apadam ArtAnAm vitarati_a-mahAtmanAm
eSa: - этот, jAgarti – бодрствует, suptAnAm – у спящих, praharati – продвигает, a-vivekinAm – неразличающих, harati – уносит, Apadam – бедствия, ArtAnAm – страдающих, vitarati – продолжает, продлевает, a-mahAtmanAm – невозвышенных/бездуховных душ
Этот [Атман] бодрствует у спящих; продвигает [к знанию] неразличающих [истину]; устраняет беды страдающих и продолжает страдания невозвышенных, бездуховных душ.
35.21. vicarati_eSa lokeSu jIva eva jagat.sthitau vilasati_eva bhogeSu prasphurati_eva vastuSu
vicarati – странствует, eSa – этот, lokeSu – в мирах, jIva – живое существо, eva – так, jagat.sthitau – в пребывание в мире, vilasati – развлекается, eva – также, bhogeSu – в удовольствиях, prasphurati – вибрирует, eva – также, vastuSu – в вещах
Этот [Атман] странствует в мирах, пребывая в мире как индивидуальное живое существо (джива) развлекается в удовольствиях, а также вибрирует [во всех] вещах.
35.22. AtmanA_AtmAnam eva_ata: zAntena_anubhavan bhavI sthita: sarveSu deheSu tIkSNatvam mariceSu_iva
AtmanA – самим собой, AtmAnam – самого себя, eva – только, ata: - поэтому, ShAntena – спокойным, anubhavan – воспринимающий, bhavI – живущий, sthita: - пребывающий, sarveSu – во всех, deheSu – в телах, tIkSNatvam – жгучесть, mariceSu – в перце, iva – как
Поэтому этот живущий умиротворенным [Атман], воспринимающий самим собой самого себя пребывает во всех телах, как жгучесть – в перце.
35.23. cetanA-kalanA-rUpI sa-bAhyAbhyantara-zrita: jagat-pada.Artha=sambhAre sattA-sAmanyam Asthita:
cetanA-kalanA-rUpI – имеющий форму сознания и осуществляющий осознавание, sa – он, bAhyAbhy-antara-Shrita: - расположенный внутри и снаружи, jagat-pada.Artha-sambhAre – во множестве объектов Вселенной, sattA-sAmanyam – всеобщее существование, Asthita: - пребывающий
Имеющий форму разумного сознания и осуществляющий осознавание, Он, расположенный внутри и снаружи, находящийся во множестве объектов Вселенной, [обеспечивает] всеобщее существование.
35.24. eSa: zUnyatvam AkAze spanda eSa: sadAgatau prakAza:_ca_eva teja:_tu payas_sveSu rasa: para:
eSa: - этот, ShUnyatvam – пустотность, AkAShe – в пространстве, spanda – движение, трепет, eSa: - этот, sadAgatau – в ветре, prakASha: - нетварный свет, ca – а, eva – также, teja: - жар, tu – но, payas-sveSu – в собственных энергиях, rasa: - сущность, para: - высшая
Этот [Атман] – Высшая Сущность; Он – пустотность в пространстве и трепет в ветре; Он – нетварный свет и жар в собственных энергиях.
35.25. kAThiNyam avanau_evam auSNyam eva huta.Azane zaityam eSa nizAnAthe sattA ca_eSa jagat-gaNe
kAThiNyam – твердость, avanau – в земле, evam – также, auSNyam – тепло, eva – также, hutAShane – в огне, Shaityam – прохлада, eSa – этот, niShAnAthe – в Луне, sattA – бытийность, существование, ca – и, eSa – этот, jagat-gaNe – во множестве миров
Этот [Атман] – твердость в земле, жар – в огне, прохлада – в Луне и [само] существование во множестве миров.
35.26. maSI-piNDe yathA kArSNyam zaityam hima.kaNe yathA yathA puSpeSu saugandhyam dehe deha.pati:_tathA
maSI-piNDe – в черном объекте, yathA – как, kArSNyam – чернота, Shaityam – холод, hima.kaNe – в куске льда, yathA – как, yathA – как, puSpeSu – в цветах, saugandhyam – аромат, dehe – в теле, deha.pati: - хозяин тела, tathA – также
Как [существует] чернота в угле, холод – во льду, аромат – в цветах, также в теле [есть] хозяин тела.
35.27. yathA sarvagatA sattA kAla: sarva.gata:_yathA prabhu-zakti:_mahI yasya sarva.dezanatA yathA
yathA – как, sarvagatA – повсеместно распространенная, sattA – бытийность, kAla: - время, sarva.gata: - повсеместно распространено, yathA – как, prabhu-Shakti: - владыка энергии, mahI – Земля, мировое пространство, yasya – которого, sarva.deShanatA – повсеместность, yathA – как
Как бытие повсеместно распространено, как время вездесуще, также [Атман] – владыка энергии (шакти) пребывает повсюду на Земле и в Космосе.
35.28. rUpAloka-manaskAra-yuktam sattvam tathA_Atmana: nitya: sa:_ayam mahAdeva:_devAnAm eva bodhaka:
rUpAloka-manaskAra-yuktam – соединено с созданием в уме мировых форм, sattvam – бытие, существование, tathA – также, Atmana: - сущности, nitya: - вечный, sa: - он, ayam – этот, mahAdeva: - Великий Бог, devAnAm – богов, eva – только, bodhaka: - пробужденный
Бытие Атмана связано с созданием в уме (манасе) форм (рупа) во Вселенной, и только Он – этот Всевышний Бог богов (Махадэева) – постоянно пробужденный.
35.29. aham eva_asmi me na_asti kalanA_api kila_itarA reNunA_iva_aNunA vyomni padma-patram iva_ambhasA
aham – я, eva – только, asmi – есть, me – у меня, na – не, asti – существует, kalanA – создание, api – даже, kila – воистину, itarA – иные, reNunA – частицей пыли, iva – как, aNunA – мельчашей, vyomni – в пространстве, padma-patram – лист лотоса, iva – как, ambhasA – водой
Только Я есмь! Воистину, я не создаю иные [концепции], подобно тому как [не затрагивается] водой лист лотоса, а пространство – мельчайшими частицами пыли.
35.30. sambhrameNa_iva pASANe sambandha:_mayi na_itarai: sukha-du:kha=zriya:_dehe mA patantu patantu vA
sambhrameNa – с заблуждением, iva – как, pASANe – в камне, sambandha: - связь, mayi – во мне, na – не, itarai: - другими, sukha-du:kha-Shriya: - смешивания с радостями и печалями, dehe – в теле, mA – не, patantu – упадут, patantu – упадут, vA – или
Во мне, как и в камне, нет связи с заблуждением и смешивания с разными страданиями и радостями тела. Упадут или не упадут…
35.31. tumbaka~upari dhArA:_ca kA na: kSati:_upasthitA dIpa~aGga~ati.gata:_rajjvA na_Aloka:_badhyate yathA
tumbaka-upari – на/сверху тыкву, dhArA: - потоки дождя, ca – и, kA – как, na: - для нас, kSati: - потеря, upasthitA – возникшая, dIpa-aNga-ati.gata: - произошедший от лампы, rajjvA – веревкой, na – не, Aloka: - свет, badhyate – связывается, yathA – как
…сверху на тыкву потоки дождя, как это может повредить [вкусу тыквы]? Как свет, произошедший от светильника, не связывается веревкой,…
35.32. tathA na_ayam aham baddha: sarva.bhAva-gaNa=ati.ga: sambandha: ka:_astu na: kAmai: bhAva~abhAvai:_atha_indriyai:
tathA – также, na – не, ayam – этот, aham – я, baddha: - связанный, sarva.bhAva-gaNa-atiga: - превосходящий все ощущения/состояния, sambandha: - связь, ka: - как, astu – должна быть, na: - нас, kAmai: - с желаниями, bhAva-abhAvai: - с бытием или небытием, atha – также, indriyai: - органами чувств
…также этот «Я», превосходящий все ощущения и состояния, не связан. Какая может быть связь между мной и желаниями, а также между существованием или несуществованием и органами чувств?
Комментарий: ««Я» или Атман равнозначно по смыслу существованию – истинному бытию, которое также можно назвать небытием по отношению к существованию в иллюзии сансары. Желания принадлежат органам чувств, напрямую связанных с умом (манасом). Поэтому здесь задается вопрос о связи Атмана и желаний, или, что равнозначно, о связи между истинным существованием и органами чувств. Очевидно, что такой связи в реальности нет, но при нахождении в иллюзии сансары, связь может возникать в уме при заблуждении относительно собственной природы.»
35.33. kena sambadhyate vyoma kena sambAdhyate mana: zarire zatadhA yAte khaNDanA kA zarIriNa:
kena – чем, каким образом, sambadhyate – связывается, vyoma – пространство, kena – чем, sambAdhyate – связывается, mana: - ум, Sharire – в теле, Shata-dhA – на множество частей, yAte – наступает, khaNDanA – разделенное, kA – как, SharIriNa: - у воплощенного
Чем и каким образом связывается пространство и чем связывается ум? [Даже если] тело разделено на множество частей, [то] каким образом у воплощенной [духовной сущности] может произойти разрушение?
35.34. kumbhe bhagne kSate kSINe kumbha~AkAzasya kA kSati: pizAcaka iva_adRzya:_mana:_nAma_uditam mudhA
kumbhe – в горшке, bhagne – в разбитом, kSate – при разрушении, kSINe – в утраченном, kumbha-AkAShasya – пространства горшка, kA – какое, kSati: - разрушение, piShAcaka – привидение, iva – как, adRShya: - невидимый, mana: - ум, nAma – названный, uditam – появившийся, mudhA – напрасно, искаженно
При утраченном горшке, который был разбит, какое разрушение [происходит] у пространства горшка? Невидимый как привидение, названный «ум», появился из-за искажения [ви;дения истинного бытия].
35.35. jaDe tasmin kSate bodhAt kA na: kSati:_upasthitA sukha-du:kha=mayI yasya vAsanA tat.mana:_mama
jaDe – в инертном, tasmin – в этом, kSate – в разрушении, bodhAt – от осознания, kA – как, na: - для нас, kSati: - разрушение, upasthitA – возникшая, sukha-du:kha-mayI – состоящая из счастья и несчастья, yasya – у кого, vAsanA – подсознательная склонность, tat – это, mana: - ум, mama – мой
Мой ум – это возникшая подсознательная склонность (васана), состоящая из счастья и несчастья, которая разрушается от осознания, как это разрушение [затрагивает] меня – [сущность, воплощенную] в этом инертном [теле]?
35.36. abhavat pUrvam adya_ekA sampannA_atanu-nirvRti: anya:_bhuGkte anya Adatte'pi_anyasya artha-saMkaTa:
abhavat – было, pUrvam – раньше, adya – сейчас, ekA – единая, sampannA – совершенная, atanu-nirvRti: - немалое блаженство, anya: - некто, bhuNkte – наслаждается, anya – некто, Adatte – владеет, api – также, anyasya – у некоего, artha-saMkaTa: - трудности с достатком
Так было раньше, теперь [Я] единая, совершенная, пребывающая в блаженстве [духовная сущность]. «Некто наслаждается», «некто владеет», «у кого-то трудности с достатком»,…
35.37. anya: pazyati_aho maurkhyam kasya_iyam khalu cakrikA bhuGkte prakRti:_Adatte mana:-dehasya saMkaTa:
anya: - некто, paShyati – видит, aho – о, maurkhyam – глупость, kasya – чья, iyam – это, khalu – конечно же, cakrikA – большое количество, bhuNkte – наслаждается, prakRti: - первоначальная сущность, Adatte – владеет, mana: - ум, dehasya – у тела, saMkaTa: - затруднение, опасность
…«некто видит». О, какая же это большая глупость! Воистину, наслаждается – первоначальная сущность, владеет – ум, а затруднения и опасности [возникают] у тела.
35.38. duSTa~AtmA maurkhyam asti_iha na kim.cit kevale kSati: na me bhoga-sthitau vAJchA na ca bhoga-vivarjane
duSTa-AtmA – нецелая сущность, maurkhyam – глупость, asti – существует, iha – в этом мире, na.kim.cit – никто, kevale – в целом/полном, kSati: - уничтожение, na – нет, me – у меня, bhoga-sthitau – в нахождении удовольствия, vANchA – желание, na – не, ca – и, bhoga-vivarjane – в избегании удовольствия
Нецелостный, неполный, глупый Атман существует [только] здесь, в этом мире. Никто не уничтожается в целом, полном, едином [Атмане]. У меня нет стремления ни к нахождению удовольствия, ни к избеганию удовольствия.
35.39. yad_AyAti tadAyAtu yat_prayAti prayAtu tat sukheSu mama na_apekSA na_upekSA du:kha.vRttiSu
yad – что, AyAti – приходит, tadA – тогда, yAtu – пусть придет, yat – что, prayAti – уходит, prayAtu – пусть уходит, tat – то, sukheSu – в приятном, mama – у меня, na – нет, apekSA – потребность, na – нет, upekSA – пренебрежение, du:kha.vRttiSu – неприятной деятельности
Поэтому, пусть приходит то, что приходит, и пусть уходит то, что уходит. У меня нет потребности к приятному, и я не пренебрегаю неприятной деятельностью [при необходимости].
35.40. sukha-du:khAni_upAyAntu yAntu vA_api_aham eSu ka: vAsanA vividhA dehe tu_astam ca_udayam eva vA
sukha-du:khAni – радости и страдания, upAyAntu – пусть приходят, yAntu – пусть уходят, vA – или, api – также, aham – я, eSu – в этих, ka: - кто, какой, vAsanA – склонности, vividhA – разнообразные, dehe – в теле, tu – однако, astam – уход, ca – и, udayam – наступление, eva – же, vA – или
Пусть радости и страдания приходят или же уходят, какое мне дело до появления или же пропажи в теле разнообразных привычек (васан)?
35.41. prayAntu na_aham etAsu na ca_etA mama kAz.cana etAvantam aham kAlam ajJAna-ripuNA hata:
prayAntu – пусть уходят, na – не, aham – я, etAsu – в них, na – не, ca – и, etA – этих, mama – у меня, kASh.cana – какие-либо, etAvantam – столь длительное, aham – я, kAlam – время, ajNAna-ripuNA – врагом неведения, hata: - поражен
Пусть они уходят, меня в них нет, и у меня нет никаких [васан]. Длительное время я был порабощен врагом неведения,…
35.42. hRtvA viveka-sarvasvam ekAntam ava.pothitam vaiSNavena prasAdena sva.samutthena cAruNA
hRtvA – лишивший, viveka-sarvasvam – богатства различения, ekAntam – единственного, ava.pothitam – сброшенного, vaiSNavena – Вишну, prasAdena – благодаря благосклонности, sva.samutthena – произведенный собственным, cAruNA – доставляющим удовольствие
…лишившим [меня] богатства различения единственного [Атмана], сброшенного благодаря милости Вишну, доставляющего удовольствие [своим преданным почитателям], и произведенного собственным [усилием].
35.43. idAnIm sam.parijJAya mayA_eSa pari.moSita: ahamkAra.pizAca:_аyam zarIra.taru-koTarAt
idAnIm – теперь, sam.parijNAya – самопостижению, mayA – благодаря моему, eSa – этот, pari.moSita: - украденный, ahamkAra.piShAca:- демон эгоизма, аyam – этот, SharIra.taru-koTarAt – из дупла дерева тела
Теперь этот украденный [Атман], благодаря само-постижению мной [обретен], а то привидение эгоизма (ахамкары) [исчезло] из дупла дерева-тела.
35.44. para~avabodha-mantreNa mayA_idAnIm apAkRta: nir.ahamkAra-yakSa:_аyam mat.zarIra-mahA.druma:
para-avabodha-mantreNa – волшебством осознания высшего, mayA – мной, idAnIm – теперь, apAkRta: - удаленный, nir.ahamkAra-yakSa: - без демона эгоизма, аyam – этот, mat.SharIra-mahA.druma: - могучее дерево моего тела
Теперь, волшебством самоосознания мной изгнан этот демон эгоизма, и могучее дерево моего тела [свободно от него].
35.45. puNya-tAmalam AyAta: praphulla iva rAjate prazAnta-moha-dAridryA dur.AzA-doSa-saMkSaye
puNya-tAmalam – куст добродетели, AyAta: - достигший, praphulla – распустившийся, покрытый цветами, iva – как, rAjate – сияет, царствует, praShAnta-moha-dAridryA – нищета заблуждения пропала, dur.AShA-doSa-saMkSaye – исчезновение болезни дурных желаний
Добродетели расцвели, словно куст тамалы покрылся цветами; пропала нищета заблуждения (моха), исчезли болезни дурных желаний.
35.46. viveka-dhana sambhArAn sthita:_аsmi parama-Izvara: jJAtam jJAtavyam akhilam dRSTA draSTavya-dRSTaya:
viveka-dhana – богатство различения, sambhArAn – много, sthita: - нашедший, аsmi – (я) есмь, parama-IShvara: - высший владыка, jNAtam – познавший, jNAtavyam – должно быть познано, akhilam – полностью, dRSTA – увидено, draSTavya-dRSTaya: - мудрость которая дожна быть увидена
Я есмь Высший Господь (Парамешвара), имеющий наивысшее богатство различения (вивека) [сути], Я полностью познал то, что должно быть познано и осознал мудрость, которая должна быть осознана.
35.47. tat_prAptam adhunA yena na_a-prAptam ava.ziSyate diSTyA dUra~ujjhita~an.arthAm apeta-viSaya.uragAm
tat – это, prAptam – достигший, adhunA – теперь, yena – которым, из-за чего, na – не, a-prAptam – недостигнутого, ava.ShiSyate – остается, diSTyA – счастьем, благосостоянием, dUra-ujjhita – далеко позади оставлено, an.arthAm – от бессмысленных, apeta – избавившийся, viSaya.uragAm – от змей желаний чувственных объектов
Достигнув этого, не осталось больше ничего, что следует достигать. Я избавился от бессмысленных «змей» желаний чувственных объектов, отбросив их по-дальше.
35.48. saMzAnta-moha-nIhArAm zAnta~AzA-mRgatRSNakAm raja:rahita-sarvAzAm zItala~upazama-drumAm
saMShAnta-moha-nIhArAm – туман заблуждений рассеялся, ShAnta-AShA-mRgatRSNakAm – исчезли миражей страстных желаний, raja:-rahita-sarvAShAm – свободный от всех загрязнений, ShItala-upaShama-drumAm – прохлада деревьев спокойствия/тишины
Туман заблуждений рассеялся, исчезли миражи страстных желаний, свободный от всех загрязнений, [я пребываю] в прохладе деревьев спокойствия и тишины.
35.49. prApta:_аsmi vitatAm bhUmim unnatAm parama~arthikIm stutyA pra.NAtyA vijJaptyA zamena ni.yamena ca
prApta: - достигший, аsmi – я есмь, vitatAm – раскинувшаяся, bhUmim – Землся, unnatAm – возвышающейся над, parama-arthikIm – высочайшей истинной реальности, stutyA – восхвалением, почитанием, praNAtyA – преданностью, vijNaptyA – молитвой, мольбой, Shamena – самообладанием, спокойствием, niyamena – выполнением обетов, ca – и
Выполнением обетов и самоограничением (нияма), спокойствием и самообладанием, молитвой, преданностью и восхвалением [Всевышнего] я достиг высочайшей истинной реальности, возвышающейся над раскинувшимся земным миром.
35.50. labdha:_аyam bhagavAn AtmA dRSTa:_ca_adhigata: sphuTam ahamkAra-pada~atIta: cirAtsaMsmRtim Agata:
labdha: - найденный, аyam – этот, bhagavAn – божественный, AtmA – сущий, dRSTa: - осознанный, ca – и, adhigata: - изученный, обретенный, sphuTam – ясно, отчетливо, ahamkAra-pada-atIta: - состояние превышающее эгоизм, cirAt – надолго, saMsmRtim – запоминание, Agata: - достигший
Этот обретенный божественный Атман – состояние превышающее эгоизм, изученный и осознанный [мной], надолго останется в моей памяти.
35.51. sva.bhAvAt_bhagavAn AtmA viSNo:_brahma sanAtanam indriya.uraga-garteSu maraNa-zvabhra-bhUmiSu
sva.bhAvAt – из-за своей любви, bhagavAn – Господа, AtmA – сущность, viSNo: - Вишну, brahma – Брахман, sanAtanam – вечный, неизменный, indriya.uraga-garteSu – в змеиных норах органов чувств, maraNa – смерть, Shvabhra-bhUmiSu – в земных пещерах
Из-за своей любви Господа Вишну [я осознал] вечную и неизменную (санатана) сущность бытия – Брахман. В земных пещерах со змеиными норами органов чувств [пребывает] смерть.
35.52. tRSNA-kAraJja-kuJjeSu kAma-kolAhaleSu ca vAsanA-vana-jAleSu janma-kUpa~antareSu ca
tRSNA-kAraNja-kuNjeSu – в густых зарослях стремлений, kAma-kolAhaleSu – в громком шуме наслаждений, ca – и, vAsanA-vana-jAleSu – в лесу множества склонностей и привычек, janma-kUpa-antareSu – внутри колодцев рождений, ca – и
В густых зарослях страстных желаний, в громком шуме земных удовольствий; в лесу множества склонностей и привычек; внутри колодцев рождений,…
35.53. du:kha.dAva~agni=dAheSu du:kha.dAva~Agni-hAriSu pAta.utpAta-dazA-lakSai:_majjana un.majjana-bhramai:
du:kha.dAva-agni-dAheSu – в сжигающих как огонь бедствиях и несчастьях, du:kha.dAva-аgni-hAriSu – охваченный жаром страданий, pAta.utpAta-daShA-lakSai: - с сотнями тысяч взлетов и падений в обстоятельствах жизни, majjana-un.majjana-bhramai: - с погружением в заблуждения и выныриванием
…в сжигающих как огонь бедах и несчастьях, охваченный жаром страданий; с сотнями тысяч взлетов и падений в обстоятельствах жизни, с погружением в заблуждения и избавлением [от них];…
35.54. Avir.bhAva-tira:bhAvai:_AzA-pAza-viceSTanai: aham ciram ahamkAra-dviSA samavamoSita:
Avir.bhAva-tira:-bhAvai: - c яркими и незаметными проживаниями жизни, AShA-pASha-viceSTanai: - с движениями связанными желаниями, aham – я, ciram – долго, ahamkAra-dviSA – враг-эго, samavamoSita: - вынужденно помогал
…c яркими и незаметными проживаниями жизни; с движениями, связанными желаниями, я долгое время вынужденно способствовал [сохранению] врага – эгоизма (ахамкары).
35.55. nizAyAm alpa-vIrya.AtmA pizAcena_iva jaGgale svayam eva tu_atha_idAnIm kriyA-zaktyA svayA_eva hi
niShAyAm – во мраке, alpa-vIrya.AtmA – малосильная сущность, piShAcena – с привидением, iva – как, jaNgale – в пустынном, svayam – по собственной воле, сознательно, eva – так, tu – однако, atha – теперь, idAnIm – отныне, kriyA-ShaktyA – силой действия, svayA – собственной, eva – также, hi – конечно
Слаб Атман во мраке, [произведенном] привидением [эгоизма], словно [заблудившийся] в пустыне. Однако теперь и отныне, сознательно, своей энергией действия (крия-шакти), а также конечно…
35.56. zauriNA vi.apadezena viveka-zrI:_vi.bodhitA prabuddhe bhavati_Izane tam ahamkAra-rAkSasam
ShauriNA – Вишну, vi.apadeShena – упоминанием, viveka-ShrI: - различение света, vi.bodhitA – наученный, prabuddhe – пробудился, bhavati – есть, IShane – в господстве, правлении, tam – того, ahamkAra-rAkSasam – демона чувства эго
…упоминанием Вишну [в молитвах], я пробудился и обрел различение света [истины]. При имеющемся господстве [различения], тот демон чувства эго [исчез].
35.57. na pazyAmi nabha:~dIpe jvalite timiram yathA tasya_ahamkAra-yakSasya mana:vivara-vAsina:
na – не, paShyAmi – я вижу, nabha: - пространство, dIpe – в свете, jvalite – в освещенном, timiram – темнота, yathA – как, tasya – того, ahamkAra-yakSasya – привидения эгоизма, mana:vivara-vAsina: - обитающего в глубине ума
Я не наблюдаю [сейчас] того привидения эгоизма (ахамкары), обитающего в глубине ума (манаса), подобно тому, как [пропадает] темнота в освещенном лампой пространстве.
35.58. dIpasya_iva prazAntasya na vedmi gatim Izvara: dRSTa eva tvayi_izAne palAyana-parAyaNa:
dIpasya – света, iva – как, praShAntasya – прекращения, na – не, vedmi – я знаю, gatim – пути, способа, IShvara: - Господь, dRSTa – созерцаемый, eva – только, tvayi – в тебе, iShAne – в имеющемся, palAyana-parAyaNa: - заключительная цель/результат - исчезновение
Заключительный результат – это исчезновение имеющегося в тебе [эгоизма], только тогда созерцается Всевышний (Ишвара) и я не знаю способа прекращения [Его] света.
35.59. sampanna:_mat.ahamkAra:_cora: sUrya~udaye yathA asat_abhy.utthite tasmin_ahamkAre pizAca.vat
sampanna: - оконченный, mat.ahamkAra: - мой эгоизм, cora: - вор, sUrya-udaye – при восходе Солнца, yathA – как, asat – несуществующее, воображаемый, abhy.utthite – в появившемся, tasmin – в этом, ahamkAre – в эгоизме, piShAca.vat – словно привидение
Этот эгоизм, появившийся словно привидение, не существует, он лишь воображаемый. Как при восходе Солнца [прячется] вор, также мой эгоизм [пропал].
35.60. gate tiSThAmi_aham sva.stha:_nir.gonasa iva druma: zAmyAmi pari.nirvAmi jagati_asmin prabodha.vAn
gate – ушел, tiSThAmi – пребываю, aham – я, sva.stha: - самодостаточный, nir.gonasa – без змеи, iva – как, druma: - дерево, ShAmyAmi – я умиротворен, pari.nirvAmi – я достиг абсолютного покоя, jagati – в мире, asmin – в этом, prabodhavAn – осознанный
Я пребываю в самом себе, самодостаточный, подобно дереву, [из дупла которого уползла] ядовитая змея. Я достиг абсолютного покоя и умиротворения и пребываю в этом мире пробужденным и осознанным.
35.61. "taskareNa_ujjhita:_аsmi"_iti nir.vRta:_аsmi cira~udayam zaityam abhi~Agata:_аsmi_anta: zAnta~AzA-mRgatRSNika:
taskareNa – вором, ujjhita: - оставленный, аsmi – я есть, iti – так, nir.vRta: - удовлетворенный, аsmi – я есть, cira-udayam – надолго появление, Shaityam – прохлада, abhi-Agata: - прибывший, аsmi – я есть, anta: - внутри, ShAnta – спокойствие, AShA-mRgatRSNika: - мираж страстного желания
Меня покинул враг – [эгоизм], поэтому, я – удовлетворенный, у меня внутри появилась прохлада спокойствия и умиротворения, а мираж страстного желания [исчез].
35.62. prAvRT-ambu-bhara-snAta: zAnta-dAva iva_acala: pramArjite_аham iti_asminpade sva.Artha-vicAra.ta:
prAvRT-ambu-bhara-snAta: - дождливый сезон порождающий проливающийся поток дождя, ShAnta – успокоенный, dAva – лесной пожар, iva – как, acala: - невозмутимый, pramArjite – исчезает, аham – я, iti – так, asmin-pade – в этом состоянии, sva.Artha-vicAra.ta: - из-за различения своей природы
Как лесной пожар прекращается, успокоенный пролившимся [на него] потоком дождя, порожденным дождливым сезоном, также я, из-за различения своей природы [ставший] невозмутимым и бесстрастным, [пребываю] в этом состоянии.
35.63. ka:_moha: kAni du:khAni kA: kat_AzA: ka Adhaya: naraka.svarga-mokSa~Adi.bhramA: satyAm ahamkRtau
ka: - как, moha: - заблуждение, kAni – какие, du:khAni – несчастья, kA: - какие, kat – какие, AShA: - желания, ka – какой, Adhaya: - беспокойства, naraka.svarga-mokSa-Adi.bhramA: - ад, небеса, освобождение и другие фантазии, satyAm – реальные, ahamkRtau – в чувстве собственной индивидуальности
Какие несчастья, страдания, желания и беспокойства? Преисподняя, небеса, освобождение и другие фантазии – это заблуждения, реальные только в чувстве собственной индивидуальности.
35.64. bhittau_eva pravartante citrA_IhA na nabhas.tale ahamkAra-kalA-pitte citte jJAna-camatkRti: na rAjarte_zuke mlAne yathA kuGkuma-raJjanA
bhittau – на стене, eva – только, pravartante – возникают, citrA – изображения, IhA – желания, na – не, nabhas.tale – на небосводе, ahamkAra-kalA-pitte – желчь даже мельчайшего эгоизма, citte – в сознании, jNAna-camatkRti: - восхищение знанием, na – не, rAjarte – появляется, Shuke – на ткани, mlAne – на черной, грязной, yathA – как, kuNkuma-raNjanA – раскрашивание кункумой
Рисунки появляются на стене, а не на небосводе. [Пока] в сознании (читте) [есть] желчь даже мельчайшего эгоистического желания, восхищение [истинным] знанием не возникает, подобно тому, как черную ткань не получится раскрасить кункумой.
Комментарий: «Кункума (или кумкума) — порошок, используемый в индуизме для украшения»
35.65. nir=ahamkAra-jalade tRSNA-sAra-vi.varjite bhAti citta-zarat-vyomni svacchatA kAnti-zAlinI
nir-ahamkAra-jalade – без облака эгоизма, tRSNA-sAra-vivarjite – в лишенном страстного желания, bhAti – сияет, citta – сознание, Sharat-vyomni – в небе весной, svacchatA – ясность, чистота, kAnti-ShAlinI – обладающее великолепием
Сознание (читта), лишенное страстного желания в отсутствии облака эгоизма, обладает красотой, сияет ясностью и чистотой, подобно весеннему небу.
35.66. nir.ahamkAra-paGkAya samprasanna~antarAya ca mahyam Ananda-sarase tubhyam Atman nama:_nama:
nir.ahamkAra-paNkAya – незапачканному грязью эгоизма, samprasanna-antarAya – умиротворенному внутри, ca – и, mahyam – мне, Ananda-sarase – в океане блаженства, tubhyam – тебе, Atman – сущность, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе – моей сущности (Атману), незапачканной грязью эгоизма (ахамкары), умиротворенной внутри, [пребывающей] в океане высшего духовного блаженства (ананда).
35.67. zAnta~indriya~ugra-grAhAya kSINa-cittai:_vi.vahnaye Ananda~ambudhaye tubhyam mahyam Atman nama:_nama:
ShAnta-indriya-ugra-grAhAya – спокойному от страстей сильных охватывающих чувств, kSINa-cittai: - с опустошенным сознанием, vi.vahnaye – перевозчику к, Ananda-ambudhaye – океану блаженства, tubhyam – тебе, mahyam – мне, Atman – сущность, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе – моему Атману, спокойному от страстей сильных охватывающих чувств, перевозчику к океану наивысшего блаженства!
35.68. gata~ahamkAra-meghAya zAnta~AzA-dAva-vahnaye mahyam Ananda-zailAya vizrAntAya nama:_nama:
gata-ahamkAra-meghAya – пропавшему облаку эгоизма, ShAnta-AShA-dAva-vahnaye – потушившему жар огня страстного желания, mahyam – мне, Ananda-ShailAya – горе блаженства, viShrAntAya – пребывающему в покое, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон мне, пребывающему в покое и блаженстве, потушившему жар огня страстного желания, прогнавшему облако эгоизма!
35.69. praphulla~Ananda.padmAya zAnta.cintAmaya.Urmaye mahyam san.mAnasAya_Atman_tubhyam anta:_nama:_nama:
praphulla-Ananda.padmAya – распустившемуся лотосу блаженства, ShAnta.cintAmaya.Urmaye – успокоившему волны состоящие из мыслей, mahyam – мне, san.mAnasAya – вымышленного существования, Atman – сущность, tubhyam – тебе, anta: - внутри, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе – распустившемуся лотосу блаженства – моей внутренней духовной сущности (Атману), успокоившему волны, состоящие из дум о вымышленном существовании.
35.70. saMvit-AbhAsa-pakSAya padma-koTara-vAsine sarva.mAnasa-haMsAya sva.Atmane_anta: nama:_nama:
saMvit-AbhAsa-pakSAya – свету Солнца самоосознания, padma-koTara-vAsine – обитающему в пещере лотоса, sarva.mAnasa-haMsAya – духу, представленному в каждой душе, sva.Atmane – собственной сущности, anta: - внутренней, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе, собственному Атману, обитающему в пещере лотоса [сердца], свету Солнца самоосознания (самвит), духу, представленному в каждой душе.
35.71. kalA-kalita-rUpAya niSkalAya_amRta~Atmane sadA_uditAya pUrNa~Atman zazine te nama:_nama:
kalA-kalita-rUpAya – благодаря принципу разделения снабженному индивидуальными формами, niSkalAya – цельному, неделимому, amRta-Atmane – бессмертному сущему, sadA – постоянно, uditAya – возвышенному, pUrNa-Atman – О полное/совершенное «высшее Я», ShaShine – Луне, te – тебе, nama: - приветствие, nama: - поклон
О совершенное «Высшее Я», приветствую и поклоняюсь тебе, взошедшему словно полная Луна, бессмертному Сущему, всегда цельному и неделимому на части, [однако] снабженному [кажущимися] индивидуальными внешними формами и качествами благодаря принципу разделения (кала;).
35.72. sadA_uditAya zAntAya mahA-hRt.dhvAnta=hAriNe sarvagAya_api_adRzyAya cit.sUryAya nama:_nama:
sadA – всегда, uditAya – возвышенному, ShAntAya – спокойному, mahA-hRt.dhvAnta-hAriNe – рассеивающему сильную тьму в сердце, sarvagAya – вездесущему, api – однако, adRShyAya – невидимому, cit.sUryAya – Солнцу чистого Осознания, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон Солнцу чистого Осознания (чит), всегда возвышенному, спокойному, невидимому, однако вездесущему, рассеивающему сильную тьму [невежества] в сердце.
35.73. a.sneha-sneha-dIpAya vRtti-niSkrAnta-vartine svabhAv;dhAra-dhIrAya cit.dIpAya nama:_nama:
a.sneha-sneha-dIpAya – масляной лампе без масла, vRtti-niSkrAnta-vartine – пребывающему в отсутствии активности, svabhAv;dhAra-dhIrAya – в основе природы которого неизменность/устойчивость, cit.dIpAya – светильнику чистого Осознания, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон свету чистого Осознания, [светящему подобно] масляной лампе без масла, пребывающему в отсутствии [всякой] активности (вритти), в основе истинной природы [которого находится] неизменность и устойчивость.
35.74. madana~anala-saMtapte zItena manasA mana: bhagnam anta:_mayA tapta.samasA_iva bala~Adaya:
madana-anala-saMtapte – раскаленный в огне страсти, ShItena – холодным, manasA – умом, mana: - ум, bhagnam – побежденный, anta: - внутри, mayA – мной, tapta – разгоряченный, samasA – соединением, iva – как бы, bala-Adaya: - могущественный источник
Холодным умом мной побежден ум, возбужденный внутри, разгоряченный огнем страсти, соединением внутри с могущественным источником.
35.75. indriyeNa_indriyam chittvA chittvA ca manasA mana: ahamkRtim ahamkRtya chittvA zeSa:_jayAmi_aham
indriyeNa – чувствами, indriyam – чувства, chittvA – отсекая, chittvA – отсекая, ca – и, manasA – умом, mana: - ум, ahamkRtim – чувство индивидуальности, ahamkRtya – чувством осознания индивидуального «я», chittvA – отсекая, SheSa: - последнее, jayAmi – победил, aham – я
Я победил, отсекая чувства – чувствами, а ум – умом, и напоследок, чувством осознания «я» - чувство индивидуальности.
35.76. bhAvena_a.bhAvam Acchidya hitvA tRSNAm a-tRSNayA niSpiSya prajJayA_a.prajJam jJa:_ajJa: satya:_asi te nama:
bhAvena – существованием, a.bhAvam – несуществование, Acchidya – прерывая, hitvA – оставив, tRSNAm – желания, a-tRSNayA – нежеланием, niSpiSya – уничтожая, prajNayA – мудростью, a.prajNam – глупость, jNa: - знающий, ajNa: - не сознающий, satya: - истина, asi – (я) есть, te – тебе, nama: - приветствие
Прерывая несуществование – существованием, оставив желания – нежеланием [чего-либо], уничтожая глупость – мудростью, [теперь] я – знающий. Я приветствую тебя – истина (сатья)!
Комментарий: «Под несуществованием здесь нужно понимать невежественную, мирскую жизнь в колесе сансары, а под существованием – присутствие в чистом бытии (сат) и чистом Осознании (чит) духовной сущности (Атмана)»
35.77. manasA manasi_chinne nir.ahamkAratAm gate bhAvena galite bhAve svaccha:_tiSThAmi kevala:
manasA – умом, manasi – в уме, chinne – в отсеченном, в разделенном, nir.ahamkAratAm – свободный от эгоистичности, gate – в находящемся, bhAvena – существованием, galite – в потерявшем свои качества, в исчезнувшем, bhAve – в бытии, svaccha: - чистое, tiSThAmi – (я) пребываю, kevala: - единство, полный, целый
В уме, свободном от эгоистичности, самим умом же и отсеченной, я пребываю [как] нераздельное единство, чистое существование, а [разделенное] мирское бытие исчезло.
35.78. nir.bhAvam nir.ahamkAram nir.manaskam anIhitam kevalam spanda-suddha.Atmany_eva tiSThati me vapu:
nir.bhAvam – без феноменов, nir.ahamkAram – без эгоизма, nir.manaskam – без мысленного, anIhitam – ненапряженный, неустремленный, kevalam – единство, spanda-Shuddha.Atmany – в сущности очищенной от колебания, eva – только, tiSThati – пребывает, остается, me – у меня, vapu: - природа, естетсво, сущность
Мое естество пребывает только в едином Атмане, очищенном от волнения и колебания, свободном от мысленного напряжения, свободном от эгоизма, свободном от ощущений видимого бытия.
35.79. Словно бы само по себе, по бесконечной милости Владыки Вселенной, мной обретен высший покой и произошло освобождение.
35.80. prazAnta-moha-vetAla:_gata~ahamkAra-rAkSasa: kat.AzA-rUpika~unmukta:_jAta:_аsmi vigata.jvara:
praShAnta-moha-vetAla: - привидение заблуждения пропало, gata-ahamkAra-rAkSasa: - ушедший демон эгоизма, kat.AShA-rUpika-unmukta: - желание денег однажды прекращено, jAta: - ставший, аsmi – (я) есть, vigata.jvara: - прекратившееся страдание
У меня прекратилось страдание, пропало желание богатства, исчез демон эгоизма и привидение заблуждения.
35.81. Я не знаю, куда улетела злобная птица чувства эго из клетки моего тела, разорвав путы желаний.
35.82. Я не знаю, куда улетела птица чувства эго из гнезда, свитого в дупле дерева тела, стряхнув с себя густую пыль невежества.
35.83. dur.AzA-dIrgha-daura~Atmya-dhUsarA: bhoga-bhasmanA bhaya-bhogi-hitA: diSTyA bhUyasya: vAsanA: kSatA:
dur.AShA-dIrgha-daurAtmya-dhUsarA: - продолжительные дурные и низкие цвета пыли желания, bhoga-bhasmanA – потребляющей удовольствие, bhaya-bhogi-hitA: - основанные на страшной змее, diSTyA – благодаря предписанию, bhUyasya: - многочисленные, vAsanA: - внутренние тенденции, kSatA: - разрушенные
Многочисленные васаны и продолжительные дурные, низкие, цвета пыли желания, основанные на страшной змее питающейся удовольствием, благодаря наставлению [Вишну и собственным усилиям] разрушены.
35.84. etAvantam aham kAlam ka:_abhUvam citram IdRzam yena_aham eSa: mithyA_eva dRDha~ahamkAratAm gata:
etAvantam – столь долгое, aham – я, kAlam – время, ka: - как, abhUvam – я, citram – удивительно, IdRSham – наделенный таким качеством, yena – чем, которым, aham – я, eSa: - это, mithyA – ложное, eva dRDha – прочный, ahamkAratAm – эгоистичности, gata: - находящийся в
Удивительно, что столь долгое время я был наделен такими качествами, находящийся в плену иллюзорного чувства эго!
35.85. adya_aham asmi jAta:_ayam aham adya mahA.mati: ahamkAra-mahA.abhreNa yatkRSNena alam ujjhita:
adya – теперь, aham – я, asmi – есть, jAta: - настоящий, ayam – этот, aham – я, adya – теперь, mahA.mati: - мудрый, ahamkAra-mahA.abhreNa – большой грозовой тучей эгоизма, yat – что, kRSNena – с помощью Вишну, alam – соответственно, ujjhita: - устраненный
Теперь я есть [То], что я есть, и этот существующий «я» теперь мудрый, с помощью Вишну устранивший огромную грозовую тучу эгоизма.
35.86. dRSTa:_ayam AtmA bhagavAn_tathA_eva_adhigata:_mayA Alabdha:_ca_anubhUta:_аGga sva.anubhUtau niyojita:
dRSTa: - созерцаемый, ayam – этот, AtmA – сущий, bhagavAn – божественный, tathA – так, eva – же, adhigata: - обретенный, mayA – мной, Alabdha: - умиротворенный, ca – и, anubhUta: - постигнутый, осознанный, aNga – как раз, sva.anubhUtau – в чувстве себя, в знании себя, niyojita: - установленный
Таким образом, этот созерцаемый умиротворенный, божественный Атман, осознанный и обретенный, пережит мной на собственном опыте.
35.87. gata~Aspadam gata-mananam gata~eSaNam tiras.kRtam nipuNam ahamkRti.bhramai: nir.Ihitam vy.apagata-rAga-raJjanam vi.kautukam prazamam idam gatam mana:
gata-Aspadam – пропавшее звание, gata-mananam – пропавшее размышление, gata-eSaNam – пропавшее побуждение, tiras.kRtam – затмевающий, nipuNam – совершенный, абсолютный, ahamkRti.bhramai: - с заблуждениями чувства эго, nir.Ihitam – отсутствие желания, vy.apagata-rAga-raNjanam – исчезнувшее влечение к доставляющему удовольствие, vi.kautukam – безразличный, praShamam – спокойствие, idam – это, gatam – ушедший, mana: - ум
Пропавший ум (манас) [вместе] с заблуждениями чувства эго – это спокойствие, отсутствие интереса [к мирскому бытию], исчезнувшее влечение к наслаждениям [органов чувств], отсутствие вожделения, пропавшее звание, закончившееся размышление (манана) и побуждение; [все это] затмевало совершенный, абсолютный [Атман].
35.88. dur.uttarA: sama-viSamA mahA.pada: su.du:sahA: prabha-vana-dIrgha-doSa.dA: gAtA: kSayam sam.adhigata:_mahezvara:_ cit.advaya~upagatam a-cittva-mandare
dur.uttarA: - самые тяжелые/плохие, sama-viSamA – постоянные и непостоянные, mahA.pada: - множественные состояния, su.du:sahA: - совсем невыносимые, prabha-vana-dIrgha-doSa.dA: - приносящие множество возникающих продолжительных болезней/зла, gAtA: - пришедшие к, kSayam – уменьшение, sam.adhigata: - приблизившийся, maheShvara: - великий владыка, cit.advaya-upagatam – недвойственное чистое Осознание, a-cittva-mandare – в бездеятельном неосознавании
Многие состояния, постоянные и непостоянные, самые тяжелые и совершенно невыносимые, приносящие множество возникающих продолжительных болезней и зла, завершились в бездеятельном неосознавании единственного и уникального чистого Осознания, Великого Владыки (Махешвары).
Глава 36. Прославление Прахладой Атмана
Прахлада сказал:
36.1. AtmA sarva.pada-atIta: cirAt saMsmRtim Agata: diSTyA labdha:_аsi bhagavan_nama:_te_astu mahAtmane
AtmA – сущий, sarva.pada-atIta: - превосходящий все состояния, cirAt – от долгого, saMsmRtim – воспоминание, Agata: - полученный, diSTyA – наставлением, labdha: - найденный, аsi – (ты) есть, bhagavan – о божественный, nama: - приветствие, te – тебе, astu – да будет, mahAtmane – высшему духу
О божественная сущность (Атман), превосходящая все состояния, после долгого воспоминания и благодаря наставлению [Вишну] ты найден, приветствие и поклон тебе – великому духу!
36.2. abhivandya_atha ca_Alokya ciram AliGgyase mayA ka:_anya: syAt tvat.Rte bandhu: bhagavan bhuvana-traye
abhivandya – почтительно приветствуя, atha – также, ca – и, Alokya – созерцая, ciram – долго, AliNgyase – (ты) охватываемый, mayA – мной, ka: - кто, anya: - иной, syAt – может быть, tvat.Rte – кроме тебя, bandhu: - родственник, bhagavan – о божественный, bhuvana-traye – в трех мирах
Почтительно приветствуя и долго созерцая, я обнимаю Тебя. О Бхагаван, кто как не ты мой самый близкий родственник в трех мирах?
36.3. haMsi pAsi dadAsi tvam stauSi yAsi vivalgasi ayam prAptosi dRSTosi kim karoSi kva gacchasi
haMsi – содержишь дух, pAsi – защищаешь, dadAsi – даешь, tvam – ты, stauSi – хвалишь, yAsi – приходишь, vivalgasi – играешь, ayam – этот, prAptosi – достигаешь, dRSTosi – созерцаешь, kim – что, karoSi – делаешь, kva – куда, gacchasi – пойдешь
Ты защищаешь, возвышаешь, прославляешь, действуешь и развлекаешься. [Когда] достигаешь и созерцаешь этот Высший Дух, что [еще надо] делать, куда идти?
36.4. sva.sattA-pUrita-azeSa-vizva vizva-janIna bho: sarvatra lakSyase nityam adhunA kva palAyase
sva.sattA-pUrita-aSheSa-viShva – собственное бытие которым наполнена целая Вселенная, viShva-janIna – проникающий все человечество, bho: - в мире, sarvatra – повсюду, lakSyase – (ты) замечаешься, nityam – постоянно, вечно, adhunA – теперь, kva – где, palAyase – (ты) скроешься
Собственным существованием Ты наполняешь целую Вселенную, проникающий весь человеческий род. Ты постоянно обнаруживаешся повсюду в мире, где теперь Ты скроешься?
36.5. Avayo:_antaram bhUri janma-vyavahita-antaram a-dUram adya sampannam diSTyA dRSTa:_asi bAndhava
Avayo: - в нас, antaram – пребывающий внутри, bhUri-janma-vyavahita-antaram – отдаленный в многочисленных рождениях, a-dUram – близко, adya – теперь, sampannam – оказавшийся, diSTyA – по счастью, dRSTa: - созерцаемый, asi – (ты) есть, bAndhava – близкий друг
Пребывающий внутри нас, [такой] близкий, [однако] отдаленный в многочисленных рождениях, теперь, созерцаемый, Ты по-счастью оказался очень близко, Ты – мой самый близкий друг!
36.6. namaste kRta-kRtyAya kartre bhartre nama:_astu te nama: saMsAra-vRntAya nityAya vimalAtmane
namas – поклон, te – тебе, kRta-kRtyAya – вершителю замыслов, kartre – создателю, bhartre – повелителю, nama: - поклон, astu – да будет, te – тебе, nama: - приветствие, saMsAra-vRntAya – стеблю преходящего мира, nityAya – вечному, vimalAtmane – чистой сущности
Поклонение Тебе – Создателю, вершителю всех деяний; поклонение Тебе – Повелителю, стеблю сансары, вечному, чистому Атману!
36.7. Поклонение держащему в руках чакру и лотос [Вишну], поклонение украшенному полумесяцем [Шиве], поклонение владыке богов [Индре], поклонение Лотосорожденному [Брахме]!
36.8. vAcya-vAcaka-dRSTyA_eva bhedo ya:_аyam iha_avayo: a.satyA kalpanA_eva_eSA vIci.vIcy-ambhaso:_iva
vAcya-vAcaka-dRSTyA – видимым представлением и выражающим словом, eva – также, bhedo – различие, ya: - какое, аyam – этот, iha – здесь, Аvayo: - у нас, a.satyA – нереальным, kalpanA – выдуманным, eva – также, eSA – эта, vIci.vIcy-ambhaso: - у воды и волн, iva – как
Как нет различия между видимым представлением и выражающим [его] словом; между выдуманным и нереальным; между волной и водой, также нет различия между нами в этом мире.
36.9. tvam eva_anantayA_ananta-vastu-vaicitrya-rUpayA bhAva-abhAva-vilAsinyA nityayA eva vijRmbhase
tvam – ты, eva – так, anantayA – бесконечным, ananta-vastu-vaicitrya-rUpayA – разнообразием форм вечно существующей реальности, bhAva-abhAva-vilAsinyA – возникающим исчезающим бытием, nityayA – внутренним, eva – так, vijRmbhase – простираешься
Ты простираешься появляющимся внутри [Тебя] и гибнущим [со временем] бытием (сансарой), бесконечным разнообразием форм вечно существующей истинной реальности.
Комментарий: «Таким образом, еще раз подчеркивается, что погибает только воспринимаемая форма – представление ума, вымышленное понятие, воплощенный замысел, в то время как духовная сущность (Атман), представленная выраженной формой, остается неизменной и вечно существующей»
36.10. nama:_draSTre nama: sraSTre nama:_аnanta-vikAsine nama: sarva.sva.bhAvAya nama:_te sarvaga~Atmane
nama: - поклон, draSTre – наблюдателю, nama: - поклон, sraSTre – творцу, nama: - поклон, аnanta-vikAsine – вечно сияющему, nama: - поклон, sarva.sva.bhAvAya – всей совокупности бытия, nama: - поклон, te – тебе, sarvaga-Atmane – вездесущей сущности
Поклонению Свидетелю, поклонение Творцу, поклонение вечно Сияющему! Поклонение Всей совокупности бытия, поклонение вездесущему Атману!
36.11. pratijanme ciram bahvya:_dIrgha-du:khavatA mayA tvayA mayA_upadiSTena dagdhena_apahata-ojasA
pratijanme – в перерождениях, ciram – долго, bahvya: - многочисленные, dIrgha-du:khavatA – имеющим продолжительное страдание, mayA – мной, tvayA – тобой, mayA – мной, upadiSTena – установленным, dagdhena – измученным, apahata-ojasA – уничтоженной духовной силой
Я испытывал продолжительное страдания в многочисленных перерождениях, поглощенный установленным [видимым миром], лишенный Твоей духовной силы (оджаса).
36.12. AlokitA: loka-dRza:_dRSTA dRSTa.anta-dRSTaya: na prApta:_tat tvayA_anena kiMcit_AsAditam bhavet
AlokitA: - видимые, loka-dRSha: - проявленные миры, dRSTA – наблюдающий, dRSTa.anta-dRSTaya: - представления созерцаемые внутри, na – не, prApta: - достигший, tat – то, tvayA – тобой, anena – за этим, kiMcit – нечто, AsAditam – достигнутый, bhavet – будет
Наблюдающий видимые, проявленные миры – представления, созерцаемые внутри [сознания], я не осознавал за ними Тебя – То Нечто, ставшее обретенным [сейчас].
36.13. sarvam mRt-kASTha-pASANa-vAri-mAtram idam jagat na_iha_asti tvat.Rte deva yat_prAptau na_abhivAJchati
sarvam – вся, mRt-kASTha-pASANa-vAri-mAtram – состоящая из земли, воды, дерева и камня, idam – это, jagat – Вселенная, na – не, iha – здесь, asti – существует, tvat.Rte – без тебя, deva – о Бог, yat – кто, prAptau – в достигшем, na – не, abhivANchati – желает
Вся Вселенная, состоящая из земли, дерева, камня и воды, без Тебя не существует, О Бог! Достигший Тебя, [ничего больше] не желает.
36.14. deva,_ayam adya labdha:_аsi dRSTa:_аsi_adhi.gata:_аsi ca samprApta:_аsi gRhIta:_аsi namaste_аstu na muhyasi
deva – о Бог, ayam – этот, adya – теперь, labdha: - нашедший, аsi – (я) есть, dRSTa: - созерцаемый, аsi – (я) есть, adhi.gata: - достигший, аsi – (я) есть, ca – и, samprApta: - обретенный, аsi – (я) есть, gRhIta: - удерживаемый, аsi – (я) есть, namaste – поклон тебе, аstu – да будет, na – не, muhyasi – (ты) заблуждаешься
О Бог, теперь Ты обретен! Ты обнаружен, Ты достигнут, Ты созерцаем, Ты схвачен. Да будет поклонение Тебе! Ты больше не пребываешь в заблуждении [относительно своей истинной природы].
36.15. ya:_akSNo: kanInikA-razmi-jAla-prota-vapu: sthita: deva darzana-rUpeNa katham sa:_atra na dRzyate
ya: - кто, который, akSNo: - глаз, kanInikA-raShmi-jAla-prota – содержащийся во множестве лучей света в зрачках, vapu: - сущность, sthita: - неподвижный, deva – Бог, darShana-rUpeNa – проявляющийся формой, katham – каким образом, почему, sa: - тот, он, atra – здесь, na – не, dRShyate – видится
Почему же этот Бог, который содержится во множестве лучей света в зрачках глаз, эта неподвижная сущность, показывающая [Себя в разнообразной] форме, не видится здесь?
36.16. ya:_tvak-sparzau spRzan sarvam gandham tailam tile yathA sparzam anta: karoti_eSa: sa:katham na_anubhUyate
ya: - который, tvak-sparShau – прикосновение к коже, spRShan – осязающий, прикасающийся, sarvam – всего, gandham – аромат, благоухание, tailam – масло, tile – в кунжутном семени, yathA – как, sparSham – чувства осязания, anta: - внутри, karoti – действует, eSa: - этот, sa: - тот, katham – почему, na – не, anubhUyate – воспринимается
Почему же Он – аромат всего, который действует внутри чувства осязания, [пребывающий] как масло внутри кунжутного семени, чувствующий прикосновение в коже, не воспринимается [здесь]?
36.17. ya: zabda-zravaNAt_anta: zabda-zaktim parAmRzam romAJcam janayati_aGge sa dUrastha: katham bhavet
ya: - который, Shabda-ShravaNAt – слушания слов, anta: - внутри, Shabda-Shaktim – сила речи, parAmRSham – овладение, схватывание, romANcam – нервную дрожь, глубокое волнение, janayati – сотворяет, aNge – в теле, sa – он, dUra-stha: - находящийся далеко, katham – почему, bhavet – может быть
Почему же Тот, кто [пребывает] внутри слушания слов, владеющий силой речи, кто порождает нервную дрожь и глубокое волнение в теле, может быть таким далеким?
36.18. jihvA-pallava-lagnAni svaditasya_agrata:_api ca svadante yasya vastUni svadate sa na kasya ca
jihvA-pallava-lagnAni – касающиеся кончика языка, svaditasya – вкусного, нравящегося, agrata: - лучшие, api – хотя, ca – и, svadante – наслаждаются, yasya – которого, vastUni – вещи, svadate – наслаждает, sa – он, na – не, kasya – чей, какого, ca – и
И хотя Его лучшие дары, касающиеся кончика языка, пробуют на вкус и наслаждаются [ими], Он не ощущается никем!
36.19. puSpa-gandha~anupAdAya ghrANa-hastena dehakam ya Alokayati prItyA kasya_asau na kare sthita:
puSpa-gandha-an.upAdAya-ghrANa-hastena – запах цветка поднесенного к носу, dehakam – воплощенный в теле, ya – который, Alokayati – созерцает, чувствует, prItyA – с удовольствием, kasya – какого, asau – этот, na – не, kare – в действии делания, sthita: - находящийся
Этот [Атман], который не делает ничего, воплощенный в теле с удовольствием чувствует запах цветка в руке, поднесенного к носу.
36.20. veda.vedAnta.siddhAnta.tarka.paurANa.gItibhi: ya:_gIta: sa katham hi_AtmA vijJAto yAti vismRtim
veda.vedAnta.siddhAnta.tarka.paurANa.gItibhi: - песнями Вед и Веданты, Пуранами, выводами из логических рассуждений, ya: - который, gIta: - воспеваемый, sa – он, katham – почему, hi – именно, AtmA – сущность, vijNAto – познанный, yAti – приходит к, vismRtim – забвение
Почему же Атман, воспеваемый Ведами, Ведантой и Пуранами, [также] познанный с помощью выводов из логических рассуждений, вдруг становится забытым?
36.21. sA_eva_iha deha-bhoga~AlI subhagA_ApIyam adya me antar na svadate svacche tvayi dRSTe parAvare
sA – та, eva – таким образом, iha – здесь, deha-bhoga-AlI – череда телесных наслаждений, subhagA – доставляющая удовольствие, ApIyam – напившийся, adya – теперь, me – меня, antar – внутри, na – не, svadate – наслаждает, svacche – в чистом, tvayi – в тебе, dRSTe – в созерцаемом, parAvare – во включающем в себя все
Опьяненный созерцаемым, чистым, включающем в себя все [Атманом], теперь та череда телесных наслаждений, доставляющая [ранее] удовольствие, меня не наслаждает.
36.22. tvayA vimala-dIpena bhAnu: prakaTatAm gata: tvayA zIta-tuSAreNa candra: ziziratAm gata:
tvayA – твоим, vimala-dIpena – чистым светом, bhAnu: - Солнце, prakaTatAm – проявление, gata: - находящийся в, достигший, tvayA – твоей, ShIta-tuSAreNa – прохладой, candra: - Луна, ShiShiratAm – холодности, gata: - достигающий
Благодаря твоему чистому свету Солнце проявляет [свой свет]; благодаря твоей прохладе Луна дарует прохладу.
36.23. tvayA_ete guruva: zailA:_tvayA_ete dyucarA: dhRtA: tvayA_eva_iyam dharA dhIrA tvayA_eva ambaram ambaram
tvayA – благодаря тебе, ete – эти, guruva: - горы, ShailA: - каменные, tvayA – благодаря тебе, ete – эти, dyucarA: - движущиеся по небу, dhRtA: - поддерживающие, tvayA – благодаря тебе, eva – также, iyam – эта, dharA – земля, dhIrA – твердая, tvayA – благодаря тебе, eva – также, ambaram – пространство, ambaram – пустотное
Благодаря тебе эти горы – каменные; благодаря тебе эти планеты движутся по небу; благодаря тебе эта земля – твердая; также благодаря тебе пространство – пустотно.
36.24. diSTyA mattAm asi prApta:_diSTyA tvattAm aham gata: aham tvam tvam aham deva diSTyA bheda:_аsti na_Avayo:
diSTyA – со счастьем, mattAm – ликования, asi – (ты) есть, prApta: - достигший, diSTyA – со счастьем, tvattAm – твоей природы, aham – я, gata: - достигший, aham – я, tvam – ты, tvam – ты, aham – я, deva – о Бог, diSTyA – счастьем, bheda: - различие, аsti – существует, na – не, Avayo: - в нас
Какое счастье, что Ты есть и какое счастье, что Я обрел Твою природу! О Бог, какое счастье, что Я есть Ты, а Ты есть Я и нет [никакого] различия между нами!
36.25. aham tvam iti_zabdAbhyAm paryAyAbhyAm mahAtmana: tava vA mama vA zAkhA saMyuktAbhyAm nama:_nama:
aham – я, tvam – ты, iti – такими, ShabdAbhyAm – словами, paryAyAbhyAm – формами речи, mahAtmana: - великой сущности, tava – тебя, vA – или, mama – меня, vA – или, ShAkhA – ветви, saMyuktAbhyAm – соединенными, едиными, nama: - поклонение, nama: - поклонение
«Ты» и «Я» – эти слова [являются лишь] формами речи, [описывающие] Великого Атмана. Поклонение Тебе и поклонение Мне – ветвям единого [Атмана]!
36.26. nama:_mahyam anantAya nir.ahamkAra-rUpiNe nama:_mahyam a-rUpAya nama: sama.sama~Atmane
nama: - приветствие, mahyam – мне, anantAya – вечному, nir.ahamkAra-rUpiNe – не имеющему эгоизма, nama: - приветствие, mahyam – мне, a-rUpAya – не имеющему формы, nama: - приветствие, sama.sama-Atmane – уравновешенной, беспристрастной духовной сущности
Приветствия Мне – вечному, не имеющему эгоизма (ахамкары); приветствие Мне – не имеющему формы, уравновешенному, беспристрастному Атману!
36.27. mayi_Atmani same svacche sAkSi-bhUte nir.AkRtau dik-kAla.Adi-an.avacchinne svAtmani_eva iha tiSThati
mayi – во мне, Atmani – в сущности, same – в спокойной, svacche – в чистой, sAkSi-bhUte – в свидетеле всего существующего, nir.AkRtau – в бесформенном, dik-kAla.Adi-an.avacchinne – в неограниченном местом, временем и прочим, svAtmani – в самом себе, в собственном высшем «Я», eva – так, iha – именно, tiSThati – пребывает
Во мне, в бесформенной, чистой и спокойной духовной сущности (Атмане), неограниченной местом, временем и прочим, в собственном высшем «Я» пребывает свидетель всего существующего.
36.28. mana: pra.kSobham AyAti sphurati_indriya-vRttaya: zakti:_ullasati sphArA prANa-apAna-pravAhinI
mana: - ум, pra.kSobham – волнение, AyAti – испытывает, sphurati – вибрирует, indriya-vRttaya: - деятельность органов чувств, Shakti: - энергия, ullasati – появляется, sphArA – большая, prANa-apAna-pravAhinI – текущие потоки поток праны и апаны
Когда ум (манас) испытывают волнение, органы чувств начинают действовать, появляется большая энергия (шакти), приводящая в движение прану и апану [жизненной силы].
Комментарий: «Прана и апана – разнонаправленные потоки жизненной энергии, с помощью которых осуществляется вдох и выдох тела»
36.29. vahanti deha-yantrANi kRSTANi_AzA-varatrayA carma-mAMsa-asthi-digdhAni mana: sArathimanti ca
vahanti – перемещают, deha-yantrANi – механизмы тела, kRSTANi – влекомые, AShA-varatrayA – веревками желания, carma-mAMsa-asthi-digdhAni – запачканный плотью, кожей и костями, mana: - ум, sArathimanti – как колесничий правит, ca – и
Механизмы тела начинают двигаться, влекомые веревками желаний, а ум, как колесничий, правит телом, состоящим из кожи, костей, плоти и крови.
36.30. ayam saMvit-vapu:_aham na kA.cin_na kRta~Aspada: deha: patatu vA_udetu yathA_abhimatayA icchayA
ayam – этот, saMvit-vapu: - самоосознающая сущность, aham – я, na – не, kA.cin – какое-то, na – не, kRta-Aspada: - сотворенное обиталище, deha: - тело, patatu – пусть падает, vA – или, udetu – возвышается, yathA – как, abhimatayA – с желанным, icchayA – намерением
Я есть самоосознающая сущность, а не какое-то сотворенное обиталище. Пусть тело возвышается или падает [в соответствии] с желаниями и намерениями, [меня это не затрагивает].
36.31. cirAt_aham-aham jAta: sva.Atma-lAbha:_cirAt_ayam cirAt_upazamam yAti kalpasya_ante jagat yathA
cirAt – от существующего с древних времен, aham – я, aham – я, jAta: - рожденный, sva.Atma-lAbha: - обнаруживший собственную сущность, cirAt – после длительного времени, ayam – этот, cirAt – долгого, upaShamam – прекращение, yAti – достигает, kalpasya – эпохи, ante – в конце, jagat – Вселенная, yathA – как
Я рожден из-за существующего с древних времен [ума], и спустя длительное время я обнаружил свою сущность. [Теперь] этот [ум], спустя длительное время, пропадает как Вселенная в конце эпохи.
36.32. cirAt saMsAra-gAmitvAt_dIrghe saMsAra-vartmani vizrAnta:_аsmi ciram zrAnta: kalpasya_anta iva_anala:
cirAt – после долгого, saMsAra-gAmitvAt – прохождения колеса сансары, dIrghe – в продолжительном, saMsAra-vartmani – в пути изменчивого мира, viShrAnta: - успокоившийся, аsmi – (я) есть, ciram – сильно, ShrAnta: - утомленный, kalpasya – эпохи, anta – конец, iva – как, anala: - огонь
После длительного пути в колесе сансары, сильно утомленный, я наконец успокоился, подобно тому, как [потухает] огонь конца эпохи.
36.33. sarva.AtItAya sarvAya tubhyam mahyam nama:_nama: tebhya:_аpi ca nama:_te_astu ye mAm tvAm pravadanti ca
sarva.AtItAya – превосходящему все, sarvAya – полному, целому, tubhyam – тебе, mahyam – мне, nama: - поклонение, nama: - приветствие, tebhya: - нам обоим, аpi – также, ca – и, nama: - поклонение, te – тебе, astu – пусть будет, ye – которые, mAm – меня, tvAm – тебя, pravadanti – провозглашают, заявляют о существовании, ca – и
Все превосходящему, полному и целому, Тебе – поклонение, и Мне — поклонение! Нам обоим — поклонение! Также да будет поклонение тем, кто заявляют о существовании Тебя и Меня!
36.34. akhila-ananta-sambhogA na.spRSTA doSa-vRttibhi: jayati_akRta-saMrambhA sAkSitA paramAtmana:
akhila – полностью, ananta-sambhogA – бесконечное плотское чувственное удовольствие, na.spRSTA – незагрязненное, неоскверненное, doSa-vRttibhi: - ошибочными действиями, jayati – побеждает, akRta-saMrambhA – несоздающее волнение, sAkSitA – свидетельствование, состояние свидетеля, paramAtmana: - высшей сущности
Состояние свидетеля Параматмана, не создающее волнения и страсти, неоскверненное ошибочными действиями, полностью побеждает бесконечное плотское чувственное удовольствие.
36.35. Atman_puSpa iva_Amoda:_bhastrA-piNDa iva_anila: tile tailam iva_asmin tvam sarvatra vapuSi sthita:
Atman – сущность, puSpa – в цветке, iva – как, Amoda: - аромат, bhastrA-piNDa – в кузнечных мехах, iva – как, anila: - воздух, tile – в кунжутном семени, tailam – масло, iva – как, asmin – в этом, tvam – ты, sarvatra – повсюду, vapuSi – естество, природа, sthita: - пребывающий
Ты – Атман, пребывающий повсюду как естество, как сущность, подобно аромату в цветке, ветру в кузнечных мехах, маслу в кунжутном семени.
36.36. haMsi pAsi dadAsi tvam ava.sphUrjasi valgasi an-aham.kRti-rUpa:_аpi citrA_iyam tava mAyitA
haMsi – разрушаешь, pAsi – защищаешь, dadAsi – даешь, tvam – ты, ava.sphUrjasi – наполняет шумом, valgasi – двигаешься, an-aham.kRti-rUpa: - вне природы сознания индивидуального «я», аpi – однако, citrA – прекрасная, iyam – эта, tava – твоя, mAyitA – волшебство, иллюзорность
Ты разрушаешь, защищаешь, даешь, двигаешься и наполняешь шумом [пространство, будучи] однако вне природы сознания индивидуального «я» (ахамкары). Как прекрасно это удивительное волшебство!
36.37. jayAmi_Iza-jvalat_dIpti: sarvam unmIlayan_jagat jayAmi_uparata~Arambha:_jagat bhUya: ni.mIlayan
jayAmi – (я) господствую, ISha – владыка, jvalat – ярко горящий огонь, dIpti: - свет, sarvam – всего, unmIlayan – проявляющийся, открывающий глаза, jagat – мир, jayAmi – (я) разрушаю, uparata – прекративший, Arambha: - начинание, совершение, jagat-bhUya: - существование мира, ni.mIlayan – закрывающий глаза, просыпающийся
Владыка всего, ярко сияющий божественный свет, просыпаясь, Я господствую над миром; прекративший творение, засыпая, Я разрушаю возникший мир.
36.38. paramANo:_tava_eva_antar_idam saMsAra-maNDalam vaTatvam vaTa-dhAnAyAm babhUva asti bhaviSyati
paramANo: - в мельчайшем, tava – у тебя, eva – только, antar – внутри, idam – эта, saMsAra-maNDalam – круговорот изменчивого мира, vaTatvam – в семени баньяна, vaTa-dhAnAyAm – в содержащем дерево баньян, babhUva – был, asti – есть, bhaviSyati – будет
Только у Тебя внутри была, есть и будет эта сфера (мандала) изменчивого мира [сансары], как в мельчайшем семени баньяна содержится [огромное] дерево баньян.
36.39. haya-dvipa-ratha~AkArai:_yat.vat khe dRzyate_ambuda: tadvat_Alokyase deva padArtha-zata-vibhramai:
haya-dvipa-ratha-AkArai: - образами колесницы, слона, yat.vat – также как, khe – в небе, dRShyate – видится, ambuda: - облако, tadvat – также, Alokyase – (ты) замечаешься, deva – о Бог, padArtha-Shata-vibhramai: - множеством иллюзорных видимых объектов
Как облако в небе видится образами лошади, слона или колесницы, также Ты, О Бог, узнаешься [благодаря проявлению] множества иллюзорных объектов.
36.40. bhAvAnAm bhUri.bhaGgAnAm a.bhavAya bhavAya ca bhava bhAva.vimukta~AtmA bhAva-a.bhAva=bahiSkRta:
bhAvAnAm – видимых феноменов, bhUri.bhaNgAnAm – многочисленных и разъединенных, a.bhavAya - несуществованию bhavAya – к существованию, ca – и, bhava-bhAva.vimukta-AtmA – сущность, свободная от возникновения ощущения, bhAva-a.bhAva-bahiSkRta: - находящийся за пределами бытия и небытия
Атман, находящийся за пределами бытия и небытия, свободен от возникновения чувства к существующим и несуществующим многочисленным разъединенным видимым феноменам.
36.41. jahi mAnam mahA.kopam kAluSyam krUratAm tathA na mahAnta:_ni.majjanti prAkRte guNa-saMkaTe
jahi – сокруши, mAnam – высокомерие, надменность, mahA.kopam – сильное волнение, гнев, kAluSyam – нечистота, загрязнение, krUratAm – бессердность, грубость, tathA – также, na – не, mahAnta: - великие, ni.majjanti – погружаются, prAkRte – природы, guNa-saMkaTe – в вызывающие трудности качества
Уничтожь высокомерие, надменность, сильное волнение, гнев, греховные желания, бессердечность и грубость, так как великие не погружаются в вызывающие трудности качества природы.
36.42. prAktanIm dIrgha-daur.Atmya-dazAm smRtvA puna:-puna: ka:_аham kim tat_babhUva_iti hasanmuktAt_chaTa-asitam
prAktanIm – прошлые, dIrgha-daur.Atmya-daShAm – продолжительные низкие состояния/условия жизни, smRtvA – вспомнив, puna:-puna: - снова и снова, ka: - кто, аham – я, kim – откуда, tat – это, babhUva – произошло, iti – так, hasanmuktAt – смеющегося и свободного, chaTa-asitam – скопление темного
Вспомнив прошлые продолжительные низко-вибрационные состояния [сознания] и плохие условия жизни, вновь и вновь [осознавай]: «Кто Я» и «Откуда это произошло», смеющийся и свободный от темной глыбы [невежества].
36.43. te prayAtA: samArambhA: gatA:_te dagdha-vAsarA: yeSu cintA~anala-jvAlA-jAla~AkIrNo bhavAn abhUt
te – у тебя, prayAtA: - пропавшие, samArambhA: - источники, дела, gatA: - события, te – тебя, dagdha-vAsarA: - беспокойные дни, yeSu – в которых, cintA – беспокойство, мысли, anala-jvAlA-jAla-AkIrNo – переполненный множеством сверкающих как огонь, bhavAn – состоянии, abhUt – было в прошлом
События и дела, которые были в прошлом состоянии [сознания], сжигающие тебя огнем волнений и беспокойств, закончились.
36.44. adya tvam deha-nagare rAjA sphAra-manoratha: na du:khai:_gRhyase na_api sukhai:_vyoma karai:_iva
adya – теперь, tvam – ты, deha-nagare – в городе тела, rAjA – царь, sphAra-manoratha: - обширные фантазия, сильные желания, na – не, du:khai: - страданиями, gRhyase – (ты) держишься, na – не, api – даже, sukhai: - успехами, vyoma – пространство, karai: - руками, iva – как
Теперь ты – царь в стране тела, ты не держишься за обширные фантазия [ума], [не подверженный] сильным желаниям, подобно тому, как пространство [невозможно удержать] руками.
36.45. adya_indriya-durazvAn_ca jitvA jita.mana:gaja: bhoga-arim abhita:_bhaGktvA sAMrAjyam adhi.tiSThasi
adya – сейчас, indriya-duraShvAn – непослушных коней органов чувств, ca – и, jitvA – обуздав, jita.mana:gaja: - подчиненный слон ума, bhoga-arim – врага удовольствие органов чувств, abhita: - полностью, всецело, bhaNktvA – сокрушив, sAMrAjyam – император, верховный властитель, adhi.tiSThasi – (ты) правишь
Теперь, обуздав непослушных коней органов чувств и подчинив слона ума (манас), ты полностью разгромил врага – мирское удовольствие и правишь как император – верховный владыка.
36.46. apara-ambara-pantha:_tvam ajasra-astamaya~udaya: ava-bhAsakara:_nityam bahir_anta:_ca bhAskara:
apara-ambara-pantha: - путешествующий по низшему пространству, tvam – ты, ajasra-astamaya-udaya: - беспрестанно заходящее и восходящее, ava-bhAsakara: - это Солнце, nityam – вечное, bahir – снаружи, anta: - внутри, ca – и, bhAskara: - дающий свет
Ты – это вечное Солнце, освещающее все внутри и снаружи, [как] беспрестанно заходящее и восходящее Солнце в небе.
36.47. sarvadA_eva_asi saMsupta: zaktyA sambodhyase vibho bhoga~Alokana-lIlA-artham kAminyA kAmuka:_yathA
sarvadA – всегда, eva – только, asi – (ты) есть, saMsupta: - глубоко спящий, ShaktyA – благодаря энергии, sambodhyase – (ты) просыпаешься, vibho – о Бог, bhoga-Alokana-lIlA-artham – ради развлечения с удовольствием наблюдающий, kAminyA – за любимой, kAmuka: - влюбленный, yathA – как
О Бог, Ты постоянно [как будто] в глубоком сне [пребываешь] и пробуждаешься только благодаря своей энергии (шакти), ради развлечения с удовольствием наблюдающий за [ее] игрой, подобно тому, как любящий [наблюдает] за любимой.
Комментарий: «Энергией Атмана творятся Вселенные и все существующие формы, сам Атман же лишь созерцающий в самом себе созданные творения»
36.48. dRk-kSudra-abhirupa~AnItam dUrAt_rUpa-madhu tvayA pIyate_svI.kRtam zaktyA netra-vAtAyana=sthayA
dRk-kSudra-abhirupa-AnItam – принесенный и доставляющий удовольствие зрению, dUrAt – издалека, rUpa-madhu – нектар внешней формы, tvayA – тобой, pIyate – пьется, svI.kRtam-ShaktyA – созданной собственной энергией, netra-vAtAyana-sthayA – через существующие окна глаз
Тобой, при помощи существующих «окон» – глаз, пьется нектар внешней формы, созданный собственной энергией (крия-шакти), принесенный издалека и доставляющий удовольствие зрению.
36.49. brahmANDa-koTara-adhvAntA: prANa-apAna-parai:_tvayA gata~Agatai:_brahma.pure sam.prekSyante pratikSaNam
brahmANDa-koTara-adhvAntA: - темные глубины Вселенной, prANa-apAna-parai: - божественными энергиями праны и апаны, tvayA – твоей, gata-Agatai: - приходящими и уходящими, brahma.pure – в обители Брахмана, sam.prekSyante – наблюдаются, pratikSaNam – каждое мгновение
В обители Брахмана каждое мгновение наблюдаются темные глубины Вселенной, проявляющиеся и исчезающие благодаря твоей божественной энергии праны и апаны.
36.50. dehe puSpe tvam Amoda:_deha-indau tvam Rta-amRtam rasa:_tvam deha-viTape zaityam deha-hime bhavAn
dehe-puSpe – в теле цветка, tvam – ты, Amoda: - аромат, deha-indau – в теле Луны, tvam – ты, Rta-amRtam – нектар бессмертия, rasa: - сок, tvam – ты, deha-viTape – в теле дерева, Shaityam – холод, deha-hime – в ледяной глыбе, bhavAn
Ты – аромат цветка, Ты – нектар бессмертия Луны, Ты – сок дерева, Ты – холод глыбы льда.
36.51. tvayi_asti vismaya-sneha: zarIra-kSIra-sarpiSi tvam antarasya dehasya dAruNi agni:_iva sthita:
tvayi – в тебе, asti – существует, vismaya-sneha: - мягкость и неожиданность, преданность и высокомерие, SharIra-kSIra-sarpiSi – молоко в оболочке топленого масла, tvam – ты, antarasya – пребывающего внутри, dehasya – тела, dAruNi – в дереве, agni: - огонь, iva – как, sthita: - находящийся
В тебе существует преданность и высокомерие. Ты пребываешь внутри тела подобно молоку – в топленом масле или огню, находящемуся в дереве.
36.52. tvam eva_anuttama~AsvAda: prAkAzyam tejasAm api avagantA tvam arthAnAm tvam bhAsAm ava.bhAsaka:
tvam – ты, eva – только, anuttama-AsvAda: - высочайшее наслаждение, prAkAShyam – проявленность, tejasAm – света, api – также, avagantA – качество постижения, tvam – ты, arthAnAm – смыслов, объектов, tvam – ты, bhAsAm – мысленные образы, ava.bhAsaka: - делающий видимым
Только Ты – высочайшее наслаждение, Ты – проявленность света. Ты – качество постижения смысла вещественных объектов, Ты – делающий видимыми мысленные образы.
36.53. spanda:_tvam sarva.vAyUnAm tvam mana:hastina:_mada: prajJA-anala-zikhAyA:_tvam prAkAzyam taikSNyam eva ca
spanda: - трепетание, движение, tvam – ты, sarva.vAyUnAm – всех ветров, tvam – ты, mana:hastina: - слона ума, mada: - страсть, опьянение, prajNA-anala-ShikhAyA: - пламя огня мудрости, tvam – ты, prAkAShyam – проявленности, taikSNyam – резкость, острота, eva – только, ca – ты
Ты - движение всех ветров, Ты – вожделение слона ума. Ты – пламя огня мудрости, Ты – резкость и суровость проявленного бытия.
36.54. tat_vazAt_iyam AtmIyA vAcA sam.pravilIyate dIpavat_punar anyatra samudeti kuta:_аpi sA
tat – это, vaShAt – силой, iyam – эта, AtmIyA-vAcA – собственным словом, sam.pravilIyate – полностью исчезает, dIpavat – подобно светильнику, punar – снова, anyatra – в другом месте, samudeti – появляется, kuta: - как, аpi – но, sA – она
Силой Твоего собственного слова полностью исчезает эта [видимость], а потом снова где-то как-будто возникает она, подобно свету [лампы].
36.55. tvayi saMsAra-vartinya: padArtha-valaya:_tathA kaTaka~aGgada-keyUra=yuktaya: kanake yathA
tvayi – в тебе, saMsAra-vartinya: - изменчивый мир содержащий, padArtha-valaya: - волны объектов, tathA – также, kaTaka-aNgada-keyUra-yuktaya: - используемые украшения из браслетов и колец, kanake – в золоте, yathA – как
Как используемые украшения из золотых браслетов и колец состоят из золота, также в тебе содержатся многочисленные объекты сансары.
36.56. bhavAn_ayam ayam ca_aham-tvam-zabdai:_evam.Adibhi: svayam eva_AtmanA_AtmAnam lIlA.artham stauSi vakSi ca
bhavAn – ты, ayam – этот, ayam – этот, ca – и, aham – я, tvam – ты, Shabdai: - словами, evam.Adibhi: - такими и прочими, svayam – сам, eva – только, AtmanA – собой, AtmAnam – самого себя, lIlA.artham – ради развлечения, stauSi – восхваляешь, vakSi – описываешь, ca – и
«Это я», «Это ты» – такими и прочими словами ради развлечения только Ты сам описываешь и восхваляешь самого себя.
36.57. manda-anila-vinunna:_abda:_gaja-azva-nara-dRSTibhi: yathA saMlakSyate vyomni tathA tvam bhUta-dRSTibhi:
manda-anila-vinunna: - управляемое тихим ветром, abda: - облако, gaja-aShva-nara-dRSTibhi: - виде;ниями человека, лошади и слона, yathA – как, saMlakSyate – воспринимается, vyomni – в небе, tathA – также, tvam – ты, bhUta-dRSTibhi: - представлениями всего сущего
Как облако, направляемое тихим ветором, воспринимается в виде слона, лошади или человека, также и Ты видишься всем существующим, доступным взгляду.
36.58. yathA haya-gaja~AkArai:_jvAlA lasati vahniSu tathA_eva_a-vyatiriktai:_tvam dRzyase bhuvi sRSTiSu
yathA – как, haya-gaja-AkArai: - формами слона или лошади, jvAlA – пламя, lasati – показывает, - принимает, vahniSu – в огне, tathA – так, eva – же, avyatiriktai: - неотдельными, неотличными, tvam – ты, dRShyase – наблюдаешься, bhuvi – на Земле, sRSTiSu – в творениях
Как языки пламени принимают формы лошади или слона, также Ты на Земле наблюдаешься в творениях, неотдельных [от Тебя].
36.59. tvam brahma-aNDaka-muktAnAm acchinna:_tantu:_Atata: kSetram tvam bhUta-sasyAnAm cit-rasAyana-sevitam
tvam – ты, brahma-aNDaka-muktAnAm – свободный от миров, acchinna: - неотделимый, tantu: - непрерывная последовательность, нить, Atata: - обширное, kSetram – поле, место, tvam – ты, bhUta-sasyAnAm – взошедших злаков, cit – чистое Осознание, rasAyana – эликсир жизни, sevitam – обеспечнный, проживающий
Ты – свободный от миров, [но] неотделимый [от них]. Ты – эликсир жизни, чистое Осознание, проживающий на распространенном поле взошедших злаков – непрерывной последовательности [созданных творений].
36.60. asat tat_an.abhivyaktam padArthAnAm prakAzyate tvayA tattvam yathA paktyA mAMsAnAm svAda-vedanam
asat – нереальное, tat – это, an.abhivyaktam – непроявленная, padArthAnAm – объектов, prakAShyate – проявляется, tvayA – благодаря тебе, tattvam – реальность, yathA – как, paktyA – с приготовлением пищи, mAMsAnAm – мяса, svAda-vedanam – ощущение вкуса
Благодаря Тебе непроявленная реальность проявляется этим нереальным [миром] вещественных объектов, подобно тому, как с приготовлением пищи ощущается вкус еды.
36.61. vidyamAnA_api vastu.zrI:_na sthitA tvayi na sthite vanitA.rUpa-lAvaNya-sattA_iva gata-cakSuSa:
vidyamAnA – реальная, api – однако, vastu.ShrI: - великолепная материальная действительность, na – не, sthitA – расположенная, tvayi – в тебе, na – не, sthite – в пребывании, vanitA.rUpa-lAvaNya-sattA – реальная красота/очарование желанной женщины, iva – как, gata-cakSuSa: - направленного взгляда
Хотя эта великолепная материальная действительность кажется реальной, [она] не существует без тебя, подобно тому, как реальная красота и очарование желанной женщины [зависит] от направленного [на нее] взгляда.
36.62. sat_api_iha na sattAyai vastu na_a-varjitam tvayA tRptaye na sva.lAvaNyam mukurAt prati.bimbitam
sat – существующее, реальность, api – и, iha – здесь, в этом мире na – не, sattAyai – к истинности, vastu – материальная действительность, na – не, a-varjitam – неоставленная, нелишенная, tvayA – тобой, tRptaye – к удовлетворению, na – не, sva.lAvaNyam – собственная красота, mukurAt – из зеркала, prati.bimbitam – отраженная
[Хотя] материальная действительность этого мира не [принадлежит] к истинной реальности, однако [она] не покинута Тобой, подобно тому, как собственная красота, не отраженная в зеркале, [не приводит] к удовлетворению.
36.63. luThati tvAm vinA deha: kASTha-loSTha=sama: kSitau san_api_asan_naga~ucchrAya: zyAmAsu iva ravim vinA
luThati – катится вниз, tvAm – тебя, vinA – без, кроме, deha: - тело, kASTha-loSTha-sama: - спокойное как камень или палка, kSitau – в гибели, san – существующее, api – также, asan – несуществующее, naga-ucchrAya: - высота горы, ShyAmAsu – в темноте, iva – как, ravim – Солнца, vinA – без
Без тебя это тело – существующее, а также несуществующее, станет безжизненным, словно неподвижное бревно или камень, подобно тому, как высота горы в темноте, без Солнца, [не видится].
36.64. sukha-du:kha-krama: prApya bhavantam parinazyati prAkAzyam AsAdya yathA tama:_teja: athavA himam
sukha-du:kha-krama: - последовательность радости и страдания, prApya – достигая, bhavantam – существующая, parinaShyati – пропадает, prAkAShyam – очевидность, AsAdya – подавляя, yathA – как, tama: - тьма, teja: - свет, жар, athavA – или же, himam – холод
Достигая очевидности [Атмана], пропадает существующая последовательность горя и радости, также как Солнечный свет изгоняет тьму и холод.
36.65. tvat_AlokanayA_eva_ete sthitam yAnti sukha.Adaya: sUrya~AlokanayA prAta:_varNA: zukla.Adaya:_yathA
tvat – тебя, AlokanayA – созерцанием, eva – только, ete – эти, sthitam – состояния, yAnti – уходят, sukha.Adaya: - восторга и прочие, sUrya-AlokanayA – с наблюдением Солнца, prAta: - на рассвете, varNA: - цвета, Shukla.Adaya: - белый и прочие, yathA – как
Только с созерцанием Тебя, эти устойчивые состояния мирского счастья и страдания пропадают, также как при смотрении на Солнце на рассвете все цвета кроме белого [исчезают].
36.66. labdha~AtmAna: vinazyanti sambandha-kSaNa eva te te tamAMsi_iva dIpasya dRSTA eva vrajanti_alam
labdha-AtmAna: - с обретением сущности, vinaShyanti – пропадают, sambandha-kSaNa – немедленно связи, eva – только, te – тебя, te – те, они, tamAMsi – тьма, иллюзии, iva – как, dIpasya – из-за света, dRSTA – увиденные, eva – только, vrajanti – блуждают, движутся, alam – соответственно
С обретением Атмана немедленно пропадают все привязанности. Благодаря Твоему свету увидены те иллюзии и заблуждения, которые блуждают только [в уме].
36.67. tamastA tamasa:_dIpa-a.sattAyAm sphuTatAm gatA dIpa-sambandha-samaye sA ca_utpadya vinazyati
tamastA – невежественность, tamasa: - мрака, темноты, dIpa-a.sattAyAm – в несуществовании света, sphuTatAm – различимость, проявленность, gatA – ушедшая, пропавшая, dIpa-sambandha-samaye – при достижения соединения со светом, sA – та, ca – а, utpadya – возникая, происходя, vinaShyati – исчезает
Состояние невежества во тьме (тамасе) [появляется] из-за отсутствия света, [когда] различимость пропадает. При достижении соединения со светом [Атмана], та [различимость] возникает, а темнота исчезает.
36.68. tat_evam sukha-du:kha.zrI:_dRSTvA_eva tvAm anAmayam jAyate jAta.mAtrA_evam sarva.nAzena nazyati
tat – это, evam – таким образом, sukha-du:kha.ShrI: - обилие радости и горя, dRSTvA – увидев, eva – только, tvAm – тебя, anAmayam – жизнеспособность, исцеление, jAyate – появляется, jAta.mAtrA – ставшая мера, возникшее измерение, появившаяся величина, evam – также, sarva.nAShena – достижением целого, naShyati – пропадает
Таким образом, только созерцая Тебя, с осознанием целого и полного [Атмана], появившаяся мера порождает исцеление, а также пропадает обилие [сменяющих друг-друга] радостей и горестей.
36.69. bhaGguratvAt_iha sthAtum kAlam na_aNum api kSamA nimeSa-lakSa-bhAga~AkhyA tanvI kAla-kalA yathA
bhaNguratvAt – из-за непостоянства, из-за преходящего состояния, iha – здесь, в этом мире, sthAtum – находиться, остаться, kAlam – время, na – не, aNum – мельчайший, api – даже, kSamA – способно, nimeSa-lakSa-bhAga-AkhyA – воспринимаемое с открытием и закрытием глаз место видится лишь мгновение, tanvI – малая, kAla-kalA – часть времени, yathA – подобно
Из-за непостоянства в этом мире не может остановиться время, даже на миг. Воспринимаемое с открытием и закрытием глаз место видится лишь мгновение.
36.70. gAndharvI nagarI tanvI sukha.du:kha.Adi=bhAvanA sphurati tvat.prasAdena tvayi dRSTe vilIyate
gAndharvI – гандхарвов, nagarI – обитель, tanvI – тонкое, sukha.du:kha.Adi-bhAvanA – ощущение радости, горя и прочего, sphurati – вибрирует, tvat.prasAdena – благодаря твоей чистоте, tvayi – в тебе, dRSTe – в восприятии, при осознании, vilIyate – растворяется, пропадает
Тонкие ощущения радости, страдания и прочие вибрируют в тебе, [подобные] городу гандхарвов [в небе]. При осознании [Тебя], благодаря Твоей чистоте и прозрачности, [они] растворяются.
36.71. tvat.Aloka~IkSaNa~udbhUtA tvad.Aloka~IkSaNa-kSayA mRtA_iva jAtA jAtA_iva mRtA kena_upa.lakSyate
tvat.Aloka-IkSaNa-udbhUtA – от тебя возможность видеть зрением сотворенное, tvad.Aloka-IkSaNa-kSayA – от тебя возможность наблюдать разрушение, mRtA – мертвая, iva – словно, jAtA – рожденная, jAtA – рожденная, iva – как будто, mRtA – мертвая, kena – по какой причине, почему, upa.lakSyate – воспринимается
От Тебя – возможность видеть зрением сотворенное, От Тебя – возможность наблюдать разрушение [сотворенного]. Почему появившиеся [творения] – словно мертвые, но [эти] мертвые воспринимаются словно существующие?
36.72. kSaNam api_asthiram vastu katham kArya-karam bhavet taraGgai:_utpala~AkArai:_mAlA katham avekSyate
kSaNam – мгновение, api – даже, asthiram – непостоянный, изменчивый, vastu – материальная реальность, katham – как, почему, kArya-karam – результат действия/создания, bhavet – будет, taraNgai: - волнами, utpala-AkArai: - формами цветка синего лотоса, mAlA – гирлянда, katham – почему, avekSyate – замечается
Материальная реальность изменчива и непостоянна в каждый момент времени. Почему производящий действие [океан] становится волнами? Почему замечается гирлянда, [созданная] формами цветков синего лотоса?
36.73. yadA vA jAta-nir.naSTam kriyAm vastu kariSyate tadA rameta loka:_ayam mAlAm kRtvA taDit-gaNai:
yadA – когда, vA – или, jAta-nir.naSTam – появившееся и непрекращающееся, kriyAm – действие, vastu – реальность, kariSyate – сделается, будет создаваться, tadA – тогда, rameta – радующий сейчас, loka: - мир, ayam – этот, mAlAm – линия, полоса, kRtvA – сделав, taDit-gaNai: - множеством молний
Когда есть появившееся и непрекращающееся действие, тогда будет создаваться материальная реальность, сотворяя этот мир, радующий сейчас [взгляд, как] множеством молний [создается в небе] последовательность линий.
36.74. imAm sukha.AdikAm lakSmIm viveki-jana=cetasi sthita: sanneva gRhNAsi na jahAsi sama.sthitim
imam – эту, sukha.AdikAm – изначальную радость, lakSmIm – счастье, viveki-jana-cetasi – человек, умеющий различать в сознании, sthita: - пребывающий, sat – бытие, na – не, iva – как будто, gRhNAsi – схватываешь, na – не, jahAsi – оставляешь, sama.sthitim – уравновешенное состояние
Человек, умеющий различать в сознании это изначальное счастье, как будто остающийся в [мирском] бытии, не захватывается [им], не покидая [своего] уравновешенного, беспристрастного состояния.
36.75. a.vivekiSu ya:_asi tvam sahaja.Atman yadRcchayA tad.rUpa-kathanena_alam mama_an.alpa-pada~Aspada
a.vivekiSu – в неразличающих, ya: - кто, asi – есть, tvam – ты, sahaja.Atman – первоначальная сущность, yadRcchayA – непосредственным, tad.rUpa-kathanena – рассказчиком об этой природе, alam – способный, mama – меня, an.alpa-pada-Aspada – вместилище большого состояния
[Для обращения] к сознаниям, неразличающих кто есть изначальный Атман, непосредственным рассказчиком о Его природе Ты выбрал меня – вместилище состояния большого [счастья].
36.76. nir.IheNa nir.aMzena nir.ahaMkRtinA tvayA satA vA_api_a.satA vA_api kartRtvam urarI.kRtam
nir.IheNa – неподвижным, бездеятельным, nir.aMShena – неразделенным на части, nir.ahaMkRtinA – с отсутствующим индивидуальным чувством «я», tvayA – тобой, satA – реальным, vA – или, api – даже, a.satA – нереальным, vA – или, api – же, kartRtvam – деятельность, сотворение, urarI.kRtam – распространенный, обширный
Благодаря Тебе – неподвижному, неразделенному на части, лишенному индивидуального чувством «я», распространившаяся деятельность [становится] реальным или же нереальным бытием.
36.77. jaya proDDa-amara~AkAra jaya zAnti-parAyaNa jaya sarva.Agama-atIta jaya sarva.Agama~Aspada
jaya – побеждающий, proDDa-amara-AkAra – полный вечный образ, jaya – побеждающий, ShAnti-parAyaNa – окончательное прибежище спокойствия, jaya – побеждающий, sarva.Agama-atIta – превосходящий все знания, jaya – побеждающий, sarva.Agama-Aspada – местопребывание всех знаний
Слава образу, наполненному вечностью! Слава прибежищу окончательного спокойствия! Слава превосходящему все знания и местопребыванию всех знаний!
36.78. jaya jAta jaya_a.jAta jaya kSata jaya_a.kSata jaya bhAva jaya_a.bhAva jaya jeya jaya a.jaya
jaya – победа, jAta – рожденный, jaya – победа, a.jAta – нерожденный, jaya – победа, kSata – гибнущий, jaya – победа, a.kSata – негибнущий, jaya – победа, bhAva – бытие, jaya – победа, a.bhAva – небытие, jaya – победа, jeya – должен быть завоеван, jaya – победа, a.jaya – незавоеванный
Слава [Тебе] – рожденный и нерожденный! Слава [Тебе] – гибнуший и негибнущий! Слава бытию и небытию! Слава незавоеванному и завоеванному [Атману]!
36.79. ullasAmi_upazAmyAmi tiSThAmi_adhigata:_asmi vA jayI jayAya jIvAmi nama:_mahyam nama:_astu te
ullasAmi – (я) волнуюсь, upaShAmyAmi – (я) успокаиваюсь, tiSThAmi – (я) пребываю, adhigata: - пришедший, asmi – я есть, vA – или, jayI – победитель, jayAya – для победы, jIvAmi – я живу, nama: - поклонение, mahyam – мне, nama: - поклонение, astu – да будет, te – тебе
Я бываю взволнованным, [но] обретая [Себя], Я успокаиваюсь. Я – победитель, Я живу для победы! Да будет поклонение Мне и поклонение Тебе!
36.80. tvayi sthite mayi vigatAmaya~Atmani sva.saMsthitau vyapagata-rAga-raJjane kva bandhanam kva ca vipada: kva sampada: bhava-abhavau kva zamam upaimi zAzvatam
tvayi – в тебе, sthite – в утвержденном, mayi – во мне, vigatAmaya-Atmani – в сущности с исчезнувшей болезнью, sva.saMsthitau – пребывающей в самом себе, vyapagata-rAga-raNjane – в исчезнувшей страсти к получению удовольствия, kva – где, bandhanam – связывающий, kva – в чем, ca – и, vipada: - невезения, kva – в чем, sampada: - успехи, bhava-abhavau – возникновение и гибель, kva – откуда, Shamam – спокойствие, upaimi – я нахожу прибежище, ShAShvatam – вечный, постоянство
Во мне, утвердившемся в Тебе – Атмане, пребывающем в собственной природе, при исчезнувшей страсти к получению удовольствия, откуда связывание [сансарой]? В чем успехи и неудачи? Откуда рождение и гибель? Я нахожу прибежище в непреходящем покое.
Глава 37. Царство приходит в упадок
Васиштха продолжил:
37.1. Так размышляя, Прахлада, губитель врагов, погрузился в нирвикальпа-самадхи, полное высшего блаженства.
37.2. Он пребывал в состоянии нирвикальпа-самадхи неподвижно, подобно картине, или статуе, вытесанной из камня.
37.3. Много времени прошло, но Прахлада – противник богов, пребывал в своей обители своего мира неподвижно как гора Меру.
37.4. Высшие цари асуров его разбудить пытались, но не могли пробудить, ведь даже обильно политое семя, не даст всходов если время для этого не пришло.
37.5. Так тысяча лет прошли, но Прахлада оставался сосредоточенным на свой Атман. Он пребывал в покое в обители асуров, словно статуя бога Солнца.
37.6. para.Ananda-dazA-ekAnta-pariNAmitayA tayA nir.Anandam parAbhAsamiva_AbhAsa-padam gata:
para.Ananda-daShA-ekAnta-pariNAmitayA – трансформирующим уединенным состоянием высшего блаженства, tayA – тем, nir.Anandam – лишенный блаженства, parAbhAsam – подобие другому, iva – как будто, AbhAsa-padam – состояние света, gata: - находящийся в
Пребывающий в свете, [Он] находился в уединенном, трансформирующем состоянии наивысшего блаженства, но казалось, что он пребывает в состоянии лишенном блаженства.
37.7. За это время область расаталы, погрузилась в безвластие и смуту, как в океане одна рыба пожирает другую.
37.8. После гибели царя Хираньякашипу, и погружения его сына Прахлады в самадхи, никакого царя не было в обители сынов Дану.
37.9. Никакие усилия асуров, сыновей Дану, не могли вывести Прахладу из самадхи.
37.10. Без своего царя враги богов страдали, как пчелы в ночи среди зарослей лиан, лишенных цветов.
37.11. Прахлада оставался погруженным в свое состояние, не воспринимая происходящее, подобно тому, как после захода Солнца прекращаются все людские дела.
37.13. Через какое-то время область Паталы без правителя стала подобной океану, где сильная рыба слабую пожирает, и все благие качества исчезли.
37.14. Сильные притесняли слабых, вся почтительность была забыта, женщины подвергались насилию и сами рвали одежды друг на друге.
37.15. Слышались крики и стенания, грабители ломали стены, разрушая сады и дома. Повсюду распространялась бессмысленная жестокость и ярость.
37.18. Вся обитель асуров стала беззащитной, лишенной добропорядочных женщин, богатств и войска, и погрузилась в смуту, подобную Кали-юге.
Глава 38. Размышления Парамешвары
Васиштха сказал:
38.1. В это время Хари, защитник Вселенной, возлежал на змее Шеше в молочном океане.
38.2. Пробудившись от сна, ради блага богов, [Нараяна] – Губитель врагов, умом оглядел Вселенную.
38.3. Своим умом он узрел небеса, оглядел землю, а затем решил осмотреть паталу.
Вишну подумал:
38.7. Раз Прахлада пребывает в созерцании и патала осталась без предводителя, это творение может лишиться дайтьев.
38.8. Без дайтьев боги страх потеряли, а также потеряли желание победы и власти, и пребывают в покое, словно река, высохшая без дождя.
38.9. mokSa-Akhyam nirgata-dvandvam tata:_yAsyati tat.padam kSINa-abhimAna-virasA latA_iva pra.vizuSkatAm
mokSa-Akhyam – названная «освобождение», nirgata-dvandvam – пропавшая двойственность, tata: - потом, yAsyati – наступает, tat – то, padam – состояние, kSINa-abhimAna-virasA – утраченные высокомерие и страдание, latA – лиана, iva – как, pra.viShuSkatAm – высохшая
Когда утрачены высокомерие и страдание, то наступает состояние где двойственность исчезает, названное «освобождение» (мокша), подобное высохшей лиане.
38.10. deva-oghe zAntim AyAte bhuvi yajJa-tapa:-kriyA: a=devatva-phalA: sarvA: zamam eSyanti_a-saMzayam
deva-oghe – множество богов, ShAntim – исчезновение, AyAte – наступит, bhuvi – на Земле, yajNa-tapa:-kriyA: - обетов/аскезы и действий почитания/религиозных обрядов, a-devatva-phalA: - без божественных плодов, sarvA: - все, Shamam – покой, неподвижность, eSyanti – достигнут, asaMShayam – без сомнения
На Земле произойдет исчезновение обетов, ритуалов почитания множества богов и подношения [им], а без божественных даров все прекратится, без сомнения.
38.11. kriyAsu_atha_upazAntAsu bhUr.loka:_astam upaiSyati asaMsAra-prasaGga:_atha tasya nAze bhaviSyati
kriyAsu – в действиях, atha – затем, upaShAntAsu – в прекратившихся, bhUr.loka: - земной мир, astam – конец, upaiSyati – достигнет, a.saMsAra-prasaNga: - без возможности перерождения/перевоплощение, atha – также, tasya – у него, nAShe – разрушение, bhaviSyati – будет, произойдет
При прекратившихся действиях, наступит конец Земного мира (бхур-локи), а без возможности перерождения произойдет его разрушение.
38.12. A.kalpAntam tribhuvanam yat_idam kalpitam mayA nAzam eSyati_akAlena tApe himakaNa:_yathA
A.kalpAntam – до конца эпохи, tribhuvanam – тройственный мир, yat – который, idam – этот, kalpitam – произведенный, mayA – мной, nASham – разрушения, eSyati – достигнет, akAlena – несвоевременно, tApe – в жаре, himakaNa: - снежный ком, yathA – как
Этот тройственный мир, созданный мной, [чтобы существовать] до конца эпохи, раньше времени прекратит существование, как снежный ком на Солнце.
38.13. kim evam asmin Abhoge vilIya kSayam Agate kRtam mayA_iha bhavati sva.lIlA-akSaya-kAriNA
kim – зачем, evam – тогда, asmin – в этом, Abhoge – удовольствие, vilIya – растворяя, kSayam – разрушение, Agate – достигнет, kRtam – созданное, mayA – мной, iha – здесь, bhavati – существует, sva.lIlA-akSaya-kAriNA – производящим вечную собственную игру
Тогда какой прок мне в этом, если созданное здесь мной, творящим вечную собственную игру, достигнет разрушения, прекращая удовольствие?
38.14. tata:_аham api zUnye_asmin naSTa-candra-arka-tArake vapu:-prazAntim AdhAya sthitim eSyAmi tat.pade
tata: - после этого, аham – я, api – однако, ShUnye – в пустом, asmin – в этом, naSTa-candra-arka-tArake – при исчезнувшей Луне, Солнце и звездах, vapu:-praShAntim – имеющий природу спокойствия/умиротворения, AdhAya – сохраняя, sthitim – неподвижность, eSyAmi – я буду пребывать, tat.pade – в этом состоянии
Однако после этого, в этой пустоте без Луны, Солнца и звезд, сохраняя неподвижность, я буду пребывать в состоянии, имеющем природу спокойствия и умиротворения.
38.15. akANDa evam eva hi jagati_upazamam gate na_iha zreya:_na pazyAmi manye jIvantu dAnavA:
akANDa – внезапно, evam – таким образом, eva hi – именно, jagati – в мире, upaShamam – спокойствие, прекращение, gate – в достигшем, na – не, iha – здесь, Shreya: - благо, na – не, paShyAmi – (я) вижу, manye – я думаю, jIvantu – пусть живут, dAnavA: - данавы
Таким образом, во внезапно достигнутом прекращении здесь мира я не вижу блага, поэтому я думаю, что пусть живут данавы.
38.16. daitya-udyogena vibudhA:_tata:_yajJa-tapa:-kriyA: tena saMsAra-saMsthAnam na saMsAra-krama:_anyathA
daitya-udyogena – старанием дайтьев, vibudhA: - мудрецы, tata: - тогда, yajNa-tapa:-kriyA: - аскезу и действия поклонения/почитания, tena – этим, тем самым, saMsAra-saMsthAnam – существование изменчивого мира, na – не, saMsAra-krama: - порядок мирского бытия, anyathA – иначе
Тогда старанием дайтьев, мудрецы [возобновят] аскезы, действия поклонения и почитания [богов], тем самым [продолжится] существование изменчивого мира, этот порядок перерождающегося мирского бытия (сансары), не иначе.
38.18. Если Прахлада не пожелает править, я назначу другого владыку данавов. Я полагаю, что он сможет совладать с богами.
38.19. prahrAdasya tu_ayam deha: pazcima: pAvana:_mahAn Akalpam iha vastavyam dehena_anena tena ca
prahrAdasya – Прахлады, tu – однако, ayam – это, deha: - воплощение в теле, paShcima: - последнее, pAvana: - святой, mahAn – великий, Akalpam – до конца эпохи, iha – здесь, vastavyam – должен жить, dehena – с телом, anena – другим, tena – этим, ca – и
Это последнее воплощение в теле Прахлады, однако до конца эпохи этот великий святой должен жить с этим или другим телом.
38.20. evam hi niyati:_devI nizcitA paramezvarI prahrAdena yathA.kalpam sthAtavyam iha dehinA
evam – так, hi – конечно, niyati: - причинно-следственная обусловленность, закон, devI – божественная, niShcitA – установленная, parameShvarI – верховная владычица, prahrAdena – Прахладой, yathA.kalpam – в соответствии с ритуалом, sthAtavyam – должен оставаться, iha – здесь, dehinA – воплощенным в тело
Такова несомненно верховная владычица, божественная причинно-следственная обусловленность (нияти), установленный порядок вещей, что Прахлада в соответствии с законом должен оставаться в этом мире воплощенным в тело.
38.21. Поэтому оправившись туда, я разбужу царя дайтьев, как раскаты грома из грозовых туч пробуждают павлинов, спящих в горах и на речных берегах.
38.22. jIvanmukta-samAdhi.stha: karotu asura.nAthatAm maNi: mukta-manaskAra: pratibimba-kriyAm iva
jIvanmukta-samAdhi.stha: - пребывающий в самадхи освобожденный при жизни, karotu – пусть действует, asura.nAthatAm – владыка асуров, maNi: - драгоценный камень, mukta-manaskAra: - свободное сознание, pratibimba-kriyAm – изображение деятельности, iva – как
Пребывающий в состоянии самадхи, освобожденный при жизни [Прахлада] пусть действует как владыка асуров со свободным сознанием, изображая деятельность, [не вовлекаясь в действие своим умом], как драгоценный камень [отражает все вокруг себя].
38.23. nahi nazyati sarga:_ayam evam saha sura~asurai: bhaviSyati ca tat.dvandvam tat_me krIDA bhaviSyati
na – не, hi – конечно, naShyati – разрушится, sarga: - творение, ayam – это, evam – таким образом, saha – с, sura-asurai: - богами и демонами, bhaviSyati – сможет, ca – и, tat.dvandvam – это противостояние, tat – то, me – у меня, krIDA – развлечение, bhaviSyati – будет
Таким образом это творение не будет разрушено, и то противостояние между богами и демонами [продолжится], тогда у меня будет развлечение.
38.24. sarga-kSaya-udayau_etau su.samau mama yadi_api tathA_api_idam yathA.saMstham bhavatu anyena kim nAma
sarga-kSaya-udayau – возникновение и разрушение мира, etau – эти, su.samau – в твердо уравновешенном, mama – меня, yadi – если, api – однако, tathA – таким образом, api – же, idam – это, yathA.saMstham – согласно обстоятельствам, bhavatu – пусть будет, anyena – другим, kim – зачем, nAma – названный
Меня, [находящегося] в твердом равновесии, не затрагивают эти творения и разрушения мира, поэтому, пусть будет согласно обстоятельствам этот[мир], зачем нужен другой?
38.25. bhAva-abhAveSu yat tulyam tat_nAze tat sthitau ca vA ya: prayatna:_tv_abuddhitvAt tat_yoga-gamanam bhavet
bhAva-abhAveSu – в бытии или небытии, yat – что, tulyam – равнозначно, одинаково, tat – то, nAShe – исчезновение, tat – то, sthitau – пребывание, ca – и, vA – или, ya: - который, prayatna: - усилие, деятельность, tu – а, abuddhitvAt – из-за отсутствия состояния размышления, tat – это, yoga-gamanam – передвижение в соединении (с духом), bhavet – будет
Если нет разницы между бытием и небытием, пребыванием и исчезновением, [моя] деятельность из-за отсутствия состояния размышления будет передвижением в состоянии единения с [Атманом].
38.26. Поэтому я сойду в Паталу и разбужу владыку асуров, оставаясь непоколебимым, не погруженным в игры сансары.
38.27. Войдя в город асуров, где царит смута, я вразумлю данавов, как Солнце пробуждает лотосы. Я восстановлю порядок в этом мире, как сезон дождей собирает беспокойные тучи вокруг гор.
Глава 39. Обращение Вишну к Прахладе
Васиштха сказал:
39.1. iti saMcintya sarvAtmA kSIrodAt_AtmakAt purAt cacAla parivAreNa saha sAnu:_iva_acala:
iti – так, saMcintya – размышляя, sarvAtmA – сущность всего, kSIrodAt – океана молока, AtmakAt – имеющего природу, purAt – из обители, cacAla – переместился, сошел, parivAreNa – с окружением, saha – вместе с, sAnu: - горный хребет, iva – как, acala: - гора, непоколебимый
Так размышляя, [Вишну] – сущность всего, подобный непоколебимому горному хребту, переместился из своей обители – молочного океана вместе со своим окружением.
39.2. kSIroda-tala-randhreNa tena_eva stambhita-ambhasA prahrAda-nagaram prApa zakra.lokam iva_aparam
kSIroda-tala-randhreNa – через отверстие в дне молочного океана, tena – тем, eva – так, stambhita-ambhasA – наполненный силой, prahrAda-nagaram – город Прахлады, prApa – достижение, Shakra.lokam – мир Индры, iva – как, aparam – стоящий ниже
Через отверстие в дне молочного океана полный могущества [Вишну] достиг города Прахлады, располагающийся ниже мира Индры.
39.3. Там Хари увидел асуру, находящегося в золотом дворце, пребывающего в самадхи, подобно Лотосорожденному в пещере.
39.5. Хари вошел в дом Прахлады в сопровождении свиты и двумя или тремя главными асурами, подобно тому, как Луна в небе восходит в сопровождении звезд.
39.7. «О великий, проснись!» – закричал Вишну и подул в раковину Панчаджая, звук от которой наполнил пространство.
39.8. Этот великий звук, рожденный дыханием Вишну, был подобен грому конца эпохи и реву вод великого океана.
39.9. От этого звука дайтьи попадали от страха на землю, как царственные лебеди – от грома грозовых туч.
39.11. Мало по малу владыка данавов стал пробуждаться, подобно тому, как постепенно цветы дерева кадамбы распускаются в лесу под дождем.
39.12. brahma.randhra-kRta~utthAnA prANa.zakti:_atha_asuram zanai:_AkramayAm.Asa saGgA sarvam iva_arNavam
brahma.randhra-kRta-utthAnA – вошедшая через макушку головы, prANa.Shakti: - жизненная энергия, atha – потом, asuram – асуры, Shanai: - постепенно, AkramayAm.Asa – достигшая нижней части тела, saNgA – соединение, sarvam – все, iva – как, arNavam – наводнение, волна
Затем, постепенно, жизненная энергия (прана-шакти), вошедшая через макушку головы (брахма-рандхру) асуры, заполнила все тело и достигла нижней [его] части, подобно наводнению.
39.13. Мгновенно асура наполнился праной, подобно тому, как восходящее Солнце наполняет мир светом.
39.14. prANeSu randhra-navake pravRtteSu_atha tasya cit cetya_unmukhI babhUva_anta: prAna-darpaNa-bimbitA
prANeSu – в жизненных энергиях, randhra-navake – в состоящем из девяти отверстий, pravRtteSu – в разворачивании, atha – затем, tasya – его, у него, cit – чистое Осознание, cetya – осознаваемый, воспринимаемый, видимый, unmukhI – предполагающее, ожидающее, думающее, babhUva – существовал, находился, anta: - внутри, prAna-darpaNa-bimbitA – отраженная в зеркале жизненной энергии
Затем, при разворачивании жизненных энергий в состоящем из девяти отверстий [теле], его чистое Осознание (чит), существовавшее внутри, отраженное в зеркале праны, обрело способность к восприятию.
39.15. cetanIya~unmukhI cetyam cit_manastAm upAyayau dvitvam mukura-saMkrAntA mukha-zrI:_iva, rAghava
cetanIya-unmukhI – готовое к восприятию/осознаванию, cetyam – видимый, мысленный, воспринимаемый, cit – чистое Осознание, manastAm – ментальность, upAyayau – достигшее, обретшее, dvitvam – двойственность, пребывание дуальным, mukura-saMkrAntA – отраженное в зеркало, mukha-ShrI: - прекрасное лицо, iva – как, rAghava – о Рагхава
Чистое Осознание, готовое к осознаванию и восприятию воспринимаемого [органами чувств], обретшее ментальность (состояние ума), стало двойственным, подобно прекрасному лицу, отраженному в зеркале, О Рагхава!
39.16. kim.cit_aGkurite citte netre vikasana~unmukhe zanai:_babhUvatu:_tasya prAtar nIle yathA_utpale
kim.cit – что-то, aNkurite – в проросшем, citte – в сознании, netre – в глазах, vikasana-unmukhe – в готовых к открытию, Shanai: - постепенно, babhUvatu: - находился, tasya – его, prAtar – на рассвете, nIle – темно-синий, yathA – как, utpale – цветок лотоса
[Когда] что-то возникло в появившемся сознании (читте) [Прахлады], его глаза постепенно открылись, как на рассвете раскрывается цветок синего лотоса.
39.17. prANa-apAna-parAmRSTa-A-nADI-vivara-saMvida: vAta-Artasya_iva padmasya spanda:_asya sam.ajAyata
prANa-apAna-parAmRSTa-A-nADI-vivara-saMvida: - пустота чистого Осознания, перенесенное праной и апаной по энергетическим каналам, vAta-Artasya – нарушенного ветром, iva – как, padmasya – цветка лотоса, spanda: - вибрация, asya – его, sam.ajAyata – инициировала движение
Вибрация его пустотного самосознания (самвид), подобная колебанию цветка лотоса на ветру, инициировало движение праны и апаны по энергетическим каналам (нади).
39.18. nimeSa-antara-mAtreNa mana: pIvaratAm yayau tasmin prANa-vazAt pUrNa: tAraGga iva vAriNi
nimeSa-antara-mAtreNa – через мгновение внутри, mana: - ум, pIvaratAm – плотность, yayau – в движущемся, tasmin – в нем, prANa-vaShAt – под влиянием жизненной энергии, pUrNa: - наполненный, tAraNga – волна, iva – как, vAriNi – в воде
Через мгновение, под влиянием движущейся праны, его ум достиг плотности и полноты, подобно приливу в море.
39.19. atha_asau vikasan-netra-mana:-prANa-vapu:_babhau ardha~udita iva_Aditye sara: sphurita-paGkajam
atha – затем, asau – тот, vikasan-netra – открывший глаза, mana: - ум, prANa – жизненная энергия, vapu: - тело, babhau – стали, ardha – наполовину, udita – поднявшийся, iva – как, Aditye – к Солнцу, sara: - движущийся, sphurita-paNkajam – колеблющийся лотос
Затем, [когда] ум, жизненная энергия и тело наполовину пробудились, его глаза открылись, подобно лотосу, раскрывающемуся навстречу Солнцу.
39.20. Великий Вишну пробудил его, подобно тому, как гром грозовых туч пробуждает от сна павлинов.
39.21. praphulla-nayanam jAta mananam pIvara-smRtim uvAca_enam triloka-Iza: purA nAbhI-abjajam yathA
praphulla-nayanam – раскрывшиеся глаза, jAta – ставший, mananam – рассудительный, pIvara-smRtim – наполненная память, uvAca – сказал, enam – тот, triloka-ISha: - владыка трех миров, purA – ранее, nAbhI-abjajam – Лотосорожденный из пупа, yathA – как
Когда тот [Прахлада] открыл глаза, обрел память и рассудительность, Владыка трех миров обратился [к нему], как ранее к Лотосорожденному.
Вишну сказал:
39.22. sAdho, smara mahA-lakSmIm AtmIyAm smara ca_AkRtim akANDa eva kim deha-virAma: kriyate tvayA
sAdho – о святой, smara – вспомни, mahA-lakSmIm – великое счастье/процветание, AtmIyAm – свое собственное, smara – вспомни, ca – и, AkRtim – облик, форма, внешность, akANDa – беспричинный, необоснованный, eva – так, kim – зачем, deha-virAma: - прекращение тела, kriyate – совершается, tvayA – тобой
О садху, вспомни великое счастье и процветание, и вспомни свой собственный внешний облик. Зачем тобой беспричинно совершается оставление тела?
39.23. heya~upadeya-saMkalpa.vihInasya zarIra.gai: bhAva-abhAvai:_tava_artha: kim uttiSTha_uttiSTha samprati
heya-upadeya-saMkalpa.vihInasya – лишенного намерения отвержения или принятия (чего бы то ни было), SharIra.gai: - нахождением в теле, bhAva-abhAvai: - существованием и несуществованием, tava – у тебя, artha: - польза, смысл, kim – какой, uttiSTha – вставай, uttiSTha – вставай, samprati – теперь, правильно
У тебя, лишенного намерения (санкальпы) отвержения или принятия [чего бы то ни было], в чем смысл существования или отсутствия тела? Поэтому, вставай!
39.24. sthAtavyam iha dehena kalpam yAvat_anena te vayam hi niyatim vidma:_yathAbhUtAm aninditam
sthAtavyam – нужно оставаться, iha – здесь, dehena – телом, kalpam – эпоха, yAvat – пока, anena – с этим, te – у тебе, vayam – мы, hi – конечно, niyatim – установленный порядок, vidma: - знание, понимание, yathAbhUtAm – согласно тому что произошло, aninditam – безупречный
Согласно тому, что произошло, тебе нужно оставаться здесь, в этом теле, до конца эпохи, таков установленный порядок (нияти), мы имеем безупречное знание.
39.25. jIvanmuktena bhavatA rAjya eva_iha tiSThatA kSepaNIyA gata~udvegam A.kalpAntam iyam tanu:
jIvanmuktena – освобожденным, bhavatA – бытийность, rAjya – царская, eva – так, iha – в этом мире, tiSThatA – пребывая, kSepaNIyA – должно быть отброшено, gata-udvegam – имеющееся беспокойство, A.kalpAntam – до конца эпохи, iyam – это, tanu: - малое
Пребывая освобожденным, продолжай править царством, оставаясь в этом теле до конца эпохи. Это имеющееся беспокойство, [связанное с правлением], должно быть отброшено [тобой] как очень незначительное.
39.26. tanvAm kalpAnta-zIrNAyAm sve mahimni tvayA anagha ka:_tvayam sphurite kumbhe kumbha-AkAzena khe yathA
tanvAm – в тонком, kalpAnta-ShIrNAyAm – в исчезающем в конце эпохи, sve – в своем, в собственном, mahimni – в могущественном, tvayA – тобой, anagha – о безупречный, ka: - которое, tvayam – ты имеешь в распоряжении, sphurite – в сияющем, в вибрирующем, kumbhe – в горшке, kumbha-AkAShena – с пространством горшка, khe – пространство, yathA – как
О безупречный, ты пребываешь в своей могущественной, вибрирующей, тончайшей самости, исчезающей в конце эпохи, как пространство в горшке [соединяется] с пространством [вне его при разбитии горшка].
39.27. kalpAnta.sthAyinI zuddhA dRSTa-loka-parAvarA iyam tava tanu:_jAtA jIvan.mukta-vilAsinI
kalpAnta.sthAyinI – существующее до конца эпохи, ShuddhA – чистая, dRSTa-loka-parAvarA – восприятие далекого и близкого мира, iyam – это, tava – твоя, tanu: - тонкая, jAtA – появившаяся, jIvan.mukta-vilAsinI – сияющая у освобожденного
Это твоя чистая, тонкая, сияющая [форма], существующая до конца эпохи, появившаяся у освобожденного при жизни (дживанмукты), [дает] восприятие близких и далеких миров.
39.28. Еще не взошли двенадцать Солнц, и камни не тают от жара, сжигающего Вселенную, О садху! Почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.29. Еще не дуют ветра, и три мира пеплом не покрыты, лики богов еще не грозны, почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.30. Подобные цветам ашоки не сверкают молнии из грозовых туч Пушкара и Аварта, и не освещают землю, почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.31. Земля не сотрясается, горы не пылают в огне, и стороны света не сдвинулись, почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.32. Вселенная еще не растворилась в триаде Брахмы, Вишну и Рудры, и дряхлой пока не стала, почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.33. Лепестки гор еще не слились воедино, и направления не перемешались, почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.34. Горы с грохотом не раскалываются, двенадцать Солнц не движутся в небе, тучи конца кальпы не грохочут, почему же ты, как глупый, хочешь тело оставить?
39.35. aham bhUta-avakIrNAsu sAlokAsu khaga-dhvaja: viharAmi daza-AzAsu mA deham avadhIraya
aham – я, bhUta-avakIrNAsu – наполняющий все существа, sAlokAsu – во всех мирах, khaga-dhvaja: - птица на знамени, viharAmi – (я) развлекаюсь, daSha-AShAsu – в десяти направлениях, mA – не, deham – тело, avadhIraya – отвергай, игнорируй
Я, Гаруда-знаменный, пребывающий во всех существах, во всех мирах и во всех десяти направлениях развлекаюсь, [и ты] не отвергай тело!
39.36. ime vayam ime zailA bhUtAni_imAni_ayam bhavAn idam jagat_idam vyoma mA deham avadhIraya
ime – эти, vayam – мы, ime – эти, ShailA – горы, bhUtAni – существа, imAni – эти, ayam – этот, bhavAn – ты, idam – эта, jagat – Вселенная, idam – это, vyoma – небо, mA – не, deham – тело, avadhIraya – отвергай
[Вот] мы, [вот] ты, [вот] эти горы и эти существа, [вот] эта Вселенная и это небо, не отвергай [свое] тело!
39.37. pIvara-ajJAna-yogena yasya paryAkulam mana: du:khAni vi.nikRntanti maraNam tasya rAjate
pIvara-ajNAna-yogena – соединенный с плотным невежеством, yasya – кого, чей, paryAkulam – возбужденный, mana: - ум, du:khAni – страдания, vi.nikRntanti – уничтожают, maraNam – смерь, tasya – у того, rAjate – царствует, повелевает
Того смерть одолевает, [кто] погряз в густом невежестве, чей возбужденный ум уничтожают беды и страдания.
39.38. kRta:_ati.du:khI mUDha:_aham etA:_ca_anyA:_ca bhAvanA: matim yasya_avalumpanti maraNam tasya rAjate
kRta: - сделанный, ati.du:khI – очень несчастный, mUDha: - глупый, aham – я, etA: - эти, ca – и, anyA: - иные, ca – и, bhAvanA: - фантазии, matim – мысли, понятия, yasya – кого, avalumpanti – носятся, maraNam – смерть, tasya – того, rAjate – одолевает
Того смерть одолевает, кого уносят такие мысли: «Я глупый и очень несчастный», другие подобные понятия и фантазии.
39.39. AzA-pAza-nibaddha:_antarita:_ceta:_ca nIyate ya:_vilola-mana:vRttyA maraNam yasya rAjate
AShA-pASha-nibaddha: -, antar – внутри, ita: - здесь, ceta: - сознание, ca – и, nIyate – управляется, побуждается, ya: - кто, vilola-mana:-vRttyA – колеблющимся из-за мыслей умом, maraNam – смерть, yasya – смерть, rAjate – одолевает
Смерть одолевает того, кто побуждается [к действию] и управляется колеблющимся из-за мыслей умом (манасом), чье сознание связано внутри путами желаний.
39.40. yasya tRSNA: prabhajanti hRdayam hRta-bhAvanA: praroham iva gardhebhya:_maraNam tasya rAjate
yasya – кого, чье, tRSNA: - страсти, prabhajanti – раздирают, hRdayam – сердце, hRta-bhAvanA: - захваченное вымышленными концепциями, praroham – прорастание, iva – как будто, gardhebhya: - вожделение, жадность, maraNam – смерть, tasya – того, rAjate – одолевает
Смерти одолевает того, чье сердце, захваченное вымышленными концепциями, раздирают страсти, [в нем] как будто прорастают вожделение, похоть и жадность.
39.41. citta-vRtti.latA yasya tAla~uttAla.mana:vane phalitA sukha-du:khAbhyAm maraNam tasya rAjate
citta-vRtti.latA – лиана модификаций сознания, yasya – у кого, tAla-uttAla.mana:vane – огромная пальма в лесу ума, phalitA – дающая плод, sukha-du:khAbhyAm – радости и печали, maraNam – смерть, tasya – того, rAjate – одолевает
Смерти достоин тот, у кого лиана модификаций сознания (читта-вритти) [вырастает] в джунглях ума в огромную пальму, приносящую плоды радости и печали.
39.42. roma-rAjI-latA-jAlam yasya_imam deha-durdrumam anartha~ogha:_harati_uccair maraNam tasya rAjate
roma-rAjI-latA-jAlam – множество волосков на лиане, yasya – у кого, imam – его, deha-durdrumam – слабое дерево тела, anartha-ogha: - большое количество бесполезного, harati – поддерживает, носит, завладевает, uccair – интенсивно, maraNam – смерть, tasya – того, rAjate – одолевает
Смерть одолевает того, чье слабое дерево тела поддерживает большое количество бесполезных [желаний, подобных] многочисленным волоскам на лиане.
39.43. yasya sva.deha-vipinam Adhi-vyAdhi-dava-agnaya: dahanti lola-aGga-latAm maraNam tasya rAjate
yasya – у кого, sva.deha-vipinam – лес собственного тела, Adhi-vyAdhi-dava-agnaya: - жар огня страданий, болезней, dahanti – сжигает, lola-aNga-latAm – лиана беспокойных конечностей, maraNam – смерть, tasya – того, rAjate – одолевает
Смерть одолевает того, чей лес тела с лианами беспокойных конечностей сжигает жар огня болезней, физических и умственных страданий.
39.44. kAma-kopa=AtmakA yasya sphUrjanti_a.jagarA:_tanau anta:-zuSka-drumasya_iva maraNam tasya rAjate
kAma-kopa-AtmakA – имеющие свойства вожделения и гнева, yasya – у кого, sphUrjanti – громко шипят, a.jagarA: - огромные змеи, tanau – в слабом, anta:-ShuSka-drumasya – в засохшем дереве, iva – как, maraNam – смерть, tasya – того, rAjate – одолевает,
Смерть одолевает того, в чьем слабом [уме], как в дупле сухого дерева, громко шипят огромные ядовитые змеи вожделения и гнева.
39.45. ya:_ayam deha-parityAga:_tat.loke maraNam smRtam na satA na_a.satA tena kAraNam vedya-vedanam
ya: - кто, ayam – этот, deha-parityAga: - оставление тела, tat.loke – в этом мире, maraNam – смерть, smRtam – вспомнивший, na – не, satA – реальным, na – не, a.satA – нереальным, tena – тем, им, kAraNam – причина, источник, vedya-vedanam – знающий то, что должно быть познано
В этом мире смерть – это оставление тела, [но] тот, кто вспомнил источник, знающий То, что должно быть познано, [считает тело] ни реальным, ни нереальным.
39.46. yasya na ut.krAmati mati: sva.Atma-tattva-avalokanAt yathA-artha-darzina: jJasya jIvitam tasya rAjate
yasya – у кого, na – не, ut.krAmati – поднимается, mati: - мысль, понятие, sva.Atma-tattva-avalokanAt – от созерцания истины собственной сущности, yathA-artha-darShina: - осознающего истинную реальность, jNasya – у знающего, jIvitam – жизнь, существование, tasya – у того, rAjate – правит, царствует, прославляет
У кого из-за созерцания истины собственной сущности (Атмана) не возникают замыслы и понятия [о чем-либо], осознающего истинную реальность, у такого знающего (джняни) прославляется жизнь, [а не смерть]!
39.47. yasya na_aham.kRta:_bhAva:_buddhi:_yasya na lipyate ya: sama: sarva.bhAveSu jIvitam tasya rAjate
yasya – у кого, na – не, aham.kRta: - высокомерный, эгоистичный, bhAva: - мирское бытие, видимые феномены, buddhi: - разум, yasya – у кого, na – не, lipyate – загрязняется, ya: - кто, sama: - уравновешенный, sarva.bhAveSu – во всех ситуациях, jIvitam – жизнь, tasya – у того, rAjate – прославляется
Кто не эгоистичный, у кого разум (буддхи) не оскверняется видимыми феноменами, кто сохраняет спокойствие и равновесие в любых ситуациях, тот прославляет жизнь!
39.48. ya:_anta:-zItalayA buddhyA rAga-dveSa-vimuktayA sAkSivatpazyati_idam hi jIvitam tasya rAjate
ya: - кто, anta: - внутри, ShItalayA – с холодным, buddhyA – разумом, rAga-dveSa-vimuktayA – свободным от влечения и отвращения, sAkSivat – как свидетель, paShyati – наблюдает, idam – это, hi – конечно, jIvitam – жизнь, tasya – у того, rAjate – прославляется
Кто [живет] с холодным разумом, свободным от влечения и отвращения, кто смотрит на этот [мир] как невовлеченный свидетель, тот прославляет жизнь!
39.49. yena samyak.parijJAya heya~upAdeyam ujjhatA cittasya_ante_аrpitam cittam jIvitam tasya zobhate
yena – кем, samyak.parijNAya – познанная истина, heya-upAdeyam-ujjhatA – отказывающийся от отвержения и принятия, cittasya – сознания, ante – внутри, аrpitam – фиксированное, cittam – сознание, jIvitam – жизнь, tasya – того, Shobhate – выглядит прекрасной и великолепной
Кто свободен от желания отвержения или принятия [чего-либо], у кого сознание (читта) зафиксировано внутри сознания на познанной истине, у того жизнь выглядит прекрасной.
39.50. avastu-sadRze vastuni asaktam kalanA-amale yena lInam kRtam ceta:_jIvitam tasya zobhate
avastu-sadRShe – соответствующий нереальному, vastuni – в реально существующем, asaktam – свободный от привязанностей, kalanA-amale – в чистом побуждении, yena – которым, lInam – исчезнувший, растворившийся, kRtam – действие, ceta: - ум, jIvitam – жизнь, tasya – у того, Shobhate – прославляется
У кого ум, соответствующий нереальному, растворился в реально существующем [Атмане], кто свободен от привязанностей и действует из чистого побуждения, тот прославляет жизнь!
39.51. satyAm dRSTim avaSTabhya lIlayA_iyam jagat-kriyA kriyate_avAsanam yena jIvitam tasya rAjate
satyAm – истина, dRSTim – созерцаемая, avaSTabhya – оперевшись, lIlayA – с игрой, играючи, iyam – это, jagat-kriyA – действие в мире, kriyate – совершает, avAsanam – без скрытых тенденций/привязанностей, yena – кем, jIvitam – жизнь, tasya – того, rAjate – выглядит прекрасной
Кто, оперевшись на созерцаемую истину, совершает действия в мире [как будто] играючи, без скрытых тенденций и привязанностей (васан), у того жизнь выглядит прекрасной!
39.52. na_anta:_tuSyati na_udvegam eti ya:_viharan_api heya.upAdeya-samprAptau jIvitam tasya zobhate
na – не, anta: - внутри, tuSyati – испытывает удовольствие, na – не, udvegam – беспокойство, eti – достигает, ya: - кто, viharan – отделен, api – также, heya.upAdeya-samprAptau – достижения того что должно быть получено или оставлено, jIvitam – жизнь, tasya – того, Shobhate – прославляется
Кто внутри не испытывает удовольствия и не беспокоится [о чем-либо], а также освобожден от достижения того, что должно быть получено или оставлено, тот прославляет жизнь!
39.53. zuddha-pakSasya zuddhasya haMsa.ogha: sarasa:_yathA yasmAt_guNa.ogha:_niryAti jIvitam tasya zobhate
Shuddha-pakSasya – белого оперения, Shuddhasya – чистого, haMsa.ogha: - множество лебедей, sarasa: - озеро, yathA – как, yasmAt – у которого, guNa.ogha: - множество благородных качеств, niryAti – выступает, jIvitam – жизнь, tasya – того, Shobhate – выглядит прекрасной
Жизнь того выглядит прекрасной, у кого появляется множество благородных качеств, подобно множеству лебедей на озере с чисто-белым оперением.
39.54. yasmin_zruti-patham prApte dRSTe smRtim upAgate Anandam yAnti bhUtAni jIvitam tasya zobhate
yasmin – в котором, Shruti-patham – посредством писаний, prApte – приобретенное, dRSTe – в осознание, smRtim – воспоминания, upAgate – в погруженном в состояние, Anandam – блаженства, yAnti – уходят, bhUtAni – существующие, jIvitam – жизнь, tasya – того, Shobhate – прославляется
При приобретенном осознании посредством писаний (шрути), у погруженного в состоянии блаженства (ананда), существующие воспоминания уходят, и он прославляет жизнь!
39.55. yasya_udayeSu hRdayena jana-ambujAni jIva-Alimanti sakalAni vilAsavanti tasya_eva bhAti parijIvatam akSaya-indo:_ ApUrNatA_iva danuja~Izvara na_itarasya
yasya – у кого, udayeSu – в проявлениях, hRdayena – сердцем, jana-ambujAni – лотосы людей, jIva – живые, alimanti – гудят как пчелиный рой, sakalAni – наполненные, vilAsavanti – сияют, tasya – у того, eva – только, bhAti – появляется, pari – вокруг, jIvatam – жизненность, akSaya-indo: - у неугасающей Луны, ApUrNatA – полнота, iva – как, danuja-IShvara – владыка данавов, na – не, itarasya – у другого
В чьих сердечных проявлениях, наполненные души людей сияют и гудят, как пчелиный рой в лотосах, вокруг того владыки данавов – [Прахлады] появляется жизненность, подобно полноте неугасающей Луны, [но] не у другого.
Глава 40. Пробуждение Прахлады
Бхагаван Вишну сказал:
40.1. sthairyam dehasya dRSTasya jIvitam procyate janai: deha-antara-artham dehasya saMtyAga: maraNam smRtam
sthairyam – твердое, dehasya – тела, dRSTasya – восприятия, jIvitam – жизнь, procyate – объявляется, janai: - людьми, deha-antara-artham – для пребывающего внутри тела, dehasya – тела, saMtyAga: - оставление, maraNam – смерть, smRtam – основанное на памяти
Восприятие твердого тела объявляется людьми жизнью, [а] оставление тела, основанного на памяти, пребывающей внутри тела сущности – смертью.
40.2. dvAbhyAm ca_eva_asi pakSAbhyAm AbhyAm mukto, mahAmate, kim te maraNam asti_iha kim vA jIvitam asti te
dvAbhyAm – от двух, ca – и, eva – таким образом, asi – (ты) есть, pakSAbhyAm – мнений, AbhyAm – от этих двух, mukto - свободный, mahAmate – о великомудрый, kim – что, te – для тебя, maraNam – смерть, asti – есть, iha – в этом мире, kim – что, vA – или, jIvitam – жизнь, asti – есть, te – для тебя
Таким образом, О великомудрый, ты свободен от обоих этих понятий! Что для тебе есть смерть и что для тебя есть жизнь в этом мире?
40.3. nidarzana.artham etattu mayA_uktam, arimardana, na tvam jIvasi, sarva.jJa, mriyase na kadAcana
nidarShana.artham – для примера, etat – это, tu – однако, mayA – мной, uktam – сказано, arimardana – о губитель врагов, na – не, tvam – ты, jIvasi - живешь, sarva.jNa – о всезнающий, mriyase – умираешь, na – не, kadA-cana – когда-либо
Однако, О губитель врагов, это сказано мной для наглядности! О всезнающий, ты никогда не живешь и не умираешь!
40.4. deha-saMstha:_apiadehatvAta-deha:_asmi videha-dRk vyoma-saMstha:_api_a-saktatvAt_a-vyoma_iva hi mAruta:
deha-saMstha: - пребывающий в теле, api – однако, adehatvAta – без телесного состояния, deha: - личность, индивидуум, asmi – (я) есть, videha-dRk – внетелесное/невещественное распознавание/осознание, vyoma-saMstha: - находящийся в пространстве, api – однако, a-saktatvAt – из-за независимости/несоединенности, a-vyoma – вне пространства, iva – как, hi – несомненно, mAruta: - ветру
Личность, индивидуум, пребывает в теле, однако «Я» - это невещественное осознание, свободное от телесного состояния, подобно ветру [который] находится в пространстве, однако из-за несоединенности [с пространством] и независимости [от него], несомненно, ветер – вне пространства.
40.5. sparza-sambodha-kAritvAt_deha eva_asti, suvrata, utsedha arodhakatvena sam.utsedhasya kAraNam
sparSha-sambodha-kAritvAt – из-за состояния делателя и для совершенного понимания ощущения, deha – тело, eva – только, asti – существует, suvrata – о добродетельный, utsedha – возвышение, превосходство, arodhakatvena – неограничивающим/несдерживающим состоянием, sam.utsedhasya – плотности, kAraNam – причина, источник, инструмент
О добродетельный, только из-за состояния делателя и для совершенного понимания ощущения существует тело – инструмент [познания] плотности. Возвышение и превосходство [над телом достигается] благодаря неограничивающему состоянию.
Комментарий: «Неограничивающим состоянием в йоге называют состояние «самадхи», а в веданте – «турья» (четвертое состояние сознания)»
40.6. prabuddha:_jJAta-vastutvAt_deha: kva zaminAm iha idam tu_ekam paricchinnam rUpam ajJeSu du:sthitam
prabuddha: - пробужденный, jNAta-vastutvAt – из-за знания истинной реальности, deha: - тело, kva – где, для чего, ShaminAm – у спокойного, уравновешенного, iha – в этом мире, idam – это, tu – однако, ekam – одно, единое, paricchinnam – обособленная, rUpam – форма, природа, ajNeSu – в невежественных, du:sthitam – находящийся в плохом положении
Из-за познания истинной реальности [ты] пробудился. Где у спокойного, единого [чистого Осознания] в этом мире тело? Однако, у находящихся в невежественном состоянии, это тело [воспринимается как] обособленная форма.
40.7. sarvadA sarvam eva_asi cit-prakAza: paraikadhI: ko_deha: ka:_api_a-deha:_te yam gRhNAsi jahAsi ca
sarvadA – всегда, sarvam – целое, eva – только, asi – (ты) есть, cit-prakASha: - нетварный свет чистого Осознания, para-eka-dhI: - наивысший склонный к единству, ko – как, deha: - тело, ka: - который, api – поэтому, a-deha: - без тела, te – тебе, yam – которое, gRhNAsi – приобретаешь, jahAsi – оставляешь, ca – и
Ты всегда есть только нетварный свет (пракаша) чистого Осознания (чит), которое целое, полное, наивысшее, имеющее природу единства. Поэтому, что тебе тело или его отсутствие, что ты приобретаешь или теряешь?
40.8. sam.udetu vasanta:_vA vAtu vA pralaya anila: bhAva.abhAva-vihInasya kim abhyAgatam Atmana:
sam.udetu – приходит ли, vasanta: - весна, vA – или, vAtu – ветер, vA – или, pralaya – конец времен, anila: - ветер, bhAva.abhAva-vihInasya – освобожденного от мирского бытия и отсутствия, kim – что, abhyAgatam – прибывший, Atmana: - у сущности
Приходит ли весна или дуют ветры конца времен (пралайи), для Атмана, освобожденного от наличия мирского бытия или [его] отсутствия, [ничего не] происходит.
40.9. praluThasu_api zaileSu kalpa agniSu dahatsu_api vahatsu_utpAta-vAteSu svAtmani_eva hi tiSThati
praluThasu – в опускающихся, api – даже, ShaileSu – в горах, kalpa-agniSu – в огне конца эпохи, dahatsu – в горящем, api – даже, vahatsu – в потоке, utpAta-vAteSu – возникших ветров, svAtmani – в собственной сущности, eva – только, hi – конечно, tiSThati – пребывает
[Он] пребывает только в самом себе, даже если распадаются горы, даже если горят огни разрушения и дуют ветра конца света.
40.10. sarva-bhUtAni tiSThantu sarvam eva prayAtu vA nazyantu vA_atha vardhantAm Atmani_eva_abhitiSThati
sarva-bhUtAni – все существа, tiSThantu – пусть живут, sarvam – все, eva – же, prayAtu – развиваются, vA – или, naShyantu – пусть погибают, vA – или, atha – также, vardhantAm – возвышенным, Atmani – в самом себе, eva – только, abhitiSThati – остается
Пусть все существа живут, развиваются, или же погибают, [он] – возвышенный, только в самом себе остается.
40.11. kSIyate na kSayam prApte vardhamAne na vardhate na spandate spandamAne dehe_asmin paramezvara:
kSIyate – умирает, na – не, kSayam – гибель, prApte – в достигшем, vardhamAne – в растущем, na – не, vardhate – растет, na – не, spandate – движется, вибрирует, spandamAne – в движущемся, dehe – в теле, asmin – в этом, parameShvara: - Всевышний
Всевышний Господь (Парамешвара) не растет в этом растущем теле, не двигается в движущемся теле, а в умирающем теле не погибает.
40.12. "dehasya_aham aham dehI"_iti kSINe citta-vibhrame"tyajAmi na tyajAmi"_iti kim mudhA kalanA_uditA
dehasya – тела, aham – я, aham – я, dehI – воплощенный, имеющий тело, iti – так, kSINe – в пропавшей, citta-vibhrame – в иллюзии/ошибке сознания, tyajAmi – (я) отказываюсь, na – не, tyajAmi – отказываюсь, iti – так, kim – как, откуда, mudhA – ложное, kalanA – мнение, uditA – появившееся
Если пропадает иллюзия сознания [о том, что] «я – воплощенный в теле», то как может появиться ложное мнение: «я отказываюсь [от чего-либо]» или «я не отказываюсь»?
40.13. idam kRtvA karomi_idam idam tyaktvA_idam iti_alam iti tattva-vidam tAta saMkalpA: saMkSayam gatA:
idam – это, kRtvA – сделав, karomi – (я) делаю, idam – это, idam – это, tyaktvA – отказавшись, idam – это, iti – так, alam – соответственно, iti – так, tattva-vidam – знающий истину, tAta – о мой дорогой, saMkalpA: - замыслы, понятия, saMkSayam – исчезновение, gatA: - пришедщие к
О, мой дорогой, для знающего истину, исчезают такие идеи (санкальпы) как: «я выполнил это», «отказавшись от этого, я делаю то».
40.14. prabuddhA: sarva-kartAra: kariSyanti_iha kim.cana na tasya_akaraNe nityam akartRtva-padam gatA:
prabuddhA: - пробужденные, sarva-kartAra: - делающие все, kariSyanti – делают, iha – в этом мире, kim.cana – чего-либо, na – не, tasya – того, akaraNe – в бездействии, nityam – вечного, akartRtva-padam – состояние недеяния, gatA: - находящиеся
Пробужденные, [хотя и] делающие все, ничего не делают в этом мире, находящиеся в состоянии недеяния того вечного бездействующего [Атмана].
40.15. akartRtvAt_abhoktRtvam arthAt_eva samAgatam saMgRhItam kila_anuptam kena_iha bhuvana-traye
akartRtvAt – от недеяния, из-за бездействия, abhoktRtvam – отсутствие состояние пребывание наслаждающимся, arthAt – из-за стремления к цели, eva – только, samAgatam – соединенный, saMgRhItam – схваченный, удерживаемый, kila – как известно, anuptam – неизвестно, kena – кем, iha – здесь, bhuvana-traye – в тройственном мире
Из-за состояния бездействия – отсутствие состояния наслаждающегося. Только из-за стремления к цели, как известно, соединенный [с действием], оказывается схваченным и удерживаемым неизвестно кем здесь, в тройственном мире.
40.16. zAnte kartRtva-bhoktRtve zAnti:_eva_iha ziSyate prauDhim abhyAgatA sA_eva mukti:_iti_ucyate budhai:
ShAnte – при прекращении, kartRtva-bhoktRtve – состояний деятеля и наслаждающегося, ShAnti: - спокойствие, eva – только, iha – здесь, ShiSyate – остается, prauDhim – совершенство, abhyAgatA – достигнутое, sA – оно, eva – также, mukti: - освобождение, iti – так, ucyate – называется, budhai: - мудрыми
При прекращении здесь состояний деятеля и наслаждающегося остается только спокойствие, достигнутое совершенство, оно также называется мудрецами «освобождение».
40.17. prabuddhA:_cit.mayA: zuddhA: sarvam Akramya saMsthitA: kim tyaktam parigRhNantu kim gRhitam tyajantu vA
prabuddhA: - пробужденные, cit.mayA: - только чистые Осознания, ShuddhA: - безупречные, sarvam – всем, Akramya – овладев, saMsthitA: - пребывающие, kim – что, tyaktam – отвергнутое, parigRhNantu – надо завладеть, kim – что, gRhitam – приобретенное, tyajantu – надо оставить, vA – или
Безупречные пробужденные пребывают только в состоянии чистого Осознания. Имя всё, что из приобретенного [им] нужно оставить, и что из оставленного [им] нужно приобрести?
40.18. grAhya-grAhaka-sambandha-pramitAvaya-vikramai: hIna: prameya avayavai: kim gRhNAtu jahAtu kim
grAhya-grAhaka-sambandha-pramitAvaya-vikramai: - посредством сформулированного понятия установлена связь получающего/субъекта и получаемого/объекта, hIna: - оставленный, свободный от, prameya – постижимое, avayavai: - частями, kim – что, gRhNAtu – может приобрести, jahAtu – может потерять, kim – что
Посредством сформулированного понятия установлена связь между получающим субъектом и приобретаемым объектом. Что может приобрести и что может потерять [мудрец], свободный от постижения частями, [знающий целое]?
40.19. grAhya agrAhaka=sambandhe kSINe zAnti:_udeti_alam sthitim abhyAgatA zAnti:_mokSa-nAmnA_abhidhIyate
grAhya-agrAhaka-sambandhe – отношений субъекта и объекта, kSINe – при исчезновении, ShAnti: - спокойствие, udeti – возникает, alam – соответственно, sthitim – удержание, пребывание в состоянии, abhyAgatA – достигнутое, ShAnti: - спокойствие, mokSa-nAmnA – именем «освобождение, abhidhIyate – называется
При исчезновении понятия о субъекте и объекте пропадают, появляется спокойствие. Достижение устойчивого пребывания в состоянии спокойствия называется «освобождение» (мокша).
40.20. tatra sthitA: sadA zAntA:_tvAdRzA: puruSottamA: suSupta avayava-spanda-sAdharmyeNa caranti hi
tatra – поэтому, sthitA: - устойчивые, sadA – всегда, ShAntA: - спокойные, tvAdRShA: - подобные тебе, puruSottamA: - наивысшие осознанные, suSupta – состояние глубокого сна, avayava-spanda-sAdharmyeNa – с идентичной природой вибрирующих частей, caranti – живут, hi – конечно
Поэтому, наивысшие осознанные, устойчивые и спокойные благодаря [знанию] идентичности природы вибрирующих частей [единого целого], живут [здесь как будто] в состоянии глубокого сна.
40.21. parAvabodha-vizrAnta-vAsana:_jagati sthitam ardha.supta iva_iha_imAm tvam pazya_Atma.sthayA dhiyA
parAvabodha-viShrAnta-vAsana: - прекратившиеся при осознавании высшего скрытые тенденции, jagati – в мире, sthitam – пребывающий в состоянии, ardha.supta – наполовину спящий, iva – как будто, iha – здесь, imAm – эту, tvam – ты, paShya – созерцай, Atma.sthayA – в неподвижной сущности, dhiyA – с помощью разума
[Также и] ты, прекративший при осознавании высшего скрытые склонности и привычки (васаны), пребывай в этом мире как будто в полусне, созерцая с помощью разума в неподвижном Атмане эту [Вселенную].
40.22. na ramante hi ramyeSu sva.Atmani_eva gata azAyA: na_udvijante_anya-du:kheSu sva.Atmani_eka-rasAyanA:
na – не, ramante – восторгаются, hi – конечно, ramyeSu – в удовольствиях, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, gatAShAyA: - нашедшие прибежище, na – не, udvijante – испытывают ужас, anya-du:kheSu – в разных бедствиях, sva.Atmani – в самом себе, eka-rasAyanA: - единый эликсир жизни
Только нашедшие прибежище в собственном Атмане, осознавшие эликсир жизни в духовной сущности, не теряют голову в удовольствиях и не испытывают ужас в разных бедствиях.
40.23. nitya-prabuddhA gRhNanti kAryANi_imani_asaGgina: mukurA iva bimbAni yathA.prAptAni_avAJchayA
nitya-prabuddhA – постоянно пробужденные, gRhNanti – принимают, kAryANi – дела, обязанности, imani – к ним, asaNgina: - без привязанности, mukurA – зеркало, iva – как, bimbAni – отражения, yathA.prAptAni – правильно, без искажения, avANchayA – без желания
Постоянно пробужденные выполняют обязанности без привязанности к ним, подобно тому, как зеркало правильно [отражает] отражающееся [в нем] без стремления [к этому].
40.24. jAgrati svAtmani svasthA: suptA: saMsAra-saMsthitau bAlavatpra.vivepante suSupta-sadRza AzayA:
jAgrati – в бодрствовании, svAtmani – в собственной сущности, svasthA: - пребывающие в самих себе, suptA: - спящие, saMsAra-saMsthitau – пребывающие в мирском бытии, bAlavat – как дети, pra.vivepante – дрожат, suSupta-sadRSha – подобны крепко-спящему, AShayA: - образ мыслей
Пребывающие в пробужденном состоянии в самих себе, в собственном Атмане, в сансаре [они] живут как будто крепко-спящие, [с замыслами] как у детей.
40.25. tvam ajita-padavIm upAgata:_anta: kamalaja-vAsaram ekam eva bhuktvA guNa-gaNa-kalitAm iha_eva lakSmIm vraja param Aspadam acyutam mahAtman
tvam – ты, ajita-padavIm – непобежденный на пути, upAgata: - достигший, anta: - внутри, kamalaja-vAsaram – день Лотосорожденного, ekam – один, eva – только, bhuktvA – насладившись, guNa-gaNa-kalitAm – снабженный множеством добродетельных качеств, iha – в этом мире, eva – также, lakSmIm – богатство, процветание, vraja – продолжай, param – высшее, Aspadam – обиталище, acyutam – нерушимое, mahAtman – о великий духом
О великая душа, [оставшись] непобежденным, насладившись в этом мире богатством и процветанием в течении одного дня Лотосорожденного, снабженный множеством добродетельных качеств, ты достиг внутри нерушимой высшей обители, продолжай [править царством]!
Глава 41. Возведение Прахлады на трон
Васиштха сказал:
41.1. Когда Вишну – океан, содержащий в себе жемчужину этого мира, созерцатель всех трех миров, из пупка которого растет лотос, сказал эти слова, прохладные, как Лунный свет,…
41.2. Тело Прахлады расцвело подобно лотосу, и радостно сказал он, твердо овладев умом.
Прахлада сказал:
41.3. О Вишну, я устал от сотен царских дел и размушлений о пользе и вреде, и решил отдохнуть минуту.
41.4. О Бхагаван, по Твоей милости, я достиг устойчивого состояния, всегда в равновесии пребывая как в состоянии самадхи, так и вне его.
41.5. Долгое время, О Махадева, я видел тебя внутри себя очищенным тонким умом. Теперь я вижу тебя снаружи, О вишну!
41.6. aham Asam anantAyAm asyAm dRSTau mahezvara sarva.saMkalpa-muktAyAm vyoma vyomni_iva nirmale
aham – я, Asam – был, anantAyAm – в бесконечной, asyAm – в этом, dRSTau – в созерцании, maheShvara – о великий владыка, sarva.saMkalpa-muktAyAm – в свободном от всех идей/замыслов vyoma – небо, vyomni – в пространстве, iva – как, nirmale – в чистом
О Махешвара, я пребывал в этом [состоянии] бесконечного созерцания, свободного от всех идей и замыслов (санкальп), как небо [пребывает] в чистом пространстве.
41.7. na zokena na mohena na ca vairAgya-cintayA na deha-tyAga=kAryeNa na saMsAra-bhayena ca
na – не, Shokena – беспокойством, na – не, mohena – заблуждением, na – не, ca – и, vairAgya-cintayA – мыслью об отречении, na – не, deha-tyAga-kAryeNa – намерением оставления тела, na – не, saMsAra-bhayena – страхом мирского бытия, ca – и
[В нем] нет беспокойства и уныния, нет заблуждения, нет мысли об отречении, нет намерения тело оставить, нет страха сансары.
41.8. ekasmin vidyamAne hi kuta: zoka: kuta: kSati: kuta:_deha: kva saMsAra: kva sthiti: kva bhaya.abhaye
ekasmin – в едином, vidyamAne – в существующем, hi – конечно, kuta: - откуда, Shoka: - тревога, kuta: - откуда, kSati: - гибель, kuta: - откуда, deha: - тело, kva – где, saMsAra: - мирское бытие, kva – где, sthiti: - нахождение, kva – от чего, bhaya.abhaye – страх или отсутствие страха
В этом едином существующем [пространстве чистого бытия (сат)], откуда тревога, откуда гибель? Где тело и где сансара? Где пребывание и от чего страх или отсутствие страха?
41.9. yathA_icchayA eva_amalayA kevalam svayam utthayA evam eva_aham avasam vitate pAvane pade
yathA – как, icchayA – по намерению, eva – только, amalayA – чистому, kevalam – одно, svayam – по собственной воле, utthayA – по поднявшейся, evam – таким образом, eva – же, aham – я, avasam – пребывал, vitate – в полном, pAvane – в очищенном, pade – в состоянии
Таким образом, только по одной своей собственной воле, благодаря чистому намерению, я пребывал в этом полном, очищенном [от мыслей] состоянии.
41.10. hA virakta:_аsmi saMsAram tyajAmi_iti iyam, Izvara aprabuddha-dRzAm cintA harSa-zoka-vikAradA
hA – ах!, virakta: - бесстрастный, безразличный, разочаровавшийся, аsmi – (я) есть, saMsAram – мирское бытие, tyajAmi – (я) оставляю, iti – так, iyam – это, IShvara – о Господь, aprabuddha-dRShAm – взгляды непроужденных, cintA – мысли, harSa-Shoka-vikAra-dA – приносящие возбуждение, радость и беспокойство
«О, у меня нет влечения к этой сансаре, и я оставляю ее» – такие мысли, О Ишвара, имеются лишь у непробужденных, приносящие возбуждение, радость и страдание.
41.11. deha.abhAve na du:khAni dehe du:khAni me mati: iti cintA=viSa-vyAlI mUrkham eva_avalumpati
deha.abhAve – в отсутствии тела, na – нет, du:khAni – страданий, dehe – в теле, du:khAni – страдания, me – у меня, mati: - представление, iti – так, cintA – мысли, viSa-vyAlI – ядовитые змеи, mUrkham – глупец, eva – только, avalumpati – носится за
«Страдания – в теле, при отсутствии тела у меня не будет страданий» – такие мысли как ядовитые змеи, только глупец имеет такое представление.
41.12. idam sukham idam du:kham idam na_asti_idam asti me iti dolAyitam ceta:_mUDham eva na paNDitam
idam – это, sukham – счастье, idam – это, du:kham – несчастье, idam – это, na – не, asti – существует, idam – это, asti – существует, me – для меня, iti – так, dolAyitam – колеблющийся, ceta: - ум, mUDham – невежды, eva – только, na – не, paNDitam – у мудрого
«Это для меня счастье, а это – несчастье», «это есть, а этого нет» – таков колеблющийся ум у невежды, но не у мудрого.
41.13. aham anya:_аnya_eva_ayam iti_ajJAnam tu vAsanA dUra~udasta-Atma-buddhInAm jayati_a-sumatAm iha
aham – я, anya: - иной, аnya – иной, eva – также, ayam – этот, iti – так, ajNAnam – незнание, tu – но, vAsanA – привычка, dUra-udasta-Atma-buddhInAm – отбросивших далеко размышление о сущности, jayati – побеждает, a-sumatAm – у живущих, iha – в этом мире
«Я от других отличен» – это невежественное [представление], однако такая васана преобладает у живущих в этом мире, которые далеко отбросили размышление о сущности (Атмане).
41.14. idam tyAjyam idam grAhyam iti mithyA mano~bhrama: na_unmattatAm nayati_antar_jJam ajJam iva durdhiya:
idam – это, tyAjyam – должно быть оставлено, idam – это, grAhyam – должно быть приобретено, iti – так, mithyA – ошибка, mano-bhrama: - заблуждение ума, na – не, unmattatAm – поднятая, nayati – полагает, antar – внутри, jNam – знающий, ajNam – незнающий, iva – как, durdhiya: - слабоумный
«Это следует приобрести, а от этого следует отказаться» – такое ошибочное заблуждение не возникает в уме знающего [истину], а возникает в уме незнающего [Атман] невежды.
41.15. sarvasmin_Atmani tate tvayi tAmara-sekSaNa heya~upadeya-pakSa.sthA dvitIyA kalanA kuta:
sarvasmin – в целом/полном, Atmani – в сущности, tate – раскинувшееся, tvayi – в тебе, tAmara-sekSaNa – с взглядом в воду, heya-upadeya-pakSa.sthA – существующее мнение о том, что должно быть оставлено и что следует приобрести, dvitIyA – другая, вторая, kalanA – создание, kuta: - откуда
Если раскинувшееся [творение пребывает] в полном и целом Атмане, как у тебя может существовать мнение о том, что должно быть отброшено и что следует приобрести, откуда возникновение другого, [отличного от Атмана]?
41.16. vijJAna-AbhAsam akhilam jagat sat.asat~utthitam kim heyam kim upAdeyam iha yat tyajate na vA
vijNAna-AbhAsam – проявление всеохватывающего осознания, akhilam – неделимый, jagat – мир, sat.asat – существующий и несуществующий, utthitam – возникший, kim – что, heyam – должно быть отвергнуто, kim – что, upAdeyam – должно быть приобретено, iha – в этом мире, yat – кто, tyajate – отказывается, na – не, vA – или
[Этот] появившийся, существующий и несуществующий мир – неделимый, [он] – проявление всеохватывающего осознания. Что должно быть оставлено и что должно быть приобретено в этом мире [тем], кто не отказывается от [полного и целого Атмана]?
41.17. kevalam sva.svabhAvena draSTR-dRzye vicArayan kSaNam vizrAntavAn_anta: param.AtmA_AtmanA_Atmani
kevalam – единство, sva.svabhAvena – благодаря собственной истинной природе, draSTR-dRShye – видящего и видимого, vicArayan – различающий, исследующий, kSaNam – мгновенно, viShrAntavAn – успокоившийся, anta: - внутри, param.AtmA – высшее Я, AtmanA – сущностью, Atmani – в сущности
Исследующий собственной сущностью (Атманом) внутри Высшее Я (Параматман), благодаря [созерцанию] собственной истинной природы [осознающий] единство видящего и видимого, я мгновенно успокоился в Атмане.
41.18. bhAva.a.bhAva=vi.nirmukta:_heya.upAdeya-varjita: evam Asam aham pUrvam adhunA_ittham vy.avasthita:
bhAva.a.bhAva-vi.nirmukta: - свободный от бытия и небытия, heya.upAdeya-varjita: - избавленный от того, что следует оставить или приобрести, evam – так, Asam – существовал, aham – я, pUrvam – ранее, adhunA – сейчас, ittham – также, vy.avasthita: - находящийся
Свободный от бытия и небытия, избавленный от того что следует оставить или приобрести – так я существовал ранее, также и сейчас я пребываю [в этом состоянии].
41.19. sa mayA_AtmIyam Apannam sarvam AtmA_AtmA~AtmatAm gata: karomi_aham, mahAdeva, tubhyam yat parirocane
sa – тот, mayA – мной, AtmIyam – свой собственный, Apannam – приобретенный, sarvam – все, AtmA – сущность, AtmA-AtmatAm – сущностную духовную природу, gata: - нашедший, karomi – сделаю, aham – я, mahAdeva – о великий Бог, tubhyam – для тебя, yat – кто, parirocane – озаряющий все вокруг
Мной обретена своя собственная сущность (Атман). [Теперь], найдя сущностную духовную природу, я сделаю всё для тебя, О Махадэва, озаряющий пространство [своим светом].
Бхагаван Вишну сказал:
41.31. Пока стоит гора Меру, пока светят Луна и Солнце, будь царем, знаменитым своими благими качествами, О безупречный!
41.32. iSTa.aniSTa-phalam tyaktvA samadarzanayA dhiyA vIta=rAga-bhaya-krodha:_rAjyam sam.anupAlaya
iSTa.aniSTa-phalam – желанный и нежеланный результат, tyaktvA – оставив, sama-darShanayA – видящим однородность/равность, dhiyA – разумом, vIta-rAga-bhaya-krodha: - исчезнувшие страсть, страх и гнев, rAjyam – царством, sam.anupAlaya – управляй
Отбросив желательный и нежелательный результат, разумом, различающим однородность и равность [всего], с исчезнувшим гневом, страхом и страстным влечением, управляй царством!
41.33. Наслаждайся в царстве своем, полном несравненных богатств, не тревожа своими деяними ни богов на Небесах, ни людей на Земле.
41.34. deza-kAla-kriyAkArai:_yathAprAptAsu dRSTiSu prakRtam kAryam AtiSTha tyaktvA mAnasAm Assva bho
deSha-kAla-kriyA-kArai: - создающими место, время и действие, yathAprAptAsu – в соответствии с обстоятельствами, dRSTiSu – в созерцании, prakRtam – порученная, kAryam – обязанность, AtiSTha – превосходство, tyaktvA – оставив, mAnasAm – умственного, содержащегося в уме, Assva – пребывай в себе, bho – эй
В соответствии с обстоятельствами, создающими место, время и действие, [исполняй] порученные обязанности; отбросив превосходство умственного содержания, пребывай в созерцании в собственном [Атмане].
41.35. ati.dehatayA_idaMtA-mamatA-parivarjitam bhAva.abhAve samam kAryam kurvan_iha na bAdhyase
ati – превосходящий, dehatayA – с этим телом, idaMtA-mamatA-parivarjitam – уклоняющийся от идентичности и чувством обладания/собственности, bhAva.abhAve – при наличии и отсутствии, samam – одинаково, kAryam – обязанности, kurvan – исполняющий, iha – в этом мире, na – не, bAdhyase – (ты) будешь страдать, будешь придавленным
Уклоняясь от идентичности с этим телом и чувством обладания [чем-либо], превосходя тело, исполняя [царские] обязанности одинаково при обретении или потере, ты не будешь страдать в этом мире.
41.36. dRSTa-saMsAra-paryAya:_tulita.atula-tat.pada: sarvam sarvatra jAnAsi kim anyat_upadizyate
dRSTa-saMsAra-paryAya: - наблюдение кругового вращения перерождающегося мира, tulita.atula-tat.pada: - то непревзойденное возвышенное состояние, sarvam – все, sarvatra – без исключения, jAnAsi – (ты) знаешь, kim – зачем, anyat – иное, upadiShyate – изучается
Наблюдая круговое вращение сансары, ты знаешь То непревзойденное возвышенное состояние [чистого Осознания], чему еще научится ты можешь?
41.37. Не будет привязанности, страха и гнева в твоем царстве, и отныне асуры не будут страдать в смуте из-за дурных привязанностей.
41.41. О Прахлада, будь всегда успешен, оставив позади многие темные ночи сонного мрака невежества, оставайся непобедимым и правь долгие годы в своем великолепном непревзойденном царстве, наслаждаясь красотой женщин.
Глава 42. Причина пробуждения Прахлады
Васиштха сказал:
42.5. Я рассказал тебе, О Рама, повествование о пробуждении Прахлады, уничтожающее все загрязнения, подобное прохладе Луны.
42.6. tAm tu ye mAnavA:_loke bahu-duSkRtina:_аpi hi dhiyA vicArayiSyanti te prApsyanti_acirAtpadam
tAm – эту, tu – но, ye – которые, mAnavA: - люди, loke – в мире, bahu-duSkRtina: - со многими грехами, аpi – даже, hi – несомненно, dhiyA – разумом, vicArayiSyanti – будут исследовать, te – они, prApsyanti – обретут, достигнут, acirAt – быстро, padam – состояние
Те люди в мире, которые с помощью разума будут исследовать эту [историю], даже если у них есть много грехов, быстро обретут [высшее] состояние.
42.7. sAmAnyena vicAreNa kSayam AyAti duS.kRtam yoga-vAkya-vicAreNa ka:_na yAti param padam
sAmAnyena – общим, подобным, vicAreNa – исследованием, kSayam – уничтожение, AyAti – достигает, duS.kRtam – греховного, yoga-vAkya-vicAreNa – соединенный с размышлением над речью, ka: - кто, na – не, yAti – наступает, param – высшее, padam – состояние
Подобным исследованием достигается уничтожение греховного. Кто не практикует размышление над вышесказанным, [тот] не достигает высшего состояния.
42.8. a-jJAnam ucyate pApam tat_vicAreNa nazyati pApa-mUla~chidam tasmAt_vicAram na parityajet
a-jNAnam – незнание, ucyate – называется, pApam – грех, tat – это, vicAreNa – исследованием, naShyati – уничтожается, pApa-mUla-chidam – отсекающее корень греха, tasmAt – поэтому, vicAram – размышление, na – не, parityajet – следует оставлять
Незнание [истинной сущности] называют грехом, оно уничтожается само-исследованием. Поэтому размышление, отсекающее корень греха, не следует оставлять.
42.9. Те люди, которые размышляют о том, как Прахлада обрел совершенство, обретают уничтожение грехов семи воплощений, нет в том сомнения.
Рама сказал:
42.10. pare pade pariNatam pAJcajanya-svanai:_mana: katham prabuddham, bhagavan, prahrAdasya mahAtmana:
pare – в высшем, pade – в состоянии, pariNatam – установленный, измененный, pANcajanya-svanai: - звуками раковины панчаджнья, mana: - ум, katham – почему, prabuddham – пробудился, bhagavan – о Бхагаван, prahrAdasya – Прахлады, mahAtmana: - великого духом
О Бхагаван! Почему ум (манас) великого духом, Прахлады, установленный в высшем состоянии, пробудился от раковины панчаджнья [Бога Вишну]?
Васиштха сказал:
42.11. dvi.vidhA muktatA loke sambhavati_anagha_AkRte sa.dehA ekA vi.dehA_anyA vibhAga:_аyam tayo: zRNu
dvi.vidhA – два вида, muktatA – состояние освобождения, loke – в мире, sambhavati – существует, anagha – о безупречный, AkRte – сделанные, sa.dehA – с телом, ekA – одно, vi.dehA – без тела, anyA – другое, vibhAga: - различие, аyam – это, tayo: - этих двух, ShRNu – слушай
О безупречный, в мире существует два вида состояния освобождения в мире – одно [при жизни], «с телом», другое – [после смерти], «без тела». Слушай о различиях между ними.
42.12. a-saMsakta-mate:_yasya tyAga~AdAneSu karmaNAm na_eSaNA tat.sthitim viddhi tvam jIvan.muktatAm iha
a-saMsakta-mate: - у мысли не направленной к мирским наслаждениям, yasya – у кого, tyAga-AdAneSu – в приобретении или отказе, karmaNAm – действий, последствий, na – не, eSaNA – желающие, tat.sthitim – то состояние, viddhi – знай, tvam – ты, jIvan.muktatAm – состояние освобождения при жизни, iha – в этом мире
У кого мысли не направлены к мирским удовольствиям, не выполняющий действий [для] приобретения или отказа [от чего-либо], знай, тот пребывает в состоянии освобождения при жизни (дживанмукта).
42.13. sA_eva deha-kSaye, rAma, punar-janana-varjitA videha-muktatA proktA tat-sthA na_AyAnti dRzyatAm
sA – то, eva – также, deha-kSaye – после гибели тела, rAma – о Рама, punar-janana-varjitA – свободное от нового рождения, videha-muktatA – состояние освобождения вне тела, proktA – названо, tat-sthA – это пребывание, na – не, AyAnti – достигают, обретают, dRShyatAm – видимость
То состояние, которое свободно от нового рождения после смерти тела, называется «освобождение без тела» (видехамукти). Пребывание в этом состоянии невидимо [для других].
42.14. bhRSTa-bIja~upamA bhUya:_janma~aGkura-vivarjitA: hRdi jIvat-vimuktAnAm zuddhA bhavati vAsanA
bhRSTa-bIja-upamA – подобно прожаренным семенам, bhUya: - нахождение в круге рождения-смерти, janma-aNkura-vivarjitA: - лишенных ростка рождения, hRdi – в сердце, jIvat-vimuktAnAm – у освобожденных при жизни, ShuddhA – чистая, bhavati – существует, vAsanA – скрытая тенденция
У освобожденных при жизни (дживанмукты), лишенных ростка [нового] рождения в круге сансары, скрытые тенденции (васаны) подобны прожаренным семенам, а в сердце существует [лишь] чистая васана.
42.15. pAvanI parama~udArA zuddha-sattva~AnupAtinI Atma-dhvAna-mayI nityam suSuptasya_iva tiSThati
pAvanI – очищенная, parama-udArA – возвышенная и прекрасная, Shuddha-sattva-AnupAtinI – проистекающая как следствие чистая ясность, Atma-dhyAna-mayI – состоящая из созерцания сущности, nityam – постоянно, suSuptasya – у крепко-спящего, iva – как будто, tiSThati – остается
У кажущегося спящим [дживанмукты] остается только очищенная, возвышенная и прекрасная чистая ясность (шуддха-саттва), проистекающая и состоящая из постоянного созерцания Атмана.
42.16. api varSa-sahasra~Ante tayA_eva_antar-avasthayA sati dehe prabudhyante jIvanmuktA:, raghUdvaha
api – однако, varSa-sahasra-Ante – через тысячу лет, tayA – той, eva – даже, antar-avasthayA – с внутренним состоянием, sati – в существующем, dehe – в теле, prabudhyante – пробуждаются, просыпаются, jIvanmuktA: - освобожденные при жизни, raghUdvaha – о потомок Раху
Однако, по причине той [чистой васане в сердце], дживанмукты, [находящиеся в] состоянии внутреннего [созерцания], пробуждаются в существующем теле даже через тысячу лет, О потомок Рагху.
42.17. prahrAda:_antasthayA zuddha-sattva-vAsanayA svayA bodham Apa mahAbAha:_zaGkha-zabda~avabuddhayA
prahrAda: - Прахлада, anta-sthayA – с пребывающей внутри, Shuddha-sattva-vAsanayA – васаной чистой саттвы, svayA – с собственной, bodham – пробуждение, Apa – достиг, mahAbAha: - о сильнорукий, ShaNkha-Shabda-avabuddhayA – с пробуждающим звуком раковины
У Прахлады внутри оставалась васана чистой ясности (шуддха-саттвы), [поэтому], О сильнорукий, звук раковины [Вишну] его пробудил.
42.18. hari:_AtmA hi bhUtAnAm tasya yat prati.bhAsate tattathA_eva bhavati_Azu sarvam AtmA_eva kAraNam
hari: - Хари, AtmA – сущность, hi – именно, bhUtAnAm – всех существ, tasya – у него, yat – что, prati.bhAsate – появляется, tat – то, tathA – так, eva – же, bhavati – возникает, AShu – немедленно, sarvam – всего, AtmA – сущность, eva – только, kAraNam – причина
Именно Хари – Атман всех существ. Что бы у него не возникло, то мгновенно становится существующим. Только Атман – причина всего!
42.19. prabodham etu prahrAda:_yadA_eva_iti vi.cintitam nimeSAt_vAsudevena tadA_eva_etat_upasthitam
prabodham – пробуждение, etu – этот, prahrAda: - Прахлада, yadA – когда, eva – только, iti – так, vi.cintitam – замыслено, nimeSAt – по мановению глаз, vAsudevena – Васудевой, tadA – тогда, eva – же, etat – это, upasthitam – возникший
Подумав: «Пусть пробудится этот Прахлада», по мановению глаз Васудевы так и получилось.
42.20. Atmani_a-kAraNena_eva bhUtAnAm kAraNena ca sRSTi-artham vapu:_Attam hi vAsudeva-maya~AtmanA
Atmani – в сущности, a-kAraNena – не имеющим причины, eva – только, bhUtAnAm – всего существующего, kAraNena – причиной, ca – и, sRSTi-artham – ради созидания, vapu: - тело, Attam – достигнутый, прочувствованный, hi – конечно, vAsudeva-maya-AtmanA – имеющим сущностную природу Васудевой
Только ради созидания, имеющим сущностную природу и не имеющим причины Васудевой – причиной всего существующего, [Прахлада снова] почувствовал [свое] тело.
42.21. AtmA_avalokanena_Azu mAdhava: pari.dRzyate mAdhava~ArAdhanena_Azu svayam AtmA_avalokyate
AtmA-avalokanena – созерцанием сущности, AShu – немедленно, mAdhava: - Вишну, pari.dRShyate – видится, mAdhava-ArAdhanena – почитанием Вишну, AShu – немедленно, svayam – собственная, AtmA – сущность, avalokyate – созерцается
Созерцанием Атмана немедленно видится Вишну; благодаря почитанию Вишны, сразу же узрится Атман.
42.22. etAm dRSTim avaSTabhya, rAghava,_Atma~Avalokane vihara_Azu vicAra.AtmA padam prApsyasi zAzvatam
etAm – это, dRSTim – ви;дение, avaSTabhya – оперевшись, установив, rAghava – о Рагхава,_Atma-Avalokane – в созерцании сущности, vihara – перемещайся, AShu – быстро, vicAra.AtmA – различение сущности, padam – состояние, prApsyasi – достигнешь, ShAShvatam – постоянное
Утвердившись в таком ви;дении, О Рагхава, пребывай в созерцании Атмана, и ты быстро достигнешь состояние постоянного различения сущности.
42.23. du:kh;sAravatI, rAma, saMsAra-prAvRDAtatA jADyam dadAti paramam vicAra~Arkam apazyatAm
du:kh;sAravatI – непрерывные страдания/несчастья, rAma – о Рама, saMsAra-prAvRDAtatA – во время дождливого сезона сансары, jADyam – глупость, ограниченность, несознательность, dadAti – приносит, paramam – высшего, vicAra-Arkam – Солнце различения, apaShyatAm – неувиденное
Во время «дождливого сезона» сансары, с непрерывными потоками несчастий, невзошедшее Солнце различения высшего [Атмана], приносит глупость, ограниченность, неосознанность.
42.24. prasAdAt_Atmana: viSNo:_mAyA_iyam ati.bhAsurA prabAdhate na dhIrAntu yakSI mantravata:_yathA
prasAdAt – по благословению, Atmana: - сущности, viSNo: - Вишну, mAyA – иллюзия, iyam – эта, ati.bhAsurA – превосходная, prabAdhate – беспокоит, na – не, dhIrAntu – непоколебимые внутри, yakSI – призрак, mantravata: - имеющего мантру, yathA – как
Из-за благословения Атмана [всего] – Вишну, эта превосходная иллюзия [мирского бытия] не беспокоит стойких и сильных духом, подобно тому, как знающего [спасительную] мантру не беспокоят призраки.
42.25. Atma-icchayA_eva ghanatAm sam.upAgata~antar Atma-icchayA_eva tanutAm upayAti kAle saMsAra-jAla=racanA_iyam ananta-mAyA jvAlA_iha vAta-valayAt_iva pAvakasya
Atma – сущность, icchayA – намерением, eva – только, ghanatAm – плотность, материальность, sam.upAgata – приходит к, попадает, antar – внутрь, в, Atma-icchayA – намерением сущности, eva – только, tanutAm – тонкость, upayAti – достигает, kAle – со временем, saMsAra-jAla-racanA – вводящее в заблуждение творение перерождающегося мира, iyam – эта, ananta-mAyA – бесконечная иллюзия, jvAlA – пламя, iha – в этом мире, vAta-valayAt – от появления ветра, iva – как, pAvakasya – огня
[Одним] только желанием Атман попадает в плотно-материальный [мир], в это вводящее в заблуждение творение перерождающегося мира (сансару), и только собственным желанием, со временем, Атман достигает тонкости [чистого бытия]. Бесконечная иллюзия этого мира как пламя огня [разгорается] при появлении ветра [и затухает при отсутствии ветра].
Глава 43. Достижение спокойствия Прахладой
Рама сказал:
43.3. pauruSeNa prayatnena sarvam AsAdyate yadi prahrAda:_tatkatham buddha:_na mAdhava-varam vinA
pauruSeNa – собственным усилием, prayatnena – старанием, стремлением, sarvam – все, AsAdyate – достигается, yadi – если, prahrAda: - Прахлада, tat – то, katham – как, buddha: - просветленный, познавший истину, na – не, mAdhava-varam – благословения Вишну, vinA – без
Если все достигается собственным усилием, старанием и устремлением, то как Прахлада [стал] познавшим истину просветленным без благословения Вишну?
Васиштха сказал:
43.4. yat_yat,_rAghava, samprAptam prahrAdena mahAtmanA tat tat_Asaditam tena pauruSAt_eva na_anyata:
yat – то, yat – что, rAghava – о Рагхава, samprAptam – обретено, prahrAdena – Прахладой, mahAtmanA – великим духом, tat – то, tat – это, Asaditam – достигнутое, tena – им, pauruSAt – из-за собственного усилия, eva – только, na – не, anyata: - от другого
О Рагхава, то, что было обретено Прахладой, великой душой (махатмой), было достигнуто им только из-за собственного усилия, а не от [чего-либо] иного!
43.5. AtmA nArAyaNa:_ca_eva na bhinna:_tila-tailavat tathA_eva zauklya-paTavatkusuma Amodavat tathA
AtmA – сущность, nArAyaNa: - Нараяна, ca – и, eva – так, na – не, bhinna: - отличный, tila-tailavat – как семя кунжута и масло, tathA – так, eva – же, Shauklya-paTavat – как ткань и белизна, kusuma Amodavat – как цветок и аромат, tathA – также
Атман есть Нараяна, между ними нет различия, как между семенем кунжута и маслом, также как между тканью и ее белизной, и также как между цветком и его ароматом.
43.6. ya:_hi viSNu: sa eva_AtmA ya:_hi_AtmA_asau janArdana: viSNu Atma=zabdau paryAyau yathA viTapi-pAdapau
ya: - кто, hi – именно, viSNu: - Вишну, sa – тот, eva – только, AtmA – сущность, ya: - кто, hi – конечно, AtmA – сущность, asau – этот, janArdana: - Вишну, viSNu-Atma-Shabdau – слова сущность и Вишну, paryAyau – синонимы, yathA – как, viTapi-pAdapau – дерево и растение
Тот, кто есть Вишну, Тот есть Атман. Кто есть Атман, тот есть Вишну. Слова Вишну и Атман – синонимы, как дерево и растение.
43.7. prahrAda-nAmA prathamam AtmA_eva svayam AtmanA svayA_eva parayA zaktyA viSNu-bhaktau niyojita:
prahrAda-nAmA – именуемый Прахладой, prathamam – сначала, AtmA – сущность, eva – только, svayam – самим, AtmanA – собой, svayA – своей, eva – так, parayA – высшей, ShaktyA – энергией, viSNu-bhaktau – в преданности Вишну, niyojita: - направляемый, соединенный
Так, сначала Атман, именуемый Прахладой, с помощью своего высочайшего усилия, направляемый собственным Атманом, установил в себе преданность Вишну.
43.8. prahrAda: hi_AtmanA_eva_enam varam arjitavAn svayam svayam vicAra-gam kRtvA svayam viditavAnmana:
prahrAda: - Прахалад, hi – именно, AtmanA – сущностью, eva – только, enam – то, varam – благословение, arjitavAn – получив, svayam – сам, svayam – себя, vicAra-gam – пребывающий в различении, kRtvA – сделав, svayam – свой, viditavAn – познавший, mana: - ум
Именно Прахлада, благодаря собственному Атману обретя то благословление [от Вишну], направив свой ум к само-исследованию, познал сам себя – собственный Атман.
43.9. kadA.cit_AtmanA_eva_AtmA svayam zaktyA prabudhyate kadA.cit_viSNu-dehena bhakti-labhyena bodhyate
kadA.cit – иногда, AtmanA – благодаря сущности, eva – только, AtmA – сущность, svayam – своя, ShaktyA – усилием, prabudhyate – пробуждается, kadA.cit – иногда, viSNu-dehena – личностью Вишну, bhakti-labhyena – с обретением преданности, bodhyate – осознается
Иногда только собственным усилием, благодаря Атману собственный Атман осознается. Иногда с обретением личной преданности Вишну [человек] пробуждается.
43.10. ciram ArAdhita:_api_eSa parama-prItimAn_api na_avicAravata:_jJAnam dAtum zaknoti mAdhava:
ciram – долго, ArAdhita: - поклоняющийся, api – даже, eSa – этот, parama-prItimAn – любящий божество, api – даже, na – не, avicAravata: - неимеющему различения, jNAnam – высшее знание, dAtum – дать, Shaknoti – может, mAdhava: - Вишну
Но даже Вишну не может дать знания [истины] не практикующему самоисследование (атма-вичару), не имеющему различения, даже если [он] поклоняется [ему] долгое время и с огромной любовью.
43.11. mukhya: puruSa-yatna.utth¬a:_vicAra: sva.Atma-darzane gauN¬a:_varAdik¬a:_hetu:_mukhya-hetu-para:_bhava
mukhya: - основной, главный, puruSa-yatna.utth¬a: - происходящее от человеческого усилия, vicAra: - само-исследование, sva.Atma-darShane – познание собственной сущности, gauNa: - вторичный, varAdik¬a: - первый – наилучший, hetu: - метод, mukhya-hetu-para: - первый метод – главный, bhava – используй
Основной метод для познания своей сущности – это само-исследование с помощью собственных усилий, вторичный – [это милость божества]. Первый метод – наилучший. [Поэтому], применяй главный первый метод.
43.12. pUrvam eva balAt tasmAt_Akramya_indriya-paJcakam abhyasan sarva.yatnena cittam kuru vicAravat
pUrvam – прежде, eva – таким образом, balAt – от силы, tasmAt – от того, Akramya – подчиняя, indriya-paNcakam – пять органов чувств, abhyasan – постоянного, sarva.yatnena – всей силой воли, cittam – сознания, kuru – действуй, vicAravat – обладание само-познанием
Таким образом, силой того постоянного [собственного устремления] подчиняя пять органов чувств, всей силой воли устреми сознание к исследованию собственной сущности.
Комментарий: «Прежде чем приступить непосредственно к медитации, необходимо выполнить предварительный этап – «пратьяхару» - изъятие чувств от внешних объектов, в данной шлоке это названо подчинением органов чувств. Без выполнения этого этапа медитация будет безрезультативной, так как органы чувств помешают правильному и длительному сосредоточению на объекте медитации.»
43.13. yat.yat_AsAdyate kim.cit kena.cit kva.cit_eva hi sva.zakti-sampravRttyA tat_labhyate na_anyata: kva.cit
yat.yat – любое, AsAdyate – достигается, kim.cit – что-то, kena.cit – кем-то, kva.cit – где-то, eva – только, hi – конечно, sva.Shakti-sampravRttyA – происходящим от свобственного усилия, tat – это, labhyate – обретается, na – не, anyata: - от другого, kva.cit – чего-либо
Где бы, кем бы и когда бы что бы ни достигалось, оно достигается только собственными усилиями, а не от чего-либо иного!
43.14. pauruSam yatnam Azritya prollaGghya_indriya-parvatam saMsAra-jaladhim tIrtvA pAram gaccha param padam
pauruSam – собственное стремление, yatnam – силу воли, AShritya – используя, prollaNghya – выходя за пределы, indriya-parvatam – запутанных органов чувств, saMsAra-jaladhim – океан мирского бытия, tIrtvA – переправившись, pAram – противоположный берег, gaccha – находись в, param – высшем, padam – состоянии
Используя силу воли и собственное устремление, превосходя [ограниченность] связывающих органов чувств, переправившись через океан сансары, пребывай в высочайшем состоянии!
43.15. Если бы можно было видеть Вишну без приложения собственных усилий, птицы и звери тоже вдохновлялись бы им.
43.16. guru:_cet_uddharati_ajJam AtmIyAt pauruSAt_Rte uSTram dAntam balIvardam tatkasmAt_na_uddharati_asau
guru: - духовный учитель, cet – если, uddharati – устраняет, ajNam – невежество, AtmIyAt – собственного, pauruSAt – усилия, Rte – без, uSTram – верблюд, dAntam – укрощенный, усмиренный, balIvardam – бык, tat – то, kasmAt – почему, na – не, uddharati – устраняет, asau – это
Если гуру устраняет невежество [ученика] без [его] собственного усилия, то почему [он] не устраняет это невежество у быка или верблюда?
43.17. na hare:_na guro:_na_arthAt kim.cit_AsAdyate mahat AkrAnta-manasa: svasmAt_yadAsAditam Atmana:
na – не, hare: - Вишну, na – не, guro: - духовного учителя, na – не, arthAt – из-за богатства, kim.cit – что-либо, AsAdyate – достигается, mahat – великий, AkrAnta-manasa: - опустошенного/преодоленного ума, svasmAt – воистину из-за собственного, yad – который, AsAditam – достигший, Atmana: - сущности
Ни с помощью Вишну или гуру, ни с помощью богатства не достигается ничего. Великий [человек], который достиг Атмана, воистину, [сделал это только путем] преодоления собственного ума.
43.18. abhyAsa-vairAgya.yutAt_AkrAnta indriya-pannagAt na_Atmana: prApyate yat tat prApyate na jagat-trayAt
abhyAsa-vairAgya.yutAt – от занятия постоянной практикой отречения/бесстрастия, AkrAnta – преодоленный, indriya-pannagAt – змей органов чувств, na – не, Atmana: - сущности, prApyate – обретается, yat – который, tat – то, prApyate – обретается, na – не, jagat-trayAt – в трех мирах
Тот Атман, который обретается постоянной практикой бесстрастия и преодоления органов чувств, [подобных] змеям, не достигается [никакими другими методами] во всех трех мирах.
43.19. ArAdhaya_AtmanA_AtmAnam AtmanA_AtmAnam arcaya AtmanA_AtmAnam Alokya saMtiSThasva_AtmanA_Atmani
ArAdhaya – почитай, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущность, AtmAnam – сущность, arcaya – восхваляй, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, Alokya – созерцай, saMtiSTha – пребывай, sva.AtmanA – собственной сущностью, Atmani – в сущности
Почитай Атманом – Атман, восхваляй Атманом – Атман, созерцай Атманом – Атман, и твердо пребывай своим Атманом в Атмане!
43.20. zAstra-yatna-vicArebhya:_mUrkhAnAm prapalAyinAm kalpitA vaiSNavI bhakti: pravRtti artham zubha-sthitau
ShAstra-yatna-vicArebhya: - от самоисследования и стремления к изучению наставлений, mUrkhAnAm – для глупцов, prapalAyinAm – убегающих, kalpitA – изобретенная, vaiSNavI – Вишну, bhakti: - преданность, поклонение, pravRtti – занятие, появление, artham – ради, с целью, Shubha-sthitau – в благостном состоянии
Для слабых разумом [людей], убегающих от само-исследования (вичара) и изучения шастр, с целью [их] пребывания в благостном состоянии изобретена преданность (бхакти) и поклонение Вишну.
43.21. abhyAsa-yatnau prathamam mukhya:_vidhi:_udAhRta: tat_abhAve tu gauNA: syAtpUjya-pUjAmaya-krama:
abhyAsa-yatnau – практическия усилия, prathamam – главный, первый, mukhya: - основной, vidhi: - метод, udAhRta: - объявленный, tat – того, abhAve – при отсутствии, tu – однако, gauNA: - вторичный, syAt – может быть, pUjya-pUjAmaya-krama: - обряд состоящий из поклонения и почитания
Постоянные собственные усилия считаются первым и наилучшим методом, однако при отсутствии [или невозможности] того [собственного усилия], предписывается вторичный метод – обряд, состоящий из поклонения и почитания [Вишну].
43.22. asti cet_indriya AkrAnti: kim prApyam pUjayai: phalam na_asti cet_indriya AkrAnti: kim prApyam pujanai: phalam
asti – есть, cet – если, indriya-AkrAnti: - овладение чувствами, kim – что, prApyam – должен быть приобретен, pUjayai: - с поклонением, phalam – плод, na – не, asti – существует, cet – если, indriya-AkrAnti: - овладение чувствами, kim – какой, prApyam – должен быть достигнут, pUjanai: - с почитанием, phalam – результат
Если есть овладение чувствами, то какой плод должен быть приобретен поклонением (пуджей)? Если нет овладения своими чувствами, то какой результат должен быть достигнут поклонением?
43.23. vicAra upazamAbhyAm hi na vinA_AsAdyate hari: vicAra upazamAbhyAm ca muktasya_abja-kareNa kim
vicAra-upaShamAbhyAm – спокойствия и самоисследования, hi – конечно, na – не, vinA – без, AsAdyate – достигается, hari: - Вишну, vicAra-upaShamAbhyAm – различающего и спокойного, ca – и, muktasya – для освобожденного, abja-kareNa – производящим лотос/раковину, kim – зачем
Несомненно, что Вишну не достигается без самоисследования и внутреннего спокойствия, а для освобожденного, различающего [истину] и внутренне спокойного, в чем [смысл пуджи]?
43.24. vicAra upazama upetam cittam ArAdhaya_Atmana: tasmin siddhe bhavAn siddha:_na.u cet tvam vana-gardabha:
vicAra – различение, upaShama – спокойствие, upetam – достигшее, cittam – сознание, ArAdhaya – поклоняющееся, оказывающее уважение, Atmana: - сущности, tasmin – поэтому, siddhe – в достигшем совершенства, bhavAn – ты, siddha: - достигший совершенства, na – не, u – а, cet – если, tvam – ты, vana-gardabha: - дикий осел
Поэтому у достигшего совершенства, реализованного (сиддха), сознание (читта) обрело спокойствие и различение Атмана, а если ты не достиг совершенства, то ты [подобен] дикому ослу.
Комментарий: «Имеется в виду, что не реализовавший себя человек подвержен влиянию инстинктов и желаний подобно ослу»
43.25. kriyate mAdhava AdInAm praNaya-prArthinA svayam tathA_eva kriyate kasmAt_na svakasya_eva cetasa:
kriyate – совершается, mAdhava – Вишну, AdInAm – изначального, praNaya-prArthinA – стремящимся к почитанию, svayam – по собственной воле, самостоятельно, tathA – также, eva – как, kriyate – делается, kasmAt – почему, na – не, sva.kasya – своего собственного, eva – также, cetasa: - сознания
Также как стремящимся к почитанию изначального Вишну, по собственной воле совершается [пуджа], почему также не совершается [поклонение] своему собственному сознанию?
43.26. sarvasya_eva janasya_asya viSNu:_abhyantare sthita: tam parityajya ye yAnti bahi:_viSNum nara-adhamA:
sarvasya – каждого, eva – только, janasya – человека, asya – этого, viSNu: - Вишну, abhyantare – находящийся внутри, sthita: - пребывание, tam – его, того, parityajya – отказавшись от, ye – которые, yAnti – ищут, bahi: - снаружи, viSNum – Вишну, nara-adhamA: - низшие из людей
Вишну пребывает только внутри каждого человека; отказавшись от этого, низшие из людей ищут Вишну снаружи.
43.27. hRt.guhA-vAsi=cittatvam mukhyam sAnAtanam vapu: zaGkha-cakra-gadA-hasta:_gauNa AkAra Atmana:
hRt.guhA-vAsi-cittatvam – сознательность обитающая в пещере сердца, mukhyam – главный, sAnAtanam – неизменная, вечная, vapu: - сущность, естество, ShaNkha-cakra-gadA-hasta: - раковина, палица и чакра в руках, gauNa – вторичный, AkAra – внешняя форма, Atmana: - сущности
Изначальная, вечная и неизменная сущность [Вишну] – это сознательность обитающая в пещере сердца [каждого существа], а внешняя форма сущности (Атмана) с раковиной, палицей, диском и лотосом в руках – [лишь] вторичный образ.
43.28. ya:_hi mukhyam parityajya gauNam sam.anudhAvati tyaktvA rasAyanam siddham sAdhyam saMsAdhayati_asau
ya: - кто, который, hi – конечно, mukhyam – главный, parityajya – отказавшись, gauNam – вторичный, sam.anudhAvati – последует, tyaktvA – бросив, rasAyanam – эликсир жизни, siddham – совершенство, sAdhyam – должно быть достигнуто, saMsAdhayati – достигает, asau – тот
Кто, отказавшись от вторичного, обретает изначальный эликсир жизни, который должен быть обретен, тот конечно достигает совершенства.
43.29. ya:_tu bho: sthitim eva_asyAm Atma-jJAna-camatkRtau na_AsAdayati sammatta-manA: sa raghunandana
ya: - кто, tu – однако, bho: - земле, мире sthitim – состояние, eva – так, asyAm – на/в этой, Atma-jNAna-camatkRtau – в восхищении от знания сущности, na – не, AsAdayati – достигает, sammatta-manA: - преданный и влюбленный, sa – тот, raghunandana – о потомок Рагху
Однако тот, кто не достигает состояния восхищения от знания Атмана, тот пребывает в этом мире влюбленный и страстно увлеченный [кем-либо или чем-либо], О потомок Рагху.
43.30. aprApta Atma-viveka:_anta:_ajJa-citta-vazI.kRta: zaGkha-cakra-gadA-pANim arcayetparamezvaram
aprApta – недостигший, Atma-viveka: - различение сущности, anta: - внутри, ajNa-citta-vaShI.kRta: - находящийся под влиянием невежественного сознания, ShaNkha-cakra-gadA-pANim – с раковиной, диском и палицей в руках, arcayet – следует почитать, parameShvaram – Высшего Владыку
Не достигшему различения Атмана внутри, находящемуся под влиянием невежественного сознания, следует поклоняться [образу] Верховного Господа (Парамешвару) с раковиной, диском, палицей [и лотосом] в руках.
43.31. tat pUjanena kaSTena tapasA tasya, rAghava kAle nirmalatAm eti cittam vairAgya-kAriNA
tat – то, pUjanena – поклонением, kaSTena – суровой, tapasA – аскезой, tasya – его, rAghava – о Рагхава, kAle – со временем, nirmalatAm – чистоты, eti – достигнет, cittam – сознание, vairAgya-kAriNA – практикующим басстрастие, безразличие к мирскому
Благодаря поклонению [Вишну] и суровым аскетическим практикам его сознание (читта) со временем очистится и станет бесстрастным, безразличным к мирскому.
43.32. nitya abhyAsa-vivekAbhyAm cittam Azu prasIdati Amra eva dazAm eti sAhakArIm zanai: zanai:
nitya-abhyAsa-vivekAbhyAm – с помощью постоянной практики различения, cittam – сознание, AShu – быстро, prasIdati – становится умиротворенным, проясняется, Amra – манговое дерево, eva – также, daShAm – плоды, eti – приносит, sAhakArIm – надлежащий, соответствующий, Shanai: - медленно, Shanai: - постепенно
С помощью постоянной практики различения (вивека-абхьяса) сознание быстро проясняется и становится умиротворенным, подобно тому, как манговое дерево постепенно [расцветает] и в надлежащее время приносит плоды.
43.33. etat_api_AtmanA_eva_AtmA phalam Apnoti bhASitam hari-pUja Akrama Akhyena nimittena,_arisUdana
etat – этот, api – даже, AtmanA – благодаря сущности, eva – только, AtmA – сущность, phalam – плод, Apnoti – получает, bhASitam – названо, hari-pUja – поклонение Вишну, Akrama – достижение, Akhyena – выражением, nimittena – причиной, arisUdana – о губитель врагов
Этот Атман обретается только благодаря Атману, даже если причиной достижения результата названо выражение преданности и поклонение Вишну, О губитель врагов.
43.34. varam Apnoti ya:_vA_api viSNo:_amita-tejasa: tena svasya_eva tat.prAptam phalam abhyAsa-zAkhina:
varam – дар, Apnoti – получает, ya: - который, vA – или, api – даже, viSNo: - Вишну, amita-tejasa: - безгранично славным, tena – тем, svasya – собственного, eva – только, tat.prAptam – это достигнуто, phalam – плод, abhyAsa-ShAkhina: - ветвистое дерево практики
Даже в случае тех, кто получает дар от безгранично славного Вишну, этот обретенный плод [вырос] на ветвистом дереве [их] собственного практического усилия.
43.35. sarveSAm uttama-sthAnAm sarvAsAm cira-sampadAm sva-mana: nigraha:_bhUmi:_bhUmi: sasya-zriyAm iva
sarveSAm – у всех, uttama-sthAnAm – высочайших состояний, sarvAsAm – у всех, cira-sampadAm – продолжительных успехов, sva-mana:-nigraha: - обуздание собственного ума, bhUmi: - основание, bhUmi: - земля, sasya-ShriyAm – благо урожая зерна, iva – как
Все высочайшие состояния и все длительные успешные достижения основаны на обуздании собственного ума, как земля служит основой для урожая зерновых культур.
43.36. api_urvI-khanana.utkasya karSata:_аpi zila uccayam sva.mana:_nigrahAt_anya:_na_upAya: аsti_iha kazcana
api – даже, urvI-khanana.utkasya – для стремящегося рыть землю, karSata: - для вспахивания, аpi – даже, Shila-uccayam – для поднятия камня sva.mana:-nigrahAt – от обуздания собственного ума, anya: - иной, na – не, upAya: - метод, аsti – существует, iha – здесь, kaShcana – какой-либо
Даже для стремящегося вспахать землю или камень поднять, не существует в этом мире никакого иного способа кроме обуздания ума!
43.37. tAvat_janma-sahasrANi bhramanti bhuvi mAnavA: yAvan_na_upazamam yAti mana: matta-mahA.arNava:
tAvat – до тех пор, janma-sahasrANi – тысячи рождений, bhramanti – бродят, bhuvi – по Земле, mAnavA: - люди, yAvan – пока, na – не, upaShamam – успокоение, yAti – наступает, mana: - ум, matta-mahA.arNava: - великий бушующий океан
До тех пор люди на Земле будут бродить, [обретая] тысячи рождений, пока великий бушующий океан ума не будет успокоен.
43.38. brahma-viSNu-indra-rudra-AdyA:_cira-sampUjitA api upaplavAn_mana: vyAdhe:_na trAyante_api vatsalA:
brahma-viSNu-indra-rudra-AdyA: - Брахма, Вишну, Индра, Рудра и другие, cira-sampUjitA – продолжительное время поклоняющихся, api – даже, upaplavAn – беспокойного, mana: - ум, vyAdhe: - от расстройства, na – не, trAyante – защитят, api – даже, vatsalA: - преданных
Даже Брахма, Вишну, Индра, Рудра или другие [боги] не защитят преданных [им людей] от волнений и страданий беспокойного ума, даже если [они] поклоняются [им] продолжительное время.
43.39. AkAra-bhAsuram tyaktvA bAhyam Antaram api_ajam kuru janma-kSayAya_Azu saMvit-mAtra eka-cintanam
AkAra-bhAsuram – превосходный облик, tyaktvA – оставив, bAhyam – внешний, Antaram – пребывающий внутри, api – также, ajam – нерожденный, kuru – предприми, janma-kSayAya – для прекращения рождений, AShu – немедленно, saMvit-mAtra – только самоосознание, eka-cintanam – размышление о едином
Поэтому, оставив [все] превосходные формы и образы, находящиеся внутри и снаружи, для прекращения повторяющихся рождений сосредоточься на размышлении о нерожденном едином самоосознании (самвит).
43.40. saMvedya-nirmukta-nirAmaya-eka-saMvit.maya-AsvAdam ananta-rUpam san.mAtram AsvAdaya sarva.sAram pAram param prApsyasi janma-nadyA:
saMvedya-nirmukta – свободный от понятного для ума, nirAmaya-eka-saMvit.maya-AsvAdam – наслаждение полным/целым/совершенным единым самоосознанием, ananta-rUpam – вечная/бесконечная природа, san.mAtram – только чистое Осознание, AsvAdaya – вкуси, насладись, sarva.sAram – сущность всего, pAram – переправляющую, param – высшую, prApsyasi – (ты) достигнешь, janma-nadyA: - через реки рождений
Освобожденный от знаемого [умом], вкуси удовлетворение полным, целым, совершенным и единым самоосознанием, насладись имеющим вечную и бесконечную природу чистым Осознанием – высшей сущностью всего, [которое] переправит [тебя] через реки рождений.
Глава 44. История о Гадхи. Смерть Гадхи
Васиштха сказал:
44.1. О Рама, обман этих бесконечных воплощений прекращается только с победой над сердцем и умом, и никаким иным способом.
44.2. Я расскажу тебе легенду, показывающую удивительное разнообразие иллюзии мира, слушай внимательно, О безгрешный!
44.3. В этом мире есть место, называемое Косалой. Оно богато драгоценностями, подобно растущему на горе Меру лесу волшебных деревьев, исполняющих желания.
44.4. Там жил один благодетельный браман по имени Гадхи. Он был мудр и очень учен, и был самим воплощением добродетели.
44.5. С детства его ум был бесстрастен к мирским делам и чист, как Небеса над Землей.
44.6. Однажды он, чтобы исполнить свое предназначение, оставил компанию друзей и родственников и ушел в лес, чтобы практиковать аскезу.
44.7. Этот мудрейший из мужей прибыл к озеру, заросшему цветущими лотосами, как чистая сияющая Луна восходит на Небеса, полные звезд.
44.8. Желая узреть Вишну, дваждырожденный зашел в озеро, погрузившись в воду по самую шею, и напоминая собой цветок лотоса.
44.9. Он оставался в водах озера в течение восьми месяцев, и его лицо напоминало бледный увядающий лотос, лишенный Солнца.
44.10. После долгой суровой аскезы Вишну появился перед ним, как огромное черное облако приносит дожди измученной зноем земле.
Вишну сказал:
44.11. О мудрец, поднимись из воды, и прими благословение, ибо пришло время для желанного плода на дереве твоего воздержания.
Браман сказал:
44.12. Поклонение тебе, Вишну – пчеле в лотосах сердец существ в бесчисленных Вселенных, озеру для лотоса трех миров!
44.13. О Бхагаван, ты порождаешь майю, являясь Параматманом. Я желаю узреть сансару – причину тьмы.
Васиштха сказал:
44.14. Вишну сказал: «Ты увидишь мою майю, а затем оставишь ее». Так сказав, он пропал, как город гандхарвов.
44.15. Когда Вишну удалился, лучший из браманов поднялся из воды, как прохладная чистая Луна поднимается над океаном.
44.16. Он был весьма счастлив в душе, увидев Владыку всего мира, подобно белому лотосу, раскрывшемуся от прикосновения лунных лучей.
44.18. Однажды он купался в озере, заросшем лотосами, раздумывая над словами Вишну, подобно мудрецу, размышляющему о смысле Вед.
44.19. Он зашел в воду для омовений, чтобы избавиться от всех грехов, и его ви;дение как будто несколько изменилось.
44.20. Стоя в воде, он внезапно забыл мантру, его сознание помутилось и вид вокруг стал другим.
44.21. Он увидел себя мертвым, оплакиваемым в доме, и свое упавшее тело, словно дерево под порывами ветра.
44.22. Прана и апана покинули его тело, ставшее спокойным и неподвижным, подобно дереву в безветренную погоду.
44.23. Лицо стало бледным и сморщенным, как сухой древесный лист, и стал он трупом, как сорванный сухой лепесток лотоса.
44.24. Закрылись его глаза, как звезды на рассветном небе, тело его безжизненным стало, как заброшенная деревня, занесенная пылью.
44.25. Вокруг столпились несчастные родственники и друзья, с залитыми слезами лицами, плача и причитая в глубоком горе, подобно жалобно кричащим птицам на деревьях.
44.34. Затем плачущие близкие, с громкими криками и плачем, вынесли мертвое несчастное тело, чтобы больше его никогда не видеть.
44.35. Тело доставили на шмашан, где выполняется кремация. Земля там была усыпана кусками мяса, жира и внутренностей, вокруг валялись сотни уже высохших и гниющих скелетов.
44.38. Там, в разведенный костер, возложили они мертвое тело и стало оно золою, как океан превращается в пар, облака порождая, когда под ним пылает подводный огонь Вадава.
Глава 45. История о Гадхи. Дикарь становится царем
Васиштха продолжил:
45.1. Так, все еще стоя в воде, Гадхи в своем собственном чистом Атмане с тяжелым сердцем увидел свои собственные несчастья.
45.2. На окраине страны Бхутамандала, на краю деревни, он стал плодом в чреве дикарки.
45.4. В должное время он родился, как ее сын, его кожа, как и у родителей, была цвета грозовой тучи в сезон дождей; он весь был покрыт нечистотами.
45.5. Он рос среди дикарей, и в семье его любили. Его носило там и тут, как сухой лист в потоке Ямуны.
45.11. Его желания росли, как листья весной на лесной лиане, открывая свои лепестки, подобно лотосу на горе Виндхья.
45.14. Он развлекался на цветочных ложах и бродил по склонам гор; он отлично знал лесную жизнь и был удачлив в охоте на животных.
45.15. Вскоре он стал отцом в своем племени среди гор, и его многочисленные отпрыски были такими же воинственными и испорченными, как колючки на дереве кхадира.
45.16. Так в семейных заботах прошла его юность. Постепенно он постарел, как высыхает земля, лишенная дождей.
45.17. Тогда он вернулся в свою родную деревню в Бхутаманадалам, и жил там, в удалении от людей в жилище из листьев, как мудрец-отшельник.
45.19. Он стал патриархом большой семьи, у него было множество родственников. С возрастом он стал груб и жесток к другим.
45.20. В своем виде;нии, Гадхи видел, что он теперь стал самым старым в своем племени.
45.21. Скоро смерть забрала его жену и всех родственников, как грозовая буря срывает листья с деревьев в лесу.
45.23. В расстройстве, через некоторое время он оставил родные места, как гусь оставляет родное озеро, поросшее лотосами, когда оно высыхает.
45.24. Он бродил бесцельно по разным странам, как будто толкаемый чем-то, как облако, несомое ветрами.
45.25. Однажды он забрел в процветающий город в царстве Кира, как птица, летающая в пустом пространстве, вдруг встречает там богатую колесницу бога.
45.26. Он шел по улице, усаженной деревьями и лианами, покрытыми бутонами, как драгоценными камнями, по щиколотку в чудесных опавших цветах.
45.27. Он достиг главной царской улицы, напоминавшей небесную улицу, наполненную множеством жителей, женщин, солдат и служащих.
45.28. Впереди он увидел шагающего царского слона, украшенного драгоценностями, похожего на небесную гору Меру.
45.29. Слон выбирал нового царя, вместо умершего недавно правителя, как ювелир ищет подходящий драгоценный камень для украшения.
45.30. Дикарь некоторое время смотрел на слона с большим любопытством, потому что слон напоминал ему движущуюся гору.
45.31. Пока он смотрел, слон поднял его своим хоботом и с уважением посадил на свою голову, как Солнце восходит на склоне горы Меру.
45.33. Пространство наполнилось криками людей «Да здравствует царь!», напоминавших утренние крики стаи проснувшихся птиц.
45.34. Послышались хвалебные гимны, и поднялся шум, напоминающий грохот взволнованных океанских волн, разбивающихся о берег.
45.43. Он поднялся на трон на спине этого слона, окруженный царской свитой, подобно Индре, восходящему на спину великого Айраваты в окружении богов, и тут же охотника объявили царем.
45.44. Так дикарь стал царем в стране Кира, мгновенно получив огромное благосостояние, подобно вороне, обнаружившей целую тушу упитанного оленя в лесу.
45.48. Через некоторое время в царском положении, он научился управлять государством и расширил подвластные ему границы во всех направлениях. Так он стал царем по имени Гавала, который исполнял все трудные правительственные дела с легкостью.
Глава 46. История о Гадхи. Конец правления
Васиштха продолжил:
46.2. Он достиг совершенства в приказах, и постепенно обрел все качества мудрого правителя. Его подданные жили без страданий, страха и проблем.
46.3. Среди непрекращающихся восхвалений и жизни, полной наслаждений, он забыл свое происхождение, как пьяница теряет память под воздействием алкоголя.
46.4. Прошло восемь лет с тех пор, как дикарь стал царем в стране Кира. Его правление было мудро и благородно.
46.5. Однажды он сидел в сумерках в одиночестве, в простой одежде. Не было еще ни тьмы, ни звезд, ни Луны, Солнце уже зашло, но свет как будто исходил со всего неба, покрытого облаками.
46.6. Его возвышенный ум не был занят мыслями о мирских объектах, поэтому он не думал об украшениях, о браслетах и кольцах.
46.7. В простой одежде он вышел в одиночестве из дворца, как Солнце на закате сходит с Небес.
46.8. Он увидел группу темнокожих мускулистых дикарей, поющих, как сладкоголосые кукушки в преддверии весны.
46.10. Один седой старик с красными глазами, похожий на предводителя группы, выделялся среди них, как припорошенная снегом вершина горы.
46.11. Он неожиданно обратился к царю Киры: «О Катанджа! Похоже, здешний царь уважает твой музыкальный талант!
46.12. Любит ли он музыку, как мы - кукушек, щедро ли он дарит одежду и богатые подарки?
46.14. Я очень рад нашей встрече, как лотос радуется восходу Солнца, и как лекарственные травы радуются лунному свету.
46.15. При виде друга радость и блаженство не знают границ!» Эти слова дикаря напомнили царю о скромных обстоятельствах его жизни.
46.16. Девушки из дворца, стоящие у окна, узнали о его происхождении из племени дикарей, и были шокированы.
46.17. Узнав об этом, жители города были несчастны, как лотосы, тронутые морозом, как деревня в засуху или как при известии о лесном пожаре на горе.
46.18. Царь на речь дикаря обратил внимания не больше, чем лев обращает внимание на шипение кошки на дереве.
46.19. Он скоро вернулся во дворец, среди опечаленной свиты, как лебедь среди увядших лотосов во время засухи.
46.22. Министры, горожане и девушки из гарема избегали касаться его, как если бы он был трупом в доме.
46.23. Слуги перестали выполнять свои обязанности и держались от него подальше, а женщины, несмотря на всю их прежнюю любовь, относились к нему с отвращением, как к мертвецу.
46.24. На его безрадостное потемневшее лицо и тело, лишенное красоты, взирали они как на гарь, как будто его и не замечая.
46.25. Его тело горело в жару, но люди к нему не приближались, как к горе, на склонах которой пылает пожар.
46.26. Советники и слуги стали медлительны, избегали общения с ним, и не подчинялись его повелениям, как брызги воды на горячих углях.
46.27. Люди избегали его, как ракшаса, способного на злодеяния, встреча с которым не благоприятна.
46.28. Он стал одиноким, даже среди людей пребывая, как путник на чужбине лишенный денег.
46.29. Горожане не желали общаться с ним, несмотря на его обращения, как путник не отвечает на шелест пустого бамбука, колыхаемого ветром.
46.30. «Мы обесчестили себя, долгое время общаясь с дикарем, который жил на собачьем мясе. Ничто, кроме самосожжения, не может очистить нас от этого позора».
46.31. Решив так, министры и старейшины города собрали высокие кучи сухих дров для самосожжения.
46.32. Когда повсюду зажглись погребальные огни, сияющие как звезды на небе, весь город наполнился криками и причитаниями людей.
46.34. Крики и плач родственников министров и старейшин, входящих в огонь, усиливались, подобно ветрам, воющим среди деревьев.
46.35. Ветра поднимали пыль и разносили дым погребальных костров с густым запахом горящей плоти лучших из браманов.
46.40. В этом ужасном, несчастливом стечении обстоятельств, все люди были потрясены, как при внезапном конце света.
46.41. Гавала, разум и интеллект которого были очищены в компании мудрых людей царского собрания, наполнился печалью и задумался:
46.42. «Увы, вся эта страна скатилась в анархию и беззаконие из-за меня. Все мудрые советники и руководители погибли, как во время наступившего всеобщего разрушения!
46.43. К чему мне жить в страдании? Смерть для меня была бы большим облегчением. Для обесчещенного, порицаемого всеми, смерть лучше жизни».
46.44. Решив так, Гавала тоже отдал свое тело как подношение в сияющее пламя, как мотылек без раздумий летит на огонь.
46.45. Когда тело Гавалы вошло в огонь, его заблуждения пропали, горящее тело дернулось, и Гадхи пробудился в водах реки.
Глава 47. История о Гадхи. Подтверждение видения
Васиштха продолжил:
47.1. Вскоре Гадхи пришел в себя от иллюзорного виде;ния и успокоился, как успокаивается волнующийся океан.
47.3. Постепенно к нему вернулось сознание, как к просыпающемуся ото сна или приходящему в себя после пьяного застолья человеку.
47.4. Также ясно, как виден мир, когда уходит тьма ночи, он понял, что он - Гадхи, выполняющий ритуалы, а не то, что ему привиделось.
47.5. Вспомнив себя, он поднялся из реки, как весной после морозов поднимается из воды лотос.
47.6. Он увидел те же реку, место, пространство, и понял, что то место, виденное раньше, было только заблуждением.
47.7. Некоторое время с изумленно поднятыми бровями он размышлял: «Кто я? Что я видел и что делал?»
47.8. Он решил, что ему просто на мгновение что-то привиделось, и он вышел из воды, подобно восходящему Солнцу.
47.9. На берегу он продолжал раздумывать над тем, где его мать и его жена, которые были с ним, когда он упал замертво.
47.11. «Я неженат, и даже не знаю женщин, как браман не знает опьянения дурным вином.
47.12. Мои собственные родичи живут очень далеко отсюда, среди кого же я умирал?
47.13. Все те разнообразные сцены, что я видел, подобны удивительному городу гандхарвов.
47.14. Близкие, среди которых я умер – это нереальное виде;ние, в этом иллюзорном заблуждении нет ни капли истины».
47.16. Будучи уверенным в том, что это было только видение, Гадхи провел несколько дней дома.
47.17. Однажды к Гадхи зашел отдохнуть приятный посетитель, браман, уставший в путешествии.
47.19. Они вместе выполнили вечерние ритуалы, повторили джапу, и расположились на ложе из мягких трав и листьев.
47.20. Потом они начали спокойный разговор о своих практиках, теме приятной и знакомой обоим, уместной, как цветы в весеннюю пору.
47.21. В разговоре Гадхи поинтересовался у отдыхающего гостя: «Почему, О браман, ты столь истощен и измотан?»
Гость ответил:
47.22. О мудрый, слушай, я открою тебе причину своей истощенности и усталости. Я скажу тебе правду, не скрывая ничего.
47.23. Среди северных лесов есть страна, называемая Кира, великая и богатая.
47.24. Я провел там месяц, и люди в городе поклонялись мне и подносили разную пищу на радость демону ума.
47.25. По случаю, там мне рассказали, что однажды дикарь правил их страной в течение восьми лет.
47.26. Я расспросил других людей в этом селении, и все они подтвердили мне, что дикарь из неприкасаемых был их царем на протяжении восемь лет.
47.27. Когда про него узнали, он бросился в огонь, и сотни мудрых людей покончили с собой в огне.
47.28. Услышав эту историю, я покинул ту страну и отправился для очищения в святое место Праяга.
47.29. Там я молился и постился три дня и мой пост закончился только сегодня. Поэтому я столь устал и отощал.
Васиштха продолжил:
47.30. Услышав это от брамана, Гадхи задал ему множество вопросов, на которые тот ответил, подтверждая сказанное.
47.31. Гадхи был изумлен, и ворочался всю ночь, пока Солнце не поднялось над миром, как будто в доме зажгли большой светильник.
47.32. Совершив утренние омовения и попрощавшись с гостем, он сильно задумался, не находя разгадки.
47.33. «То, что я видел в своей галлюцинации, браман знал как настоящее событие. Что это - иллюзия или демоническое наваждение?
47.34. То, что я видел собственную смерть в окружении друзей и родственников – это несомненно, иллюзия, остальное я должен проверить сам.
47.35. Я сейчас же отправляюсь в ту деревню в соседнем Бхутамандаламе, чтобы узнать самому все о том, как я был дикарем».
47.36. Так он решил посетить это место, как Солнце поднимается, чтобы осмотреть со всех сторон гору Меру.
47.37. Разумные люди могут, приложив усилия, достичь даже своих фантазий, поэтому Гадхи увидел там все то, что видел в своем виде;нии.
47.38. Все, даже трудно достижимое, достигается с помощью постоянных усилий, и Гадхи поднялся, чтобы проверить существование мира из своего виде;ния.
47.39. Он покинул дом и поспешил по дороге, подобно бурному потоку в сезон дождей, минуя множество разных стран, как облако, несомое ветром.
47.40. Таким образом, он прибыл в свою родную страну Бхутамандалам, как верблюд стремится в лес колючих зарослей дерева каранджа.
47.41. Там он вновь увидал некое селение, которое пребывало в его уме, подобно городу гандхарвов.
47.43. Как призрачное виде;ние, он снова увидел свою жизнь дикаря во всех деталях, как запечатлелось в его уме.
47.44. Он смотрел на поселение дикарей, которое он видел в своем видении, и с бесстрастием замечал печальное состояние, в котором оно пребывало.
47.45. Его дом был поврежден ливнями, стены поросли травой, крыша провалилась, а от его соломенной кровати почти ничего не осталось.
47.49. Вокруг висели длинные сушеные внутренности съеденных животных, как засохшие лианы, жаждущие дождя.
47.50. Он долго стоял, глядя на свой дом, как будто глядя со стороны на свой собственный иссохший труп прошлого тела.
47.51. Постояв удивленно, он отправился в соседнюю деревню, как путешественник спешит пройти город варваров и попасть в страну ариев.
47.52. Там он спросил одного человека, не помнит ли он что-нибудь о дикаре, жившем на окраине той деревни.
47.54. «Уважаемый, скажи мне, помнишь ли ты старого одинокого дикаря, который жил там?»
47.56. Дваждырожденный Гадхи задавал вопросы жителям одному за другим, и они были немало удивлены его странными расспросами, как вопросы больного могут поставить в тупик докторов.
Жители сказали:
47.57. О браман, все именно так, как ты и говоришь, там жил страшный на вид дикарь по имени Катанджа.
47.58. У него было множество сыновей, внуков, друзей, слуг и всяких родственников, многочисленных, как листья на дереве.
47.59. Все эти многочисленные родственники и друзья были забраны смертью, как лесной пожар уничтожает все цветы и плоды в горном лесу.
47.60. Тогда он покинул это место и ушел в страну Кира, где стал царем и беззаботно правил там восемь лет.
47.61. Люди, узнав о его происхождении, отвернулись от него, как избегают ядовитое бесполезное дерево.
47.62. Многие сами бросились в огонь, чтобы очиститься, и он тоже покончил с жизнью, обретя благородство за время правления.
47.63. Но почему ты спрашиваешь об этом дикаре, уважаемый? Он тебе приходится каким-то родственником или как-то с тобой связан?
47.65. Все, что он знал о дикаре, было подтверждено рассказами местных жителей до мельчайших деталей.
47.66. В словах жителей и во всем, что он видел сам, не было противоречий с тем, что он помнил. Гадхи был удивлен и обескуражен этим, в его сердце закрались сомнения, подобные пятнам на Луне.
Глава 48. История о Гадхи. О величии силы иллюзии
Васиштха продолжил:
48.1. Еще раз побывав в обители дикарей, и вновь изумившись увиденному, разум Гадхи не мог успокоиться без объяснения божественному видению.
48.2. Он видел разные знакомые места, подобно Брахме, оглядывающему созданные им живые изменяющиеся миры.
48.3. Он сказал себе, что в этом ветхом домишке он жил, подобно демону в дупле дерева, украшенного гирляндами побелевших костей.
48.13. Так Гадхи вспоминал прошлые события своей жизни дикаря, и удивленно качая головой, размышлял об увиденном.
48.14. Затем он покинул те места, и, выйдя за пределы Бхутамандалама, долго путешествовал через другие страны, пока не достиг одного места посреди континента.
48.15. Он пересек много рек, гор, стран и лесов, пока не достиг страны Кира, спрятанной, как драгоценный камень, за снежными пиками гор.
48.16. Он достиг города, напоминающего горы, где правил великий царь, и остановился там, как уставший Нарада останавливается в раю после путешествий по различным мирам.
48.17. В городе он увидел места из своего виде;ния, где он часто бывал и развлекался, и начал настойчиво опрашивать жителей:
48.18. «Уважаемый, помнишь ли ты что-нибудь про дикаря, который был здесь царем? Если ты знаешь об этом, расскажи мне всю правду.»
Жители отвечали:
48.19. Да, О благородный, дикарь был здесь царем целых восемь лет, и выбрал его на царство священный слон.
48.20. Когда о его происхождении узнали, он покончил с собой, бросившись в огонь. С тех пор прошло двенадцать лет.
48.21. На заинтересованные расспросы Гадхи, жители, к его удовольствию, отвечали одно и то же.
48.30. «Это та же страна Кира, которой я управлял недавно, но кажется, что это было в моей прошлой жизни!
48.31. На самом деле я видел это во сне, но вот этот мир передо мной, и я не сплю! Что это за иллюзия и как она возникает, я не понимаю!
48.32. Увы, я попался в сети какой-то долгой галлюцинации, как беспомощная птица, попавшая в силки.
48.33. Позор мне, непробужденному, пойманному желаниями ума, подобно ребенку, унесенному собственными далекими фантазиями!
48.34. О, это великая иллюзия Вишну, показанная мне! Теперь я вспомнил все в деталях.
48.35. Теперь я отправляюсь в горную пещеру, чтобы поразмыслить над тем, как может появиться и существовать такое заблуждение».
48.36. Решив так, Гадхи покинул город и, достигнув горной пещеры, оставался там, как отдыхающий лев.
48.37. Он оставался там полтора года, питаясь только горстью воды в день, беспрестанно поклоняясь Вишну.
48.38. Затем лотосоокий Вишну явился к нему, приняв форму воды, подобно огромной благословенной дождевой туче осенью.
48.39. В виде прекрасного чистейшего облака в пространстве, он появился в обители брамана в горной пещере.
Вишну сказал:
48.40. О Гадхи, ты видел немного моей великой иллюзии. Ты видел происходящее в этой сети мира, который кажется управляемым судьбой.
48.41. То, что ты желал достигнуть, ты достиг. Чего еще ты хочешь добиться, предаваясь аскезе в горной пещере?
Гадхи сказал:
48.44. О Вишну! Ты показал мне тьму моего невежества своей иллюзией. Теперь, молю, объясни мне это, как восходящее Солнце разгоняет темноту.
48.45. Ум, обусловленный желаниями и склонностями, видит всяческие заблуждения и иллюзии. Но почему, О боже, то, что мне привиделось в забытьи, видится и когда я проснулся?
48.46. Мгновение длилось мое сноподобное заблуждение, когда я был в воде; но как, О пребывающий в чистом Осознании, оно стало видимым и осязаемым для меня и в пробуждении?
48.47. Почему рождение и смерть моего тела в обличье дикаря, будь это давно или же недавно, не остались только внутри моего ума?
Вишну сказал:
48.48. gAdhe sva.Adhi-vidhUtasya svarUpasya_etat_Atmakam cetasa:_adRSTa-tattvasya yatpazyati_uru-vibhramam
gAdhe – о Гадхи, sva.Adhi-vidhUtasya – из-за оставленной основы/вместилища самости, svarUpasya – истинной природы, etat – это, Atmakam – имеющий качества, cetasa: - мышление, сознание, adRSTa-tattvasya – неразличающее истины, yat – которое, paShyati – наблюдает, uru-vibhramam – обширное заблуждение
О Гадхи, это сознание, неразличающее истины (таттвы), которое из-за оставленного вместилища самости наблюдает обширное заблуждение, имеет качества истинной сущности.
Комментарий: «Вместилище или основа самости, индивидуального сознания – это чистое Осознание. Только из-за оставления своей истинной природы – чистого Осознания, образуется сознание, которое считает себя индивидуальным и наблюдает иллюзию этого мира.»
48.49. bahi:_na kiMcit_api_asti kha.Adi.abdhi.UrvI-dik.Adikam etatsva.citta eva_asti pattra-puJjam iva_aGkure
bahi: - снаружи, na – не, kiMcit – что-либо, api – однако, asti – существует, kha.Adi – источник неба, abdhi.UrvI-dik.Adikam – раньше сторон света, океана и земли, etat – это, sva.citta – собственное сознание, eva – только, asti – существует, pattra-puNjam – множество листьев, iva – как, aNkure – в ростке
Однако не существует ничего снаружи, есть только это собственное сознание (читта), источник – неба, первоначало сторон света, океана и земли, подобно тому, как множество листьев существует в семени [растения].
48.50. phala.Adi sphAratAm eti yathA_eva bahir.aGkurAt bahi: prakaTatAm yAti tathA pRthvi.Adi-cetasa:
phala.Adi – плод и прочее, sphAratAm – множественность, eti – наступает, yathA – как, eva – так, bahir.aNkurAt – из ростка, bahi: - вовне, из, prakaTatAm – проявление, очевидность, yAti – происходит, tathA – также, pRthvi.Adi – земля и прочее, cetasa: - сознания
Как множество плодов, [листьев] и прочего вырастает из семени, также, ставшие очевидными земля и прочее, происходят из сознания.
48.51. satyam pRthvi.Adi cittA.stham na bahiSTham kadAcana aGkura.stha: pallava:_tu tasmAt_yasmAtphala-zriya:
satyam – истинно, pRthvi.Adi – земля и прочее, cittA.stham – расположены в сознании, na – не, bahiSTham – снаружи, kadAcana – когда-либо, aNkura.stha: - находится в ростке, pallava: - побеги, ветки, tu – но, tasmAt – от того, yasmAt – от чего, phala-Shriya: - цветы и плоды
В действительности, земля и прочее всегда находятся в сознании, но не вовне [его], как в семени находится множество веток, от чего [затем появляется много] цветов и плодов.
48.52. rUpAloka-manaskAra-tattA-kAla-kriyA.Atmakam kumbha-kAra:_ghaTam iva ceta:_hanti karoti ca
rUpA-loka-manaskAra – сознание создатель мира форм, tattA – действительность, kAla-kriyA.Atmakam – обладающее свойством действия и времени, kumbha-kAra: - гончар, ghaTam – глиняный сосуд, iva – как, ceta: - сознание, hanti – разрушает, karoti – создает, ca – и
Сознание, обладающее качествами времени и действия – создатель реальности мира форм; сознание создает и разрушает, подобно тому, как гончар [лепит и ломает] глиняные горшки.
48.53. A=bAlam etat puruSai: sarvai:_eva_anubhUyate svapna-bhrama-madAvega-rAga-roga.Adi-dRStiSu
A-bAlam – от ребенка, etat – это, puruSai: - людьми, sarvai: - всеми, eva – только, anubhUyate – воспринимается, svapna-bhrama – иллюзорное сновидение, madA-vega-rAga-roga.Adi-dRStiSu – в видениях страсти, возбуждения, влечения, боли и прочего
Всеми людьми, от ребенка [до старика] эта, подобная сну иллюзия с видениями страсти, возбуждения, влечения, боли и прочего, только воспринимается.
48.54. citte vRttAnta-lakSANi saMsthitAni_Atta-vAsane pAdape phala-puSpANi mUl;krAntAv_iva
citte – в сознании, vRttAnta-lakSANi – сотни тысяч событий, saMsthitAni – находящиеся, Atta-vAsane – прочувствованные в проживании, pAdape – на дереве, phala-puSpANi – плоды и цветы, mUl;krAntAv – выросшем из корня, iva – как
В сознании (читте) находятся сотни тысяч событий, прочувствованные при проживании, подобных [множеству] плодов и цветов на дереве, выросшем из корня.
48.55. tyakta.avane:_viTapina:_bhUya: patrANi no yathA nirvAsanasya jIvasya punar.janma.Adi no tathA
tyakta.avane: - вырванного из земли, viTapina: - у дерева, bhUya: - существование, patrANi – листья, no – нет, yathA – как, nirvAsanasya – лишенного привычек и подсознательных желаний, jIvasya – у живого существа, punar – снова, janma.Adi – рождение и прочее, no – нет, tathA – также
Как у дерева, вырванного из земли, не могут больше распуститься листья, также у дживы, лишенного привычек и подсознательных желаний (васан), рождение и прочие, [сопутствующие ему феномены] снова не [возникают].
48.56. yatra_ananta-jagat.jAlam saMsthitam tena tejasA zvapacatvam prakaTitam yadi tat_vismaya:_atra kim
yatra – где, ananta-jagat.jAlam – безграничная мировая сеть, saMsthitam – находящийся, tena – тем, tejasA – жаром, влиянием, Shvapaca – дикарь, tvam – ты, prakaTitam – проявленный, yadi – если, когда, tat – то, vismaya: - удивление, неожиданность, atra – в этом месте, kim – какая, в чем
Если где-то проявлена безграничная сеть мира, то, находясь под ее слиянием, какая неожиданность [будет] в том, что в том месте ты – дикарь?
48.57. avabuddhA zvapacatA pratibhAsa-vazAt tvayA yathA_eva_analpa-saMrambhA vicitrA.adhivikAradA
avabuddhA – изученный опыт, ShvapacatA – состояние дикаря, pratibhAsa-vaShAt – под влиянием иллюзии, tvayA – тобой, yathA – как, eva – только, analpa-saMrambhA – множество волнений, vicitrA.adhivikAradA – приносит разнообразные и многочисленные заболевания
Изученный тобой опыт жизни дикаря [появился] у тебя только из-за влияния иллюзии [на сознание], как множество волнений приносит разнообразные и многочисленные заболевания.
48.58. tathA_eva_atithi:_AyAta:_bhuktavAn-suptavAn=dvija: kathAm kathitavAnca_iti dRSTavAnasi sambhramam
tathA – также, eva – только, atithi: - гость, AyAta: - пришедший, bhuktavAn-suptavAn – накормленный и спавший, dvija: - дваждырожденный, kathAm – история, kathitavAn – рассказанная, ca – и, iti – так, dRSTavAn – увидевший, asi – (ты) есть, sambhramam – заблуждение
Как пришедший гость, увиденный тобой, дваждырожденный [браман], накормленный и уложенный спать, также и рассказанная им история – это заблуждение.
48.59. tathA_eva_utthAya gacchAmi prApta:_aham bhUta-maNDalam ime bhUtA: ime grAmA: dRSTavAnasi sambhramam
tathA – также, eva – только, utthAya – поднявшись, gacchAmi – (я) иду, prApta: - достиг, aham – я, bhUta-maNDalam – существующую страну, ime – эти, bhUtA: - существующие, ime – эти, grAmA: - жители деревни, dRSTavAn – увидел, asi – (я) есть, sambhramam – иллюзия
Также, и то, что поднявшись, ты идешь и приходишь в ту существующую страну, и те существующие жители деревни, которых ты увидел – это только иллюзия.
48.60. И то, что ты видел старую развалившуюся лачугу Катанджи, и твои разговоры с жителями о нем – это все иллюзия!
48.61. И то, что ты достиг страны Кира, и история о правлении дикаря страной – это все иллюзия!
48.62. evam sarvam tvayA dRSTam moha-jAlam dvija.uttama yatsatyam iti jAnAsi yac_ca_asatyam avaiSi ca
evam – таким образом, sarvam – все, tvayA – тобой, dRSTam – увиденное, moha-jAlam – иллюзия и заблуждение, dvija.uttama – высший из дваждырожденных, yat – что, satyam – реальное, iti – так, jAnAsi – (ты) знаешь, yat – что, ca – и, asatyam – нереальное, avaiSi – (ты) рассматриваешь, ca – и
О лучший из дваждырожденных, таким образом, все виденное тобой, то, что ты знаешь как реальное и то, что рассматриваешь как нереальное – это иллюзия и заблуждение.
48.63. vAsanA-valitam ceta: kim nAma_antar_na pazyati sAdhitam dRzyate svapne varSa-sAdhyam prayojanam
vAsanA-valitam – охваченное склонностями и желаниями, ceta: - сознание, kim – что, nAma – названное, antar – внутри, na – не, paShyati – наблюдает, sAdhitam – испытанное, показанное, dRShyate – наблюдается, svapne – во сновидении, varSa-sAdhyam – должно быть достигнуто за год, prayojanam – событие, замысел, результат
Чего только сознание, охваченное склонностями и желаниями (васанами), не видит внутри [себя]! Событие, которое происходит в течении года, в сновидении видится [один миг].
48.64. na_atithi:_na ca bhUtA:_te na kIra:_te na tatparam sarvam etanmahAbuddhe vyAmohAt_dRSTavAnasi
na – не, atithi: - гость, na – не, ca – и, bhUtA: - существующие, te – те, na – не, kIra: - Кира, te – они, na – не, tat – то, param – далекое, прошлое, sarvam – все, etan – это, mahAbuddhe – о великомудрый, vyAmohAt – из-за спутанности сознания, dRSTavAn – видевший, asi – (ты) есть
Не существуют ни гость, ни та далекая страна Кира, все это, О великомудрый, ты видел только из-за заблуждения сознания.
48.65. gacchatA bhavatA bhUta-dezam pAnthena kandare kasmin.cit_vipra vizrAntam kuraGgeNa_iva kAnane
gacchatA – идущим, bhavatA – в настоящем, bhUta-deSham – существующее место, pAnthena – странником, kandare – в долине реки, kasmin.cit – в какое-то, vipra – мудрец, браман, viShrAntam – отдыхающий, kuraNgeNa – оленем, iva – как, kAnane – в лесу
Браман, являющийся путником, идущим в какое-то место, существующее в настоящее время, [останавливается] в долине реки на отдых, как олень, отдыхающий в лесу.
48.66. tatrA_eva zrama-mUDhatvAt_idam tat_bhUta-maNDalam idam tat_zvapacA.agAram iti dRSTam na satyata:
tatrA – там, eva – только, Shrama-mUDhatvAt – путаница в сознании из-за усталости, idam – это, tat – то, bhUta-maNDalam – ставшая реальностью страна, idam – это, tat – то, ShvapacA.agAram – жилище дикаря, iti – так, dRSTam – увидено, na – нет, satyata: - истинности, правды
Там, только в следствии путаницы в сознании из-за усталости, та ставшая реальностью страна и то жилище дикаря было увидено, в этом нет истинности.
48.67. tathA_eva kIra-nagaram dRStavAn_asi tat tathA tadA_eva ca_anyadA vA_api mAyA.artham hi, bhavAndvija
tathA – также, eva – только, kIra-nagaram – страну Кира, dRStavAn – увидевший, asi – (ты) есть, tat – то, tathA – также, tadA – затем, eva – только, ca – и, anyadA – в другое время, однажды, vA – или, api – же, mAyA.artham – иллюзорное содержание, hi – конечно, bhavAn – ты, dvija – дваждырожденный
Точно также как ты видел страну Кира, также и в другое время, О браман, ты видел конечно только иллюзорные вещи.
48.68. sarvadA_eva samagrAsu viharan_asi dRSTavAn dikSu pronmattaka eva vibhramam manasA mune
sarvadA – всегда, постоянно, eva – так, samagrAsu – во всяком, viharan – двигаясь, asi – (ты) есть, dRSTavAn – увидевший, dikSu – в направлении, pronmattaka – пьяница, eva – только, vibhramam – иллюзорная видимость, manasA – умом, mune – о мудрец
Таким образом, О муни, двигаясь в любом направлении, ты постоянно видел иллюзорную видимость, [созданную] умом, подобно видениям пьяницы.
48.69. tat_uttiSTha nijam karma kurvan_tiSTha_upazAnta-dhI: na sva.karma vinA zreya: prApnuvanti_iha mAnavA:
tat – то, uttiSTha – вставай, nijam-karma-kurvan – выполняя свои обязанности, tiSTha – оставайся, upaShAnta-dhI: - спокойный разум, na – не, sva.karma – собственного действия, vinA – без, Shreya: - благо, prApnuvanti – могут обрести, iha – здесь, mAnavA: - люди
Поэтому вставай, и выполняя свои обязанности, оставайся со спокойным умом. [Ибо] без собственного действия люди не могут обрести здесь благо (шреяс)!
Васиштха продолжил:
48.70. Сказав это, лотосный Вишну, почитаемый множеством аскетов во всех мирах, отправился в свою обитель посреди океана, сопровождаемый богами и пробужденными мудрецами.
Глава 49. История о Гадхи. Вишну разъясняет суть происходящего
Васиштха продолжил:
49.1. Когда Вишну пропал, Гадхи снова прошелся по стране Кира и другим местам, подобно плывущему в небе облаку, чтобы исследовать свое заблуждение.
49.2. Снова выслушав от людей истории о своей прошлой жизни, он опять удалился в горную пещеру, чтобы призвать Вишну.
49.3. Вишну скоро появился перед ним вновь, ибо он сразу же появляется, когда к нему обращается любящее сердце.
49.4. Вишну обратился к Гадхи, как туча обращается к павлину, спросив, чего он хочет получить своим аскетизмом.
Гадхи сказал:
49.5. Я бродил в Кире и другим местам полгода, и не услышал противоречий в рассказах людей.
49.6. По твоим словам, О Всевышний, виденное ими – иллюзия, но как такое может быть? Слова мудрых должны уничтожать невежество, а не усиливать заблуждение!
Вишну ответил:
49.7. kAkatAlIya-yogena cetasi zvapaca-sthiti: sarveSAm bhUta-kIraNAm tava_iva pratibimbati
kAkatAlIya-yogena – неожиданным/случайным способом, cetasi – в сознании, Shvapaca-sthiti: - пребывание/состояние дикаря, sarveSAm – у всех, bhUta-kIraNAm – живущих в Кире, tava – твое, у тебя, iva – как, pratibimbati – отображается
Случайным образом, как в басне о садящейся на пальму вороной и падающим в тот же момент кокосом, у всех жителей страны Киры твое пребывание дикарем отображается в сознании.
49.8. tena_aGga tava vRttAntam yathAvat kathayanti te pratibhAsa:_hi na_AyAti punar_a.pratibhAsatAm
tena – таким образом, тем, aNga – тело, tava – твое, тебя, vRttAntam – история, yathAvat – соответственно, правильно, подходящий, kathayanti – рассказывают, te – к тебе, pratibhAsa: - появление, внешний вид, отражение, иллюзия, hi – конечно, na – не, AyAti – находит, подходит, достигает, punar – обратно, повтор, a.pratibhAsatAm – необманчивость, неиллюзорность
Таким образом, история, которую рассказывают о тебе в теле [дикаря] не кажется тебе иллюзией, так как повторения не выглядят обманчивыми.
49.9. kena.cit_zvapacena_ante grAmasya racitam gRham tat tvayA dRSTam AviSTam iSTaka.akhaNDatAm gatam
kena.cit – каким-либо, Shvapacena – дикарем, ante – на краю, grAmasya – деревни, racitam – построенное, gRham – жилище, tat – это, tvayA – твоим, dRSTam – ощущение, восприятие, AviSTam – захваченный, iSTaka.akhaNDatAm – полностью желанного, gatam – достигший
Это жилище на краю деревни, было построено каким-то дикарем, [но] захваченный ощущением, что оно твое, [ты] полностью обрел желаемое.
49.10. kadA.cit_pratibhA_ekA_eva bahUnAm api jAyate kAkola-tAla-sthitivat_vicitrA hi mana:.gati:
kadA.cit – когда-то, время от времени, pratibhA – понимание, ставшее очевидным, ekA – одно, eva – только, bahUnAm – у многих, api – также, jAyate – проявляется, kAkola-tAla-sthitivat – имеющий отношение к вороне и кокосу, vicitrA – разнообразная, hi – именно, mana: - ум, gati: - способ, манера, путь
Время от времени, одно и тоже понимание у многих [людей] появляется, как в случае вороны и кокоса, ибо пути ума многочисленны и разнообразны.
49.11. tathA_api bahava: svapnam ekam pazyanti mAnavA: svApa-bhramada-maireya-mada-manthara-cittavat
tathA – также, api – а, bahava: - многие, svapnam – сновидение, ekam – одно, paShyanti – видят, mAnavA: - люди, svApa-bhramada – блуждают в мечтах, maireya-mada – опьяненный вином, manthara-cittavat – обладающий примитивным сознанием
Иногда многие люди видят одно и тоже сновидение, также люди, опьяненные крепкими напитками или обладающие примитивным сознанием блуждают в собственных фантазиях.
49.12. ekasyAm eva lIlAyAm ramante bahu-bAlakA: ekasyAm eva nIlAyAm vana-sthalyAm iva_eNakA:
ekasyAm – в одной, eva – также, lIlAyAm – в игре, ramante – радуются, bahu-bAlakA: - многие дети, ekasyAm – на один, eva – также, nIlAyAm – на холм, vana-sthalyAm – в лесной местности, iva – как, eNakA: - олени
Также как многие дети играют в одну и ту же игру или также как много оленей [выходят] из леса на один и тот же холм.
49.13. bahava:_tulya-kAlam ca pratibhAsena karmaNAm janA yatante sva.phala-pAke_ati.bahula.AkRtau
bahava: - многие, tulya-kAlam – одновременно, ca – и, pratibhAsena – с подобным, karmaNAm – действиях, janA – люди, yatante – стремятся, sva.phala-pAke – к собственному превосходному результату, ati.bahula.AkRtau – в очень многочисленной форме
И одновременно множество людей в похожих действиях, стремятся к собственному превосходному результату, выраженному в разной форме.
49.14. pratibandha.abhy.anujJAnAm kAla:_dAtA_iti yA zruti: vipra saMkalpa-mAtra:_asau kAla:_hi_Atmani tiSThati
pratibandha.abhy.anujNAnAm – разрешение и препятствие, kAla: - время, dAtA – создает, iti – так, yA – которая, Shruti: - услышанная, vipra – мудрец, saMkalpa-mAtra: - только идея, asau – тот, kAla: - время, hi – именно, Atmani – в сущности, tiSThati – пребывает
Когда говорят, что время способствует или препятствует [чему-либо] – это только идея (санкальпа). Мудрец [знает] что время находится только в Атмане.
49.15. amUrta:_bhagavAn kAla:_brahm;_eva tam ajam vidu: na jahAti na ca_Adatte kim.cit kasya kadA_iti ca
amUrta: - бесформенное, bhagavAn – божественный, kAla: - время, brahm; – Брахма, eva – только, tam – тот, ajam – нерожденный, vidu: - мудрый, na – не, jahAti – оставляет, na – не, ca – и, Adatte – забирает, kim.cit – чего-либо, kasya – кого, kadA – когда, iti – так, ca – и
Бесформенное время – это только тот нерожденный, божественный Брахма. Оно никогда никого не оставляет и ничего не забирает.
49.16. laukika:_ya:_tu_ayam kAla: varSa-kalpa-yuga.Atmaka: saMkalpyate padArtha.oghai: padArtha.ogha:_ca tena tu
laukika: - мирской, ya: - который, tu – но, ayam – этот, kAla: - время, varSa-kalpa-yuga.Atmaka: - состоящий из юг, эпох и годов, saMkalpyate – воображается, padArtha.oghai: - множеством смыслов, padArtha.ogha: - множество объектов, ca – и, tena – тем, tu – же
Однако это мирское время, состоящее из юг, эпох и годов, лишь [воображается] благодаря множеству смыслов и тем же [способом] множество объектов [появляется].
49.17. samAna-pratibhAsa.uttha-sambhramam bhrAnti-cetasa: tathA tam dRSTavanta:_te bhUta-kIra.jana.uccayA:
samAna-pratibhAsa.uttha-sambhramam – заблуждение происходящее от одинаковой иллюзии, bhrAnti-cetasa: - запутанного сознания, tathA – также, tam – того, dRSTavanta: - видевшие, te – тебе, bhUta-kIra.jana.uccayA: - говорившие жители страны Кира
Также и жители страны Кира, говорившие тебе [о том, что] видели того [дикаря] – это заблуждение запутанного сознания, происходящее от одинаковой иллюзии.
49.18. sva.vyApAra-para:_bhUtvA dhiyA_AtmAnam vicAraya sAdho, gata.mana:.moham iha_eva_asya vrajAmi_aham
sva.vyApAra-para: - ранние собственные обязанности, bhUtvA – исполнив, dhiyA – разумом, AtmAnam – сущность, vicAraya – глубоко исследуй, sAdho – о мудрый, gata.mana:.moham – прошедшее омрачение ума, iha – в этом мире, eva – же, asya – того, vrajAmi – ухожу, aham – я
О мудрый, исполнив собственные обязанности, разумом глубоко исследуй собственную сущность (Атман) и избавься от того заблуждения ума, я же сейчас ухожу.
49.19. Сказав это, Бхагаван Вишну пропал из виду, оставив Гадхи в пещере в глубоком затруднении.
49.20. После этого Гадхи еще несколько месяцев провел в пещере. Снова он совершал ритуалы для ублажения Вишну.
49.21. Снова увидев Вишну, поклонившись ему с уважением в своем разуме, Гадхи обратился к нему с такими словами.
Гадхи сказал:
49.22. О Бхагаван! Я совершенно запутался в иллюзии сансары и своих воспоминаниях о жизни дикаря.
49.23. Ты объяснил мне все, как есть, чтобы помочь избавиться от заблуждения. Прошу, подскажи мне единственно верное чистое действие, чтобы достичь понимания!
Вишну сказал:
49.24. brahman jagat_idam mAyA-mahA-zambara-Dambaram sarvA Azcarya-kalanA: sambhavanti_iha vismRte:
brahman – о браман, jagat – мир, idam – этот, mAyA-mahA-Shambara-Dambaram – великая иллюзия подобная фокусу демона Шамбары, sarvA – все, AShcarya-kalanA: - изумительные создания, sambhavanti – появляются, iha – в этом мире, vismRte: - из-за забвения
О браман, этот мир – великая иллюзия, подобная фокусу демона Шамбары. Все удивительные явления появляются здесь из-за забвения [собственной изначальной природы].
49.25. bhUta=kIra-pure mohAt_dRSTavAn tat tathA bhavAn iti_etat_sambhavati_eva dRzyate hi janai:_bhrama:
bhUta-kIra-pure – живущий в городе Кира, mohAt – из-за помрачения сознания, dRSTavAn – видевший, tat – это, tathA – также, bhavAn – ты, iti – так, etat – эта, sambhavati – возникает, eva – даже, dRShyate – наблюдается, hi – конечно, janai: - людьми, bhrama: - иллюзия
Из-за помрачения сознания ты видел себя живущим в городе Кира, таким же образом возникает и наблюдается эта иллюзия жителями [тех мест].
49.26. bhUtA:_tvam iva kIrA:_ca dRSTavanta:_tathA bhramam mudhA_eva_iti_api satya.Abham sama-kAla.Adi-saMbhavAt
bhUtA: - жители, tvam – ты, iva kIrA: - страны Кира, ca – а, dRSTavanta: - видевшие, tathA – также, bhramam – иллюзия, mudhA – ложная, eva – только, iti – так, api – однако, satya.Abham – кажущийся реальным, sama-kAla.Adi-saMbhavAt – из-за нахождения вместе в одном и том же времени и (пространстве)
Ты и жители страны Кира видели [одну и ту же] иллюзию, однако казавшуюся реальной, из-за нахождения вместе в одном и том же времени и пространстве.
49.27. Но слушай, я объясню тебе правду, и твои беспокойства пропадут, как нежные растения с приходом зимы.
49.28. Дикарь по имени Катанджа жил в стране Кира на окраине деревни.
49.29. Он остался без родственников и покинул страну, потом он стал царем Киры, а затем взошел на костер.
49.30. bhavata: kevalam citte jala.antar=vartina:_tadA pratibhAtA tathA.bhUtA kaTaMja.AcAra-saMsthiti:
bhavata: - существующее, kevalam – лишь, citte – в сознании, jala.antar-vartina: - находящийся в воде, tadA – в то время, pratibhAtA – фантазия, tathA.bhUtA – также созданная, kaTaMja.AcAra-saMsthiti: - проживание образа жизни дикаря Катанджи
В то время, [когда ты] находился в воде, [выполняя практику], также была создана фантазия, существующая лишь в сознании (читте), о проживании образа жизни дикаря Катанджи.
49.31. draSTA_anubhUtam api_artham kadA.cit_vismarati_alam kadA.cit_api_adRSTam tu ceta: pazyati dRSTavat
draSTA – видимое, anubhUtam – пережитый, api – даже, artham – вещь, kadA.cit – когда-то, vismarati – забывает, alam – соответственно, kadA.cit – иногда, api – даже, adRSTam – невиданное, tu – однако, ceta: - ум, paShyati – наблюдает, dRSTavat – увидевший
Временами ум забывает даже увиденные, испытанные вещи, а иногда [ему кажется, что он] видел то, что никогда не видел.
49.32. yathA svapna-manorAjya-dhAtu-saMsthiti-vibhramA: jAgrati_api tathA_eva_aGga dRzyante manasA svayam
yathA – как, svapna-manorAjya-dhAtu-saMsthiti-vibhramA: - грезы во сне неотъемлимая часть пребывающего в иллюзии, jAgrati – в пробужденном состоянии, api – даже, tathA – также, eva – только, aNga – тело, dRShyante – наблюдается, manasA – умом, svayam – свой
Как фантазии и сновидения являются неотъемлемой частью иллюзии [спящего человека], также, пробудившись, ум наблюдает собственное тело.
49.33. bhaviSyat-bhUta=kAla.stham yathA traikAlya-darzina: pratibhAm eti gAdhe yat kaTaMja.Acaritam tathA
bhaviSyat-bhUta-kAla.stham – находящийся в настоящем времени думает о будущем, yathA – как, traikAlya-darShina: - знающий три времени - прошлое настойщее и будущее, pratibhAm – сходство, ставшее проявленным, eti – достигает, gAdhe – Гадхи, yat – который, kaTaMja.Acaritam – образ жизни Катанджи, tathA – также
Как живущий в тройственном времени (прошлое, настоящее и будущее), находясь в настоящем, думает о будущем, также Гадхи достигает кажущегося сходства с образом жизни [дикаря] Катанджи.
49.34. ayam sa:_аham idam tat_ma iti majjati na_AtmavAn ayam sa:_аham idam tat_ma iti majjati_anAtmavAn
ayam – этот, sa: - тот, аham – я, idam – это, tat – это, ma – мое, iti – так, majjati – думает, na – не, AtmavAn – знающий собственную сущность, ayam – этот, sa: - он, аham – я, idam – это, tat – это, ma – мое, iti – так, majjati – думает, anAtmavAn – незнающий самого себя
«Этот [Гадхи или Катанджи] – это я», «это мое [тело]» - так не думает знающий собственную сущность (Атман), [но] незнающий самого себя погружен в понятия: «Это я», «это мое».
49.35. sarvam eva_aham eva_iti tattva.jJa:_na_avasIdati na gRhNAti padArtheSu vibhAga.anartha-bhAvanam
sarvam – все, eva – это, aham – я, eva – только, iti – так, tattva.jNa: - знающий истину, na – не, avasIdati – вязнет, na – не, gRhNAti – обретает, padArtheSu – в чувственных объектах, vibhAga.anartha-bhAvanam – вредную ментальную концепцию о разобщении/отделении
«Я есть это все» – только при таком [осознании] знающий истину не вязнет в чувственных объектах и их смыслах, и не обретает вредную ментальную концепцию о разобщенности.
49.36. tena_asau bhrama-yogeSu sukha-du:kha=vilAsiSu na nimajjati magna:_аpi tumbI-pAtram iva_ambhasi
tena – так, asau – тот, bhrama-yogeSu – в связи с иллюзией, sukha-du:kha-vilAsiSu – в появившихся радости и печали, na – не, nimajjati – тонет, magna:_аpi – также, tumbI-pAtram – тыквенный лист, iva – как, ambhasi – в воде
Таким образом, тот [знающий истину] не тонет в радостях и печалях, возникающих из-за связи с иллюзией, подобно тому, как тыквенный лист не тонет в воде.
49.37. tvam tAvat_vAsanA-jAla-grasta=citta:_vicetana: kim.cit_zeSa-mahA.vyAdhi:_iva na svastham Agata:
tvam – ты, tAvat – пока, vAsanA-jAla-grasta-citta: - охваченный сетью скрытых тенденций в сознании, vicetana: - неразумный, kim.cit – как-либо, SheSa-mahA.vyAdhi: - конец великой болезни, iva – как, na – не, svastham – пребывание в самом себе, утвердившийся к себе, Agata: - достигший
Пока ты не утвердился в самом себе, не достиг конца великой болезни [сансары], ты как неразумный охвачен сетью подсознательных привычек и желаний (васан) в сознании.
49.38. jJAnasya_a-paripUrNatvAt_na zaknoSi mana:.bhramam vi.nivArayitum megham a-samyak-yatnavAn iva
jNAnasya – высшим знанием, a-paripUrNatvAt – из-за состояния ненаполненности, na – не, ShaknoSi – (ты) можешь, mana:.bhramam – заблуждение/иллюзия ума, vi.nivArayitum – воспрепятствовать, megham – облако, a-samyak-yatnavAn – без применения надлежащего усилия, iva – как
Из-за состояния ненаполненности высшим знанием ты не можешь воспрепятствовать [появлению] заблуждения ума, как без надлежащего усилия невозможно [разогнать] облака.
49.39. yat_eva te mana:mAtre sahasA pratibhAsate taru:_ucca-janena_iva tena_iva_Akramyase kSaNAt
yat – любой, eva – так, te – у тебя, mana:mAtre – величиной ума, sahasA – силой, pratibhAsate – появляется, taru: - дерево, ucca-janena – высоким человеком, iva – как, tena – им, iva – же, Akramyase – взбираешься, kSaNAt – быстро
Только благодаря силе ума у тебя появляется что бы то ни было, также как высокий человек быстро взбирается на дерево.
49.40. cittam nAbhi: kila_asya_iha mAyA-cakrasya sarvata: sthIyate cet tat_Akramya tat_na kim.cit prabAdhate
cittam – сознание, nAbhi: - ступица, kila – именно, asya – того, iha – в этом мире, mAyA-cakrasya – колеса иллюзии материального мира, sarvata: - полностью, sthIyate – оставляется, cet – если, tat – то, Akramya – превосходя, tat – то, na – не, kim.cit – кто-либо, prabAdhate – беспокоит
Именно сознание (читта) в этом мире – ступица колеса иллюзии материального мира. Если, превосходя его, оно полностью оставляется, то [больше] ничего не беспокоит [человека].
Комментарий: «Превосходство над сознанием имеет только истинная сущность – Атман, чистое Осознание, именно поэтому так важно любым методом самопознания превзойти его, осознав свою вечную и бесконечную, изначальную и светоносную природу. В классической йоге Патанджали это описывается как завершение пути, самореализация, достижение цели и практики йоги – «читта вритти ниродха» (прекращение активности сознания). Только в этом случае иллюзия сансары рассеивается и сияет лишь полная и единая истина, не требующая более никаких толкований и пояснений.»
49.41. Поднимайся, и с неустанным вниманием медитируй в горной чаще в течение десяти лет, и тогда ты обретешь знание бесконечного.
49.42. Сказав это, лотосоокий Вишну пропал из вида, как на ветру пропадает из вида облако, потухает пламя свечи и пропадает волна в потоке Ямуны.
49.45. Стремясь к высочайшему спокойствию, Гадхи направился для продолжения практик в горы Ришьямука, подобно облаку, остановившемуся на отдых на вершине горы.
49.46. Здесь он посвятил себя интенсивным медитациям и освободился полностью от всех понятий. По прошествии десяти лет он обрел знание собственной сущности.
Глава 50. Избавление от аффектов сознания
Васиштха сказал:
50.1. evam esA_ati.vitatA du:jJAnA raghu.nandana mahA.moha-mayI mAyA viSamA paramAtmikI
evam – таким образом, esA – эта, ati.vitatA – широко раскинувшаяся, du:jNAnA – трудно понимаемая, raghu.nandana – о потомок Рагху, mahA.moha-mayI – состоящая из огромного заблуждения, mAyA – иллюзия материального мира, viSamA – непохожая, неустойчивая, изменчивая, paramAtmikI – основанная на высшем, характеризуемая высшим
О потомок Рагху, эта широко раскинувшаяся иллюзорность материального мира, труднопонимаемая, состоящая из огромного заблуждения, характеризуемая непохожестью на высшее [чистое Осознание].
50.2. kva muhurta-dvaya-svapna-sambhramAn loka-dRSTatA kva aneka-varSa-sambhukta-zvapaca~avani.pa-bhrama:
kva – где, для чего, muhurta-dvaya-svapna-sambhramAn – заблуждение пары мгновений сновидений, loka-dRSTatA – состояние наблюдения мира, kva – где, aneka-varSa-sambhukta-Shvapaca-avani.pa-bhrama: – иллюзия многих лет прожитой жизни дикаря и царя
В чем различие заблуждения сновидений, [длящихся] пару мгновений, и иллюзии восприятия многих лет прожитой жизни дикаря и царя?
50.3. kva sambhrama~upalabdhatvam kva pratyakSa-nidarzanam kva_asatyatvamasaMdigdham kva satya-pariNamitA
kva – где, sambhrama-upalabdhatvam – воспринятая иллюзия, kva – где, pratyakSa-nidarShanam – непосредственное восприятие глазами, kva – где, asatyatvam – нереальность, asaMdigdham – не вызывающее сомнений, kva – где, satya-pariNamitA – изменяющаяся реальность
Где галлюцинация, а где непосредственное восприятие глазами? Где не вызывающая сомнений изменяющаяся реальность, а где нереальность?
50.4. ata:_vacmi mahAbAho mAyA_iyam viSam anvaham asau_adhAna-manasam saMyojayati saMkaTe
ata: - поэтому, vacmi – я говорю, mahAbAho – о сильнорукий, mAyA – иллюзия материального мира, iyam – эта, viSam – отрава, anvaham – каждый день, asau – этот, adhAna-manasam – содержащаяся в уме, saMyojayati – связвает, владеет, держит, saMkaTe – в затруднении
Поэтому, О сильнорукий, я и говорю, [что] эта отрава – иллюзия материального мира (майя), содержащаяся в уме, каждый день вовлекает ум в трудности и беспокойства.
Рама спросил:
50.5. evam asya katham, brahman, mAyA-cakrasya rodhanam kuryu: pravahata: vegAtsarva.aGga.cheda-kAriNa:
evam – так, asya – его, katham – как, brahman – о браман, mAyA-cakrasya – колеса иллюзии, rodhanam – остановка, прекращение, kuryu: - можно сделать, pravahata: - движущегося, vegAt – быстро, sarva.aNga.cheda-kAriNa: - производящее разделение целого на части
О браман, но как же можно прекратить движение этого быстро вращающегося колеса майи, производящее разделение целого и полного [чистого Осознания] на отдельные части?
Васиштха ответил:
50.6. asya saMsAra-rUpasya mAyA-cakrasya rAghava cittam viddhi mahA.nAbhim bhramata:_bhrama-dAyina:
asya – того, saMsAra-rUpasya – формы перерождающегося мира, mAyA-cakrasya – колеса иллюзии, rAghava – о Рагхава, cittam – сознание, viddhi – знай, mahA.nAbhim – огромная ось, bhramata: - из-за иллюзии, bhrama-dAyina: - дающего заблуждение
О Рагхава, знай, огромной осью этого колеса майи, имеющего форму сансары и приводящего из-за иллюзии к заблуждениям, является сознание (читта).
50.7. tasmin drutam avaSTabdhe dhiyA puruSa-yatnata: gRhIta-nAbhi-vahanAnmAyA-cakram ni.rudhyate
tasmin – в этом, drutam – быстро, avaSTabdhe – в захваченном, в опирающемся на, dhiyA – умом, puruSa-yatnata: - от человеческого усилия, gRhIta-nAbhi-vahanAn – надетое на несущую (его) ось, mAyA-cakram – колесо иллюзии, ni.rudhyate – останавливается
В этом опирающемся на ум мире, от устремления и усилия человека [к самопознанию], колесо иллюзии материального мира, надетое на несущую его ось [сознания], быстро останавливается
50.8. avaSTabdha-mana:-nAbhi-moha-cakram na gacchati yathA rajjvAm niruddhAyAm kIlakam rajju-veSTitam
avaSTabdha-mana:-nAbhi-moha-cakram – колесо заблуждения, закрепленное на оси ума, na – не, gacchati – движется, yathA – подобно, rajjvAm – в веревке, niruddhAyAm – в остановленном, в обузданном, kIlakam – штырь, rajju-veSTitam – накрученная веревка
При обуздании ума, колесо заблуждения, закрепленное на его оси не вращается, подобно веревке [с ведром], накрученной на колодезный во;рот.
50.10. cittam nAbhim ava.STabhya tasmAt_yatnena rAghava saMsAra-cakram vahanAt_Atmana: pari.rodhaya
cittam – сознания, nAbhim – ось, ava.STabhya – остановив, tasmAt – поэтому, yatnena – усилием, rAghava – о Рагхава, saMsAra-cakram – колесо сансары, vahanAt – несущего, Atmana: - сущности, pari.rodhaya – препятствуй
Поэтому, О Рагхава, усилием воли Атмана, остановив ось сознания, препятствуй вращению колеса сансары!
50.11. etAm yuktim vinA du:kham ananta-mitam Atmana: asyAm dRSTau kSaNAt_antam gatameva avalokaya
etAm – этого, yuktim – средства, vinA – без, du:kham – страдание, ananta-mitam – основанной на вечности, Atmana: - сущности, asyAm – в этом, dRSTau – в созерцании, kSaNAt – мгновенно, antam – концу, gatam – подходит к, eva – только, avalokaya – осознавая
Без этого средства [спасения человек подвержен] страданию, и только при созерцании Атмана, от осознания [истины] страдание мгновенно завершается.
50.12. citta~AkramaNa=mAtrAt tu paramAt_auSadhAt_Rte prayatnena_api saMsAra-mahAroga:_na zAmyati
citta-AkramaNa-mAtrAt – только от подчинения сознания, tu – а, paramAt – лучшего, auSadhAt – лекарства, Rte – без, кроме, prayatnena – благодаря усилию, api – также, saMsAra-mahAroga: - великая болезнь сансары, na – не, ShAmyati – успокаивается
Без этого лучшего лекарства – обуздания сознания, а также благодаря усилию, великая болезнь сансары не излечивается.
50.13. tasmAt,_rAghava, saMtyajya tIrtha-dAna-tapa:=kriyA: zreyase paramAya_anta:cittam eva vazam kuru
tasmAt – поэтому, rAghava – о Рагхава, saMtyajya – оставь, tIrtha-dAna-tapa:-kriyA: - действия паломничества, подношения и аскезы, Shreyase – к благу, paramAya – к высшему, anta: - конец, cittam – сознания, eva – только, vaSham – влияния, kuru – выполни
Поэтому, О Рагхава, оставь практики паломничества, подношения даров и аскетизма, и для высшего блага выполняй только завершение влияния сознания (читты)!
50.14. citta~antar eva saMsAra: kumbha~antar_kumbha-kham yathA citta-nAze na saMsAra: kumbha-nAze na kumbha-kham
citta-antar – внутри сознания, eva – только, saMsAra: - изменчивый мир, kumbha-antar – внутри горшка, kumbha-kham – пространство горшка, yathA – как, citta-nAShe – при исчезновении сознания, na – не, saMsAra: - преходящее мирское бытие, kumbha-nAShe – при разрушении горшка, na – не, kumbha-kham – пространство горшка
Сансара [пребывает] только в сознании (читте), как пространство горшка [находится] внутри горшка. При разрушении горшка, не [остается отдельного] пространства горшка, [и также] сансара разрушается, когда сознание исчезает.
50.15. ciram saMsarana~AkAza=koTaram citta-kumbhakam vinAziAtulita~AkAza-svarUpam rUpamAviza
ciram – издавна, saMsarana-AkASha-koTaram – мир перерождения живых существ в пустотном пространстве, citta-kumbhakam – горшок-сознание, vinAShi-Atulita-AkASha-svarUpam – при разрушении несравненная истинная природа пространства, rUpam-AviSha – приобретенной формы
Подобное горшку сознание, с издавна содержит перерождающийся мир сансары; при разрушении приобретенной формы [становится очевидным] несравненное пространство истинной природы.
50.16. vartamAnam anAyAsam bhajat_bAhya-dhiyA kSaNam bhUtam bhaviSyat_abhajat_yAti cittam acittatAm
vartamAnam – настоящий, существующий, anAyAsam – легко, без напряжения, bhajat – разделяющее, bAhya – находящееся снаружи, dhiyA – мысленно, kSaNam – мгновенно, bhUtam – прошлый, bhaviSyat – будущий, abhajat – непользующее, yAti – достигает, cittam – сознание, acittatAm – несознательность
Сознание (читта), мысленно разделяющее находящуюся снаружи реальность, при отсутствии разделения на прошлое и будущее, мгновенно и без напряжения достигает состояния отсутствия мышления (не-ума).
50.17. saMkalpa~aMza~anusaMdhAna-varjanam cet prati.kSaNam karoSi tat_a-cittatvam prApta eva asi pAvanam
saMkalpa-aMSha-anusaMdhAna-varjanam – оставление запроса к желанию разделения, cet – если, prati.kSaNam – каждое мгновение, karoSi – (ты) выполняешь, tat – то, a-cittatvam – состояние бессознательности, prApta – обретенное, eva – так, asi – есть, pAvanam – очищение, очищающий
Если каждое мгновение ты игнорируешь желание (санкальпу) разделения, то обретенное состояние отсутствия мышления – это и есть очищение [сознания].
50.18. yAvat saMkalpa-kalanA tAvat_citta-vibhUtaya: yAvat_jalada-vistAra:_tAvatkha.jala-bindava:
yAvat – пока, saMkalpa-kalanA – порождение желаний, tAvat – до тех пор, citta-vibhUtaya: - наполняющие/расширяющие сознание, yAvat – пока, jalada-vistAra: - обширные тучи, tAvat – до тех пор, kha.jala-bindava: - капли дождя в небе
До тех пор, пока сознание наполнено желаниями и намерениями, происходит расширение [сансары], [подобно тому, как] пока небо затянуто тучами, с него льется дождь.
50.19. sa.cittam cetanam yAvat tAvat saMkalpa-kalpanam sa.candra~aMzu jagat_yAvat tAvat prAleya-lezaka:
sa – тот, cittam – сознание, cetanam – мыслящее, размышляющее, yAvat – пока, tAvat – до тех пор, saMkalpa-kalpanam – намерение создающее, sa – тот, candra-aMShu – лучи Луны, jagat – мир, yAvat – пока, tAvat – до тех пор, prAleya-leShaka: - частицы росы
Пока сознание размышляет над замыслом (санкальпой), этот замысел, [став намерением], создает мир, [подобно тому, как] пока светит Луна, [выпадают] частицы росы.
Комментарий: «Если происходит лишь созерцание, свидетельствование идей и замыслов, находящихся в сознании, то не происходит их трансформация в намерение, тем самым не производится иллюзорный мир сансары. Это свидетельствование, неэмоциональное созерцание возможно лишь в случае отождествления себя с сущностью – Атманом, в чистом Осознании которого происходит игра его божественной энергии (шакти).»
50.20. cetanam citta-riktam cet_bhAvitam tat-sva.saMsRte: AmUlameva dagdhAni viddhi mUlAni siddhavat
cetanam-citta-riktam – сознание не занято размышлением, cet – если, bhAvitam – производящим, tat – то, sva.saMsRte: - собственное мирское существование, AmUlam – полностью, eva – только, dagdhAni – сожженные, viddhi – наполняется знанием, mUlAni – корни, siddhavat – обладающее полнотой, цельностью, совершенство
Если сознание не занято размышлением, создающим собственное мирское существование, то тогда корни [сансары] полностью сожжены, и сознание наполняется совершенным знанием, имеющим полноту и целостность.
50.21. cetanam citta-riktam hi pratyak-cetanam ucyate nir.manaska-svabhAvam tanna tatra kalanAmala:
cetanam-citta-riktam – сознание свободное от размышления, hi – именно, pratyak-cetanam – внутреннее осознавание, ucyate – называется, nir.manaska-svabhAvam – истинная природа – безмысленная, tan – это, na – не, tatra – в этом случае, kalanAmala: - загрязнения в виде побуждения
Именно сознание, свободное от размышления, называется «обращенное внутрь осознавание», это истинная природа – безмыслие, в этом случае нет загрязнения [в виде какого-либо] побуждения.
50.22. sA satyatA sA zivatA sA_avasthA pAramAtmikI sarvajJatA sA sA dRSTir_na.tu yatra mana: kSatam
sA – та, satyatA – истинность, sA – то, ShivatA – состояние Шивы, sA – то, avasthA – состояние, pAramAtmikI – имеющее наивысшую природу, sarvajNatA – всезнание, sA – то, sA – то, dRSTir – созерцание, na.tu – но не, yatra – где, mana: - ум, kSatam – поврежденный
Это и есть та истинная реальность, то состояние Шивы, имеющее наивысшую природу, то всезнание и то созерцание, однако [этого состояния] нет там, где есть поврежденный [концепциями] ум.
50.23. mana:_yatra tu tatra_AzA:_tatra du:kha-sukhAni ca sadA saMnidhimAyAnti zmazAna iva vAyasA:
mana: - ум, yatra – где, tu – но, tatra – там, AShA: - желания, надежды, tatra – там, du:kha-sukhAni – радости и страдания, ca – и, sadA – всегда, saMnidhim – поблизости, AyAnti – находятся, ShmaShAna – места сожжения, iva – как, vAyasA: - вороны
Однако там, где [есть] ум, там всегда [есть] желания и надежды, а также [мирские] радости и страдания, подобно тому, как поблизости от мест сожжения всегда находятся вороны.
50.24. vastu-tattva~avabodhena sarva.bhAva-vyavasthite: saMsupti-vratate:_bIjam saMkalpena upajAyate
vastu-tattva-avabodhena – с осознанием истинной реальности, sarva.bhAva-vyavasthite: - все имеющиеся феномены, saMsupti – глубоко спящие, vratate: - распространения, bIjam – семя, saMkalpena – с замыслом, upajAyate – рождается
С осознанием истинной реальности все феномены прекращают существование. [Только] с замыслом (санкальпой) всходит семя распространения [сансары].
50.25. zAstra-sajjana-samparka-saMtata~abhyAsa-yogata: jAgatAnAm avastutvam bhAvAnAm avagamyate
ShAstra-sajjana-samparka-saMtata-abhyAsa-yogata: - методом непрерывной практики, контактов со святыми и изучения писаний, jAgatAnAm – миров, avastutvam – нереальность, bhAvAnAm – видимых феноменов, ощущений, avagamyate – понимается
Благодаря священным писаниям (шастрам), контактов со святыми и непрерывной практики [самопознания], понимается нереальность видимых феноменов [во всех] мирах.
50.26. a.vivekAt_upAhRtya cetasA_udyama-nizcayai: balAt kAreNa saMyojyam zAstra-sat.puruSa=kramai:
a.vivekAt – из-за неразличения, upAhRtya – предпринятое, cetasA – размышлением, udyama-niShcayai: - со старанием и без сомнений, balAt – из-за силы, kAreNa – создающим, saMyojyam – соединяясь, ShAstra-sat.puruSa-kramai: - с писаниями и святыми людьми
Предпринятым из-за неразличения [истины] усилием, без сомнений надо установить связь со святыми людьми и изучить шастры, создающими [различение] благодаря силе размышления.
50.27. mukhyam kAraNam AtmA_eva parama.AtmA~avalokane agAdhe patitam ratnam ratnena_eva ava.lokyate
mukhyam – основная, kAraNam – причина, AtmA – сущность, eva – только, parama.AtmA-avalokane – в распознавании высшей сущности, agAdhe – в непостижимой, patitam – находящийся в, ratnam – богатство, ratnena – богатым, eva – только, ava.lokyate – замечается
Главная причина распознавания самого себя – только Атман, находящийся в непостижимом Параматмане, [подобно тому, как] богатство замечается только богатым человеком.
50.28. sva.anubhUtAni du:khAni sva.AtmA_eva tyaktum icchati tena_AtmA_eva_Atma-vijJAne hetu:_eka: para: smRta:
sva.anubhUtAni – собственные переживания, du:khAni – страдания, sva.AtmA – собственная сущность, eva – так, tyaktum – покинуть, icchati – желает, tena – таким образом, AtmA – сущность, eva – только, Atma-vijNAne – при распознавании сущности, hetu: - причина, основание, eka: - единый, para: - высшее, smRta: - вспомнивший
Собственная сущность (Атман) желает покинуть свои переживания несчастий, таким образом, только Атман – причина и метод распознавания самого себя, вспоминающий высшее единство [Брахмана].
50.29. pralapan visRjan gRhNan_unmiSan nimiSann api nirasta-manana~ananta-saMvit.mAtra=para:_bhava
pralapan – говоря, visRjan – перемещаяся, gRhNan – получая, unmiSan – открывая глаза, nimiSann – закрывая глаза, api – даже, nirasta-manana-ananta-saMvit.mAtra-para: - только высшим бесконечным самоосознанием покинувшим размышление, bhava – будь
Потому, говоря, перемещаясь, получая [или отдавая что-либо], даже открывая и закрывая глаза, будь только высшим бесконечным самоосознанием (самвид) покинувшим размышление (манана).
50.30. jAyamAna:_tathA jIvan mriyamANa: kriyA-rata: svAtmani_amalatAm prApte saMvit~aMze sthira:_bhava
jAyamAna: - рождающийся, tathA – также, jIvan – живущий, mriyamANa: - умирающий, kriyA-rata: - увлеченный действием, svAtmani – в собственной сущности, amalatAm – чистой, prApte – в обретенной, saMvit-aMShe – в результате самоосознания, sthira: - твердый, bhava – пребывай
Рождаясь, живя, умирая, а также увлекаясь действием, твердо пребывай в чистой собственной сущности (Атмане), приобретенной в результате самоосознания!
50.31. mama_idam tat_ayam sa:_аham iti saMtyajya vAsanA: eka-niSThatayA_anta.stha-saMvit-mAtra-para:_bhava
mama – мое, idam – это, tat – то, ayam – этот, sa: - он, аham – я, iti – так, saMtyajya – оставив, vAsanA: - привычные склонности, eka-niSThatayA – основывающимся на едином, anta.stha-saMvit-mAtra-para: - находящееся внутри высшее самоосознание, bhava – пребывай
Оставив привычные васаны: «это - он», «это - я», «это мое», будь пребывающим внутри, в высочайшем самоосознании, основанном на едином [бытии].
50.32. vartamAna-bhaviSyantyo: sthityo:_A=deham eka.dhI: sva.saMvittyA_anusaMdhAna-samAdhAna para: bhava
vartamAna-bhaviSyantyo: - в настоящем и будущем, sthityo: - находящегося, A-deham – к телу, eka.dhI: - склонное к единству, sva.saMvittyA – с осознаванием себя, anusaMdhAna-samAdhAna – внимание направленное к созерцанию, para: - высший, bhava – будь
С осознанием себя [Атманом] склонным к единству, направь внимание к созерцанию, будь выше тела, находящегося в настоящем и будущем [времени].
50.33. bAlya-yauvana-vRddheSu du:kheSu ca sukheSu ca jAgrat-svapna-suSupteSu sva.saMvitti-para: bhava
bAlya-yauvana-vRddheSu – в детстве, юности и зрелости, du:kheSu – в страданиях, ca – и, sukheSu – в радостях, ca – и, jAgrat-svapna-suSupteSu – в состояниях пробужденности, сна со сновидениями и глубокого сна, sva.saMvitti-para: - в высшем самоосознании, bhava – пребывай
В детстве, юности и зрелости, в радости и страдании, в бодрствовании, сне со сновидениями и в глубоком сне пребывай в высшем самоосознании.
50.34. malam saMvedyam utsRjya mana:_nirgalayan param AzA-pAza=malam chittvA sva.saMvitti para:_bhava
malam – нечистоту, saMvedyam – ставшего известным, utsRjya – оставив, mana: - ум, nirgalayan – отключив, param – высшее, AShA-pASha-malam – узы загрязняющих желаний, chittvA – разорвав, sva.saMvitti-para: - в высшем самоосознании, bhava – пребывай
Оставив нечистоту объективного восприятия, разорвав путы загрязняющих желаний, отключив ум (манас), пребывай в высшем самоосознании.
50.35. zubha.azubha-sva.saMketa=saMzAnta~AzA-viSUcika: naSTa-iSTa.aniSTa-dRSTi:_tvam saMvit-sAra para:_bhava
Shubha.aShubha-sva.saMketa-saMShAnta – прекращение собственных понятий о благом и неблагом, AShA-viSUcika: - болезнь желаний, naSTa-iSTa.aniSTa-dRSTi: - пропавшее мнение о желанном и нежеланном, tvam – ты, saMvit-sAra-para:_bhava – существуй
Оставив собственные понятия о благом и неблагом, прекратив болезнь желаний, с пропавшим мнением о желанном и нежеланном, ты существуй как высшая сущность в самоосознании.
50.36. sa=kartR-karma-karaNAn svAsparzan antara~AspRzAn nirvikalpa-nirAlamba: sva.cinmAtra para: bhava
sa-kartR-karma-karaNAn-svAsparShan – незатрагиваемый состоянием деятеля, своим действием и результатом, antara-AspRShAn – имеющий контакт с внутренним, nirvikalpa-nirAlamba: - независимый и неразличающий, sva.cinmAtra-para: - высшее самосущее чистое Осознание, bhava – будь
Не затрагиваемый состоянием деятеля, своим действием и результатом действия, будь независимым и невидящим различий (нирвикальпа), имеющим контакт с внутренним высшим «Я», будь самосущим чистым Осознанием.
50.37. jAgrati_eva hi saMsuptAm bhAvayan su.sthirAm sthitim sarvam asmi_iti saMcintya sattA~eka.Atma=vapu:_bhava
jAgrati – в бодрствующем состоянии, eva – также, hi – конечно, saMsuptAm – в глубоком сне, bhAvayan – живущий, su.sthirAm – очень твердое, непоколебимое, неизменное, sthitim – состояние, sarvam – все, asmi – (я) есть, iti – так, saMcintya – размышляя, sattA-eka.Atma – истинная единая сущность, vapu: - прекрасная, bhava – пребывай
Живи в бодрствующем состоянии как будто в глубоком сне, и размышляя так: «Я есть все», будь прекрасной единой истинной сущностью – Атманом.
50.38. nAnA.anAnA-dazA=mukta:_yukta:_muktatayA same samagra-kalanA=dIpa: sva.cinmAtra para:_bhava
nAnA.anAnA-daShA-mukta: - избавленный от состояний разнообразия и однородности, yukta: - соединенный, muktatayA – с состоянием освобождения, same – в равновесии, samagra-kalanA-dIpa: свет порождающий все, sva.cinmAtra – самосущее чистое Осознание, para: - высшее, bhava – пребывай
Избавленный от состояний разнообразия и однородности, соединенный с состоянием освобождения от мирского бытия, пребывай как высшее, самосущее чистое Осознание – свет, порождающий всё.
50.39. AtmatA_aparate tyaktvA nirvibhAga:_jagat-sthitau vajra-stambhavatAtmAnamavalambya sthira: bhava
AtmatA – качество, природа, aparate – относительности, tyaktvA – отбросив, nirvibhAga: - неделимый, jagat-sthitau – в мирское состояние, vajra-stambhavat – обладающий несокрушимой основой, AtmAnam – сущность, avalambya – нисходящая, sthira: - непоколебимый, bhava – будь
Покинув относительную природу, будь непоколебимым, неделимым Атманом, обладающим несокрушимой основой, нисходящим в мирское бытие.
50.40. sthitvA_antar mAnasAn pAzAn AzA-rUpa~an.udArayA dhiyA dhairya~eka.dharmiNyA nir.dharma~ardhamatAm vraja
sthitvA – оставив, antar – внутренние, mAnasAn – мысленные, pAShAn – узы, путы, AShA-rUpa-an.udArayA – связывающие желанием формы, dhiyA – с размышлением, dhairya-eka.dharmiNyA – твердо приверженным единству, nir.dharma-ardhamatAm – посередине правильности и неправильности, vraja – странствуй
Оставив, благодаря размышлению, внутренние ментальные узы, связывающие желанием формы, странствуй [по миру] твердо придерживаясь единства [всего существующего], оставаясь посередине правильности и неправильности [чего-либо].
50.41. samAsvAdaya.ta:_tattvam sva.saMvedana-dharmiNa: viSam hAlAhalam api yAsyati amRtatAm atha
samAsvAdaya.ta: - для вкусившего, tattvam – истину, sva.saMvedana-dharmiNa: - имеющую качество самопостижения, viSam-hAlAhalam – яд халахала, api – даже, yAsyati – становится, amRtatAm – нектар, atha – также
Для вкусившего истину самопостижения, даже яд халахала становится нектаром.
50.42. tadA_udeti mahAmoha: saMsRti-bhrama-kAraNam nirmalAyA niraMzAyA: saMvitte:_ca amati: yadA
tadA – тогда, udeti – возникает, mahAmoha: - величайшее омрачение, saMsRti-bhrama-kAraNam – причина иллюзии перерождающегося мира, nirmalAyA – с чистотой, niraMShAyA: - не имеющего особенностей, saMvitte: - самоосознания, ca – и, amati: - недостаток, бессознательное состояние, yadA – когда
Когда появляется потеря самоосознания, не имеющего различий по причине [его] чистоты, тогда возникает величайшее омрачение – причина иллюзии перерождающегося мира (сансары).
50.43. tadA saMkSIyate moha: saMsAra-bhrama=kAraNam nirmalAyAm niraMzAyAm sva.saMvittau sthiti:_yadA
tadA – тогда, saMkSIyate – исчезает, пропадает, moha: - заблуждение, saMsAra-bhrama-kAraNam – причина иллюзии сансары, nirmalAyAm – в чистом, niraMShAyAm – в неимеющем различий, sva.saMvittau – в самосознании, sthiti: - пребывание, yadA – когда
Когда [есть] пребывание в не имеющем различий, чистом самоосознании (самвид), тогда заблуждение, являющееся причиной иллюзии сансары, пропадает.
50.44. svarUpam¬ anuyAtasya tIrNasya_AzA-mahArNavam prasariSyati te saMvit.sUrya~aMzu:_iva sarvata:
svarUpam – собственную природу,¬ anuyAtasya – достигшего, tIrNasya – переправившегося через, AShA-mahArNavam – обширный океан желаний, prasariSyati – распространится, te – у тебя, saMvit – самоосознание, sUrya-aMShu: - лучи Солнца, iva – как, sarvata: - повсюду
У тебя, познавшего собственную природу, переправившегося через обширный океан желаний, самоосознание охватит [все], как лучи Солнца [светят] повсюду.
50.45. svabhAvam AlokAyata Ananda~advaya=saMsthite: rasAyanam api svAdu, rAma, prativiSAyate
svabhAvam – изначальное состояние, AlokAyata – созерцающего, Ananda-advaya-saMsthite: - пребывающего в блаженстве недвойственности, rasAyanam – лекарство продлевающее жизнь, api – даже, svAdu - сладкий, rAma – о Рама, prativiSAyate – превращается в яд
Для созерцающего изначальную собственную природу, пребывающего в блаженстве недвойственного состояния, даже сладкое лекарство, продлевающее мирскую жизнь, превращается в яд.
50.46. tai:_no bhajAmahe pumbhi:_ye svabhAvam upAgatA: zeSA: puruSa-nAmana:_gardabhA dIrgha-bAhava:
tai: - теми, no – и не, bhajAmahe – получающие удовольствие, pumbhi: - людьми, ye – которые, svabhAvam – собственную природу, upAgatA: - достигшие, SheSA: - последние, puruSa-nAmana: - называющиеся людьми, gardabhA – ослы, dIrgha-bAhava: - длинноногие
С теми людьми, которые получают удовольствие [от сансары], не постигшие собственную природу, [сравнимы лишь] ослы. Они только называются людьми.
50.47. parvatAt parvatam yAnti pura:_adri:_iva dantina: parAm koTim prayAtasya sva.saMvitti~unnata=sthite:
parvatAt – от горы, parvatam – к горе, yAnti – идут, pura: - вперед, adri: - камень, iva – как, dantina: - слоны, parAm – высшей, koTim – вершине, prayAtasya – у двигающегося, sva.saMvitti-unnata-sthite: - возвышенное состояние самоосознания
Как слоны, от холма к холму поднимаются вперед по камням к высшей вершине, [также] у двигающего к самоосознанию возвышение [происходит].
50.48. adRSTa~adRzya=sImna:_anta: sUrya.AdIni_akhilAni_api na tejAMsiupa.kurvanti sva.saMvit divya-cakSuSa:
adRSTa – за пределами восприятия, adRShya-sImna: - невидимый верх совершенства, anta: - внутри, sUrya.AdIni – Солнце и прочие, akhilAni – полные, api – даже, na – не, tejAMsi – света, upa.kurvanti – оказывают почтения, sva.saMvit-divya-cakSuSa: - способные созерцать при самоосознании божественную сущность
Способные созерцать при самоосознании божественную сущность – невидимый верх совершенства, находящийся внутри, за пределами восприятия, не замечают даже Солнце и прочие [светила], исполненные света.
Комментарий: «Нетварный свет божественной сущности (Атмана) настолько ослепителен и доставляет столько блаженства при его созерцании, что после этого переживания, даже свет Солнца, Луны и звезд кажется тусклым и блеклым»
50.49. a-vastutAm vrajyanti_ete mAdhya.ahnA iva dIpakA: arka.Adaya:_mahAlokA vidyayAadhi.gata~Atmana:
a-vastutAm – нереальность, vrajyanti – движутся, ete – эти, mAdhya.ahnA – некогда помещенные в центре, iva – как бы, dIpakA: - светила, arka.Adaya: - Солнце и прочие, mahAlokA – обширные миры, vidyayA – с обретением, adhi.gata – изученные, Atmana: - сущности
Эти обширные миры, как и некогда помещенные [в их] центр светила – Солнце и прочие, с обретением Атмана постигаются как движущиеся в иллюзорной реальности.
50.50. tejas~aMzuSu prabhAveSu baliSu_api mahatsu_api sarveSu unnati-yukteSu tattva.jJa: parama~unnata:
tejas – свет, aMShuSu – во множестве, prabhAveSu – в великих, baliSu – в сильных, api – также, mahatsu – в благородных, api – также, sarveSu – во всех, unnati-yukteSu – в размышляющих о высоком, tattva.jNa: - знающий истину, parama-unnata: - высочайший из возвышенных
Во всем множестве светлых [людей], размышляющих о высоком, великих, благородных и могущественных, познавший истину – лучший из возвышенных.
50.51. bhAnti_iha bhAsA:_yasya_arka-vahni~indu.maNi-tArakA: tathA jagati rAjante jJAta-jJeyA nara~uttamA:
bhAnti – сияют, iha – здесь, bhAsA: - свет, yasya – кого, arka-vahni-indu-maNi-tArakA: - Солнце, Луна, звезды, огонь, драгоценные камни, tathA – также, jagati – в мире, rAjante – сияют, jNAta-jNeyA – познавшие то, что должно быть познано, nara-uttamA: - наивысшие из людей
Как сияют светом Солнце, Луна, звезды, огонь и драгоценные камни, также сияют в мире те наивысшие из людей, познавшие То, что должно быть познано.
50.53. tAvat saMmoha-vetAla:_dehI yAvat_anAtmavAn Atma.jJa eva saMyukta:_cetanena_iti tat.vida:
tAvat – до тех пор, saMmoha-vetAla: - демон заблуждения, dehI – воплощенный, yAvat – пока, anAtmavAn – неодухотворенный, Atma.jNa – познавший духовную сущность, eva – только, saMyukta: - соединенный, в единстве, cetanena – с осознанием, iti – так, tat.vida: - знающий тот
Пока [человек] – неодухотворенный, непознавший собственную сущность (Атман), [он есть] воплощенный демон невежества, и только соединенный с осознанием, он становится знающим Тот [Атман].
50.54. anAtma-jJa:_hi du:kha~Iha: prasphuran_api bhUtale zava eva bhramati_uccai:_Atma.jJa:tu sa.cetana:
anAtma-jNa: - незнающий сущность, hi – воистину, du:kha-Iha: - стремление к страданию, prasphuran – колеблющийся, api – даже, bhUtale – на земле, Shava – труп, eva – только, bhramati – блуждает, uccai: - возвышенным, Atma.jNa: - познавший сущность, tu – однако, sa.cetana: - он осознающий
Незнающий собственную сущность, испытывающий стремление к страданию, бродит по земле подобно трупу, и только тот познавший Атман – возвышенный и осознающий.
50.55. dUrAt_Atma.jJatA yAti citte pIvaratAm gate Aloka-lakSmI:_abhita:_mahA.megha iva_utthite
dUrAt – издалека, Atma.jNatA – ум/рассудок сущности, yAti – входит, citte – в сознании, pIvaratAm – плотности, gate – в пропавшем, Aloka-lakSmI: - прекрасный свет, abhita: - полностью, mahA.megha – большая туча, iva – как, utthite – появившаяся
В плотном сознании Атман перемещается в рассудочный интеллект, подобно тому, как прекрасный свет [Солнца] полностью исчезает из-за появившейся издалека большой тучи.
50.56. bhoga.abhoga-tiraskArai: kAryam na_iyam zanai:_mana: rasa~apahArai:_tat.jJena kAlena A=jIrNa-parNa.vat
bhoga.abhoga-tiraskArai: - превосходящим удовольствие и неудовольствие, kAryam – занятость, na – не, iyam – эта, Shanai: - постепенно, mana: - ум, rasa-apahArai: - с утратой восхищение от деятельности, tat.jNena – знающим тот, kAlena – со временем, A-jIrNa-parNa.vat – как засохший лист
С утратой восхищения от деятельности у того знающего [Атман], превосходящий удовольствие и неудольствие, этот бездействующий ум со временем, постепенно, становится подобен засохшему листу.
50.57. anya~Atmani_Atma-bhAvena deha-mAtra~asthayA_anayA putra-dAra-kuTumbai:_ca ceta:_gacchati pInatAm
anya – иной, отличающийся от, Atmani – в сущности, Atma-bhAvena – сущность с ощущением, deha-mAtra-asthayA – только с состоянием тела, anayA – этой, putra-dAra-kuTumbai: - с детьми, женой, заботой о доме, ca – и, ceta: - ум, gacchati – достигает, находится, pInatAm – плотность
Атман с переживанием и ощущением – это ум, отличный от Атмана, который достигает плотности с состоянием тела и этой заботой о семье, доме и детях.
50.58. aham.kAra-vikAreNa mamat;mala-helayA idam mama_iti bhAvena ceta:_gacchati pInatAm
aham.kAra-vikAreNa – с отклонением эгоизма, mamat;mala-helayA – с легкомыслием и загрязняющим чувством обладания, idam – это, mama – мое, iti – таким, bhAvena – чувством, ceta: - ум, gacchati – достигает, pInatAm – плотности
С отклонением от естественного состояния по причине эгоизма (ахамкара), легкомыслия и загрязняющего чувства обладания: «Это моё» – с такими чувствами ум обретает плотность.
50.59. jara-maraNa-du:khena vyartham unnatim IyuSA doSa.AzI-viSa-kozena ceta:_gacchati pInatAm
jara-maraNa-du:khena – глупым к старости и смерти, vyartham – бесполезное, бессмысленное, unnatim – развитие, IyuSA-doSa.AShI-viSa-koShena – с оболочкой из ядовитого порочного желания, ceta: - ум, gacchati – достигает, pInatAm – плотности
С оболочкой из ядовитого порочного желания ум уплотняется и бессмысленно развивается, становясь глупым к старости и смерти.
50.60. Adhi-vyAdhi=vilAsena samAzvAsena saMsRte: heya.Adeya-prayatnena ceta:_gacchati pInatAm
Adhi-vyAdhi-vilAsena – с проявлением беспокойства и болезни, samAShvAsena – с верой в, saMsRte: - мирское существование, heya.Adeya-prayatnena – с прикладыванием усилия к тому, что должно быть приобретено или отвергнуто, ceta: - ум, gacchati – достигает, pInatAm – плотности
По причине проявления беспокойства и расстройства с верой в мирское существование, прикладывая усилие к тому, что должно быть приобретено или отвергнуто, ум обретает плотность.
50.61. snehena dhana-lobhena lAbhena maNi-yoSitAm ApAta-ramaNIyena ceta:_gacchati pInatAm
snehena – с привязанностью, dhana-lobhena – с алчностью богатства, lAbhena – с завоевыванием, maNi-yoSitAm – драгоценности и женщина, ApAta-ramaNIyena – с доставляющим удовольствием падением, ceta: - ум, gacchati – достигает, pInatAm – плотности
С доставляющим удовольствие падением по причине привязанности, алчного стремления к богатству, драгоценностям, завоеванию женщин, ум обретает плотность.
50.62. durAzA-kSIra-pAnena bhoga~anila-balena ca AsthA-dAnena cAreNa citta~Ahi:_yAti pInatAm
durAShA-kSIra-pAnena – с питьем молока плохих ожиданий, bhoga-anila-balena – силой ветра удовольствий, ca – и, AsthA-dAnena – отдачей внимания, cAreNa – путами, citta-Ahi: - сознание-змея, yAti – достигает, pInatAm – плотности
Змея – сознание, питаясь молоком плохих ожиданий, с путами отдачей внимания и силой ветра чувственных удовольствий обретает плотность.
50.63. Agama~apAya-vapuSA viSa-vaiSamya-zaMsinA bhoga~abhogena bhImena ceta:_gacchati pInatAm
Agama-apAya-vapuSA – с потерей обладания естеством сущностью, viSa-vaiSamya-ShaMsinA – относящимся к бедствию подобного отраве, bhoga-abhogena – с получением удовольствий и от отсутствия удовольствия, bhImena – со страхом, ceta: - ум, gacchati – достигает, pInatAm – плотности
По причине потери обладания собственным естеством, относящейся к бедствию схожим с отравлением, вместе с получением удовольствий и страхом потери удовольствия ум обретает плотность.
50.64. zarIra-du:zvabhra-cira-prarUDham cintA-caya~ucca~AkRtim aJjarIkam jarA-mRti-vyAdhi-phala~ogha-namram kAma~upabhoga~ogha-vikAsi-puSpam
SharIra-du:Shvabhra-cira-prarUDham – продолжительное время созревающих в темной пещере тела, cintA-caya-ucca-AkRtim – множество сильно выраженных замыслов, aNjarIkam-jarA-mRti-vyAdhi-phala-ogha-namram – согнувшемся под тяжестью множества плодов болезней, старости и смерти, kAma-upabhoga-ogha-vikAsi-puSpam – цветущее множеством цветов желаний чувственных наслаждений
Множество возникших замыслов, облеченных в форму, продолжительное время созревают в темной пещере дерева-тела, согнувшемся под тяжестью множества плодов болезней, старости и смерти, цветущим множеством цветов желаний чувственных наслаждений.
50.65. vicAra-sAra-krakacena citta-viSa-drumam tv_adbhutam adri-kalpam AzA-mahAzAkhamazaGkamenam chindhi prasahya_atra vikalpa-patram
vicAra-sAra-krakacena – топором различения сущности, citta-viSa-drumam – ядовитое дерево сознания, tu – но, adbhutam – выдающийся, adri-kalpam – схожий с горой, AShA-mahA-ShAkham – большие ветви желаний, aShaNkam – бесстрашно, enam – это, chindhi – сруби, prasahya – преодолевая, atra – в этом мире, vikalpa-patram – листья ментальных концепций
Топором различения сущности бесстрашно сруби это выдающееся, но ядовитое дерево сознания (читты) с огромными ветвями желаний, кажущееся неприступным как гора, срывая листья ментальных концепций об этом мире!
50.66. matta~IkSaNam ca_eka-taTa~upavezam vizrAnti-saukhyeSu a-samartham ugram Alokana~utkam sujana-krama~abja-khaNDasya caNDam sukha-du:kha-gaNDam
matta-IkSaNam – возбужденный на вид слон, ca – и, eka-taTa-upaveSham – отдыхающий в одиночестве на склоне, viShrAnti-saukhyeSu – в спокойствии и счастье, a-samartham – неподходящий, несоответствующий, ugram – очень большой, Alokana-utkam – стремящийся к наблюдению, sujana-krama-abja-khaNDasya – лишенного лотоса добродетельного движения, caNDam – импульсивный, sukha-du:kha-gaNDam – рубцы радости и страдания
[Ум подобен] очень большому и возбужденному слону, с рубцами радости и страдания на боках, лишенный лотоса движения по пути добродетели, который не способен находиться в спокойствии и счастье, отдыхая в одиночестве на склоне [горы] стремясь к созерцанию.
50.67. ceta:gajam kAya-ku.kAnana=stham su.tIkSanayA dhI-karaja.agra-paGktyA vidAraya_AdIrgha-vikAra-dantam kriyAkaram, rAghava, rAjasiMha
ceta:-gajam – слона сознания, kAya-ku.kAnana-stham – находящегося в неполноценном жилище тела, su.tIkSnayA – очень острым, dhI-karaja.agra-paNktyA – острием пяти когтей разума, vidAraya – разорви, AdIrgha-vikAra-dantam – сломай длинные бивни, kriyAkaram – производящий действие, rAghava – о Рагхава, rAja-siMha – царь-лев
О Рагхава, как царь среди львов, острейшими когтями разума разорви находящегося в неполноценном жилище тела слона – сознание, сломай его длинные бивни, [которыми он] производит действия.
50.68. ratim gatam nityam asat-pradeze zarIra=mAMsa-grasanena puSTam duSTa.kriyA=karkaza-caJcu.daNDam eka~IkSaNam puSTa-tama:_aMzu-kRSNam
ratim – спокойствия, gatam – уходящий от, nityam – постоянно, asat-pradeShe – в несуществующем месте, SharIra-mAMsa-grasanena – поглощением падали, puSTam – питаемый, duSTa.kriyA – греховное действие, karkaSha-caNcu.daNDam – известное твердым клювом, eka-IkSaNam – единственная забота, puSTa-tama: - обретенное невежество, aMShu-kRSNam – ворона черная как смерть
Вечно бегущий от спокойствия [ум подобен] вороне, живущей на мусорной свалке, черной из-за имеющегося невежества, известной твердостью своего клюва, питающейся падалью, единственная забота которой – скверное действие.
Комментарий: «Известно, что вороны – жуткие клептоманы и воруют все, что плохо лежит и ест все, что только может съесть. Неудивительно, что в этой шлоке она сравнивается с умом.»
50.69. dUre samutsAraya bhAra-bhUtam duz.ceSTitam karkazam AraTantam gandha~udgatam kAya-kulAya-kozAt_veSa~upazAntyai nija-citta-kAkam
dUre – далеко, samutsAraya – отбрось, bhAra-bhUtam – тяжкую ношу мира, duSh.ceSTitam – скверный образ жизни, karkaSham – неприятный, AraTan – издающий шум, tam – этого, gandha-udgatam – появившийся запах, kAya-kulAya-koShAt – из-за покрывающей оболочки тела, veSa-upaShAntyai-nija-citta-kAkam – для прекращения непрерывной деятельности вороны-сознания
Для прекращения непрерывной деятельности «вороны»-сознания, издающей громкий шум и имеющей неприятный запах из-за покрывающей телесной оболочки, отбрось подальше тяжкое бремя этого сотворенного мира.
50.70. tRSNA-pizAcyA paricaryamANam vizrAntam ajJAna-mahA~avaTeSu bhrAntam ciram deha-zateSu aTavyAm sva.saMsRtau cetana-varjiteSu
tRSNA-piShAcyA – привидение со страстным желанием, paricaryamANam – блуждающее, viShrAntam – покоящийся, ajNAna-mahA-avaTeSu – в огромной яме невежества, bhrAntam – скитающийся, ciram – долго, deha-ShateSu – во множестве тел, aTavyAm – в лесу, sva.saMsRtau – в собственном мирском существовании, cetana-varjiteSu – в лишенных осознавания
Блуждающее привидение [ума] со страстным желанием, покоящимся в огромной яме невежества, скитается в лесу собственного мирского существования во множестве тел, лишенных осознавания.
50.71. viveka-vairAgya-guru-prayatna mantrai: svatantrai: sva.cit.Atma-gehAt na_utsAdayet_citta-pizAcam enam yAvatkuta:_tAvat_iha_Atma-siddhi:
viveka-vairAgya-guru-prayatna-mantrai: - с помощью учителя, мантрами, усилием по различению и бесстрастию, svatantrai: - собственным твердым намерением, sva.cit.Atma-gehAt – из жилища своей сущности чистого Осознания, na – не, utsAdayet – следует устранить, citta-piShAcam – призрак сознания, enam – этот, yAvat – пока, kuta: - как, откуда, tAvat – до тех пор, iha – в этом мире, Atma-siddhi: - желаемое обретение сущности
Собственным твердым намерением, с помощью гуру, мантрами, усилием по различению и бесстрастию следует устранить этот призрак сознания из жилища своей сущности, чистого Осознания. Пока он не уничтожен, невозможна реализация духовной сущности (Атмана).
50.72. zubha.azubhAsyam hata-mAnava~ogham cintA-viSam kAya-ku.kaJcukam ca ajasram accha-zvasa-nAzanam ca sarvasya nAnAbhaya-nAzadam ca
Shubha.aShubhAsyam – его добродетель и порок, hata-mAnava-ogham – поражающий множество людей, cintA-viSam – активность мыслей/замыслов, kAya-ku.kaNcukam – дефектный покров тела, ca – и, ajasram – постоянно, accha-Shvasa-nAShanam – уничтожающий чистое дыхание, ca – и, sarvasya – каждого, nAnA-bhaya-nAShadam – наделяющий утратой от разнообразных опасностей, ca – и
Активность мыслей, поражающая множество людей – его добродетель и порок. А его, имеющее проблемы телесное одеяние, постоянно нарушает чистоту дыхания и [может быть] утрачено от разнообразных опасностей.
50.73. hRt.abja-du:zAlmali=koTara.stham amoghayA cit.kha-ga=mantra-zaktyA nItvA zamam rAma mana:mahAhim bhayam bhRzam projjhya bhava_abhayAtmA
hRt.abja-du:ShAlmali-koTara.stham – находящегося в пещере лотоса сердца на дереве шамали, amoghayA – достигающей цели, cit.kha-ga-mantra-ShaktyA – силой волшебства находящегося в пространстве чистого Осознания, nItvA – установив, Shamam – спокойствие, неподвижность, rAma – о Рама, mana:-mahAhim – огромного змея ума, bhayam – страх, bhRSham – сильный, projjhya – отбрасывая, bhava – будь, abhayAtmA – бесстрашная сущность
О Рама, силой достигающей цели мантры, пребывающей в пространстве чистого Осознания, прекратив подвижность огромного змея ума (манаса), находящегося в пещере лотоса сердца на засохшем дереве шамали, отбросив сильный страх, существуй как бесстрашный Атман!
50.74. amaGgala~AkAra-dhara: zarIra-zava~AvalI-saMtata-sevanena dik~AvalI-sambhramaNa-zramArta: zmazAna-sevI vapuSA kSatena
amaNgala-AkAra-dhara: - облик несущий неприятности, SharIra-Shava-AvalI-saMtata-sevanena – посещением мест усеянных останками тел, dik-AvalI-sambhramaNa-ShramArta: - утомленный кружением в разных направлениях, ShmaShAna-sevI – обитающий на кладбище, vapuSA-kSatena – с разрушенной формой
Утомленный кружением в разных направлениях, при разрушении формы обитающий на кладбище, усыпанном останками тел, [таков его] внешний облик, несущий неприятности.
50.75. bhoga~amiSa:_dikSu_abhidhau_a.mAna utkandhara:_dhIra-vivRddha-gardha: uDDIya vai gacchati citta-gRdhra:_ deha-drumAt tar_nipuNam jaya:_te
bhoga-amiSa: - объект наслаждения, dikSu – в пространстве, abhidhau – насыщающий, a.mAna – без понятия/замысла, utkam-dhara: - содержащее предмет желания, dhIra-vivRddha-gardha: - выросшее стойкое желание, uDDIya – улетая, vai – действительно, gacchati – приходит, citta-gRdhra: - стервятник сознания, deha-drumAt – с дерева тела, tar_nipuNam – полная, jaya: - победа, te – у тебя
Выросшее стойкое желание содержит предмет желания – объект наслаждения в пространстве, приносящий удовольствие. Победа приходит только тогда, когда стервятник – сознание улетает с дерева твоего тела.
50.76. bhrAntam vana~anteSu digantareSu phala.arthinam caJcalam AkulAGgam janma~avane: janmamahim prayAtam saMsAra-bandham janatAm hasantam
bhrAntam – буждающий, vana-anteSu – в лесах, digantareSu – в чужих краях, phala.arthinam – желающий приобретения, caNcalam – беспокойный, AkulANgam – действительно сбитый с толку, janma-avane: - места рождения, janma-mahim – земное рождение, prayAtam – достигший, saMsAra-bandham – привязанный к изменчивому миру, janatAm – множество людей, hasantam – смеющихся
Множество смеющихся людей, достигшие рождения в каком-либо месте на земле, привязанные к сансаре желанием обретения [чего-либо], действительно сбиты с толку и обеспокоены, блуждающие в чужих краях, словно в лесу.
50.77. drume_akSi-nAsA-kusume bhuja.Adi-zAkhe vilola~aGguli-jAla-patre samullasantam parimAraya_antar_mana:~mahA-markaTamaGga siddhyai
drume – на дереве, akSi-nAsA-kusume – глаза и нос это цветы, bhuja.Adi-ShAkhe – руки и прочее это ветви, vilola-aNguli-jAla-patre – двигающиеся пальцы это множество листьев, samullas-antam – появившейся внутри, parimAraya – избавься, antar-mana:-mahA-markaTam-aNga – огромную обезьяну ума внутри тела, siddhyai – для достижения совершенства
Для достижения совершенства, избавься от этой огромной обезьяны ума, живущей внутри тела как на дереве, [где] глаза и нос тела - это цветы, руки - ветви, а пальцы – листья [этого дерева тела].
50.78. abhy.utthitam satphala-saMkSapAya lasan mukhAsaGgi-taDit-prakAzam varSantam AsAram anartham Andolitam vAsana-vAtyayA_anta:
abhy.utthitam – поднявшийся, sat.phala-saMkSapAya – причина исчезновения зерна истинного бытия, lasan – проявляясь, mukhAsaNgi-taDit-prakASham – вспышка молнии происходящая сверху, varSantam – дождливый сезон, AsAram – сильный град, anartham – бесполезно, Andolitam – взволнованный, vAsana-vAtyayA – сильным ветром внутренних привычек и желаний, anta: - внутри
Возросший внутри [ум], колеблющийся привычками и желаниями (васанами), становится причиной исчезновения зерна истинного бытия (сат), проявляясь подобно сильному граду с дождем и вспышками молний в дождливый сезон.
50.79. saMkalpa-saMkalpana-varjana~ugra= mantra-prabhavAt hRdaya~ambara-stham sa.utsAham utsAdaya citta-megham bRhat-phalam prApya bhava_alam Adya:
saMkalpa-saMkalpana-varjana-ugra – устранение имеющих большую силу желаний и понятий, mantra-prabhavAt – происходящих из замысла, hRdaya-ambara-stham – находящийся в пространстве сердца, sa.utsAham – сила воли/духа, utsAdaya – разгони, citta-megham – туча сознания, bRhat-phalam – возвышенное зерно/плод, prApya – достигнув, bhava – будь, alam – соответственно, Adya: - изначальный
Усилием воли разгони [эту], находящуюся в пространстве сердца тучу сознания (читты), устраняя имеющие большую силу понятия и желания, происходящие от замысла (санкальпы), и достигнув возвышенное зерно [чистого бытия], будь изначальным [Атманом].
50.80. granthI-kRtam karmabhi:_Atma-sRSTe:_ mantrai:_a.bhedyam jvalanai:_a-dagdham pIDAm parAm Atmani samasta-jAti~antar~adIrgha-dAm kalpayantam
granthI-kRtam – созданный узел, karmabhi: - действиями, Atma-sRSTe: - природы сущности, mantrai: - мантрами, a.bhedyam – неразрушаемый, jvalanai: - огнем, a-dagdham – несжигаемый, pIDAm – от затмения, parAm – высшей, Atmani – в сущности, samasta-jAti-antar-adIrgha-dAm – наделяющего внутренним соединением с рождением, kalpayantam – выполненный, созданный
От затмения высшей природы Атмана, воображенный в Атмане [ум] действиями создает узел (грантхи) – неразрушаемый мантрами и несжигаемый огнем, наделяющий внутренним соединением с рождением.
50.81. samprota-ni:saMkhya-zarIra-mAlam balAt_asaMkalpana-mAtra-zastrai: chittvA svayam rAghava citta-pAzam yathA-sukham tvam vihara_asta-zaGka:
samprota-ni:saMkhya-SharIra-mAlam – бесчисленные тела проникнутые выдумкой, balAt – силой, asaMkalpana-mAtra-Shastrai: - оружием отказа от концепций, chittvA – разрубив, svayam – сам, rAghava – о Рагхава, citta-pASham – оковы сознания, yathA – как, sukham – счастье, tvam – ты, vihara – наслаждайся, asta-ShaNka: - конец сомнений
Силой отказа от концепций (санкальп) разрубив оковы сознания, выдумкой связывающего бесчисленные тела [в цепи перерождений], наслаждайся счастьем, положив конец страхам и сомнениям!
50.82. phUtkAra-dagdha~akhila-pAntha-lokam atyanta-duSprApa-paraprabodham AzI-viSam zoSita-loka-khaNDam vyAttya~AmiSa~uddhUta-zarIra-daNDam
phUtkAra-dagdha-akhila-pAntha-lokam – совершенный странник по миру мучимый рыданиями, atyanta-duSprApa-para-prabodham – удаленный от осознания бесконечного, AShI-viSam – желающий отравы, ShoSita-loka-khaNDam – несовершенного опустошенного мира, vyAttya-AmiSa-uddhUta-SharIra-daNDam – поглощает объекты наслаждения рожденным ограниченным телом
Совершенный странник по миру, мучимый рыданиями, удаленный от осознания бесконечного [Атмана], желающий отравы несовершенного опустошенного мира, поглощает объекты наслаждения рожденным ограниченным телом.
50.83. a-mantharam deha-guhAsu guptam saMkalpa-ghora~ajagaram javena akAmanAnAm amla~analena balena dagdhvA vibhava:_bhava tvam
a-mantharam – немедлительно, deha-guhAsu – в пещере тела, guptam – скрытно, saMkalpa-ghora-ajagaram – огромную ужасную змею замысла, javena – могучим, akAmanAnAm – отсутствия желаний, amla-analena – едким огнем, balena – силой, dagdhvA – сожги, vibhava: - вездесущий, всемогущий, bhava – будь, tvam – ты
Могучим огнем бесстрастия незамедлительно сожги огромную ужасную змею желания (санкальпы) и будь вездесущим [Атманом].
50.84. cittena ceta: zamam Azu nItvA zuddhena ghora~astram iva_astra-yuktyA cirAya sAdho tyaja caJcalatvam vimarkaTa:_vRkSa iva_akSata-zrI:
cittena – сознанием, ceta: - ум, Shamam – спокойствие, самообладание, AShu – быстро, nItvA – установив, Shuddhena – очищенным, ghora-astram – внушающее страх оружие, iva – как, astra-yuktyA – применением оружия, cirAya – к врагу, sAdho – о мудрец, tyaja – оставь, caNcalatvam – состояние беспокойства, vimarkaTa: - присущее обезьяне, vRkSa – дерево, iva – как, akSata-ShrI: - целый и прекрасный
О мудрец, благодаря очищенному сознанию, быстро установив спокойствие ума, подобно тому, как применением оружия врагу внушается страх [этим] оружием, покинь присущее обезьяне состояние беспокойства, [и будь] несокрушенным, распространяющим свет [Атманом]!
50.85. amalam iti ca kRtvA cetasA vIta-zaGkam upazamita-mana: anta: sarvam A=deham¬ eva tRNa-lava-laghu-pazyan lIlayA heya-dRSTyA piba vihara ramasva prApta-saMsAra-pAra:
amalam – чистый, iti – так, ca – и, kRtvA – сделав, cetasA – умом, vIta-ShaNkam – исчезнувший страх/сомнение, upaShamita-mana: - успокоенный ум, anta: - внутри, sarvam – все, A.deham – от тела,¬ eva – только, tRNa-lava-laghu-paShyan – видя срезанной сухой травой, lIlayA – играючи, heya-dRSTyA – с ви;дением того, что должно быть отвергнуто, piba – пей, vihara – проводи время, rama – наслаждайся, sva-prApta-saMsAra-pAra: - переправивший себя через океан бренного мирского бытия
Благодаря размышлению сделав ум чистым и успокоенным, с исчезновением внутри страха и сомнения, рассматривая все, начиная с тела, лишь срезанным пучком сухой травы, переправившийся через океан бренного мирского бытия, с ви;дением того, что должно быть отвергнуто, действуй, ешь, пей и веселись!
Глава 51. История об Уддалаки. Вопросы Уддалаки
Васиштха сказал:
51.1. pari.dIrghAsu tanvISu sutIkSNAsu sitAsu ca kSura.dhAra.upamAnAsu citta.vRttiSu tiSTha mA
pari.dIrghAsu – в долгих, tanvISu – в тонких, su.tIkSNAsu – в очень страстных, sitAsu – в ограничивающих, ca – и, kSura.dhAra.upamAnAsu – в похожих на лезвие бритвы, citta.vRttiSu – в модификациях сознания, tiSTha – пребывай, mA – не
Не пребывай в модификациях сознания (читта-вритти) – тонких, длительных, ограничивающих, очень страстных, похожих на лезвие бритвы.
51.2. kAlena mahatA kSetre jAtA_iyam buddhi-vallarI vRddhim viveka-sekena naya tAm naya.kovida
kAlena – со временем, mahatA-kSetre – на огромном поле, jAtA – родившаяся, iyam – эта, buddhi-vallarI – росток разума, vRddhim – рост, развитие, viveka – различение, sekena – с поливом, naya – мудрость, tAm – ту, naya.kovida – искушенный в учении
Этот росток разума (буддхи), появившийся на огромном поле [сознания], растет благодаря уходу, и со временем, искушенный в учении, эту мудрость различает.
51.3. yAvat_mlAyati na.u kAya-latikA kAla-bhAsvatA bhUtale_a.patitAm tAvat_enAm uddhRtya dhAraya
yAvat – пока, mlAyati – засохнет, распадется, na.u – и не, kAya – тело, latikA – тонкий побег, kAla-bhAsvatA – период Солнца, bhUtale – на землю, a.patitAm – не упадет, tAvat – до тех пор, enAm – это, uddhRtya – подняв, dhAraya – удерживай
До тех пор, пока слабое растение тела не ослабнет и не упадет [мертвым] на землю, продолжай взращивать этот появившийся тонкий побег [мудрости].
51.4. mat.vAkya.artha.eka-tattvajJa mat.vAkya.artha.eka-bhAvanAt sukham ApnoSi sarpa.ari: yathA abhra-rava-bhAvanAt
mat.vAkya.artha.eka-tattva-jNa – познавший единую истину из содержания моей речи, mat.vAkya.artha.eka-bhAvanAt – от размышления над единой истиной моих слов, sukham – счастья, ApnoSi – (ты) достигнешь, sarpАri: - павлин, yathA – как, abhra-rava-bhAvanAt – случившемуся из грозовых туч грому
От размышления над описанной мной единой реальностью, познав единую истину из содержания мой речи, ты достигнешь счастья, как павлин [радуется] грому из грозовых туч.
51.5. uddAlaka.vat_AlUnam vizIrNam bhUta-paJcakam kRtvA kRtvA dhiyA dhIra dhIrayA antar-vicAraya
uddAlaka.vat – как Уддалака, AlUnam – отделенный, viShIrNam – разочарованный, bhUta-paNcakam – материальный мир из пяти элементов, kRtvA – сделав, kRtvA – сделав, dhiyA – разумом, dhIra – разумный, dhIrayA – стойким, решительным, antar-vicAraya – исследуй внутреннее
Как мудрый Уддалака, разочарованный разделенным материальным миром из пяти элементов, решительно исследуй внутреннюю [истину собственным] разумом.
Рама спросил:
51.6. О Бхагаван, как мудрец Уддалака, исследовав детально материальный мир, изучал внутренний?
Васиштха ответил:
51.7. zrNu rAma yathA.pUrvam bhUta-vRnda=vicAraNAt uddAlakena samprAptA paramA dRSTi: akSatA
ShrNu – слушай, rAma – о Рама, yathA – как, pUrvam – прежде, bhUta-vRnda-vicAraNAt – от исследования множества существующих объектов, uddAlakena – Уддалакой, samprAptA – достиг, paramA – высшее, dRSTi: - ви;дение, akSatA – несокрушимое
Слушай, О Рама, как Уддалака, после исследования множества существующих объектов, достиг высочайшего ви;дения несокрушимой [истины].
51.8. В одном уголке старого дома этого мира, среди гор раскинулась земля, одувавшаяся ветрами.
51.12. Где-то там, в долине, в мягкой тени огромного дерева, роняющего вниз во множестве свои цветы,…
51.13. …жил очень рассудительный мудрец по имени Уддалака, с детства посвятивший себя суровой аскезе.
51.14. prathamam tu babhuva asau alpa-prajJa: vicAravAn aprApta-padavi-zrAnti: a.prabuddha: zubha.Azaya:
prathamam – сначала, tu – однако, babhuva – был, asau – тот, alpa-prajNa: - не очень мудрый, vicAravAn – исследующий, aprApta-padavi-ShrAnti: - недостигший усталости на пути, a.prabuddha: - непробужденный, Shubha.AShaya: - благое намерение
Сначала тот исследующий [истину Уддалака] был не очень мудрым, непробужденным, однако [имеющий] благое намерение и не знавший усталости на пути [самопознания].
51.15. tata: krameNa tapasA zAstra.artha-niyamai: kramai: viveka AjagAma_enam nava-Rtu:_iva bhUtalam
tata: - затем, krameNa – последовательным, tapasA – с аскезой, ShAstra.artha-niyamai: - с обетами и изучением писаний, kramai: - продвижением, viveka – различение, AjagAma – обретший, enam – тот, nava-Rtu: - новый день, iva – как, bhUtalam – над поверхностью земли
Затем, последовательным продвижением в аскезе, обетах и изучении священных писаний тот [Уддалака] обрел различение (вивеку), подобно тому, как на Земле [начинается] новый день.
51.16. atha_imam cintayAm.Asa saMsAra.Amaya-bhIru-dhI: ekAnta eva nivasan kadAcit klAnta-mAnasa:
atha – однако, imam – его, cintayAm – в мыслях, Asa – сидел, saMsAra.Amaya-bhIru-dhI: - располагающий к болезням и страхам бренный мир, ekAnta – в одиночестве, eva – только, nivasan – живущий, kadAcit – однажды, klAnta-mAnasa: - ментально изнуренный
Однажды тот живущий [Уддалака] сидел в одиночестве и с утомленным умом размышлял о располагающем к болезням и страхам бренном мире (сансаре).
51.17. kim tat prApyam pradhAnam syAt_yat_vizrAntau na zocyate tat prApya janmanA bhUya: sambandha:_na_upajAyate
kim – как, tat – то, prApyam – обретено, pradhAnam – первичное, syAt – может быть, yat – которое, viShrAntau – в спокойствии, na – не, Shocyate – скорбит, tat – тот, prApya – достигая, janmanA – рождением, bhUya: - на Земле, sambandha: - связанный, na – не, upajAyate – рождается
Как может быть обретено то первичное [состояние], обретая которое, тот [пребывающий] в спокойствии больше не печалится, не связанный с рождением на Земле?
51.18. kadA_aham tyakta-manane pade parama-pAvane ciram vizrAntim eSyAmi meru-zRGga iva_ambuda:
kadA – когда, aham – я, tyakta-manane – оставив размышления, pade – в состоянии, parama-pAvane – в высшем и очищенном, ciram – надолго, viShrAntim – спокойствие, eSyAmi – (я) обрету, meru-ShRNga – на вершине горы Меру, iva – как, ambuda: - облако
Когда же я, оставив размышления, надолго обрету спокойствие в этом высочайшем чистом состоянии, подобно облаку на вершине горы Меру?
51.19. kadA zamam upaiSyanti mama.antar=bhoga-saMvida: Alola-kallola=ravA Urmaya:_ambu-nidhau_iva
kadA – когда, Shamam – спокойствия, upaiSyanti – достигнет, mama.antar-bhoga – мое внутреннее переживание, saMvida: - от самоосознания, Alola-kallola-ravA – перемещающиеся и ревущие лавины, Urmaya: - волны, ambu-nidhau – в океане, iva – как
Когда от самоосознания (самвид) успокоятся мои внутренние переживания, как ревущие, накатывающие [на берег] волны успокаиваются в океане?
51.20. idam kRtvA_idam api_anyat kartavyam iti kalpanAm kadA_antar-vihasiSyAmi yat_vizrAntayA dhiyA
idam – это, kRtvA – сделав, idam – это, api – также, anyat – другое, kartavyam – должно быть сделано, iti – так, kalpanAm – от выдумок, kadA – когда, antar – внутри, vihasiSyAmi – (я) буду смеяться, yat – что, viShrAntayA – с успокоившимся, dhiyA – умом
Когда с успокоившимся умом я буду только смеяться над внутренними замыслами: «я это сделал, теперь то, другое, также должно быть сделано»?
51.21. kadA vikalpa-jAlam me na laghiSyati cetasi sthitam api_ujjhita.asaGgam paya: padma-late yathA
kadA – когда, vikalpa-jAlam – сеть ментальных концепций, me – у меня, na – не, laghiSyati – будет знающим, cetasi – в уме, sthitam – находящийся, api – также, ujjhita – лишенный, asaNgam – несвязанный, paya: - вода, padma-late – лотос касается, yathA – как
Когда сети ментальных концепций (викальп) перестанут находиться в моем уме и я не буду связан [ими], подобно лотосу, растущему в воде, но не затрагиваемому ею?
51.22. kadA bahula-kAllolAm nAvA paramayA dhiyA paritIrNa:_bhaviSyAmi mattAm tRSNA-taraGgiNIm
kadA – когда, bahula-kAllolAm – многочисленных удовольствий, nAvA – лодка, paramayA – высшим, dhiyA – разумом, paritIrNa: - переправившийся через, bhaviSyAmi – (я) буду, mattAm – взволнованный, tRSNA-taraNgiNIm – океан желаний
Когда с помощью лодки размышления над высочайшим [Атманом] я переправлюсь через волнующийся океан желаний многочисленных удовольствий?
51.23. kadA_imAm jAgatai:_bhUmai: kriyamANAm asat.mayIm kriyAm apa.hasiSyAmi bAla-lIlAm iva_AkulAm
kadA – когда, imAm – эту, jAgatai: - состоящими, bhUmai: - мирскими, kriyamANAm – совершающих, asat.mayIm – наполненных нереальным, kriyAm – действия, apa.hasiSyAmi – (я) буду смеяться, bAla-lIlAm – игре детей, iva – подобно, AkulAm – возбужденных
Когда я буду смеяться, над мирскими действиями, наполненных нереальным и подобных играм возбужденных детей?
51.24. kadA vikalpa-paryastam mana:_dolau_adolanam zamam eSyati me zAnta-vAta.ojasa iva bhrama:
kadA – когда, vikalpa-paryastam – пойманный в ловушку понятий, mana: - ум, dolau – колеблющийся, adolanam – отсутствие колебания, Shamam – спокойствия, eSyati – достигнет, me – у меня, ShAnta-vAta.ojasa – успокоившийся сильный ветер, iva – как, bhrama: - вращение
Когда мой колеблющийся ум, пойманный в ловушку понятий (викальп), успокоится, прекратив колебания, подобно успокоившемуся сильному ветру?
51.25. kadA_udita-vapu:.bhAsA vihasan jAgatI:_gatI: anta: saMtoSam eSyAmi virAT.AtmA_iva pUrNa-dhI:
kadA – когда, udita-vapu:.bhAsA – появившиеся в виде фантазии, vihasan – смеющийся, jAgatI: - мирские, gatI: - занятия, anta: - внутреннее, saMtoSam – удвлетворение, eSyAmi – (я) достигну, virAT.AtmA – сияющая сущность, iva – как, pUrNa-dhI: - наполненный разум
Когда я достигну внутреннего удовлетворения (сантоша), смеющийся над возникшими в виде фантазий мирскими занятиями, а разум будет наполнен сияющим Атманом?
51.26. anta: sama.sama.AkAra: saumya: sarva.artha-nispRha: kadA_upazamam eSyAmi mantha-mukta.amRta.abdhivat
anta: - внутри, sama.sama.AkAra: - уравновешенный и беспристрастный вид, saumya: - спокойный, sarva.artha-nispRha: - свободный от всякого желания и стремления к цели, kadA – когда, upaShamam – спокойствия, eSyAmi – я достигну, mantha-mukta.amRta.abdhivat – как океан свободный от взбивания (для получения) амриты
Когда я достигну спокойствия и стану уравновешенный, беспристрастный и умиротворенный на вид, как океан, который перестали взбивать [для получения] амриты?
Комментарий: «Описанная в Пуранах история, как боги и демоны взбивали океан для получения нектара вечной жизни»
51.27. kadA_imAm acalAm dRzya.zriyam AzA-zata.AtmikAm sarvAm suSuptavat pazyan bhaviSyAmi antarAtata:
kadA – когда, imАm – ее, acalAm – неподвижной, dRShya.Shriyam – видя величие, AShA-Shata.AtmikAm – основывающееся на природе бесконечных желаний, sarvAm – все, suSuptavat – как в глубом сне, paShyan – созерцая, bhaviSyAmi – (я) буду, antarAtata: - распространенное внутри
Когда, я, созерцая величие той неподвижной [духовной сущности], буду видеть все, основывающееся на природе бесконечных желаний, как в глубоком сне и распространенное внутри [Атмана]?
51.28. sa-bAhya.abhyantaram sarvam zAnta-kalpanayA dhiyA pazyan cit.mAtram akhilam bhAvayiSyAmi aham kadA
sa-bAhya.abhyantaram – то пребывающее внутри и снаружи, sarvam – все, ShAnta – спокойствие, kalpanayA – воображенных, dhiyA – умом, paShyan – созерцая, cit.mAtram – только чистое Осознание, akhilam – полное, целое, bhAvayiSyAmi – буду жить, aham – я, kadA – когда
Когда я буду существовать только как полное и целое чистое Осознание, спокойно созерцая все то воображенное умом, находящееся внутри и снаружи?
51.29. kadA_upazAnta-citta.AtmA cittAm upagata: parAm paramAlokam eSyAmi jAti.andha-vigamAt_iva
kadA – когда, upaShAnta-citta – умиротворенное сознание, AtmA – сущность, cittAm – сознания, upagata: - достигший, parAm – высочайшая, paramAlokam – высшая реальность, eSyAmi – (я) достигну, jAti.andha-vigamAt – происходит прекращение слепоты, iva – как
Когда сознание (читта) успокоится и я достигну высшую реальность, познав высочайшую духовную сущность (Атман) сознания, как происходит прекращение слепоты [у слепого человека]?
51.30. kadA abhyAsa.upalabhyena cit-prakAzena ca_aruNA dUrAt_AlokayiSyAmi tanvIm kAla-kalAm imAm
kadA – когда, abhyAsa.upalabhyena – достижимый благодаря постоянной практике, cit-prakAShena – со светом чистого Осознания, ca – и, aruNA – Солнце, рассвет, dUrAt – издалека, AlokayiSyAmi – (я) буду созерцать, tanvIm – тонкое, kAla-kalAm – разделение времени, imam – его
Когда благодаря продолжительной практике и нетварному свету чистого Осознания я буду созерцать далекое Солнце и тонкость разделение времени?
51.31. IhitAni Ihitai:_mukta:_heya.upAdeya-varjita: kadA_anta:_toSam eSyAmi sva.prakAza-pade sthita:
IhitAni – желания, Ihitai: - с устремлением, mukta: - прекративший, heya.upAdeya-varjita: - свободный от желания и отвержения чего-либо, kadA – когда, anta: - внутри, toSam – удовлетворенность, eSyAmi – (я) достигну, sva.prakASha-pade – в состоянии сияния собственного света, sthita: - пребывающий
Когда прекративший желания благодаря устремлению к [высшему], я достигну внутренней удовлетворенности, пребывая в состоянии сияния света собственного [Атмана], свободный от желания и отвержения чего-либо?
51.32. kadA_AzA-kauzikI-kIrNA jaDya-jIrNa-hRt.ambujA kSayam eSyati kRSNA_iyam kadA me doSa-yAminI
kadA – когда, AShA-kauShikI-kIrNA – наполненная совами желаний, jaDya-jIrNa-hRt.ambujA – от холода увядший лотос сердца, kSayam – конца, eSyati – достигает, kRSNA – темная, iyam – эта, kadA – когда, me – у меня, doSa-yAminI – беспокойная ночь
Когда же для меня закончится эта темная беспокойная ночь, полная сов желаний, от холода которой вянет лотос сердца?
51.33. kadA_upazAnta-manana:_dharaNI.dhara=kandare sameSyAmi zil;sAmyam nirvikalpa-samAdhinA
kadA – когда, upaShAnta-manana: - прекративший размышления, dharaNI.dhara-kandare – живущий в долине, sameSyAmi – я достигну равновесия, Shil;sAmyam – оставаясь как камень, nirvikalpa-samAdhinA – благодаря состоянию нирвикальпа самадхи
Когда же я, живущий в горной долине, благодаря состоянию нирвикальпа-самадхи прекращу размышления и достигну равновесия и беспристрастия, оставаясь в неподвижности подобно камню?
51.34. kadA me mAna-mAtaGga: sva.abhimAna-mahAmada: tattva.avabodha-hariNA hata:_nAzam upaiSyati
kadA – когда, me – у меня, mAna-mAtaNga: - слон ума, sva.abhimAna-mahAmada: - собственного высокомерия и вожделения, tattva.avabodha-hariNA – львом осознавания истины, hata: - убитый, nASham – исчезновения, upaiSyati – достигнет
Когда же слон моих замыслов, опьяненный собственным высокомерием и вожделением, будет разорван на части львом осознавания истины и [ум] исчезнет?
51.35. nir.aMza-dhyAna-vizrAnte:_mUkasya mama mUrdhani kadA tArNam kariSyanti kulAyAm vana-ghUrNikA:
nir.aMSha-dhyAna-viShrAnte: - спокойствия безраздельной медитации, mUkasya – молчаливого, mama – у меня, mUrdhani – на голове, kadA – когда, tArNam – созданное из травы, kariSyanti – сделают, kulAyAm – гнездо, vana-ghUrNikA: - лесные птицы
Когда у меня на голове, молчаливого и успокоившегося в однонаправленной медитации, лесные птицы совьют гнездо?
51.37. tRSNA-karaJja-jaTilAm janma-jarjara-gulmikAm saMsAra.araNya-sarasIm tyaktvA yAsyAmi aham kadA
tRSNA-karaNja-jaTilAm – заплетенное колючими кустами страстных желаний, janma-jarjara-gulmikAm – заросли рождения и распада, saMsAra.araNya-sarasIm – заросший пруд изменчивого бытия, tyaktvA – оставив, yAsyAmi – достигну, aham – я, kadA – когда
Когда же я, оставив заросший пруд сансары с зарослями рождения и смерти, с колючими кустами желаний, и достигну [истинного бытия]?
51.38. iti cintA-paravaza:_vana uddAlaka: dvija: puna: punas_tu_upavizat dhyAna.abhyAsam cakAra ha
iti – так, cintA-paravaSha: - управляемый мыслями, vana – в лесу, uddAlaka: - Уддалака, dvija: - дваждырожденный, puna:-punas – снова и снова, tu – но, upaviShat – сидящий, dhyAna.abhyAsam – практику медитации, cakAra – делал, ha – же
Направляемый такими мыслями, дваждырожденный Уддалака делал практику медитации, сидя в лесу.
51.39. viSayai:_nIyamAne tu citte markaTa-caJcale na sa lebhe samAdhAna-pratiSThAm prIti-dAyinIm
viSayai: - объектами, вопросами, nIyamAne – в наличии, ограничении, определении, tu – но, citte – в сознании, markaTa-caNcale – в непостоянном/беспокойном как у обезьяны, na – не, sa – он, lebhe – мог достичь, samAdhAna-pratiSThAm – твердое утверждение ума в созерцании, prIti-dAyinIm – приносящее удовлетворение
Но при [его] занятом вопросами сознании, непостоянном и беспокойном [как обезьяна], он не мог достичь твердого сосредоточения ума в созерцании, приносящем удовлетворение.
51.40. kadAcit_bAhya.saMsparza-parityAgAt_anantaram tasya_Agacchat_cittakai: pra.udvegam sattva-saMsthitau
kadAcit – иногда, bAhya.saMsparSha-parityAgAt – от оставления восприятия внешнего, anantaram – непрерывно, tasya – его, Agacchat – движущийся, cittakai: - с мышлением, pra.udvegam – беспокойный, sattva-saMsthitau – пребывающий в чистоте и ясности
Иногда его беспокойный [ум], непрерывно движущийся с размышлением, от оставления восприятия внешнего [мира] пребывал в чистоте и ясности (саттве).
51.41. kadAcit_AntarAn sparzAn parityajya mana:kapi: lolatvAt tasya saMyAta:_viSayam viSa-dagdhavat
kadAcit – в другое время, AntarAn – обращенный внутрь, sparShAn – соприкасающийся, parityajya – оставив, mana: - ум, kapi: - обезьяний, lolatvAt – из-за беспокойства/подвижности, tasya – его, saMyAta: - приблизившийся к, viSayam – объект, viSa-dagdhavat – мучимый активностью
В другое время его обезьяний ум, мучимый активностью, из-за беспокойства оставив обращенную внутрь [медитацию], устремлялся к внешним объектам.
51.42. kadAcit_udita.arka.Abham teja:_dRSTvA_antare mana: viSaya.unmukhatAm yAtam tasya tAmara-sekSaNa
kadAcit – иногда, udita.arka.Abham – восходящего Солнца, teja: - свет, dRSTvA – увидев, antare – внутри, mana: - ум, viSaya.unmukhatAm – наблюдение объектов, yAtam – ушедший от, tasya – его, tAmarasa-IkSaNa – вид цветка лотоса
Временами его ум, покинувший наблюдение внешних объектов, узрев внутренний свет восходящего Солнца [Атмана], становился подобным лотосу, [открывающемуся навстречу солнечным лучам].
51.43. Antara.andhyatama:_tyAgam kRtvA viSaya-lampaTam tasya_uDDIya mana:_yAti kadAcit trasta-pakSivat
Antara.andhyatama: - пребывающая внутри темнота невежества, tyAgam – оставление, kRtvA – сделав, viSaya-lampaTam – жаждущий внешних объектов, tasya – его, uDDIya – улетая, mana: - ум, yAti – движется, kadAcit – иногда, trasta-pakSivat – как напуганная птица
Временами его ум оставлял внутреннюю тьму невежества и жадно устремлялся к внешним объектам, подобно быстро взлетевшей напуганной птице.
51.44. bAhyAn AbhyantarAn sparzAn_tyaktvA nidrAm ca tan.mana: tama:_teja:.antike lebhe kadAcit_zAzvatIm sthitim
bAhyAn – внешний, AbhyantarAn – пребывающий внутри, sparShAn – соприкосновения с, tyaktvA – покинув, nidrAm – глубокий сон, ca – и, tan.mana: - его ум, tama:-teja:.anti – между светом и тьмой, ke – который, lebhe – достигал, kadAcit – иногда, ShAShvatIm – постоянное, стабильное, sthitim – пребывание
Временами его ум, покинув постоянные контакты с внешними и внутренними [объектами], пребывал в глубоком сне, находясь между светом и тьмой.
51.45. iti paryAkulasya anta: sa khalu dhyAna-vRttiSu darISu_anvaham ugrAsu vAta-magna iva druma:
iti – так, paryAkulasya – возбужденного, anta: - внутри, sa – он, khalu – именно, dhyAna-vRttiSu – водоворот мыслей в медитации, darISu – в пещере, anvaham – каждый день, ugrAsu – сильным, vAta-magna – раскачиваемое ветром, iva – как, druma: - дерево
В таком внутреннем возбуждении, с водоворотом мыслей в медитации, он [находился] каждый день в пещере, подобно дереву, раскачиваемому сильным ветром.
51.46. atiSThat_dhyAna-saMrUDha-manana: saMkaTe yathA dolAyita-vapu:tuccha-tRSNA.atirata-raGgakai:
atiSThat – непостоянный, подвижный, dhyAna-saMrUDha-manana: - глубокое размышление перешедшее в медитацию, saMkaTe – в затруднении, yathA – как, dolAyita-vapu: - колеблющаяся природу, tuccha-tRSNA.atirata-raNgakai: - зрителю, желающему пустых развлечений
Непостоянная, колеблющаяся природа [ума] затрудняет переход глубокого размышления (манана) в медитацию (дхьяна), подобно зрителю, желающему пустых развлечений.
51.47. В таком состоянии мудрец бродил по горам в одиночестве, подобно Солнцу, день за днем обходящему великую гору Меру.
51.48. Однажды он дошел до уединенной пещеры, недоступной ни для зверей, ни для человека, которая как будто была предназначена для успокоения всех мыслей и достижения освобождения.
51.51. В ней была приятная прохладная тень, сверкающие драгоценные камни напоминали светильники. Пещера была похожа на хорошо спрятанное жилище лесной богини.
51.52. Она выглядела ни холодной, ни слишком жаркой, ни слишком прохладной, напоминая собой золотой свет осеннего Солнца.
51.54. Она была воплощением спокойствия и с ее прекрасными нежными кипами цветов напоминала собой прекрасный лотос, достойный быть обителью самому Создателю Брахме.
Глава 52. История об Уддалаки. Размышления Уддалаки
Васиштха продолжил:
52.1. Благочестивый Уддалака вошел в эту пещеру в горах Гандхамадана, подобно пчеле, после долгих скитаний зарывающейся в цветок лотоса.
52.2. Он вошел туда, желая погрузиться в глубокую медитацию, подобно Лотосорожденному Брахме, удаляющемуся в свою обитель после завершения процесса создания.
52.3. Он приготовил для себя на земле ложе из мягких свежих листьев и цветов, устроив место для медитации, подобно Индре, взбивающему для себя кипы облаков.
52.5. Оставив мысли, его разум стал тонким и чистым, похожим на чистое облако, остановившееся у вершины горы Ришьямука.
52.6. Он сел неподвижно лицом к северу в позу лотоса, подобно пробужденным, скрестив по правилам ноги, и поклонился всей линии учителей начиная с Брахмы.
52.7. vAsanAbhya: samAhRtya mana:mRgam upaplutam nirvikalpa-samAdhi.artham cakAra_imAm vicAraNAm
vAsanAbhya: - скрытыми привычками/желаниями, samAhRtya – вместе с, mana:mRgam – олень ума, upaplutam – беспокойный, nirvikalpa-samAdhi.artham – ради нирвикальпа-самадхи, cakAra – делал, imam – это, vicAraNAm – само-исследование
Ради состояния непосредственного переживания Атмана без различий (нирвикальпа-самадхи), он начал это глубокое исследование беспокойного оленя ума (манаса) вместе с [его] скрытыми привычками и желаниями (васанами).
52.8. ayi, mUrkha, mana: ka:_artha:_tava samsAra-vRttibhi: dhImanta:_na niSevante paryante du:kha.dAm kriyAm
ayi - эй, mUrkha - глупый, mana: - ум, ka: - какая, artha: - цель, tava – твоей, samsAra-vRttibhi: - активности в изменчивом мире, dhImanta: - разумные, na – не, niSevante – выполняют, paryante – в ограниченном, du:kha.dAm – приносящих страдания, kriyAm – действий
Эй, глупый ум! Какова цель твоей активности в сансаре? Мудрые не совершают действий, приносящих страдания в ограниченном [бренном мире].
52.9. anudhAvati ya:_bhogAn_tyaktvA zama-rasAyanam saMtyajya mandAra.vanam sa yAti viSa-jaGgalam
anudhAvati – устремляется к, ya: - кто, bhogAn – наслаждения, tyaktvA – оставив, Shama-rasAyanam – эликсир жизни – спокойствие, saMtyajya – оставляя, mandAra.vanam – лес коралловых деревьев, sa – тот, yAti – приходит в, viSa-jaNgalam – засушливый/пустынный ядовитых кустарников
Кто оставив спокойствие – эликсир жизни, устремляется к внешним удовольствиям, тот оставляя прекрасный сад, приходит в пустыню с ядовитыми кустарниками.
52.10. yadi yAsi mahI-randhram brahma-lokam atha api vA tatna nirvANamAyAsi vinAupazamana.amRtam
yadi – если, yAsi – (ты) достигаешь, mahI-randhram – великой бездны, brahma-lokam – мир Брахмы, atha – также, api – даже, vA – или, tat – то, na – не, nirvANam-AyAsi – (ты) достигнешь нирваны, vinA – без, upaShamana.amRtam – нектара умиротворения
Если ты попадешь в великую бездну [ада] или даже в мир Брахмы, то ты не достигнешь нирваны без нектара умиротворения.
52.11. AzA-zatau_a-pUrNatve tvam evam sarva-du:khadam tyajya yAhi param zreya: param ekAnta-sundaram
AShA-Shatau – во множестве желаний, a-pUrNatve – ненаполненном состоянии, tvam – ты, evam – только, sarva-du:kha-dam – приносящий все страдания, tyajya – оставь, yA – которое, hi – конечно, param – высшее, Shreya: - благо, param-ekAnta-sundaram – прекрасное удинение в высшем
Покинь ненаполненное состояние бесконечных желаний, приносящее только всевозможные несчастья, [ради] прекрасного уединения в высшем [состоянии], приносящем высочайшее благо [истинного бытия]!
52.12. imA vicitrA: kalanA bhAva AbhAva-maya.AtmikA: du:khAya_eva tava_ugrAya na sukhAya kadAcana
imA – эти, vicitrA: - разнообразные, kalanA – побуждения, bhAva – имеющиеся, AbhAva-maya.AtmikA: - несуществующие по природе, du:khAya – к несчастью, eva – только, tava – тебе, ugrAya – к огромному, na – не, sukhAya – к счастью, kadAcana – когда-либо
Эти разнообразные имеющиеся побуждения [к чувственным наслаждениям] – по своей природе несуществующие, [приносящие] тебе только большое несчастье, и никогда - счастье.
52.14. mana:.mANDUkike vyartham iyantam kAlam andhayA bhramantyA bhuvanam kSipram kim sam.AsAditam tvayA
mana:.mANDUkike – О подобный лягушке ум, vyartham – бесполезный, iyantam – столь долгое, kAlam – время, andhayA – слепым, bhramantyA – иллюзорным, bhuvanam – мир, kSipram – быстро, kim – как, зачем, sam.AsAditam – познакомившийся, tvayA – тобой
О подобный лягушке ум, почему [я] столь долгое время бесполезно пребывал слепым, быстро познакомившись благодаря тебе с этим иллюзорным миром?
52.15. yasmAt kiMcit_avApnoSi yasmin vahasi nirvRtim tasmin ceta:zame mUrkha na_anubandhAsi kim padam
yasmAt – почему, kiMcit – что-то, avApnoSi – (ты) достигаешь, yasmin – в котором, vahasi – (ты) производишь, nirvRtim – полное удовлетворение, tasmin – в нем, ceta: - ум, Shame – в спокойствии, mUrkha – глупый, na – не, anubandhAsi – (ты) придерживаешься, kim – почему, padam – состояние
Глупый [ум], почему не придерживаешься состояния спокойствия, именно в нем – полное удовлетворение. Почему ты достигаешь состояния, в котором ты производишь что-либо?
52.16. Agatya zrotratAm, mUrkha, vyartha.utthAna.upabRMhitAm dhiyA zabda.anusAriNyA mRgavanmA kSayam vraja
Agatya – достигнув, ShrotratAm – органа слуха, mUrkha – глупый, vyartha.utthAna.upabRMhitAm – цепляющийся за бесполезный шум, dhiyA – мысленно, Shabda.anusAriNyA – с изучением слов, mRgavan – как олень, mA – не, kSayam – разрушение, гибель, vraja – двигайся к
О глупый [ум], ради распознавания звуков цепляющийся за бесполезный шум, достигший ушей, не поймайся в ментальную ловушку [смысла слов], как олень, [влекомый звуками музыки]!
52.17. tvaktAm Agatya du:khAya sparza.unmukhatayA dhiyA mUrkha mA bandhatAm ehi gajI-lubdha-gaja.indravat
tvaktAm – кожи, Agatya – достигнув, du:khAya – страдания, sparSha.unmukhatayA – с состоянием прикосновения, dhiyA – мысленный, mUrkha – глупый, mA – не, bandhatAm – связанности, ehi – иди к, gajI-lubdha-gaja.indravat – как царский слон влекомый к слонихе
О глупый [ум], с ощущением прикосновения к коже не двигайся мысленно к связанности [этим ощущением], приносящей страдание, как слон, влекомый к слонихе!
52.18. rasan;bhAvam Agatya garddhena_andha dur.andhasAm mA nAzamehi baDizA-piNDI-lampaTa-matsya.vat
rasan;bhAvam – чувства вкуса, Agatya – достигнув, garddhena – по причине вожделения, andha – слепой, dur.andhasAm – плохого растения, mA – не, nASham – гибели, ehi – приди к, baDiShA-piNDI-lampaTa-matsya.vat – как рыба привлеченная наживкой на крючке
О слепец, не погибни из-за некачественной пищи, следуя за вкусовым ощущением по причине вожделения, подобно рыбке, привлеченной наживкой на крючке!
52.19. cAkSuSIm vRttim Azritya prabhArUpacaya_anmukhIm mA gaccha dagdhatAm mugdha kAnti-lubdha-pataGgavat
cAkSuSIm – глаз, vRttim – функционирование, AShritya – применяя, prabhA.rUpacaya – прекрасные формы, unmukhIm – смотрящих на, mA – не, gaccha – двигайся к, dagdhatAm – сожженности, mugdha – глупый, kAnti-lubdha-pataNgavat – как мотылек летящий на блеск
О глупый [ум], не сгори, наблюдая прекрасные видимые формам, применяя способность глаз [видеть], подобно мотыльку, летящему на огонь!
52.20. ghrANa-mArgam upAzritya zarIra.ambhoja-koTare gandha.unmukhatayA bandham mA tvam saMzraya bhRGgavat
ghrANa-mArgam – посредством обоняния, upAShritya – приблизившись, SharIra.ambhoja-koTare – в пещеру цветка лотоса, gandha.unmukhatayA – ведомый запахом, bandham – связывание, mA – не, tvam – ты, saMShraya – находящийся в, bhRNgavat – как пчела
[О глупый ум], не привязывайся к запаху, ощущаемому посредством обоняния, подобно пчеле, попадающей в цветок лотоса, ведомая его запахом, [который закрывается на ночь, запирая пчелу внутри]!
52.21. kuraGga.Ali-pataGga.ibha-mInA:_tu_eka.ekaza:_hatA: sarvai:_yuktai:_anarthai:_tu vyAptasya, ajJa, kuta: sukham
kuraNga.Ali-pataNga.ibha-mInA: - олень, пчела, мотылек, рыба и слон, tu – но, eka.ekaSha: - один за другим, hatA: - погибшие, sarvai: - всеми, yuktai: - соединенным с, anarthai: - бесполезным, tu – однако, vyAptasya – у занятого, ajNa – О невежда, kuta: - как, sukham – счастье
Если олень, пчела, мотылек, рыба и слон погибают один за другим, [поддавшись только одному из органов чувств], то как же [ты], О невежественный [ум], занятый бесполезным, соединенный со всеми [органами чувств, можешь быть] счастливым?
52.22. he citta, vAsanA-jAlam bandhAya bhavata:_ahitam sva.Atmana: sahaja: phena:_tata: ku.kRmiNA yathA
he – эй, citta – сознание, vAsanA-jAlam – сетью скрытых тенденций, bandhAya – связанности, bhavata: - из-за случившейся, ahitam – вред, ущерб, sva.Atmana: - собственной сущности, sahaja: - врожденный, phena: - пена, tata: ku.kRmiNA – жалкие черви шелкопряда, yathA – как
Эй, сознание, из-за случившейся связанности сетью васан, подобно червяку шелкопряда, [плетущему собственный] кокон, [ты приносишь] вред и несчастье собственной сущности (Атману)!
52.23. zarat ABhra.vat_Agatya zuddhim tyakta-bhavAmayAm yadi zAmyasi nirmUlam tad_ananta:_jaya:_tava
Sharat-Abhra.vat – как небо осенью, Agatya – достигнув, Shuddhim – чистоты, tyakta-bhavAmayAm – оставив созданный из ощущений, yadi – если, ShAmyasi – достигаешь спокойствия, nirmUlam – неимеющий корня, tad – это, ananta: - вечная, jaya: - победа, tava – ты
Если ты успокоишься, оставив [мир], созданный из ощущений [органов чувств], достигнув чистоты как осеннее небо, то это [будет] победой навечно!
52.24. kSaya.udaya-dazA-dhAtrIm paryanta-pari.tApinIm jAnan_api jagat-sRSTim na tyakSyasi vinakSyasi
kSaya.udaya-daShA-dhAtrIm – Земля с участью наступление смерти, paryanta-pari.tApinIm – причиняющее боль круговое вращение, jAnan – рождение, api – также, jagat-sRSTim – порождение мира, na – не, tyakSyasi – (ты) оставишь, vinakSyasi – (ты) погибнешь
Если ты не оставишь [этот] причиняющий боль проявленный мир, это круговое вращение с повторяющимся рождением и смертью, то ты [несомненно] погибнешь.
52.25. karomi_atha kim.artham vA tava_etat_anuzAsanam vicAraNavata: puMsa:_cittam asti hi na_anagha
karomi – (ты) выполняешь, atha – даже, kim.artham – какая польза, vA – или, tava – от тебя, etat – это, anuShAsanam – предписание, vicAraNavata: - выполнившие исследование, puMsa: - люди, cittam – сознание, asti – существует, hi – ведь, na – не, anagha – безошибочный
Даже если ты исполняешь это наставление, то какой в этом смысл, ведь люди, выполнившие исследование сознания (читты), точно [знают], что тебя не существует.
52.26. yAvat_ajJAna-ghana.tA tAvat praghana-cittatA yAvat prAvRT-jalada.tA tAvat_nIhAra-saMkSaya:
yAvat – пока, ajNAna-ghanatA – невежество плотное, tAvat – до тех пор, praghana-cittatA – материальность сознания, yAvat – пока, prAvRT-jalada.tA – дождь из туч, tAvat – до тех пор, nIhAra-saMkSaya: - растворение тумана
Пока невежество плотно, [преобладает] материальность сознания, также как пока идет дождь, туман не исчезает.
52.27. yAvat_ajJAna-tanutA tAvat_cittasya tAnavam prAvRT-parikSaya:_yAvat tAvat_nIhAra-samkSaya:
yAvat – когда, ajNAna-tanutA – уменьшение невежества, tAvat – тогда, cittasya – сознания, tAnavam – тонкость, prAvRT-parikSaya: - прекращение дождей, yAvat – когда, tAvat – тогда, nIhAra-samkSaya: - исчезновение тумана
Когда невежество уменьшается, тогда сознание [приобретает] тонкость, как когда прекращаются дожди, пропадает и туман.
52.28. yAvat tAnavam AyAtam zuddham cittam vicArita: tAvat tat-kSINam eva_aham manye zArada-meghavat
yAvat – когда, tAnavam – тонкость, AyAtam – обретает, Shuddham – чистое, cittam – сознание, vicArita: - исследованный, tAvat – тогда, tat-kSINam – пропавшее то, eva – только, aham – я, manye – думаю, ShArada-meghavat – как облака осенью
Когда исследованное сознание очищается и обретает тонкость, только тогда пропадает это [состояние]: «я думаю», подобно тому, как [исчезают] облака осенью.
52.29. anuzAsanam etat_yat_a-sata:_nazyata:_atha vA kriyate tat_nabha: VAri-pavana.Ahananai: samam
anuShAsanam – наставление, etat – того, yat – что, a-sata: - не существующего, naShyata: - гибнущего, atha – потом, vA – или, kriyate – делает, tat – то, nabha: - небо, vAri-pavana.Ahananai: - с порывами ветра и дождем, samam – спокойное
Но обучение того [ума], который даже не существует или потом погибает, [подобно желанию] утихомирить пространство, в котором бушует ветер и дождь!
52.30. tasmAt samkSIyamANatvAt tyajAmi tvAm asat.mayam maurkhyam paramam eva_Ahu: parityAjya anuzAsanam
tasmAt – поэтому, samkSIyamANatvAt – из-за гибнущего состояния, tyajAmi – (я) оставляю, tvAm – тебя, asat.mayam – состоящий из нереального, maurkhyam – глупость, бессмысленность, paramam – высший, eva – даже, Ahu: - приношу в жертву, parityAjya – (я) оставляю, anuShAsanam – обучение
Поэтому, я оставляю тебя, состоящий из нереального [ум] из-за твоей бренной природы, [склонной со временем] к гибели, и даже высший [смысл] я приношу в жертву, я оставляю бессмысленное обучение [ума].
52.31. nirvikalpe_asmi cit.dIpa:_nir.aham.kAra-vAsana: tvayA_aham.kAra-bIjena na sambaddha:_asmi a.sanmaya:
nirvikalpe – в отсутствии различий, asmi – я есмь, cit.dIpa: - свет чистого Осознания, nir.aham.kAra-vAsana: - без склонности к эгоизму, tvayA – тобой, aham.kAra-bIjena – семенем эгоизма, na – не, sambaddha: - связанный, asmi – я есмь, a.sanmaya: - не состоящий из существования
О несуществующий [ум], я есмь свет чистого Осознания, в котором отсутствуют различия [имен и форм], с отсутствующей склонностью (васаной) к вымышленной действующей индивидуальной личности (ахамкара), я не связан твоим семенем эгоизма.
52.32. ayam sa:_aham iti vyartham dur.dRSTi:_avalambitA tvayA, mUDha, vinAzAya zaGkA-viSa-viSUcikA
ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, vyartham – бессмысленно, dur.dRSTi: - ошибочное ви;дение/суждение, avalambitA – зависящее от, tvayA – твое, mUDha – о глупый, vinAShAya – к разрушению, ShaNkA-viSa-viSUcikA – предположение как вирус опасной болезни
«Я – такой, а тот – [другой]» – такое твое предположение, опирающееся на ошибочное ви;дение, О глупый [ум], бессмысленное, [ведущее] к гибели как вирус опасной болезни.
52.33. anantasya_Atma.tattvasya tanvI_iti manasi sthiti: na sambhavati bilva.antar=vAsitA-dantino:
yathA
anantasya-Atma.tattvasya – бесконечной истины сущности, tanvI – тонкая, iti – такое, manasi – в уме, sthiti: - пребывание, na – не, sambhavati – существует, bilva.antar-vAsitA-dantino: - слон находящийся внутри яблока, yathA – как
Не существует пребывание в уме тонкой, вечной и бесконечной истины Атмана, как [огромный] слон не может находиться внутри яблока.
Комментарий: «Совсем наоборот, ум – как собрание идей, замыслов, предположений и суждений находится в пространстве Атмана. Как только все понятия и домыслы пропадают, проявляется сияющая истина духовной сущности.»
52.34. mahA.zvabhrI_iva gambhIrA du:kha.dA vAsana.AzritA tvayA_eSA bata citta,_iti na_enAm anusarAmi aham
mahA.ShvabhrI - огромная пещера, iva – как, gambhIrA – глубокая, du:kha.dA – приносящая страдание, vAsana.AShritA – привязавшаяся склонность, tvayA – с тобой, eSA – эта, bata – о, citta – о сознание, iti – так, na – не, enAm – этого, anusarAmi – следую, поддерживаю, aham – я
О сознание, я больше не следую за этой, связанной с тобой васаной [эгоизма], приносящей страдание, бездонной, как глубокая пещера.
52.35. ka: kila_ayam, mudhA, moha:_bAlasya_iva_avicAriNa: ayam sa:_aham iti bhrAnti:tu_ahamtA-parikalpitA
ka: - который, kila – воистину, ayam – этот, mudhA – глупый, moha: - заблуждение, bAlasya – у ребенка, iva – как, avicAriNa: - необдумывающего, ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, bhrAnti: - ошибочное, tu – однако, ahamtA-parikalpitA – воображаемое понимание своей индивидуальности
Этот [эгоизм] воистину есть заблуждение. «Я – такой, а он – [другой]» – такое воображаемое понимание своей индивидуальности – ошибочное, подобное иллюзии неразумного ребенка, [воображающего привидение]
52.36. pAda.aGguSThAt_zira:_yAvat kaNa.za: pra.vicAritam na labdha:_asau_aham nAma ka: syAt_aham iti sthita:
pAda.aNguSThAt – от пальцев ног, Shira: - голова, yAvat – до, kaNa.Sha: - мельчайшая частица, pra.vicAritam – изученный, na – не, labdha: - найденный, asau – этот, aham – я, nAma – называется, ka: - кто, syAt – может быть, aham – я, iti – так, sthita: - пребывающий
Исследовав детально [все], от пальцев ног до головы, я не нашел того, кто называется «я». Кто же может быть этот существующий «я»?
52.37. bharita.azeSa-dik-kuJjam yat syAm ekam jagat.traye saMvedanam a-saMvedyam sarvatra vigata.Atmakam
bharita.aSheSa-dik-kuNjam – полностью наполненное углубление в пространстве, yat – который, syAm – я должен существовать, ekam – единый, jagat.traye – в трех мирах, saMvedanam – чувство восприятия, a-saMvedyam – непознанный, непонятный, sarvatra – всегда, vigata.Atmakam – составляющий естество разбросанного
Я должен существовать как единое, полностью наполненное пространство, непознаваемое с помощью органов чувств, составляющее естество разбросанного повсюду тройственного мира.
52.38. dRzyate yasya na_iyattA na nAma parikalpanA na_ekatA na_anyatA_eva_iha na mahattA na ca_aNutA
dRShyate – наблюдается, yasya – которого, na – не, iyattA – состояние бытия, na – не, nAma – название, parikalpanA – придуманное, na – не, ekatA – идентичность, na – не, anyatA – отличие, eva – также, iha – здесь, na – не, mahattA – огромность, na – не, ca – и, aNutA – малость
Состояние бытия этого [«я»] не видится [глазами], [который не имеет] выдуманного названия, не похожий [ни на что], а также не отличающийся [от чего либо], не малый, но и не огромный.
52.39. veda tattvam sva.saMvedyam Atatam du:kha-kAraNam viveka.jena bodhena tat_idam hanyase mayA
veda – знание, tattvam – истины, sva – самость, saMvedyam – должна быть познана, Atatam – выросшая, du:kha-kAraNam – причина страдания, viveka.jena – порожденным различением, bodhena – осознанием, tat – то, idam – эта, hanyase – (ты) разрушишь, mayA – мной
Осознанием, порожденным различением (вивека) истины, должна быть познана возникшая и увеличившаяся самость, тогда эта [ложная самость называющаяся эгоизмом] – причина страдания будет разрушена.
52.40. idam mAMsam idam raktam imAni_asthIni dehake ime te zvAsa-maruta: ka:_asau_ahamiti sthita:
idam – эта, mAMsam – плоть, idam – эта, raktam – кровь, imAni – эти, asthIni – кости, dehake – в воплощенном, ime – эти, te – они, ShvAsa-maruta: - издающие звуки ветры, ka: - кто, asau – этот, aham – я, iti – так, sthita: - пребывающий
Кто этот я, находящийся в этом теле из костей, крови и плоти, издающем звуки дыхания?
52.41. spanda:_hi vAta-zaktInAm avabodha:_mahA.cita: jarA mRti:_ca kAye_asminka:_asau_ahamiti sthita:
spanda: - движение, hi – ведь, vAta-ShaktInAm – энергия ветра, avabodha: - осознавание, mahA.cita: - великого чистого Осознания, jarA – старость, mRti: - смерть, ca – и, kAye – в теле, asmin – в этом, ka: - кто, asau – этот, aham – я, iti – так, sthita: - существующий
Движение – это энергия воздуха, осознавание – великого чистого Осознания (чит), старость и смерть [принадлежат] этому телу, кто же этот существующий «я»?
52.42. mAmsam anyat_asRk ca_anyat_asthIni_anyAni citta he bodha:_anya: spandanam ca anyat ka:_asau_aham iti sthita:
mAmsam – плоть, anyat – иное, asRk – кровь, ca – и, anyat – отличающееся, asthIni – кости, anyAni – другие, citta – сознание, he – эй, bodha: - сознание, anya: - иное, spandanam – вибрация, сердцебиение, ca – и, anyat – иное, ka: - кто, asau – этот, aham – я, iti – так, sthita: - существующий
Эй, ум, кто же этот существующий «я», [если] плоть – это иное, кровь – это иное, кости – это иное, вибрация – это иное, сознание – иное?
52.43. idam ghrANam iyam jihvA tvak_iyam zravaNe ime idam cakSu:_asau sparza: ka:_asau_aham iti sthita:
idam – это, ghrANam – нос, iyam – это, jihvA – язык, tvak – кожа, iyam – это, ShravaNe – уши, ime – эти, idam – это, cakSu: - глаза, asau – это, sparSha: - осязание, ka: - кто, asau – этот, aham – я, iti – так, sthita: - существующий
Вот нос, вот язык, вот кожа, уши и глаза, это – осязание, кто же этот существующий «я»?
52.44. yathA bhUtatayA na_aham mana:_na tvam na vAsanA AtmA zuddha=cit AbhAsa: kevala:_ayam vijRmbhate
yathA – как, bhUtatayA – реальностью, na – не, aham – я, mana: - ум, na – не, tvam – ты, na – не, vAsanA – склонности, AtmA – сущность, Shuddha-cit – чистое Осознание, AbhAsa: - свет, проявление, kevala: - единое, ayam – этот, vijRmbhate – простирается, распространяется
Ни я, ни ты, О ум, ни склонности и привычки (васаны) не [являются] сущностью (Атманом). Это свет единого чистого Осознания распространяется как эта существующая реальность.
Комментарий: «Под «я» здесь подразумевается эгоистичная личность, считающая себя индивидуальностью, отличной от всего, что эта личность воспринимает»
52.45. aham eva_iha sarvatra na_aham kiMcit_api_iha vA iti_eva sat.mayI dRSTi:_na_itara: vidyate krama:
aham – я, eva – только, iha – здесь, sarvatra – повсюду, na – не, aham – я, kiMcit – что-либо, api – также, iha – здесь, vA – или, iti – такое, eva – только, sat.mayI – наполненное существованием, dRSTi: - ви;дение, na – не, itara: - иное, vidyate – существует, krama: - позиция
«Только я здесь повсюду», или также «я – ничто из [воспринимаемого] здесь» – лишь такое ви;дение наполнено истинным существованием (сат), иное не является истиной.
Комментарий: «Эти два высказывания на первый взгляд являются противоположными по смыслу, однако после созерцания истинного бытия, они оба осознаются правильными. Эти высказывания аналогичны другим постулатам: «Я есть полнота, всё» и «Я есть пустота, ничто»»
52.46. ciram a-jJAna-dhUrtena pothita:_asmi tu_ahamtayA vRkeNa dRptena_aTavyAm labdhena pazu-potaka:
ciram – долго, a-jNAna-dhUrtena – дурманом невежества, pothita: - погубленный, asmi – я есмь, tu – но, ahamtayA – чувством эгоизма, vRkeNa – волком, dRptena – диким, aTavyAm – из леса, labdhena – схваченным, paShu-potaka: - ягненок
Долгое время я был жертвой чувства эгоизма, погубленный дурманом незнания [истины], подобно ягненку, схваченному диким волком в лесу.
52.47. diSTyA_idAnIm parijJAta:_mayA_eva_ajJAna-taskara: punarna saMzrayAmi_enam svarUpa.artha.apahAriNam
diSTyA – благодаря созерцанию, idAnIm – сейчас, parijNAta: - до конца познана, mayA – мной, eva – так, ajNAna-taskara: – вор–невежество, punar – снова, na – не, saMShrayAmi – (я) завишу от, enam – того, svarUpa.artha.apahAriNam – крадущего богатство - истинную природу
Сейчас, благодаря созерцанию [Атмана] мной до конца познана [истина], таким образом, я больше не буду жертвой вора – невежества, крадущего богатство – изначальную природу.
52.48. nirdu:kha:_du:kha-yogyasya na_aham tasya na ca_eva me kaz.cit_bhavati zailasya tat.stha eva yathA_ambuda:
nirdu:kha: - без страданий, du:kha-yogyasya – подходящий для страдания, na – не, aham – я, tasya – того, na – не, ca – и, eva – таким образом, me – у меня, kaSh.cit – каких-либо, bhavati – возникает, Shailasya – горы, tat – то, stha – находящийся, eva – также, yathA – как, ambuda: - облако
Таким образом, так как я не связан страданием, то у меня не возникает страдания и печали как у облака, находящегося [на вершине] горы.
52.49. bhUtvA tu_aham idam vacmi vedmi tiSThAmi yAmi ca Atma.avalokanena_aham an.aham.kAratAm gata:
bhUtvA – возникнув, став, tu – но, aham – я, idam – это, vacmi – говорю, vedmi – изучаю, tiSThAmi – стою, yAmi – иду, ca – и, Atma.avalokanena – с осознанием сущности, aham – я, an.aham.kAratAm gata: - находящийся
С возникновением [тела] я изучаю, говорю, стою и иду, однако благодаря осознанию Атмана я существую без эгоистического чувства (ахамкары), [вызывающего невежество, состоящего в отождествлении духовной сущности с телом и индивидуальной личностью, которая действует и создает что-либо].
52.50. nUnam eva_aham eva_ete manye jJA:_cakSu:.Adaya: yAntu tiSThantu vA dehe mama_ete tu na kimcana
nUnam – теперь, eva – также, aham – я, eva – только, ete – эти, manye – думаю, jNA: - знающие, cakSu:.Adaya: - глаза и прочие, yAntu – пусть двигаются, tiSThantu – пусть остаются, vA – или, dehe – в теле, mama – меня, ete – эти, tu – однако, na – не, kimcana – что-либо
Теперь я думаю так: пусть эти, постигающие [видимый мир] глаза и прочие [органы чувств], находящиеся в теле, двигаются [к объектам чувств] или остаются в покое, однако меня ничто [из этого не затрагивает].
52.51. kaSTam ka:_ayam aham nAma katham kena upakalpita: jagat=bAlaka-vetAla: tAla.uttAla.atula.AkRti:
kaSTam – ошибочно, ka: - кто, ayam – этот, aham – я, nAma – имя, katham – как, зачем, kena – кем, upakalpita: - устроенный, jagat-bAlaka-vetAla: - молодой мир подобный привидению, tAla.uttAla.atula.AkRti: - похожий внешностью на огромное и непревзойденное дерево
Кто ошибочно назвал эту [эгоистическую личность] – я? Кем и зачем устроен этот мир, подобный привидению, внешним видом похожий на огромное и непревзойденное дерево?
52.53. svArtham Alokane cakSu:_yadi tu_unmukhatAm gatam tat_aham nAma ka:_asau syAt_ya: asmindu:khe na mohita:
svArtham – своя собственная польза, Alokane – при взгляде, cakSu: - глаза, yadi – если, tu – однако, unmukhatAm – состояние наблюдения, gatam – находящийся, tat – то, aham – я, nAma – названный, ka: - кто, как, asau – этот, syAt – может существовать, ya: - который, asmin – в этом, du:khe – в страдании, na – не, mohita: - введенный в заблуждение
Однако, если глаза, находящиеся в состоянии наблюдения, при взгляде направлены на самого себя, на свое собственное тело или на свою выгоду, то как этот [человек], называемый «я», в этом страдающем [теле] может не быть введенным в заблуждение?
52.54. sparzanAya jite tattve yadi jAtA tvak.unmukhI tatka:_ayam syAt_aham nAma ku.pizAca iva_udita:
sparShanAya – к осязанию, к ощущению, jite – к приобретению, tattve – в истине, yadi – если, jAtA – рожденное, tvak.unmukhI – вызванное кожей, tat – то, ka: - как, ayam – этот, syAt – может пребывать, aham – я, nAma – названный, ku.piShAca – отсутствующее привидение, iva – как, udita: - возникшее
Если это рожденное [тело], возникшее как иллюзорное привидение, стремится к ощущению, получаемому кожей, то как этот названный «я» может пребывать в истине [чистого Осознания]?
52.55. raseSu_abhi.niSaNNe_asmin svakrame rasana-Indriye aham mRSTa-bhuk_iti_eSa kutastya: kutsita:_bhrama:
raseSu – во вкусах, abhi.niSaNNe – в сильно обеспокоенном, asmin – в этом, svakrame – в собственном питании, rasana-Indriye – в органе восприятия, aham – я, mRSTa-bhuk – соприкоснувшийся с едой, iti – такой, eSa – этот, kutastya: - откуда приходящий, kutsita: - отвратительное, bhrama: - заблуждение
При соприкосновении с едой этим сильно обеспокоенном вкусом языком, откуда возникает это отвратительное заблуждение «я» – потребляющий пищу?
52.56. zabda-zaktim gate zrotre varAke sva.artha-pIDite tat_aham.kAra-du:khasya nir.bIjasya ka Agama:
Shabda-Shaktim – способности (ощущать) звкук, gate – в находящейся, Shrotre – в ухе, varAke – в мерзком, sva.artha-pIDite – в связанном собственным содержимом, tat – то, aham.kAra-du:khasya – эгоистического страдания, nir.bIjasya – без семени, ka – какое, Agama: - происхождение
Если в ухе, связанным собственным содержимым, находится способность [ощущать] звук, то каков источник мерзкого страдания у не имеющего семени чувства «я»?
52.57. Atmam bharitvena nije ghrANe svam gandham Agate aham ghrAtA_iti ya:_mAtA tam cauram na_eva vedmi_aham
Atmam – природа, bharitvena – состоянием обладания, nije – в естественном, ghrANe – в носу, svam – самость, gandham – запах, Agate – в достигающем, aham – я, ghrAtA – чувствующий запах, iti – так, ya: - кто, mAtA – создал, tam – того, cauram – вора, na – не, eva – так, vedmi – знаю, aham – я
При появлении запаха в носу, обоняющем по своей собственной естественной природе, я не знаю того, кто создал вора – самость, [заявляющую]: «я – чувствую запах».
52.58. mRga.tRSNA-krameNa_eSA bhAvanA vyartha.bhavinI bhAva:_tasyAm asatyAyAm ya: sa:_ayam iti sambhrama:
mRga.tRSNA-krameNa – течением миража, eSA – эта, bhAvanA – фантазия, вымышленная концепция, vyartha.bhavinI – бесцельно существующее, bhAva: - чувство, tasyAm – в той, asatyAyAm – в нереальной, ya: - который, sa: - он, ayam – этот, iti – так, sambhrama: - заблуждение
Подобная миражу эта вымышленная концепция чувства [я – делающего что-либо (ахамкары)]. Это [чувство я], бесцельно существующее в этой нереальной [сансаре], есть заблуждение.
52.59. vAsanA-hInam api_etat_cakSu:Adi=indriyai: svata: pravartate bahi: svArthe vAsanA na_atra kAraNam
vAsanA-hInam – потребность желания, api – однако, etat – эта, cakSu:Adi-indriyai: - глазами и другими органами чувств, svata: - из своей собственной самости, pravartate – появляется, bahi: - из, svArthe – в личной выгоде, vAsanA – тенденция, na – не, atra – здесь, kAraNam – причина
Однако эта васана желания [воспринимать] глазами и другими органами чувств появляется из своей собственной самости, состоящей из личной выгоды, не васана здесь причина.
52.60. vAsanA-rahitam karma kriyate nanu, citta he kevalam na_anubhUyante sukha.du:kha-dRza.ugragA:
vAsanA-rahitam – свободный от желания, karma – действие, kriyate – делает, nanu – вовсе не, citta – сознание, he – эй, kevalam – лишь, na – не, anubhUyante – ощущает, sukha.du:kha-dRSha.ugra.gA: - достигающие появления сильной радости или страдание
Эй, сознание, лишь свободный от [эгоистичной] скрытой тенденции (васаны) вовсе не совершает действие и не ощущает появление сильной радости или страдания [от результата].
52.61. tasmAn mUrkhANi_indrayANi tyaktvA_antar-vAsanAm nijAm kurudhvam karma he sarvam na du:kham sam.avApsyatha
tasmAn – поэтому, mUrkhANi – глупые, indrayANi – органы чувств, tyaktvA – оставив, antar-vAsanAm – внутренние склонности, nijAm – естественные, kurudhvam – действуйте, karma – действие, he – эй, sarvam – каждое, na – не, du:kham – страдание, sam.avApsi – достигаешь, atha – теперь
Поэтому вы, неразумные органы чувств, оставив прошлые внутренние склонности, теперь выполняйте все необходимые и естественные действия без страдания.
52.62. bhavadbhi:_eva du:khAya vAsanA-vAsitA mudhA bAlai: paGka-krIDanakam vinAzena_iva khinnatA
bhavadbhi: - производящими, eva – только, du:khAya – к страданию, vAsanA-vAsitA – подверженные внутренней склонности, mudhA – глупые, bAlai: - детьми, paNka-krIDanakam – игрушки из глины, vinAShena – с разбитием, iva – как, khinnatA – страдающим
О глупые [органы чувств], подверженные внутренним склонностям (васанам), ведущим только к страданию, [вы] подобны детям, страдающим от разбития игрушки из глины.
52.63. vAsanA.AdyA: dRza: sarvA vyatiriktA:_tu na_Atmana: jalAt_iva taraGga.AdyA jJasya_eva anyasya na anagha
vAsanA.AdyA: - внутренние склонности и прочие, dRSha: - видимые феномены, sarvA – все, vyatiriktA: - отличающиеся от, tu – однако, na – не, Atmana: - сущности, jalAt – из воды, iva – как, taraNga.AdyA – волны и прочее, jNasya – для знающего, eva – так, anyasya – иного, na – не, anagha – безупречный
Однако, для знающего безупречный [Атман], все видимые феномены, внутренние склонности и прочее не отличаются от Атмана, подобно тому, как волны, пена и брызги не отличны от воды, потому что другого [просто] не [существует].
52.64. tRSNayA_eva vinaSTA: stha vyartham indriya-bAlakA: koza-kAra-kukRmya:_tantantunA_iva svayambhuvA
tRSNayA – желанием, eva – только, vinaSTA: - разрушенные, stha – поглощенный, vyartham – бесполезный, indriya-bAlakA: - подобные малым детям органы чувств, koSha-kAra-ku.kRmya: - глупый шелковичный червь плетет кокон, tan-tantunA – связывающим нитью/сетью, iva – как, svayambhuvA – относящиеся к самосущему
Подобные малым детям органы чувств, поглощенные бессмысленным желанием только разрушаются, подобно глупому шелковичному червю, который сам плетет для себя кокон.
52.65. tRSNayA_eva_iha luThatha jarA-maraNa=samkaTe bhrama-dRSTyA_iva zikhari-pathikA: zvabhra-bhUmiSu
tRSNayA – желанием, eva – только, iha – этот мир, luThatha – вращается, jarA-maraNa-samkaTe – в трудностях, старости и смерти, bhrama-dRSTyA – ошибочным ви;дением, iva – как, Shikhari-pathikA: - взбирающийся на вершину горы, Shvabhra-bhUmiSu – в пропасть на земле
Только желанием этот мир вращается, по причине ошибочного ви;дения [принося] трудности, старость и смерть, подобно тому, как взбирающийся на вершину горы по причине неверной оценки [проваливается] в пропасть.
Комментарий: «Желание проистекает из-за отсутствия самодостаточности, появляющейся в следствии ошибочного знания себя индивидуальной личностью, оторванной от остального мира, деления мира на «я» и «другой, не я», «это мое», «это чужое»»
52.66. vAsanA_eva_iha bhavatAm hetu:_ekatra bandhane rajju: zUnya.Azaya-protA muktAnAm AtatA yathA
vAsanA – склонность, eva – только, iha – здесь, в этом мире, bhavatAm – рождения, hetu: - причина, ekatra – вместе, bandhane – связывающая, rajju: - нить, ShUnya.AShaya-protA – содержащаяся в пустом замысле, muktAnAm – свободных, AtatA – увеличившаяся, yathA – как
Только возросшая васана, содержащаяся в пустом замысле, причина рождения здесь, в этом мире, свободных [по сути душ], подобно нити, связывающей вместе [жемчужины в ожерелье].
52.67. kalpanA-mAtra-kalitA satyA eSA hi na vastuta: a.saMkalpana-mAtreNa dAtreNaeva vilUyate
kalpanA-mAtra-kalitA – образованная лишь вымыслом/воображением, satyA – истинная, eSA – эта, hi – конечно, na – не, vastuta: - реальность, a.saMkalpana-mAtreNa – только неформированием замысла в уме, dAtreNa – ножом, eva – только, vilUyate – отсекается
Образованная лишь игрой воображения, вымыслом, эта [васана] не истинная, не существующая, она исчезает только с не формированием замысла в уме, как [отрезанная] ножом.
52.68. eSA hi bhavatAm eva vimohAya kSayAya ca vAta-lekhA_iva dIpAnAm sphuratAm api tejasAm
eSA – эта, hi – именно, bhavatAm – возникшая, eva – только, vimohAya – к заблуждению, kSayAya – к гибели, ca – и, vAta-lekhA – произведенное ветром, iva – как, dIpAnAm – свечей, sphuratAm – от колыхания, api – также, tejasAm – огней
Эта возникшая [васана] приводит только к заблуждению и гибели, подобно тому, как от дуновения ветра [колышется и затухает] огонь свечи.
52.69. he citta, sarva.indriya-koza, tasmAt sarvendriyai:_aikyam upetya nUnam Alokya ca_AtmAnam asat-svarUpam nirvANam eva_amala-bodham Assva
he – эй, citta – сознание, sarva.indriya-koSha – хранилище всех чувств, tasmAt – потому, sarva-indriyai: - со всеми чувствами, aikyam – единое, upetya – приближаясь к, nUnam – теперь, Alokya – видя, ca – и, AtmAnam – сущности, asat – нереальное, svarUpam – своя собственная природа, nirvana - уничтожение индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, eva – только, amala-bodham – чистое осознание, Assva – пребывающее в себе
Эй, несуществующее сознание, хранилище всех чувств (индрий), единое со всеми чувствами, теперь, приближаясь к Атмана и созерцая свою собственную природу – только пребывающее в самом себе чистое осознание, [я достигаю] нирваны.
Комментарий: «Нирвана – это уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с Параматманом»
52.70. viSaya-viSa-viSUcikAm anantAm nipuNam aham sthiti-vAsanAm apAsya abhimata-parihAra-mantra-yuktyA bhava vibhava:_bhavAn bhiyAm abhUmi:
viSaya-viSa-viSUcikAm – отрава опасной болезни объектов восприятия, anantAm – бесконечных, nipuNam – окончательно, aham – я, sthiti-vAsanAm – поддержание привычки, apAsya – отбросив, abhimata-parihAra-mantra-yuktyA – методом йоги избегая желанного, bhava – существование, vibhava: - богатство, могущество, bhavAn – ты, bhiyAm – страх, abhUmi: - безосновательный
Окончательно отбросив поддержание васаны [эгоистического чувства] «я», ведущей к болезни от бесконечных объектов восприятия, методом йоги избегая желанного, ты, [О ум], могущественное существование [обретешь, в котором] нет основы для страхов и сомнений.
Глава 53. Продолжение размышлений Уддалаки
53.1. apAra.paryanta-vapu: paramANu-aNu:_eva ca cit_acetyA tat_AkrAntau na zaktA vAsana.Adaya:
apAra.paryanta-vapu: - имеющее абсолютно безграничную природу, paramANu-aNu: - тоньше атома, eva – также, ca – и, cit – чистое Осознание, acetyA – безмыслие, tat – это, AkrAntau – захваченности, na – не, ShaktA – способное, знающее, vAsana.Adaya: - внутренние склонности и прочего
То чистое Осознание (чит) – немыслящее, оно тоньше атома, имеющее абсолютно безграничную природу, не знающее захваченности васанами и прочими [понятиями и концепциями].
53.2. mana: zemuSi_ahamkAra-pratibimbai:_jaDa.indriyai: vAsAnA-vitatA: zUnyA vetAla-trAsana,udyatA:
mana: - ум, ShemuSi - интеллект, понимание; намерение, назначение, ahamkAra-pratibimbai: - отражением эгоизма, jaDa.indriyai: - инертными чувствами, vAsAnA-vitatA: - распространившиеся склонности, ShUnyA – не имеющие содержания, vetAla-trAsana – страшное привидение, udyatA: - восходящие
Ум (манас) с отражением эгоизма (ахамкары) и с бессознательными чувствами (индриями) – [это] намерение, замысел, поднимающиеся и распространившиеся васаны, не имеющие содержания, [подобные] страшному привидению.
53.3. tat-kRtebhya:_vicArebhya:_anubhUtebhya:_api bhUriza: bhUya:_api_anubhavati_antar aham hi cit.alepakA
tat – то, kRtebhya: - это из-за действий, vicArebhya: - размышлений, anubhUtebhya: - ощущений, api – также, bhUriSha: - разнообразное, bhUya: - нахождение в круге рождений, api – также, anubhavati – воспринимает, переживает, antar – внутри, aham – я, hi – именно, cit.alepakA – незатронутое чистое Осознание
То незатронутое чистое Осознание именно из-за размышлений, созидания, а также чувств и ощущений воспринимает и переживает внутри разнообразие и нахождение в круге перерождений.
53.4. sva.durbhAva,uparacitAm deha: saMsAra-saMsthitim gRhNAtu_atha tyajatu vA_api_aham hi cit_alepikA
sva.durbhAva-uparacitAm – сформированное глупыми ощущениями самости, deha: - тело, saMsAra-saMsthitim – пребывающее в бренном, изменчивом мире, gRhNAtu – пусть живет, atha – сейчас, tyajatu – пусть оставляет, vA – или, api – даже, aham – я, hi – ведь, cit-alepikA – незатронутое чистое осознание
Тело, сформированное глупыми ощущениями эгоистичной самости, пребывающее в бренном, изменчивом мире (сансаре) пусть живет или оставляет [его, мне все равно], ведь я – незатронутое [им] чистое Осознание.
53.5. cita:_na janma-maraNe sarvagAyA:_cita: kila kim nAma mriyate jantu:_mAryate kena vA_api kim
cita: - у чистого Осознания, na – нет, janma-maraNe – рождения и смерти, sarvagAyA: - у вездесущего, cita: - чистого Осознания, kila – воистину, kim – как, nAma – имя, mriyate – умирает, jantu: - рождение, mAryate – становится причиной смерти, kena – как, кем, vA – или, api – также, kim – что
Чистое Осознание не рождается и не умирает. Воистину, какое имя у вездесущего чистого Осознания, которое умирает и что становится причиной рождения?
53.6. cita:na jIvitena_artha: sarva.AtmA sarva.jIvitam kim prApsyati kadA AtmA eSA prAyatA yadi jIvitam
cita: - чистого Осознания, na – не, jIvitena – живущим, существующим, artha: - пользу, sarva.AtmA – сущность всего, sarva.jIvitam – обитающая во всем, kim – что, какую, prApsyati – может достигнуть, kadA – когда, AtmA – сущность, eSA – эта, prAyatA – уходит, yadi – если, jIvitam – жизнь
Чистое Осознание – сущность (Атман) всего, существующая во всем. Какую пользу (артха) может обрести этот Атман с несуществованием, если жизнь умрет?
53.7. jIvyate mriyate ceti ku.vikalpakam AlinI kalanA manasAm eva na_Atmana:_vimala.Atmana:
jIvyate – живет, mriyate – умирает, ceti – в мысли, ku.vikalpakam – неверное представление, AlinI – бесполезные, kalanA – создания, manasAm – умов, eva – только, na – не, Atmana: - сущностей, vimala.Atmana: - у чистой сущности
Атман не запятнан мыслью о жизни и смерти, такие бесполезные, неверные представления (викальпы) созданы лишь умами, а не сущностью.
53.8. ya:_hi_ahambhAvatAm prApta:_bhAva-abhAvai: sa:_gRhyate Atmana:_na_asti_ahambhAva: bhAva-abhAvA: kuta:_asya te
ya: - кто, hi – конечно, aham-bhAvatAm – чувства «я», prApta: - достигший, bhAva-abhAvai: - с существованием и несуществованием, sa: - тот, gRhyate – захватывается, Atmana: - у сущности, na – не, asti – существует, aham-bhAva: - чувство «я», bhAva-abhAvA: - бытии и небытие, kuta: - откуда, asya – у него, te – то
Конечно, кто обрел эгоистичное чувство «я», тот захватывается [концепцией] существования и несуществования. У Атмана же нет эгоистичного чувство «я», откуда у него [может возникнуть] то [представление о] существовании и несуществовании?
53.9. ahambhAva: mudhA moha:_mana:_ca mRgatRSNikA jaDa: padArtha-sambhAra: kasya ahamkAra-bhAvanA
aham-bhAva: - чувство «я», mudhA-moha: - глупое заблуждение, mana: - ум, ca – и, mRgatRSNikA – мираж, jaDa: - инертный, padArtha-sambhAra: - множество объектов чувств, kasya – чья, ahamkAra-bhAvanA – вымышленная эгоистическая концепция
Чувство «я» - это глупое заблуждение; ум подобен миражу, а множество чувственных объектов – инертны, чья же тогда вымышленная эгоистическая концепция?
53.10. rakta.mAmsa.maya:_deha:_mana:_naSTam vicAraNAt jaDA:_citta.Adaya: sarve kuta: ahambhAva-bhAvanA
rakta.mAmsa.maya: - состоящее из плоти и крови, deha: - тело, mana: - ум, naSTam – исчезает, vicAraNAt – от самоисследования, jaDA: - инертные, citta.Adaya: - сознание и прочее, sarve – все, kuta: - откуда, aham-bhAva-bhAvanA – вымышленная эгоистическая концепция
Тело состоит из крови и мяса, ум исчезает при само-исследовании, сознание и прочее – инертны, откуда [же тогда] вымышленная эгоистическая концепция?
53.11. Atmam.bharitayA nityam indriyANi sthitAni_alam padArthA:_ca padArthatve kuta:_ahambhAva-bhAvanA
Atmam.bharitayA – наполненные сущностью, nityam – постоянно, indriyANi – органы чувств, sthitAni – устойчивые, alam – соответственно, padArthA: - материальные объекты, ca – и, padArthatve – соответствующие смыслу, kuta: - откуда, aham-bhAva-bhAvanA – вымышленная эгоистическая концепция
Органы чувств и устойчивые материальные объекты, соответствующие смыслу, всегда наполнены Атманом, откуда вымышленная эгоистическая концепция?
53.12. guNA guNa.Arthe vartante prakRtau prakRti: sthitA sat_eva sati vizrAntam kuta:_ahambhAva-bhAvanA
guNA – качества, guNa.Arthe – в качества, относящемся к объекту, vartante – имеет место, prakRtau – в природе, prakRti: - природа, sthitA – пребывающая, sat – бытие, eva – также, sati – в бытии, viShrAntam – покоящееся, kuta: - откуда, ahambhAva-bhAvanA – вымышленная эгоистическая концепция
Качество принадлежит объекту, обладающему свойством; природа пребывает в природе; чистое бытие покоится в чистом бытии, откуда вымышленная эгоистическая концепция?
53.13. sarvagam sarva.deha-stham sarva.kAla-mayam mahat kevalam paramAtmAnam cit.AtmA eva iha saMsthita:
sarvagam – вездесущая, sarva.deha-stham – пребывающий во всех телах, sarva.kAla-mayam – наполняющий все время, mahat – великая, kevalam – единственная, paramAtmAnam – высшая реальность, cit.AtmA – сущность чистого Осознания, eva – только, iha – здесь, saMsthita: - пребывающая
Здесь только вездесущая сущность чистого Осознания пребывает, могущественный и единственный Параматман, наполняющий все времена и находящийся во всех телах.
53.14. evam kim AkRti: ka:_vA kim Adeza:_ca kim.kRta: kim.rUpa: kim.maya: ka:_aham kim gRhNAmi tyajAmi kim
evam – так, kim – зачем, AkRti: - облик, форма, ka: - какой, vA – или, kim – какое, AdeSha: - предписание, ca – и, kim.kRta: - как сотворенный, kim.rUpa: - какая природа, kim.maya: - состоящая из чего, ka: - кто, aham – я, kim – что, gRhNAmi – (я) приобретаю, tyajAmi – (я) оставляю, kim – что
Так кто же я, какова моя природа и облик, зачем сотворен, какое [у меня] предназначение, что я приобретаю и что оставляю?
53.15. tena_aham nAma na_iha_asti bhAva-a.bhAva-upapattimAn an.ahamkAra-rUpasya sambandha: kena me katham
tena – так, aham – я, nAma – названный, na – не, iha – здесь, asti – существует, bhAva-a.bhAva-upapattimAn – обретающим бытие и небытие, an.ahamkAra-rUpasya – неэгоистичной природы, sambandha: - связь, kena – откуда, me – у меня, katham – как, каким образом
Откуда и каким образом у меня, [Атмана] неэгоистичной природы, связь с названным «я», обретающим бытие и небытие? Не существует здесь такой [связи].
53.16. asati_alam aham.kAre sambandha: kasya kena ka: sambandha-a.bhAva-saMsiddhau vilInA dvitva-kalpanA
asati – в несуществующем, alam – соответственно, aham.kAre – в созданном «я», sambandha: - связь, kasya – у кого, kena – с кем, ka: - какая, sambandha-a.bhAva-saMsiddhau – отсутствие связи в абсолютном/совершенном, vilInA – исчезнувшая, dvitva-kalpanA – выдуманная двойственность
Соответственно, в несуществующем, созданном [эгоистичном чувстве] «я» у кого, какая и с кем [может быть] связь? При отсутствии связи [с нереальным чувством эго] в абсолютном, совершенном и полном [Атмане], выдуманная двойственность исчезает.
53.17. evam brahma.Atmakam idam yat kimcit-jagati sthitam sadeva_asmi tadeva_asmi parizocAmi kim mudhA
evam – так, brahma.Atmakam – Брахман по природе, idam – этот, yat – который, kimcit-jagati – в каком-либо мире, sthitam – пребывающий, sadeva – сопровождаемый богом, asmi – (я) есмь, tadeva – только то, asmi pariShocAmi – (я) страдаю, kim – почему, mudhA – глупый
Если я есмь только То [чистое Осознание], имеющее божественную природу, пребывающий в каком-либо мире, который по своей природе есть только Брахман, почему тогда я страдаю как глупец?
53.18. ekasmin eva vimale pade sarva.gate sthite ahamkAra-kalaGkasya katham nAma udaya: kuta:
ekasmin – в этом, eva – только, vimale – в чистом, pade – в состоянии, sarva.gate – в вездесущем, sthite – в неподвижном, ahamkAra-kalaNkasya – загрязнение чувства эго, katham – каким образом, nAma – названное, udaya: - восходит, kuta: - откуда
В этом вездесущем, неподвижном, незапятнанном состоянии [чистого Осознания] откуда и каким образом возникает загрязнение чувством эго (ахамкарой)?
53.19. na_asti_eva hi padArtha-zrI:_AtmA_eva_asti_iha sarvaga: padArtha-lakSmyAm satyAm ca sambandha: asti na kasya.cit
na – не, asti – существует, eva – также, hi – конечно, padArtha-ShrI: - соединение с объектами чувств, AtmA – сущность, eva – только, asti – существует, iha – здесь, sarvaga: - вездесущая, padArtha-lakSmyAm – изобилием материальных объектов, satyAm – истиная, ca – и, sambandha: - связь, asti – существует, na – не, kasya.cit – какой-либо
Только вездесущая истинная сущность – Атман существует здесь, которая не смешивается с объектами чувств. Не существует никакой связи между [Атманом] и изобилием материальных объектов.
53.20. indriyai:_indriyai: aGgai:_mana:_manasi valgati cit_alipta-vapu: kena sambandha: kasya kim katham
indriyai: - чувствами, indriyai:-aNgai: - органами чувств в теле, mana: - ум, manasi – в уме, valgati – танцует, cit – чистое Осознание, alipta-vapu: - незагрязненное телом/формой, kena – с кем, sambandha: - связь, kasya – у кого, kim – откуда, katham – как
Чувства [соотносятся] с органами чувств в теле, ум движется в уме, чистое Осознание не загрязнено и не затронуто телом; у кого, с кем, каким образом и зачем [может быть] связь?
53.21. upala.ayas-zalAkAnAm sambandho na yathA mitha: tathA_ekatra_api dRSTANAm deha.indriya-mana:.citAm
upala.ayas-ShalAkAnAm – веткой дерева, металлом и облаком, sambandho – связи, na – нет, yathA – как, mitha: - между собой, tathA – также, ekatra – в одном месте, api – даже, dRSTANAm – уведенных, воспринятых, deha.indriya-mana:.citAm – тела, чувств, ума и чистого Осознания
Как нет никакой связи между веткой дерева, металлом и облаком, даже увиденных в одном месте, также, не связаны между собой тело, чувства, ум и чистое Осознание.
53.22. asat_abhyudite vyartham ahamkAra-mahAbhrame mama_idam idam asya_iti viparyastam idam jagat
asat – нереальный, abhyudite – в возникшей, vyartham – бесполезный, ahamkAra-mahA-bhrame – в великой иллюзии эгоизма, mama – у меня, idam – это, idam – это, asya – его, того, iti – так, viparyastam – противоречивый, расположенный напротив, idam – это, jagat – мир
В этой бесполезной, появившейся великой иллюзии чувства отделенности (ахамкары), не существующего в реальности, [возникает ощущение]: «это я», «это то, что напротив меня» – так возникает этот противоречивый мир.
53.23. a.tattva.Aloka-jAtA_iyam ahamkAra-camatkRti: tApena hima.lekhA_iva tattva.Aloke vilIyate
a.tattva.Aloka-jAtA – возникшая способность видеть неистинное, iyam – эта, ahamkAra-camatkRti: - изумляющее чувство эго, tApena – с жаром, hima.lekhA – черты зимы, iva – как, tattva.Aloke – при созерцании истины, vilIyate – исчезает
Это возникшее ви;дение неистинного, несуществующего, удивительного чувство эго (ахамкара) исчезает при созерцании истины, подобно тому, как снег тает с наступлением жары.
53.24. Atmana:_vyatirekeNa na kiMcit_api vidyate sarvam brahma_iti me tattvam etat tat_bhAvayAmi_aham
Atmana: - сущности, vyatirekeNa – с различением, na – не, kiMcit – чего-либо, api – однако, vidyate – существует, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, me – для меня, tattvam – истину, etat – эту, tat – то, bhAvayAmi – узнаю, aham – я
Но с различением Атмана, ничего [более] не существует, все есть только Брахман, так я осознаю для себя эту истину.
53.25. ahamkAra-bhramasya_asya jAtasya_AkAza-varNavat apuna: smaraNam manye nUnam vismaraNam varam
ahamkAra-bhramasya – заблуждения-чувства эго, asya – его, jAtasya – порожденного, AkASha-varNavat – как цвет неба, apuna: - никогда снова, smaraNam – память, manye – (я) думаю, nUnam – теперь, vismaraNam – забвение, varam – лучше
Я думаю теперь [будет] лучше [предать] забвению то возникшее заблуждение – чувство эго, подобное синеве неба, и никогда снова не вспоминать его.
Комментарий: «Как известно синий цвет неба, с которым сравнивается эгоизм – это оптическая иллюзия»
53.26. sa.mUlam samparityajya cirAya ahamkRti-bhramam tiSThAmi_Atmani zAnta.AtmA zarat kham zaradi_iva khe
sa.mUlam – тот корень, samparityajya – отбрасывая, cirAya – навсегда, ahamkRti-bhramam – иллюзию чувства индивидуальности, tiSThAmi – я пребываю, Atmani – в сущности, ShAnta.AtmA – умиротворенная сущность, Sharat – осеннее, kham – небо, Sharadi – облаку, iva – как, khe – в пространстве
Отбрасывая навсегда тот корень заблуждения – чувство собственной индивидуальности, я пребываю как умиротворенная сущность в пространстве Атмана, подобно облаку в осеннем небе.
53.27. dadAti_anartha-nicayam vistArayati duSkRtam vistArayati saMtApam ahambhAva:_anusaMhita:
dadAti – приносит, anartha-nicayam – множество бесполезного, vistArayati – расширяет, duSkRtam – зло, безнравственность, vistArayati – увеличивает, saMtApam – страдание, aham-bhAva: - чувство «я», anusaMhita: - согласно писанию
Чувство отдельного «я» приносит множество бесполезного, увеличивает зло и безнравственность, расширяет страдания.
53.28. sphurati_ahamkAra-ghane hRt.vyomni salila.Atmani vikasati_abhita: kAya-kadambe doSa-maJjarI
sphurati – движется, ahamkAra-ghane – туча чувства эго, hRt.vyomni – в пространстве сердца, salila.Atmani – в (этой) водной природе, vikasati – расцветают, abhita: - быстро, kAya-kadambe – на ветвях дерева кадамба, doSa-maNjarI – цветы порока/греха
В пространстве сердца движется дождевая туча чувства эго и в этой водной природе быстро расцветают пороки и грехи, подобно цветам на дереве.
53.29. maraNam jIvita-upAntam jIvitam maraNa.antagam bhAva:_abhAvAt_vyavacchinna: kaSTA_iyam du:kha-vedanA
maraNam – смерть, jIvita-upAntam – жизнь приближает, jIvitam – жизнь, maraNa.antagam – за смертью, bhAva: - существование, abhAvAt – из небытия, vyavacchinna: - ограниченное, kaSTA – причиняющее боль, iyam – это, du:kha-vedanA – познание несчастья
Жизнь заканчивается смертью, а за смертью следует жизнь; из небытия – это ограниченное, причиняющее боль существование [в сансаре], познания страдания и несчастья.
53.30. idam labdham idam prApsyAmi_iti_Arti:_dAha-kAriNI na zAmyati_arka-ratnAnAm gRISme_agni:_iva du:,dhiyAm
idam – это, labdham – достигнуто, idam – это, prApsyAmi – (я) должен достигнуть, iti – так, Arti: - боль, мука, dAha-kAriNI – жар действий, na – не, ShAmyati – останавливает, arka-ratnAnAm – драгоценных камней на Солнце, gRISme – летом, agni: - огонь, iva – как, du:dhiyAm – плохое размышление
«Это уже достигнуто, а это я должен достигнуть» – такое ошибочное размышление не останавливает жажду действий, подобно тому, как огонь Солнца раскаляет камни летом.
53.31. na_asti_idam idam asti_iti cintA dhAvati_aham.kRtim jaDa.AzayA jaDAm abhra-mAlA zaila.AvalIm iva
na – не, asti – существует, idam – это, idam – это, asti – есть, iti – такие, cintA – мысли, dhAvati – движется, aham.kRtim – сознание собственного «я», jaDa.AShayA – бесчувственное вместилище, jaDAm – инертных, abhra-mAlA – гирлянду облаков, Shaila.AvalIm – ряд гор, iva – как
Сознание собственной индивидуальности – это холодное, бесчувственное вместилище, в котором движутся такие мысли: «это есть», а «этого нет», подобных скоплению инертных облаков, [окружающих] горные вершины.
53.32. ahambhAve parikSINe zuSka: saMsAra-pAdapa: bhUya: prayacchati_a-raso na pASANavat_aGkuram
aham-bhAve – в чувстве «я», parikSINe – при исчезновении, ShuSka: - засохшее, saMsAra-pAdapa: - дерево сансары, bhUya: - больше, prayacchati – продолжает, производит, a-raso – без сока, na – не, pASANavat – как камень, aNkuram – побег, росток
Когда исчезает эгоистичное чувство «я», дерево самсары иссыхает, оно лишается соков и, подобно камню, больше не производит побегов.
53.33. sva.tRSNA-kRSNa-bhoginya:_deha-druma-kRta.AlayA: kva_api yAnti vicAra.Atmani_Agate vinatA-sute
sva.tRSNA-kRSNa-bhoginya: - черные змеи собственных желаний, deha-druma-kRta.AlayA: - действующие в жилище тела-дерева, kva – куда, api – однако, yAnti – уходят, vicAra.Atmani – различение в сущности, Agate – в достигшем, vinatA-sute – в результате смирения
Однако, в обладателе различения Атмана, в результате усмирения [гордыни], куда пропадают собственные желания, подобные черным змеям, обитающим в жилище дерева – тела?
53.34. asad abhyudite vizve tat_jAte bhrama-sanmaye asan-maya=parispande tu_aham tvam ca_iti ka: krama:
asat-abhyudite – в возникшей нереальной, viShve – во Вселенной, tat – это, jAte – в произведенной, bhrama-sanmaye – иллюзии наполнившей бытие, asan-maya-parispande – в вибрации/движении, состоящем из нереального, tu – но, aham – я, tvam – ты, ca – и, iti – так, ka: - какой, krama: - мотив, путь, развитие
Но какой путь и развитие [может быть у этих] «я» и «ты» в этой возникшей нереальной Вселенной, в произведенной иллюзии, наполнившей бытие, в этой состоящей из движения нереальности?
53.35. idam jagat_udeti_Adau_a-kAraNam akAraNAt yat_a-kAraNam udbhUtam tat.sat,iti_ucyate katham
idam – этот, jagat – мир, udeti – возникает, Adau – в источнике, a-kAraNam – без причины, akAraNAt – от беспричинного, yat – который, a-kAraNam – без причины, udbhUtam – воспринятый, видимый, tat.sat – это существование, iti – так, ucyate – называется, katham – как
Так как называется это воспринятое [органами чувств] существование, которое не имеет причины, этот мир, который возникает в беспричинном источнике, от неимеющего причины [Атмана]?
53.36. aparyanta-purA.kAle mRdi kumbha iva_AkRti: deha:_abhavat_idAnIm tu kathA_eva_asti bhaviSyati
aparyanta-purA.kAle – в далеком прошлом, mRdi – в глине, kumbha – горшок, iva – как, AkRti: - форма, образ, deha: - тело, abhavat – было, idAnIm – сейчас, в настоящее время, tu – и, kathA – как, eva – также, asti – есть, bhaviSyati – будет
Как с незапамятных времен форма горшка [потенциально] существовала в глине, также и тело было раньше, есть сейчас и [всегда] будет.
53.37. madhya.itara-paya:-mAtram kaMcit kAlam cala.acalam Adyanta-saumyate tyaktvA vAri vIcitayA yathA
madhya.itara-paya:-mAtram – только вода различна в середине, kaMcit – какое-либо, kAlam – время, cala.acalam – движущийся и неподвижный, Adyanta – начало и конец, saumyate – успокаивается, tyaktvA – оставив, vAri – вода, vIcitayA – волнами, yathA – как
Как движущийся и неподвижный океан успокаивается в начале и конце, но в какое-то время, оставив [спокойствие] на поверхности воды [появляется] волнение.
53.38. asmin kSaNa-parispande dehe visaraNa-unmukhe taraGge ca nibaddha.AsthA ye hatA:_te ku.buddhaya:
asmin – в этом, kSaNa-parispande – в движущимся лишь миг, dehe – в теле, visaraNa-unmukhe – в наблюдающем распространение, taraNge – в волне, ca – и, nibaddha.AsthA – связанные местом, ye – которые, hatA: - гибнущие, te – они, ku.buddhaya: - неразумные
Те неразумные, которые наблюдают распространение [сансары] находясь в этом теле, подобном волне, движущемся лишь миг, они погибают, связанные этим [временным] пристанищем.
53.39. prAk.purastAt_ca sarvANi santi vastUni na_abhita: madhye sphuTatvam eteSAm kA_eva_AsthA hata-rUpiNI
prAk.purastAt – прежде и потом, ca – и, sarvANi – все, santi – существуют, vastUni – материальные вещи, na – не, abhita: - везде, полностью, madhye – посередине, sphuTatvam – проявленность, eteSAm – этих, kA – какая, eva – же, AsthA – опора, состояние, hata-rUpiNI – имеющих разрушаемую природу
Ни прежде, ни потом не существуют все эти материальные вещи, имеющие проявленность сейчас, какая основа [может быть] у этих вещей, имеющих разрушаемую природу?
53.40. cittam pUrvam purastAt_ca cit.dezam zAntam iti_api sat_asat_vA kha-saMlInam madhye_asmin kim tava_uditam
cittam – сознание, pUrvam – прежде, purastAt – далее, ca – и, cit.deSham – область чистого Осознания, ShAntam – умиротворение, покой, iti – так, api – также, sat – реальность, asat – нереальность, vA – или, kha-saMlInam – ограниченное пространство, madhye – посередине, asmin – в этом, kim – откуда, tava – у тебя, uditam – возникшее
Как раньше, так и потом, сознание (читта) – это область безмятежного, умиротворенного чистого Осознания (чит), так откуда у тебя сейчас, в этом [сознании] возникла эта реальность, или же нереальность ограниченного пространства [сансары]?
53.41. yathA svapna-vikAreSu yathA sambhrama-dRSTiSu yathA vA mada-lIlAsu yathA nauyAna-sambhrame
yathA – как, svapna-vikAreSu – в меняющихся сновидениях, yathA – как, sambhrama-dRSTiSu – в ошибочных видениях, yathA – как, vA – или, mada-lIlAsu – в пьяных забавах, yathA – как, nauyAna-sambhrame – при заблуждению на корабле
Подобно меняющим друг друга сновидениям, подобно иллюзорным видениям, подобно пьяному воображению, или заблуждению на корабле [относительно движущегося берега].
53.42. yathA dhAtu-vikAreSu yathA ca indriya-viklave yathA ati.sambhrama.Anande doSa.Aveza-dazAsu ca
yathA – как, dhAtu-vikAreSu – изменениях во внутренних органах тела, yathA – как, ca – и, indriya-viklave – в ослабленных органах чувств, yathA – как, ati.sambhrama.Anande – в волнении при большом счастье, doSa.AveSha-daShAsu – в состояниях поглощенности болезнью, ca – и
Подобно изменениям во внутренних органах тела, подобно проблемам с органами чувств, подобно волнению в состоянии большой радости или в состояниях поглощенности болезнью.
53.43. dRzyate kSIyate ca_eva rUpam sat-asato:_calam tathaiva iyam iha tu_eSA kAle nyUna.AtiriktatA
dRShyate – наблюдается, kSIyate – разрушается, ca – и, eva – только, rUpam – форма, sat-asato: - в реальном и нереальном, calam – непостоянная, tathaiva – точно также, iyam – эта, iha – в этом мире, tu – но, eSA – эта, kAle – во времени, nyUna.AtiriktatA – непохожая и ограниченная
Точно также и эта непостоянная форма в этом реальном и нереальном мире наблюдается и со временем разрушается, а также имеет качества ограниченности и непохожести.
53.44. sA ca tvayA kRtA nityam citta-du:kha-sukha-udaye yathA viyoga-yAminyo: matayo:_hanti rAgiNam
sA – та, ca – и, tvayA – тобой, kRtA – созданная, nityam – постоянно, citta-du:kha-sukha-udaye – радость или печаль появляющаяся в сознании, yathA – как, viyoga-yAminyo: - отсутствие ночью, matayo: - любимого, hanti – доставляет страдание, rAgiNam – охваченному страстью
И эти, созданные тобой радости или горести, постоянно возникают в сознании, подобно тому, как любовник страдает о разлуке с любимой.
53.45. mayA_eva_iha_asat-abhyAsAt_mithyA sat_iva lakSyase mRga-tRSNA_iva tena_etat tvat.kRtam mat.kRtam bhavet
mayA – мной, eva – так, iha – этот мир, asat – нереальный, abhyAsAt – из-за постоянной практики, mithyA – ошибочно, sat – реальное, iva – как, lakSyase – воспринимаешь, mRga-tRSNA – как мираж, iva – как, tena – тем, etat – это, tvat.kRtam – созданное тобой, mat.kRtam – связана со мной, bhavet – становится
Таким образом, этот нереальный мир из-за постоянного повторения ошибочно воспринимается мной как существующий в реальности, так эта, подобная миражу [реальность], созданная тем [умом], становится связанной со мной.
53.46. yat_idam kiMcit_Abhogi tat_sarvam dRzya-maNDalam a-vastu_iti vinirNAya mana:_yAti a.mana: padam
yat – когда, idam – это, kiMcit – какое-либо, Abhogi – наслаждение, tat – то, sarvam – все, dRShya-maNDalam – видимый мир, a-vastu – нереальность, iti – так, vinirNAya – постановление, mana: - ум, yAti – достигает, a.mana: - не ум, padam – состояние
Когда ум обретает уверенность, что все наслаждения и сам видимый мир нереальны, то достигается состояние не-ума.
53.47. a-vastu_idam iti sphAre rUDhe manasi nizcaye hemanta iva maJjarya: kSIyante bhoga-vAsanA:
a-vastu – нереальность, idam – это, iti – так, sphAre – в сильной, rUDhe – в установленной, manasi – в уме, niShcaye – в уверенности, hemanta – зимой, iva – как, maNjarya: - цветы, kSIyante – пропадают, bhoga-vAsanA: - стремления к наслаждениям
При твердо установленном уме, уверенном, что эта [видимость] нереальна, стремления к наслаждениям пропадают как цветы зимой [увядают].
53.48. cittvAt_dRSTa.AtmanA nUnam saMtyakta-manana-ojasA manasA vItarAgeNa svayam svasthena bhUyate
cittvAt – из-за состояния осознавания, dRSTa.AtmanA – созерцание сущности, nUnam – в будущем, теперь, saMtyakta-manana-ojasA – отказавшимся от размышления благодаря духовной силе, manasA – с умом, vItarAgeNa – свободным от страстей и привязанностей, svayam – себя, svasthena – самодостаточным, пребывающим в себе, bhUyate – становится
Из состояния осознавания самого себя происходит созерцание Атмана и теперь ум, отказавшийся от размышления благодаря духовной силе, становится свободным от страстей и привязанностей, самодостаточным [чистым Осознанием].
53.49. paramAtma.Anale kSiptam saMvRttyA_avayavam svayam dagdhvA_AtmAnam alam cittam zuddhatAm eti zAzvatIm
paramAtma.аnale – в огне высшей сущности, kSiptam – отброшенный, saMvRttyA – уже существующим, avayavam – частичная, компонент, svayam – самость, dagdhvA – сгорев, AtmAnam – сущности, alam – соответственно, cittam – сознание, ShuddhatAm – в состоянии очищенности, чистоты, eti – достигает, ShAShvatIm – вечной, неизменной
Сознание (читта), с уже отброшенной эгоистичной самостью, сгоревшей в огне Параматмана, в состоянии чистоты и ясности достигает вечного и неизменного Атмана.
53.50. deham anyatayA dRSTvA tyaktvA viSaya-vAsanAm vinAzam urarI.kRtya mana:_jayati vIravat
deham – тело, anyatayA – отличным, dRSTvA – увидев, tyaktvA – оставив, viSaya-vAsanAm – внутреннюю склонность к объектам восприятия, vinASham – уничтожение, исчезновение, urarI.kRtya – признавая, mana: - ум, jayati – побеждает, vIravat – подобно герою
Созерцая тело отличным от [себя], оставив внутреннюю склонность к объектам восприятия, признавая исчезновение [эгоистичной самости, верящей в свою индивидуальность], ум становится победителем.
53.51. mana: zatru: zarIrasya zarIram manasa:_ripu: eka.abhAvena nazyete AdhAra.Adheya-kAryavat
mana: - ум, Shatru: - враг, SharIrasya – тела, SharIram – тела, manasa: - из-за ума, ripu: - обман/обманчивое, eka.abhAvena – с отсутствием одного, naShyete – исчезает, AdhAra.Adheya-kAryavat – основа произведения какой-либо деятельности
Ум - враг тела, из-за ума обманчивое [ощущение] тела, с отсутствием одного [из них] пропадает основа произведения деятельности, преследующей какую-либо цель.
53.52. rAga-dveSavato:_nityam anyonya-ati.viruddhayo: etayo:_mUla-koSeNa vinAza: paramam sukham
rAga-dveSavato: - из-за имеющихся влечения и отвращения, nityam – постоянно, anyonya-ati.viruddhayo: - сильных взаимных противоречий, etayo: - этих двух, mUla-koSeNa – с хранилищем корня, vinASha: - исчезновение, paramam – высшее, sukham – счастье
Из-за сильных внутренних противоречий этих [ума и тела] всегда имеется влечение и отвращение [к чему-либо], а их исчезновение вместе с хранилищем корня [противоречий – эгоизмом, приносит] наивысшее счастье.
53.53. etayo:_eka-saMsthAne mRti:_iti_eva yA kathA sA vyomni_ayA striyA bhuktA dharA_iti kathayA samA
etayo: - из этих двух, eka-saMsthAne – при нахождении в одном, mRti: - смерть, iti – так, eva – же, yA – которая, kathA – разговор, sA – та, vyomni – в небе, ayA – с движущейся, striyA – с женщиной, bhuktA – получающий удовольствие, dharA – на земле, iti – так, kathayA – от беседы, samA – подобно
Смерть находится в одном из этих двух – [теле и уме], также как получение удовольствия от беседы с женщиной на земле подобно удовольствию от разговора с той, которая движется в пространстве.
53.54. akRtrima-virodha=sthau yatra saMghaTitau_ubhau dhArA:_iva patanti_eva tatra_anartha-paramparA:
akRtrima-virodha-sthau – находящиеся в реальном противодействии/борьбе, yatra – где, saMghaTitau – объединенные, ubhau – двое, dhArA: - потоки дождя, iva – как, patanti – падают, eva – так, tatra – там, anartha-paramparA: - бессмысленная последовательность
Где эти двое – [ум и тело] объединенные, находящиеся в естественном противодействии, там бессмысленная последовательность [событий происходит], подобно льющимся потокам дождя.
53.55. mitha:_viruddha-saMsarge ratim eti_adhama:_hi ya: tyaktavya: sa:_patat vArau_agni: AzA-avalepane
mitha: - взаимно, между собой, viruddha-saMsarge – в противоречивом/конфликтом соединении, в соединении противопожностей, ratim – удовольствие, eti – достигает, adhama: - низкий, худший из, hi – именно, ya: - который, tyaktavya: - должен быть оставлен, sa: - тот, patad.vArau – падение воды, agni: - огонь, AShA-avalepane – высокомерное желание
Тот наихудший из [людей], кто находит удовольствие в конфликтующем между собой соединении [ума и тела]. Должно быть отброшено высокомерное вожделение подобно тому, как огонь заливается водой.
53.56. saMkalpena mana: puSTvA zarIram bAla-yakSa-vat Ayu: eva azanAny asmai sva.du:khAni prayacchati
saMkalpena – с замыслом, mana: - ум, puSTvA – приобретя, вырастив, SharIram – тело, bAla-yakSa-vat – как ребенок привидение, Ayu: - жизнь, eva – таким образом, aShanAny – питающие, asmai – к нему, этому, sva.du:khAni – собственные страдания, prayacchati – причиняет, производит
Таким образом, ум, с замыслом (санкальпой) приобретя тело, подобно тому, как ребенок [воображает] привидение, расширяет собственные страдания, наполняющие жизнь в этом [теле].
53.57. tai:_du:kai:_tApita:_deha:_mana:_hantum atha icchati putra:_api hanti pitaram AtatAyi-padam gatam
tai: - этими, du:kai: - страданиями, tApita: - истерзанный, deha: - тело, mana: - ум, hantum – убить, atha – теперь, icchati – желает, putra: - ребенок, api – также, hanta – убивает, pitaram – родителя, AtatAyi-padam – положение убийцы, gatam – находящегося
Теперь, истерзанное этими страданиями тело хочет убить ум, также как ребенок убивает родителя, который угрожает его жизни.
53.58. na_asti zatru: prakRtyA_eva na.ca mitram kadAcana sukha.dam mitram iti_uktam du:kha.dA: zatrava: smRtA:
na – не, asti – существует, Shatru: - враг, prakRtyA – натурой, природой, eva – также, na.ca – и не, mitram – друга, kadAcana – когда-либо, sukha.dam – приносящий радость, mitram – друг, iti – так, uktam – названный, du:kha.dA: - приносящие горе, вызывающие боль, Shatrava: - враги, smRtA: - упоминающиеся
Не существует [в этом мире] ни врага, ни друга, другом [здесь] называется тот, кто приносит радость, а врагом - тот, кто вызывает боль и приносит горе.
53.59. deha: du:khAny anubhavan sva.mana:_hantum icchati deham mana: sva.du:khAnAm saMketam kurute kSaNAt
deha: - тело, du:khAny – страдания, anubhavan – ощущающее, sva.mana: - свой ум, hantum – убить, icchati – хочет, deham – тело, mana: - ум, sva.du:khAnAm – своих страданий, saMketam – указание, kurute – делает, kSaNAt – немедленно
Ощущающее страдания тело хочет уничтожить свой собственный ум, а ум немедленно делает тело [виновником] своих страданий.
53.60. evam mitha:_du:kha.dayo: zliSTayo: ka: sukha.Agama: etayo:_deha-manaso:_jAtyA_eva ati.viruddhayo:
evam – таким образом, mitha: - друг другу, du:kha.dayo: - приносят страдания, ShliSTayo: - в соединенных вместе, ka: - кто, sukha.Agama: - обретает счастье, etayo: - этих двоих, deha-manaso: - ума и тела, jAtyA – с происхождением, eva – же, ati.viruddhayo: - очень противоречивых, конфликтующих
С происхождением этих двоих – ума и тела, соединенных вместе, конфликтующих, приносящих друг другу только страдания, кто [может] обрести счастье?
53.61. manasyeva parikSINe na deha:_du:kha-bhAjanam tat.kSaya-utkatayA nityam deha:_api pari.dhAvati
manasi – в уме, eva – только, parikSINe – в исчезнувшем, na – не, deha: - тело, du:kha-bhAjanam – разделяющий страдание, tat.kSaya-utkatayA – со страстным желанием это вместилище, nityam – постоянно, deha: - тело, api – однако, pari.dhAvati – движется повсюду
Это тело – вместилище страданий постоянно движется повсюду по причине страстного желания. Только при исчезнувшем уме тело не испытывает страданий.
53.62. naSTa.anaSTam anarthAya zarIram padam ApadAm alabdha.Atma-vivekena manasA su.prajAyate
naSTa.anaSTam – избавившегося или не избавившегося, anarthAya – к бесполезному, SharIram – тела, padam – состояние, ApadAm – страдания, боли, alabdha.Atma-vivekena – не достигшим различения сущности, manasA – умом, su.prajAyate – возникает, порождается
Не достигшим различения Атмана умом, покинувшим или не покинувшим тело, порождается бесполезное состояние страдания.
53.63. ete mana:zarIre hi mitha: pIvaratAm gate jaDa.rUpe hi vapuSA payoda-sarasI yathA
ete – эти, mana:SharIre – ум и тело, hi – конечно, mitha: - взаимно, pIvaratAm – плотность, gate – находят, jaDa.rUpe – в инертной форме, hi – именно, vapuSA – прекрасные, payoda-sarasI – облако и озеро, yathA – как
Конечно, эти ум и тело совместно достигают плотности инертной формы, как прекрасное озеро и дождевое облако, [которые наполняют друг друга].
53.64. mitha:_du:khAya sampanne eka.rUpe dvidhA sthite vyavahAra.pare sArdham loke vAri-analau_iva
mitha: - вместе, du:khAya – к несчастью, sampanne – оказавшиеся, eka.rUpe – в одной форме, dvidhA – двое, sthite – пребывание, vyavahAra.pare – в противоположных действиях, sArdham – вместе, loke – в мире, vAri-analau – огонь и вода, iva – как
[Эти] двое, оказавшиеся к несчастью вместе в одной форме [в этом] мире, находятся в противоречивых действиях [по отношению друг к другу], как огонь и вода.
53.65. citte kSayiNi saMkSINe deha:_hi_AmUlita:_bhavet vardhamAne taru:_iva zata-zAkha: pravartate
citte – в сознании, kSayiNi – при разрушении, saMkSINe – гибели, deha: - тело, hi – конечно, AmUlita: - корневой, bhavet – будет, vardhamAne – в растущем, taru: - дерево, iva – как, Shata-ShAkha: - сотня ветвей, pravartate – появляются
При разрушении сознания (читты), являющейся основой, тело конечно погибает, подобно тому, как сотни ветвей появляются лишь на растущем дереве.
53.66. kSIyate manasi kSINe deha: prakSINa-vAsana: mana:_na kSIyate kSINe dehe tat kSapayet_mana:
kSIyate – разрушается, manasi – в уме, kSINe – в уничтоженном, deha: - тело, prakSINa-vAsana: - утраченные внутренние склонности, mana: - ум, na – не, kSIyate – погибает, kSINe – в погибшем, dehe – в теле, tat – тот, kSapayet – следует уничтожить, mana: - ум
Когда уничтожен ум (манас), внутренние склонности (васаны) ослабевают и тело погибает; но ум не погибает когда уничтожается тело. [Поэтому, именно] ум следует уничтожить.
53.67. saMkalpa-pAdapam tRSNA-latam chittvA mana:_vanam vitatAm bhuvam AsAdya vi.harAmi yathA sukham
saMkalpa-pAdapam – дерево замысла, tRSNA-latam – лиан желаний, chittvA – отрубив, mana: - ум, vanam – заросли, vitatAm – распространившихся, bhuvam – на Земле, AsAdya – достигая, vi.harAmi – (я) вырубаю, yathA – когда, sukham – счастье
Когда выдернув дерево замысла (санкальпы), я вырубаю распространившиеся заросли лиан желаний, тогда я достигаю счастья на Земле.
53.68. prakSIyamANam eva_idam na mana:_manasi sthitam prazAmyat_vAsanA-jAlam prAvRT.anta iva_ambuda:
prakSIyamANam – истощаемый, разрушаемый, eva – только, idam – это, na – не, mana: - ум, manasi – в уме, sthitam – находящихся, praShAmyat – следует успокоить/прекратить, vAsanA-jAlam – множество склонностей, prAvRT.anta – по окончании дождливого сезона, iva – как, ambuda: - облако
Следует успокоить множество васан, пребывающих в уме, как облака [пропадают] по окончании дождливого сезона, только такой разрушаемый ум [есть] не-ум.
53.69. dhAtUnAm saMniveza:_ayam deha-nAmA ripu:_mama prakSiyamANe manasi galatu_eSa: avatiSThatu
dhAtUnAm – первоэлементов, saMniveSha: - местопребывание, ayam – этот, deha-nAmA – названный телом, ripu: - враг, mama – мой, prakSiyamANe – в пропавшем, manasi – в уме, galatu – исчезает, eSa: - этот, avatiSThatu – остается
При разрушении ума, этот враг мой, названный телом – местопребывание первоэлементов, остается или погибает.
53.70. yat_artham kila bhoga-zrI:_vAJchate sva.kalevaram tan me na_api na tasya_aham ka:_artha: sukha-lavena me
yat – которое, artham – польза, kila – воистину, bhoga-ShrI: - великолепное наслаждение, vANchate – желает, sva.kalevaram – собственное тело, tan – то, me – мне, na – не, api – даже, na – не, tasya – у того, aham – я, ka: - какая, artha: - польза, sukha-lavena – от малого удовольствия, от неполного счастья, me – мне
Воистину, какая польза (артха) мне от великолепных удовольствий, которые желает собственное тело, какая мне польза от малого, неполноценного счастья того [тела], ведь я – не оно.
53.71. na_aham deha iti tu_asmin yuktim AkarNaya krame sarva.aGgeSu_api satsu_eva zava: kasmAt na valgati
na – не, aham – я, deha – тело, iti – так, tu – но, asmin – в том, yuktim – соединению, AkarNaya – уделяя внимание, krame – при движении, sarva.aNgeSu – во всех телах, api – однако, sat – существующий, su – ведь, eva – же, Shava: - труп, kasmAt – почему, na – не, valgati – движется
Очевидно, что я не тело, а существующий во всех телах [Атман], но уделяя внимание движению, я связан с ним, ведь труп не движется [сам по себе].
53.72. tasmAt_dehAt_atIta:_aham nitya:_an.astamita-dyuti: ya: saGgam bhAsvatA prApya vedmi vyomani bhAskaram
tasmAt – поэтому, dehAt – от тела, atIta: - превосходящий, aham – я, nitya: - вечный, an.astamita-dyuti: - негибнущий свет, ya: - который, saNgam – близкое, bhAsvatA – светимость, prApya – свойственный, vedmi – я знаю, вижу, vyomani – в небе, bhAskaram – Солнце
Поэтому я вечный, нетварный свет, превосходящий тело; я вижу Солнце в небе, которое близкое по светимости к свойственному [мне свету].
53.73. na_ajJa:_aham na.ca me du:kham na_an.artha:_na ca du:khitA zarIram astu mAvAstu sthita: asmi vigata-jvara:
na – не, ajNa: - незнающий, aham – я, na.ca – и нет, me – у меня, du:kham – страдания, na – не, an.artha: - бесполезный, бессмысленный, na – не, ca – и, du:khitA – страдающее, SharIram – тело, astu – будет, mA – у меня, vA – ли, astu – будет, sthita: - устойчивый, asmi – (я) есмь, vigata-jvara: - прекративший нервное возбуждение/ментальное страдание
Я не невежественный и у меня нет бессмысленного страдания. И будет ли мое тело страдающим или не будет, я пребываю в устойчивом состоянии, прекратив ментальное страдание.
53.74. yatra_AtmA tatra na mana:_na_indriyANi na vAsanA: pAmarA: pari.tiSThanti nikaTe na mahI.bhRta:
yatra – где, AtmA – сущность, tatra – там, na – не, mana: - ум, na – не, indriyANi – чувства, na – не, vAsanA: - внутренние склонности, pAmarA: - безнравственные, pari.tiSThanti – живут, nikaTe – вблизи, na – не, mahI.bhRta: - от горы
Там, где Атман, нет ни ума (манаса), ни органов чувств (индрий), ни склонностей и желаний (васан), также как безнравственные [люди] не живут вблизи горы.
53.75. padam tat_anuyAta:_asmi kevala:_asmi jayAmi_aham nirvANa:_asmi niraMza:_asmi nirIha: asmi nir.Ipsita:
padam – состояние, tat – то, anuyAta: - достигший, asmi – (я) есть, kevala: - единство, полное, целое, asmi – я есть, jayAmi – победил, aham – я, nirvANa: - уничтожение индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, asmi – я есть, niraMSha: - не имеющий частей, asmi – я есть, nirIha: - без усилия, напряжения, asmi – я есть, nir.Ipsita: - без страсти, вожделения
Я победил, я достиг То полное и целостное состояния единства. Я достиг уничтожения индивидуального существования и воссоединение с Параматманом (нирваны). Я [существую] без усилий и напряжения, не имею частей, и у меня нет никаких желаний.
53.76. idAnIm asmi_a.sambaddha:_mana:_deha.indriya.Adibhi: pRthak.kRtasya tailasya tilai: vigalanai: iva
idAnIm – теперь, asmi – я есть, a.sambaddha: - несвязанный, mana:-deha.indriya.Adibhi: - умом, телом, чувствами и прочим, pRthak – отдельно, kRtasya – приобретенного, tailasya – у кунжутного масла, tilai: - из кунжутных семян, vigalanai: - выжатого, iva – как
Теперь я не связан с умом, телом, чувствами и прочим, как выжатое из семян кунжутное масло больше не имеет связи с семенами.
53.77. svasmAt pada-varAt_asmAt_lIlayA calitasya me pRthak-kRta-mate: kim ca parivAra:_hi_ayam zubha:
svasmAt – от истинной самости, pada-varAt – от высшего состояния, asmAt – от этого, lIlayA – игрой, развлечением, calitasya – появившегося, me – меня, pRthak-kRta-mate: - мысль/представление созданного отдельным, kim – как, ca – и, parivAra: - прибежище, hi – именно, ayam – этот, Shubha: - благой, возвышенный
Я появился из Того высшего состояния истинной самости – [Атмана] из-за мысли о приобретенной отдельности и самостоятельности по причине развлечения (лилы) и именно этот возвышенный [Атман] есть мое прибежище.
53.78. svacchatA_UrjitatA sattA hRdyatA satyatA jJatA AninditA upazamitA sadA ca mRdu-bhASitA
svacchatA – чистота, UrjitatA – энергичность, sattA – истинность, hRdyatA – сердечность, satyatA – правдивость, jNatA – интеллект, аninditA – добродетельность, upaShamitA – спокойствие, sadA – всегда, ca – и, mRdu-bhASitA – мягкость речи
Чистота, энергичность, истинность, сердечность, правдивость, знание, добродетельность, постоянное спокойствие и мягкость речи;
53.79. pUrNatA_udAratA satyA kAntimattA_ekatAnatA sarva.ekatA nirbhayatA kSINa-dvitva-vikalpatA
pUrNatA – полнота, изобилие, udAratA – благородство, satyA – искренность, kAntimattA – привлекательность, красота, ekatAnatA – внимание, направленное только на одно, sarva.ekatA – единство всего, nirbhayatA – бесстрашие, kSINa-dvitva-vikalpatA – прекращение концепции двойственности
Полнота, благородство, искренность, очарование и привлекательность, внимание, направленное только на одно – [Атман], [осознание] единства всего, бесстрашие, прекращение концепции двойственности;
53.80. nitya.uditA: samA: svasthA: sundarya: subhaga-udayA: mama ekAtma-mater nityam kAntA hRdaya-vallabhA:
nitya.uditA: - появившиеся постоянные, samA: - очевидные, svasthA: - пребывающие со мной, sundarya: - прекрасные, subhaga-udayA: - доставляющие удовольствие итоги/результаты, mama – у меня, ekAtma-mater – мысли единой сущности, nityam – всегда, kAntA – желанные, hRdaya-vallabhA: - сердечные друзья
Это ставшие очевидными и постоянно существующие у меня – мысли единого Атмана прекрасные, доставляющие удовольствие результаты [различения сущности], всегда желанные как любимые друзья.
53.81. sarvathA sarvadA sarvam sarvasmin sambhavati_ata: sarvam prati mama kSINe vAJcha.avAJche sukha-asukhe
sarvathA – полностью, sarvadA – всегда, sarvam – все, sarvasmin – в целом, sambhavati – происходит, ata: - следовательно, sarvam – все, prati – к, mama – у меня, kSINe – исчезновению, vANcha.avANche – желание и нежелание, sukha-asukhe – радость и печаль
Все всегда происходит только в целом [Атмане], поэтому у меня все истощается – желание и нежелание, радость и печаль.
53.82. vigata-mohatayA vi.manastayA gata-vikalpana.cittatayA sphuTam uparamAmi_aham Atmani zItale ghana-lava: zaradi_iva nabhastale
vigata-mohatayA – с прекратившимся заблуждением, vi.manastayA – с растроенностью, gata-vikalpana.cittatayA – с покинувшими концепциями сознания, sphuTam – полный, uparamAmi –прекращаю движение, aham – я, Atmani – в сущности, ShItale – в прохладе, ghana-lava: - небольшое облако, Sharadi – осенью, iva – как, nabhas-tale – на небосводе
По причине прекратившегося заблуждения и расстроенности, а также исчезнувших концепций сознания, я прекращаю движение и [пребываю] полным в прохладном Атмане подобно небольшому облаку на осеннем небосводе.
Глава 54. Успокоение Уддалаки
Васиштха продолжил:
54.1. После таких размышлений в своем чистом разуме, мудрец Уддалака сел в позу лотоса, полуприкрыв свои глаза.
54.2. om.iti etat param brahma nirNIya sa munis tadA OM.kAra.uccArita: yena tena aptam paramam padam
om – Ом, iti – таким способом, etat – этот, param-brahma – Парабрахман, nirNIya – обнаруживая, sa – тот, munis – мудрец, tadA – тогда, OM.kAra.uccArita: - произнесенный звук «Ом», yena – которым, посредством которого, tena – им, aptam – овладевший, paramam – высочайшее, padam – состояние
Тогда этот мудрец, произнес звук «Ом», посредством которого, овладевший им достигает высочайшее состояние, обнаруживая Парабрахман.
54.3. OM.kAram akarot tAra-svaram Urdhva-gata=dhvanim samyag-Ahata-lAGgalam ghaNaTAkuNDam iva Aravam
OM.kAram – звук «Ом», akarot – издал, tAra-svaram – громко/интенсивно и низко, Urdhva-gata-dhvanim – возрастающий звук, samyag-Ahata-lANgalam – правильно произнесенный подобный плугу, ghaNaTА – глубокий, kuNDam – колокола, iva – как, Aravam – звук
Громко, низким голосом, с возрастающей интенсивностью [он] издал звук «Ом», подобный глубокому звуку колокола. Правильно произнесенный [этот звук] подобен плугу, вспахивающему поле.
54.4. "OM"-uccAraya.tas_tasya saMvit-tattve tat-unmukhe yAvat OM.kAra-mUrdha.sthe vitate vimala.Atmani
"OM"-uccArayatas – произнесения звука «Ом», tasya – от того, saMvit-tattve – в истине самоосознания, tat-unmukhe – тот готовый, yAvat – наконец, OM.kAra-mUrdha.sthe – достиг источника звука «Ом», vitate – в состоянии наполненности, vimala.Atmani – в чистой сущности
Наконец, от произнесения звука «Ом», тот готовый к [просветлению мудрец], достиг источника звука «Ом» в чистом Атмане, наполнившись истиной самоосознания (самвид).
54.5. sArdham tri.amza.Atma-mAtrasya prathame_amze sphuTa.Arave praNavasya sama.AkSubdha-prANa.araNita-dehake
sArdham – совместно, tri.amSha.Atma-mAtrasya – имеющего три части, prathame – в первой, amShe – части, sphuTa.Arave – распространившегося звука, praNavasya – священного слога «Ом», sama.аkSubdha-prANa.araNita-dehake – спокойное, уравновешенное, беззвучное дыхание в теле
На первой стадии распространившейся мантры «Ом», имеющей три стадии, соединенные друг с другом, дыхание в теле [стало] беззвучным, спокойным и уравновешенным.
54.6. recaka.Akhya:_akhilam kAyam prAna-niSkramaNa-krama: riktI-cakAra pIta.ambu: agastya iva sAgaram
recaka.Akhya: - название «опустошающий», akhilam – полностью, kAyam – тело, prAna-niSkramaNa-krama: - движение дыхания прекратилось, riktI-cakAra – сделал пустым, pIta.ambu: - выпил воду, agastya – Агастья, iva – как, sAgaram – океан
Постепенно движение жизненного воздуха прекратилось, полностью опустошив тело, подобно тому, как [мудрец] Агастья опустошил океан, выпив [из него всю] воду. [Эта стадия] названа «речака».
54.7. atiSThat prANa-pavanas cit.rasApUrita.ambare tyakta-deha: parityakta-nIDa: khaga iva_ambare
atiSThat – пребывал, prANa-pavanas – ветер жизненной силы, cit.rasApUrita.ambare – в пространстве наполненном сущностью чистого Осознания, tyakta-deha: - оставленное тело, parityakta-nIDa: - оставившая гнездо, khaga – птица, iva – как, ambare – в небо
Ветер жизненной силы (праны), оставившей тело, пребывал в пространстве, наполненном блаженством чистого Осознания (чит), подобно оставившей гнездо птице, [улетевшей] в небо.
54.8. hRdaya.agni:_jvalat_jvAla:_dadAha nikhilam vapu: utpAta-pavana.udbhUta:_dAva: zuSkam iva drumam
hRdaya.agni: - огонь в сердце, jvalat – ярко горящий, jvAla: - свет, пламя, dadAha – сжег, nikhilam – полностью, vapu: - тело, utpAta-pavana.udbhUta: - рожденный от возвышения жизненного воздуха, dAva: - пожар, ShuSkam – сухое, iva – как, drumam – дерево
Ярко пылающий свет от огня в сердце, возникший от мощного подъема праны, опалил все тело, подобно тому, как пожар [сжигает] высохшее дерево.
54.9. yAvat_ittham avasthA_eSA praNava-prathama-rame babhUva na haThAt_eva haTha.yoga:_hi du:kha.da:
yAvat – пока, ittham – так, avasthA – состояние, eSA – это, praNava – священный звук «Ом», prathama-rame – восхитительное первое, babhUva – было, na – не, haThAt – из-за силы, eva – только, haTha.yoga: - метод истязания, hi – конечно, du:kha.da: - приносящее страдание
Таково была это восхитительное состояние первой стадии из-за силы священной мантры «Ом», которое не [достигается] методом истязания [тела], приносящим страдание.
54.10. atha_itara.amza.avasare praNavasya sama-sthitau niSkampa-kumbhako_nAma prANAnAm abhavat krama:
atha – затем, itara.amSha.avasare – в нужный момент второй, praNavasya – священного слога «Ом», sama-sthitau – в состоянии равновесия, niSkampa-kumbhako – задержка дыхания в состоянии покоя/без движения, nAma – названный, prANAnAm – дыхания, abhavat – возникла, krama: - стадия
Затем, на второй стадии мантры «Ом», названной «кумбхака», в состоянии равновесия и покоя, в нужный момент возникла задержка дыхания.
54.11. na bahir_na_antaram na_adha:_na_Urdhvam na_AzAsu tatra te saMkSobham agaman prANA Apa: saMstambhitA iva
na – не, bahir – снаружи, na – не, antaram – внутри, na – не, adha: - внизу, na – не, Urdhvam – вверху, na – не, AShAsu – в пространстве, tatra – в том месте, te – те, saMkSobham – волнение, agaman – недосягаемый, prANA – жизненные ветра, дыхание жизни, Apa: - вода, saMstambhitA – неподвижная, iva – как
То дыхание жизни (прана) в том пространстве – ни внутреннем, ни внешнем, [находящемся] ни вверху, ни внизу, было недосягаемо для волнения, подобно неподвижной воде.
54.12. dagdha-deha-pura:_bahi: zazAma_azani.vat kSaNAt adRzyata sitam bhasma zAriram hima-pANDuram
dagdha-deha-pura: - сожженная обитель тела, bahi: - снаружи, ShaShAma – уничтожена, aShani.vat – подобно молнии, kSaNAt – мгновенно, adRShyata – невидимого, sitam – белый, bhasma – пепел, ShAriram – относящийся к телу, hima-pANDuram – белый как снег
Телесная обитель [дыхания жизни] была уничтожена, мгновенно сожженная, подобно молнии, от невидимого снаружи [огня], [оставив от] тела лишь пепел, похожий на белый снег.
52.16. yAvat_ittham avasthA_eSA praNavasya_apare krame babhUva na haThAt_eva haTha-yogo_hi du:kha-da:
yAvat – пока, ittham – таково, avasthA – состояние, eSA – это, praNavasya – священного слога «Ом», apare – следующей, krame – стадии, babhUva – было, na – не, haThAt – из-за силы, eva – также, haTha-yogo – метод истязания, hi – конечно, du:kha-da: - приносящий несчастье
Таково было это состояние на второй стадии из-за силы мантры «Ом», а конечно не от метода истязания [тела], приносящего страдание.
54.17. tata:_tRtIya.avasare praNavasya_upazAnti.de pUraNAt pUraka:_nAma prANAnAm abhavat krama:
tata: - затем, tRtIya.avasare – третья в нужный момент, praNavasya – мантры «Ом», upaShAnti.de – приводящий к окончанию, pUraNAt – из-за наполнения, pUraka: - наполняющий, nAma – названный, prANAnAm – дыхания жизни, abhavat – появилось, krama: - стадия
Затем, в подходящий момент третьей стадии, заканчивающей священную мантру «Ом», [которая] из-за наполнения праной названа «пурака», появилось дыхание жизни.
54.18. asmin_avasare prANA:_cetanA_amRta-madhyagA: vyomni zItalatAm Iyu:_hima-saMsparza-sundarIm
asmin – на этой, avasare – стадии, prANA: - жизненные ветра, cetanA – сознательность, рассудок, amRta-madhyagA: - находящиеся внутри бессмертия, vyomni – в пространстве, ShItalatAm – холода, Iyu: - столь большого, hima-saMsparSha-sundarIm – соприкосновение со льдом
На этой стадии прана и сознательность находятся внутри бессмертного пространства холода, очень сильного, подобного ощущению от соприкосновения со льдом зимой.
54.19. kramAt_gagana-madhya.sthA:_candra-maNDalatAm yayu: dhUmA gagana-koza-sthA: zItala.ambudatAm iva
kramAt – из-за движения, gagana-madhya.sthA: - находящиеся внутри пространства, candra-maNDalatAm – лунной области, yayu: - движущихся, dhUmA – дымка, gagana-koSha-sthA: - находящиеся в оболочке воздушного пространства, ShItala.ambudatAm – облака зимой, iva – как
Находящиеся внутри пространства, из-за движения [они] подобны дымке, закрывающей Луну, или зимним облакам, движущимся в воздушном пространстве.
54.21. rasAyana.mayA dhArA: sampannA: prANa-vAyava: maNi-yaSTi-sama.AkArA jAleSu_indo: iva amzava:
rasAyana.mayA – наполненные эликсиром жизни, dhArA: - потоки, sampannA: - совершенные, безупречные, prANa-vAyava: - ветры праны, maNi-yaSTi-sama.AkArA – внешне похожие на жемчужное ожерелье, jAleSu – во множестве, indo: - Луны, iva – как, amShava: - лучи
[Его] превосходные потоки праны, наполненные эликсиром вечной жизни, [были] похожи на жемчужное ожерелье или множество Лунных лучей.
54.24. Прекрасное тело Уддалаки сияло, как тело Нараяны, с глазами, напоминающими раскрывшийся цветок лотоса.
54.25. rasAyana-mayA: prANA:_tat_zarIram apUrayan salila.oghA iva sara:_vRkSam madhu-rasA iva
rasAyana-mayA: - наполненные эликсиром жизни, prANA: - жизненные энергии, tat – его, SharIram – тело, apUrayan – наполнили, salila.oghA – множество дождей, iva – как, sara: - озеро, vRkSam – дерево, madhu-rasA – соки, iva – как
Жизненные энергии (праны), наполненные эликсиром вечной жизни, заполнили его тело, как дожди наполняют озеро и дерево [наполняется] соками.
Комментарий: «Жизненная энергия (прана) подразделяется на несколько видов энергий, осуществляющих разные функции в теле, поэтому здесь говорится о пранах во множественном числе. Выделяют пять основных видов жизненных энергий – прана, апана, самана, удайя, вьяна и пять дополнительных. Эти виды энергии или токов воздуха можно ощутить во время выполнения специальных йогических практик.»
54.26. anta:kuNDaliNIm prANA: pUrayAm.Asu:_AdRtA: cakra.anuvarta-prasRtAm payAmsi_iva sarit-varAm
anta:kuNDaliNIm – внутри энергия кундалини, prANA: - жизненных силах, pUrayAm.Asu: - в этих наполняющих, AdRtA: - стрательные, cakra.anuvarta-prasRtAm – попадающая и протекающая по чакрам, payAmsi – энергии, воды, iva – как, sarit-varAm – водовороты в реках
В этих, наполняющих [тело] жизненных силах, внутри течет энергия кундалини, протекающая по чакрам и создающая круговорот энергии [в них] подобна водовороту на реке.
54.27. prakRta.stham babhUva_asya tat_zarIram dvi.janmana: prAvRT-zarIra-vigame dhautam talam iva_avane:
prakRta.stham – создано заново, babhUva – было, asya – того, tat – то, SharIram – тело, dvi.janmana: - дваждырожденного, prAvRT – дожди, SharIra-vigame – отсутствие тела, dhautam – омовение, очищение, talam – земля, iva – как, avane: - потоки
После исчезновения тела того дваждырожденного [Уддаллаки], его тело было создано заново, подобно тому, как земля омывается потоком дождя.
54.28. atha padma.Asana-gata: kRtvA dehe sthitim dRDham AlAna iva mAtaGgam nibaddhya_indriya-paJcakam
atha – затем, padma.Asana-gata: - находящийся в позе лотоса, kRtvA – создав, dehe – тела, sthitim – состояние, dRDham – неподвижное, устойчивое, AlAna – веревка, цепь, iva – как, mAtaNgam – слон, nibaddhya – связывая, ограничивая, indriya-paNcakam – пять органов чувств
Затем, сидящий в позе лотоса, достигнув непоколебимого, очень устойчивого состояния, обуздал пять органов чувств, как слона сковывают цепью.
54.29. nirvikalpa.samAdhi-artham vyavasAyam upAdade svabhAvam svacchatAm netum zarat.kAla_iva_amalam
nirvikalpa.samAdhi-artham – ради состояния созерцания без различения образов, vyavasAyam – намерение, усилие, upAdade – применил, svabhAvam – истинная природа, svacchatAm – чистота, ясность, netum – приводить, Sharat.kAla – осенней порой, iva – как, amalam – чистое
Он совершил усилие для [достижения] состояния созерцания без различения образов (нирвикальпа-самадхи), приводящего к чистой и ясной истинной природе (свабхавы), подобной чистому [небу] осенью.
54.30. prazAnta-vAta-hariNam AzA.Adi.gaNa=gAminam cintayA hRdayam ninye dUrAt_rajjvA_iva kIlakam
praShAnta-vAta – успокоенный ветер, hariNam – оленя, AShA.Adi.gaNa-gAminam – множество желаний и прочего, находящихся в, cintayA – беспокойные мысли, hRdayam – сердце, ninye – направил, dUrAt – далеко, rajjvA – веревкой, iva – как, kIlakam – к столбу
Успокоив беспокойные мысли, подобно тому, как успокаивается ветер или олень, [привязанный] веревкой к столбу, он отбросил по-дальше множество желаний и стремлений, находящихся в сердце.
54.31. dhAvamAnam adha:_mattam cittam vimalam Akulam balAt saMrodhayAm.Asa setur_jalam iva drutam
dhAvamAnam – быстро двигающееся, adha: - тогда, mattam – возбужденное, cittam – сознание, vimalam – чистый, ясный, Akulam – спутанное, balAt – из-за силы, saMrodhayAm.Asa – стало остановленным, setur – дамба, jalam – воду, iva – как, drutam – быстро
Тотчас же возбужденное, спутанное сознание благодаря [сделанному] усилию стало чистым и ясным, и прекратило быстрый бег [мыслей], как дамба быстро останавливает воду.
54.33. saumyatAm anayan maunI prANa.apAna-javam mukhe zvasanam zreyase deze prazasta: samaya:_yathA
saumyatAm – спокойствие, anayan – наступившая, maunI – тишина, prANa.apAna-javam – поспешность вдоха и выдоха, mukhe – в голове, Shvasanam – дыхание, Shreyase – в святом, deShe – месте, praShasta: - приводяще к счастью, samaya: - соблюдение традиции, yathA – как
В голове [мудреца] наступила тишина, [его] дыхание успокоилось, как соблюдение традиции в святом месте приводит к благу.
54.34. tilebhya iva tailAni pRthak.cakre prayatna.ta: indriyANi.indriya.arthebhya: kUrma:_aGgani_iva gopayan
tilebhya – от кунжутных семян, iva – как, tailAni – масло, pRthak – одно за другим, cakre – в масляном прессе, prayatna.ta: - из-за усилия, indriyANi.indriya.arthebhya: - органы чувств от чувственных объектов, kUrma: - черепаха, aNgani – конечности, iva – как, gopayan – прячущая
Как в масляном прессе из-за усилия масло [отделяется] от кунжутных семян, также [он отделил] органы чувств от чувственных объектов, подобно черепахе, прячущей конечности [под панцирь].
Комментарий: «Это пятый этап практики в классической восьми-ступенчатой йоге Патанджали, который называется «пратьяхара»»
54.35. bAhya-sparzAn azeSeNa jahau dUre sa dhIra.dhI: sahasA kuNDaka.channa:_maNi:_dUra-tviSa:_yathA
bAhya-sparShAn – внешние ощущения, aSheSeNa – полностью, jahau – оставил, dUre – вдалеке, sa – тот, dhIra.dhI: - стойкий разумом, sahasA – немедленно, kuNDaka.channa: - скрытый сосудом, maNi: - драгоценный камень, dUra-tviSa: - удаленный блеск, yathA – как
Тот стойкий разумом [Уддалака] тотчас же полностью оставил внешние ощущения, как теряется блеск драгоценного камня, накрытого сосудом.
54.36. vilInAn_AntarAn cakre sparzAn ujjhita-darzanam rasAn viTapa-kozasthAn mArgazIrSa iva druma:
vilInAn – исчезнувшие, AntarAn – пребывающие внутри, cakre – сделал, sparShAn – чувства, ujjhita-darShanam – лишенные способности восприятия, rasAn – соки, viTapa-koSha.sthAn – находящиеся глубоко внутри внутри, mArgaShIrSa – ноябрь, iva – как, druma: - дерево
Исчезнувшие чувства, лишенные способности восприятия, он вернул вовнутрь, как соки деревьев в холодное время года находятся глубоко внутри дерева.
54.37. rurodha guda-saMkocAn nava-dvAra.anilAn atha mukha-saMsthagita: kumbha:_randhra-kozAn iva_itarAn
rurodha – перекрывая, guda – кишечник, saMkocAn – закрывание, nava-dvAra.anilAn – девять ворот для воздуха, atha – потом, mukha-saMsthagita: - накрытый сверху, kumbha: - горшок, randhra-koShAn – отверстия тела, iva – как, itarAn – другие
Затем, выполнив «нижний замок» (мула-бандху), он закрыл девять ворот для [доступа] воздуха, перекрыв и другие отверстия в теле, подобно тому, как кувшин накрывают сверху [крышкой].
54.38. Мудрец держал свою голову прямо, и она походила на вершину горы Меру, украшенную цветами и драгоценными камнями, сияющими светом собственной природы.
54.39. babhAra hRdaya.AkAze mana: saMyamam Agatam vindhya-khAta_iva_unmattam gajam yukti=vazI.kRtam
babhAra – удерживая, hRdaya.AkAShe – в пространстве сердца, mana: - ум, saMyamam – концентрации ума, Agatam – достигший, vindhya-khAta – яма в горах Виндхья, iva – как, unmattam – бешеный, gajam – слон, yukti-vaShI.kRtam – подчиненный/покоренный практикой/методом
Удерживая ум (манас) в пространстве сердца, он достиг концентрации ума (самьямы), подчинив его практикой [йоги], подобно тому, как бешеный слон в горах Виндхья [покоряется, попав] в вырытую яму.
Комментарий: «Самьямой в восьми-ступенчатой йоге Патанджали (раджа-йоге) называются три последние стадии – «дхарана», «дхьяна» и «самадхи», которые приводят к сосредоточению ума, медитации и созерцанию выбранного объекта во всей его полноте и целостности»
54.40. zarat-nabha:vat_AsAdya nirmalAm ati.saumyatAm jahAra paripUrNa.abdhe:_nirvAtasya_acalAm zriyam
Sharat-nabha:vat – подобной осеннему небу, AsAdya – достигнув, nirmalAm – чистоты, ati.saumyatAm – абсолютного спокойствия, jahAra – овладел, paripUrNa.abdhe: - полностью наполненного океана, nirvAtasya – тихого, acalAm – неподвижного, Shriyam – счастьем
Достигнув чистоты, подобной осеннему небу, и абсолютного спокойствия как у неподвижного, тихого, полностью наполненного океана, он наслаждался счастьем.
54.41. dudhAva_ati=vikalpa.oghAn pratibhAsam upeyuSa: pura: parisphurat_rUpAn mazakAn iva mAruta:
dudhAva – устранил, ati-vikalpa.oghAn – множество ментальных концепций, pratibhAsam – появление, upeyuSa: - прикладывающий усилия, pura: - прежде, parisphurat – волнующие, rUpAn – формы, maShakAn – мошкара, iva – как, mAruta: - от ветра
Множество появившихся ранее ментальных концепций (викальп), волнующих прежде образов, он устранил, подобно тому, как мошкара [рассеивается] от порывов ветра.
54.42. Agacchata:_yathAkAmam pratibhAsAn puna: puna: acchinan_manasA zUra: khaDgena_iva raNe ripUn
Agacchata: - проявившиеся, yathAkAmam – соответствующий желанию, pratibhAsAn – отражения, puna: - снова, puna: - снова, acchinan – отсекший, разрубивший, manasA – по причине ума, ShUra: - герой, khaDgena – мечом, iva – как, raNe – в битве, ripUn – врагов
По причине ума появляющиеся мысли, соответствующие желанию, он снова и снова отсекал, как воин, [уничтожающий] мечом врагов в битве.
54.43. vikalpa.oghe parAlUne sa:_apazyat_hRdaya.ambare tamat-channa-viveka.arkam lola-kajjala-mecakam
vikalpa.oghe – множество ментальных конструкций, parAlUne – рассеив без остатка, sa: - он, apaShyat – увидел, hRdaya.ambare – в пространстве сердца, tamat-channa-viveka.arkam – Солнце различения уничтожившее тьму, lola-kajjala-mecakam – темное движущееся облако
Рассеяв без остатка множество ментальных конструкций, он увидел в пространстве сердца [взошедшее] Солнце различения (вивека), разогнавшее темную тучу невежества (тамаса).
54.44. tam api_unmArjayAm.Asa saMyak.svAnta-vivasvatA saMyak.jJAna.uditena_Azu pavanena_iva kajjalam
tam – его, api – также, unmArjayAm.Asa – стал очищенным, saMyak.svAnta-vivasvatA – благодаря сиянию собственной внутренней истины, saMyak.jNAna.uditena – с возникшим верным знанием, AShu – быстро, pavanena – ветром, iva – как, kajjalam – облака
Благодаря сиянию собственной внутренней истины, с восходом истинного знания, его [сердце] стало очищенным, подобно тому, как ветром быстро [разгоняются] облака.
54.45. tamasi_uparate kAntam teja:puJjam dadarza sa: zAvari timire zAnte prAta:saMdhyAm iva_ambujam
tamasi – во мраке, uparate – в исчезнувшем, kAntam – прекрасный, teja:-puNjam – множество света, dadarSha – увидел, sa: - он, ShAvari-timire – в темноте неодушевленного, ShAnte – в спокойствии, prAta: - на рассвете, saMdhyAm – соединяющем день и ночь, iva – как, ambujam – лотос
В исчезнувшей темноте затихшего, неподвижного [тела], он увидел прекрасный, ослепительный свет, подобно тому, как [Солнце озаряет] лотос на рассвете.
54.46. tat_lulAva sthala.abjAnAm vanam bAla iva dvipa: apibat_ca_api_asRk-pUram vetAla_iva vegatA:
tat – тот, lulAva – впитывал, sthala.abjAnAm – лотосов на поляне, vanam – лес, bAla – ребенок, iva – как, dvipa: - слон, apibat – пьющий, ca – и, api – также, asRk-pUram – наполняющийся кровью, vetAla – вампир, iva – как, vegatA: - стремительность, жадно
Он жадно впитывал тот [ослепительный свет], как ребенок, пьющий [молоко матери], или как вампир, наполняющийся кровью, или как слон, [обезумевший от запаха] цветов на поляне в лесу.
54.47. tejasi_uparate tasya ghUrNamAnam mana:_mune: nizA_abjavat_agAn_nidAm lolam kSIbavat eva vA
tejasi – в свете, uparate – в прекратившемся, tasya – того, ghUrNamAnam – колебался из-за мыслей, mana: - ум, mune: - мудреца, niShA – ночью, abjavat – как лотос, agAn – Солнца, nidAm – отравы, lolam – жаждущий, kSIbavat – как пьяный, eva – также, vA – или
Когда свет прекращался, подобно тому, как лотос [остается] ночью без Солнца, ум того мудреца волновался из-за мыслей, как пьяный, жаждущий вина.
54.48. megha-mAlAm iva marut_vyAla:_nIla.abjinIm iva yAminIm iva tIkSNa.amzus_tAm api_Azu lulAva sa:
megha-mAlAm – гирлянду облаков, iva – как, marut – ветер, vyAla: - слон, nIla.abjinIm – темные лотосы, iva – как, yAminIm – ночь, iva – как, tIkSNa.amShus – энергичный солнечный луч, tAm – ту, api – также, AShu – быстро, lulAva – отсек, sa: - тот
Как ветер [разгоняет] гирлянду облаков, как слон [вытаптывает] темные лотосы и как солнечный луч [уничтожает] тьму ночи, также тот [мудрец] решительно отсек ту [мыслительную активность].
54.49. nidrau_apagame tasya bhAvayAm.Asa tat.mana: vyoma-zyAmala-dRk=jantu:_nabhasi_iva zikhaNDakAn
nidrau – сне, apagame – в пропавшем, tasya – у него, bhAvayAm.Asa – стал создавать, tat.mana: - его ум, vyoma-ShyAmala-dRk-jantu: - видение созданий в темном пространстве, nabhasi – в небе, iva – подобное, ShikhaNDakAn – хвосту павлина
При отсутствии сна его ум стал создавать виде;ние [разных] созданий в темном пространстве, подобно виде;нию павлиньего хвоста в небе.
54.50. payoda iva tApiccham nIhAram iva mAruta: dIpa:_tama iva_accha.Atma tat_api_Azu mamArja sa:
payoda – приносящий воду, iva – как, tApiccham – растение тамала, nIhAram – туман, iva – как, mAruta: - ветра, dIpa: - свет, tama – тьму, iva – как, accha.Atma – чистая сущность, tat – то, api – также, AShu – быстро, mamArja – очистил, стер, sa: - он
Как дожди [омывают от грязи] растение тамала, ветра – [рассеивают] туман, а свет – [разгоняет] тьму, так и он быстро удалил то [виде;ние ума].
54.51. vyoma-saMvit vinaSTAyAm mUDham tasya_abhavat_mana: nidrAyAm tu vilInAyAm maireya-madavAn iva
vyoma-saMvit – пространство самоосознания, vinaSTAyAm – в утерянном, mUDham – невежественный, tasya – его, abhavat – существовал, mana: - ум, nidrAyAm – в глубоком сне, tu – но, vilInAyAm – в погруженном, maireya-madavAn – у опьяненного вином, iva – как
Однако при потере пространства самоосознания (самвид) его помраченный ум (манас) пребывал погруженным в глубокий сон без сновидений, как у опьяненного вином.
54.52. moham api_eSa manasas_tam mamArja mahAzaya: yAminI.janitam jADyam bhuvanAt_iva bhAskara:
moham – помрачение, api – но, eSa – этот, manasas – ума, tam – его, mamArja – удалил, mahAShaya: - благородный, yAminI.janitam – возникающая ночью, jADyam – бездеятельность, bhuvanAt – мира, iva – как, bhAskara: - Солнце
Но мудрец уничтожил это помрачение ума, как бездеятельность мира, возникающая ночью, [исчезает на восходе] Солнца.
54.53. tatas_teja:tama:nidrA-moha.Adi-parivarjitam kAm api_avasthAm AsAdya vi.zazrama mana: kSaNam
tatas – затем, teja: - свет, tama:nidrA-moha.Adi-parivarjitam – лишенный тьмы сна, заблуждений и прочего, kAm – которое, api – однако, avasthAm – состояния, AsAdya – достигнув, vi.ShaShrama – неутомленный, mana: - ум, kSaNam – скоро
Скоро однако его неутомимый ум достиг состояния света [самоосознания], лишенного тьмы сна, заблуждений и прочего.
54.54. vizramya_Azu papAta_aGga saMvidam vizva.rUpiNIm setu-ruddham sara:vAri pratIpam svam iva Aspadam
viShramya – пребывая в покое, AShu – быстро, papAta – достиг, aNga – ум, saMvidam – самоосознания, viShva.rUpiNIm – имеющего форму Вселенной, setu-ruddham – перегороженная дамбой, sara:-vAri – поток в реке, pratIpam – в обратном направлении, svam – собственная, iva – как, Aspadam – сила
Как собственная энергия речного потока при заграждении реки дамбой, [разворачивает поток] в обратном направлении, также и ум, пребывая в покое, быстро достиг самоосознания (самвид), имеющего форму Вселенной.
54.55. cira.anusaMdhAna-vazAt svadanAt_ca sva.saMvida: tato cinmayatAm AgAt_hema nUpuratAm iva
cira.anusaMdhAna-vaShAt – из-за силы длительного самоисследования, svadanAt – из-за вкушения, ca – и, sva.saMvida: - самоосознания, tato – затем, cinmayatAm – состояние чистого Осознания, AgAt – достижения, hema – золото, nUpuratAm – золотой браслет, iva – как
Силой длительного самоисследования и самоосознания, [он] затем достиг состояния чистого Осознания, подобно золотому браслету, [«осознавшему» собственную] золотую сущность.
54.56. cittatvam atha saMtyajya cittam cittatAm gatam anyat_eva babhUva_Azu paGka: kumbha-sthita: yathA
cittatvam – сознательность, atha – затем, saMtyajya – оставив, cittam – сознание, cittatAm – сознательность, осознанность, gatam – исчезнувший, anyat – отличающееся от, eva – только, babhUva – существовал, AShu – быстро, paNka: - глина, kumbha-sthita: - глиняный горшок, yathA – как
Потом, оставив сознательность, он существовал только как осознание, отличающееся от исчезнувшего индивидуального сознания (читты), как глина отличается от глиняного горшка.
54.57. cetyam saMtyajya cit.zuddhA cit.sAmAnyam atha_Ayayau tyakta-vIci.Adi-bheda:_abdhi:_vA: sAmAnyam iva_eka.dhI:
cetyam – осознаваемый, воспринимаемый, saMtyajya – оставив, cit.ShuddhA – чистое Осознание, cit.sAmAnyam – соединенный с чистым Осознанием, atha – затем, yayau – достиг, tyakta-vIci.Adi-bheda: - оставленное различие волн и прочего, abdhi: - океан, vA: - или, sAmAnyam – одинаковый, равны, iva – как, eka.dhI: - осознает единый
Затем, оставив осознаваемое, он достиг чистого Осознания, [став] неотдельным от чистого Осознания (чит), подобно тому, как оставивший различия волн, [пены и брызг], осознает единый океан.
54.58. tyakta-bhUta.ogha-mananam tato_vizvam.bharam mahat cid.AkAzam tata: zuddham sas abhavat_bodham Agata:
tyakta-bhUta.ogha-mananam – оставивший множество размышлений о созданной реальности, tato – затем, viShvam.bharam – содержащее Вселенную, mahat – великое, cid.AkASham – пространство чистого Осознания, tata: - затем, Shuddham – очищенный, sa: - тот, abhavat – существовал, bodham – пробуждения, Agata: - достигший
Затем тот очищенный [мудрец Уддалака], оставивший множество размышлений о мирской реальности, достиг пробуждения и существовал как великое пространство чистого Осознания, содержащее всю Вселенную.
54.59. tatra prApat_atha_Anandam dRzya-darzana-varjitam anantam uttama.ASvAdam rasAyanam iva_arNavam
tatra – в этом, prApat – находящийся, atha – затем, Anandam – блаженство, dRShya-darShana-varjitam – свободный от видимого и процесса наблюдения, anantam – внутри, uttama.ASvAdam – высочайшее удовольствие, rasAyanam – эликсира жизни, iva – как, arNavam – океан
Пребывающий в этом блаженстве (ананде) [чистого Осознания], свободный от видимого и процесса наблюдения, [он испытывал] внутри высочайшее наслаждение, подобное [выпитому] океану эликсира жизни.
54.60. zarIrAt samaveta:_asau kAm.api_avanim Agata: sattAsAmAnya-rUpAtmA babhUva_Ananda-sAgara:
SharIrAt – из-за тела, samaveta: - соединенный с, asau – это, kAm.api – некто, avanim – на земле, Agata: - рожденное, sattA – истинность, реальность, sAmAnya-rUpAtmA – одинаковая сущностная природа, babhUva – существовал, Ananda-sAgara: - океан полный блаженства
Это [осознавание], соединенное с телом, рожденным на Земле, [имеющее] одинаковую сущностную природу с истинной реальностью, было [как] океан, наполненный блаженством (анандой).
54.61. dvija-cetana-hamsas asau_Ananda-sarasi sthita: atiSThat_zarad acche khe kalApUrNA iva_uDupa:
dvija-cetana-hamsas – духовное осознавание дваждырожденного, asau – это, Ananda-sarasi – в озере блаженства, sthita: - устойчивый, atiSThat – оставался, Sharad – осенью, acche – в чистом, khe – в небе, kalApUrNA – полная, iva – как, uDupa: - Луна
Это духовное осознавание дваждырожденного устойчиво пребывало в океане блаженства подобно полной Луне в чистом и прозрачном осеннем небе.
54.62. Он оставался неподвижным, как прекрасный рисунок, как пламя лампы в безветренном месте, как поверхность океана без волн и как облако, излившее всю свою влагу.
54.63. Уддалака долго оставался в этом прекрасном состоянии. Через некоторое время он узрел там других небожителей, сиддхов и божеств.
54.65. tAni na_AdarayAm.cakre siddhi-vRndAni sa dvija: gambhIra-mati:_a-kSubdha:_vilAsAn iva zaizavAn
tAni – те, их, na – не, AdarayAm.cakre – много внимания, siddhi-vRndAni – множество совершенных существ, sa – тот, dvija: - дваждырожденный, gambhIra-mati: - сосредоточенный в глубине ум, a-kSubdha: – безмятежный, vilAsAn – у радостного, iva – как, ShaiShavAn – младенца
Окруженный множеством сиддхов, он не обращал на них внимания, [его] сосредоточенный [на Атмане] ум был безмятежен как у радостного младенца.
54.66. Не замечая собравшихся сиддхов, он пребывал в храме своего блаженства в течение шести месяцев, как Солнце, пребывающее в южном полушарии пол-года.
54.67. jIvanmukta-padam tat.tad yAvat samprAptavAn dvija: tatra siddhA: surA: sAdhyA: sthitA brahma-hara.Adaya:
jIvanmukta-padam – состояние освобожденного при жизни, tat – то, tad – тот, yAvat – теперь, samprAptavAn – достигший, dvija: - дваждырожденный, tatra – в этом, siddhA: - совершенные существа, surA: - боги, sAdhyA: - святые, sthitA – пребывающие, brahma-hara.Adaya: - Брахма, Шива и прочие
Тот дваждырожденный теперь достиг состояния освобожденного при жизни (дживанмукты). В этом состоянии пребывают сиддхи, святые, пробужденные мудрецы, боги Брахма, Шива и другие.
54.68. Anande pariNAmitvAt_an.Ananda.padam gata: na_Anande na nir.Anande tatas_tat saMvidAbabhau
Anande – блаженства, pariNAmitvAt – из-за изменчивости, превращаемости, an.Ananda.padam – не состояние блаженства, gata: - находящийся, na – не, Anande – в блаженстве, na – не, nir.Anande – не в блаженстве, tatas – также, tat – тот, saMvidA – недвойственным самоосознанием, babhau – был превосходным/сияющим
Из-за изменчивой природы блаженства, трансформирующейся в отсутствие блаженства, он пребывал ни в блаженстве, ни в отсутствии блаженства, а был сияющим недвойственным самоосознанием (самвид).
54.69. kSaNam varSa-sahasram vA tatra labdhvA sthitim mana: ratim eti na bhoga.oghe dRSTa-svarga iva_avanau
kSaNam – на мгновение, varSa-sahasram – тысяча лет, vA – или, tatra – в этом, labdhvA – испытав, sthitim - состояние, mana: - ум, ratim – покою, eti – приходит к, na – не, bhoga.oghe – множество удовольствий, dRSTa-svarga – известные в раю, iva – как, avanau – на земле
Ум (манас), испытав это состояние на мгновение или в течении тысячи лет, достигает покоя и [больше] не интересуется многочисленными удовольствиями, известными на Земле или на Небесах.
54.70. tat.padam sA gati: zAntA tat.zreya: zAzvatam zivam tatra vizrAntim Aptasya bhUyas no bAdhate bhrama:
tat – это, padam – состояние, sA – то, gati: - метод, ShAntA – умиротворение, tat.Shreya: - это благо, ShAShvatam – вечность, Shivam – Шива, tatra – в том, viShrAntim – окончание, спокойствие, Aptasya – обретенного, достигшего, bhUyas – больше, no – не, bAdhate – беспокоит, bhrama: - иллюзия
То состояние приводит к умиротворению, оно – величайшее благо, Шива. Достигший в нем спокойствия больше не заблуждается.
54.71. tat.padam sAdhava: prApya dRzya-dRSTim imAm puna: na_AyAnti khadira.udyAnam labdha-caitra-rathA_iva
tat.padam – то состояние, sAdhava: - мудрые, prApya – достигая, dRzya-dRSTim – зрящий-видимое, imAm – эту, puna: - снова, na – не, AyAnti – находят, khadira.udyAnam – оставление дерева кхадира, labdha-caitra-rathA – получивший удовольствие от разнообразия цветов, iva – как
Мудрые (садху), достигая то состояние, не вступают вновь в те [отношения] «зрящий – видимое», как получивший удовольствие [от созерцания] разнообразия цветов [больше не стремится к колючим зарослям] кустов кхадира.
54.72. tAm mahAnanda-padavIm cittAt_AsAdya dehina: dRzyam na bahu manyante rAjAna:_dInatAm iva
tAm – ту, mahAnanda-padavIm – тропинку к величайшему блаженству, cittAt – от сознания, AsAdya – достигнув, dehina: - воплощенные, dRShyam – проявленный мир, na – не, bahu – многие, manyante – думают о, rAjAna: - цари, dInatAm – недостаток, iva – как
Воплощенные, найдя ту тропинку от сознания (читты) к величайшему блаженству [чистого Осознания], больше не придают значение проявленному миру, также как многие цари не думают об экономии.
54.73. cetas_tat-pada=vizrAntam buddham dRzya.dazAm prati kad-arthAt_bodham AyAti na_AyAti_eva athavA_anagha
cetas – мышление, tat-pada-viShrAntam – то состояние успокаивает, buddham – пробужденное, dRShya.daShAm – участь проявленного мира, prati – назад, обратно, kad-arthAt – от бессмысленного, bodham – сознание, AyAti – находит, достигает, na – не, AyAti – находит, eva – таким образом, athavA – или же, anagha – безупречный, безгрешный
Мышление успокаивается в том пробужденном состоянии. Пробужденное сознание достигает безупречного [чистого Осознания] и не возвращается обратно к бессмысленной участи проявленного мира.
54.74. uddAlaka:_atra SaN.mAsAn dura.utsArita-siddha-bhU: uSitvA_unmiSita:_ambhoda-kozAt_arka: madhau_iva
uddAlaka: - Уддалака, atra – в том, SaN.mAsAn – шесть месяцев, dura.utsArita-siddha-bhU: - рассеивающий возникающие подаренные сверхъестественные силы, uSitvA – просуществовав, unmiSita: - открытый, ambhoda-koShAt – из скрывающих облаков, arka: - Солнце, madhau – весной, iva – как
Уддалака, просуществовав в том [состоянии] шесть месяцев, рассеивающий возникающие сами по себе сверхъестественные силы (сиддхи), вышел [из нирвикальпа-самадхи], как весной Солнце выходит из скрывающих [его] облаков.
54.75. dadarza samprabuddha.AtmA puna: parama-tejasa: prANAmalAlasA: snigdhA:_candra-bimba vapur-dharA:
dadarSha – увидел, samprabuddha.AtmA – пробужденная сущность, puna: - снова, parama-tejasa: - высочайшего света, prANAma-lAlasA: - восхищенных и приветствующих, snigdhA: - великолепных, candra-bimba-vapur-dharA: - обладающие телом похожим на лунный диск
[Уддалака] – пробужденная духовная сущность высочайшего света, снова увидел восхищенных и приветствующих [его] великолепных [небесных существ], обладающих телом, похожим на лунный диск.
54.78. Они обратились к великому мудрецу Уддалаке со словами: «О Бхагаван, будь милостив и обрати на нас свой взор!
54.79. Взойди на одну из этих колесниц и проследуй в рай, который превыше всех трех миров, и в котором доступны все удовольствия Вселенной!
54.80. Там ты до окончания мира будешь наслаждаться всем, что пожелаешь, ибо все аскетические практики выполняются ради достижения небесных наслаждений!
54.83. Выслушав всех своих гостей, мудрец поклонился им и приветствовал их как полагается, глядя на происходящее, как на сновидение.
54.84. na_abhyanandan_na tatyAja tAm vibhUtim sa dhIra.dhI: bho siddhA vrajata iti_uktvA sva.vyApAra-para: abhavat
na – не, abhyanandan – реагировал, na – не, tatyAja – покинул, tAm – ту, vibhUtim – силу, sa – тот, dhIra.dhI: - стойкий разумом, bho – великолепие, свет, siddhA – совершенные существа, vrajata – множество, iti – так, uktvA – сказав, sva.vyApAra-para: - собственное высшее делание, abhavat – продолжал
Тот стойкий разумом [мудрец] никак не прореагировал на сказанное множеством сиддхов, не покинул тот великий свет [Атмана] и продолжил собственную практику [созерцания].
54.85. Через некоторое время сиддхи отправились в свои обители, восхвалив его за приверженность своей цели и бесстрастие к наслаждениям.
54.86. jIvan.mukta: sa ca muni:_vi.jahAra yathAsukham yAvat-iccham vanAnteSu muninAm AzrameSu ca
jIvanmukta: - освобожденный при жизни, sa – тот, ca – и, muni: - мудрец, vi.jahAra – оставил, yathAsukham – непринужденно, yAvat – между тем, iccham – желание, vanAnteSu – по лесам, muninAm – мудрецов, AShrameSu – в ашрамах, ca – и
Этот мудрец, [ставший] освобожденным при жизни дживанмуктой, оставил желание и непринужденно [странствовал] по лесам и ашрамам мудрецов.
54.88. tata:prabhRti samprApta-padam uddAlaka:_dvija: guhAsu giri-kukSINAm avasat_dhyAna-lIlayA
tata: - также, prabhRti – с тех пор, samprApta-padam – достигший состояния, uddAlaka: - Уддалака, dvija: - дваждырожденный, guhAsu – в пещерах, giri-kukSINAm – на склонах гор, avasat – жил, dhyAna-lIlayA – благодаря развлечению созерцанием/медитацией
С тех пор, достигший состояния [освобождения] дваждырожденный Уддалака жил в пещерах на склонах гор, проводя время в созерцании (дхьяна).
54.89. kadA.cit_ahnA mAsena kadA.cit_vatsareNa ca kadA.cit_vatsara.oghena dhyAna.asakta: vyabudhyata
kadA.cit – иногда, ahnA – днем, mAsena – месяцем, kadA.cit – иногда, vatsareNa – годом, ca – и, kadA.cit – иногда, vatsara.oghena – множеством лет, dhyAna.asakta: - непрерывная медитация, vyabudhyata - непробуждающийся
Временами он оставался в непрерывной медитации (дхьяна) день, иногда - месяц или год, иногда - множество лет.
54.90. uddAlaka:_tadA_Arabhya vyavahAra-para:_api san su.samAhita eva_asau cittatva.ekatvam Agata:
uddAlaka: - Уддалака, tadA – потом, Arabhya – делая, vyavahAra-para: - другое дело, api – даже, san-su.samAhita – без труда соединенный с чистым бытием, eva – также, asau – то, cittatva.ekatvam – единство осознанности, Agata: - достигший
Потом Уддалака, достигший единства осознанного состояния, даже занимаясь другими делами, без труда [оставался] соединенным с истинной реальностью (сат).
54.91. cittatva.eka.ghana.abhyAsAn mahAcittvam upetya sa: babhUva sarvatra sama:_teja: sauram iva avanau
cittatva.eka.ghana.abhyAsAn – непрерывной практики единства с осознанностью, mahAcittvam – состояние величайшего чистого Осознания, upetya – сблизившись, sa: - он, babhUva – был, находится, sarvatra – всегда, sama: - одинаковый, teja: - свет, sauram – солнечный, iva – как, avanau – на Земле
Из-за непрерывной практики единства с осознанностью, соединенный с состоянием величайшего чистого Осознания, он всегда был одинаковым, как свет Солнца над Землей.
54.92. cit-sAmAnya-cira.abhyAsAt sattA sAmAnyam etya sa: dRzye_asmin_citra-ravi.vat_na_astamAyAt na ca_uditam
cit-sAmAnya-cira.abhyAsAt – из-за продолжительной практики соединения с чистым Осознанием, sattA – истинная реальность, sAmAnyam – равность, одинаковость, etya – достигая, sa: - он, dRShye – в видимом, в проявленном мире, asmin – в этом, citra – разнообразие, ravi.vat – как Солнце, na – не, astamAyAt – из-за захода, na – не, ca – и, uditam – восходящее
Из-за продолжительной практики соединения с чистым Осознанием, он в этом разнообразии проявленного мира [созерцал] лишь истинную реальность, пребывая как Солнце – не заходящее и не восходящее.
54.93. zama-parapada-lAbha-prApti-samzAnta-cetA galita-janana-pAza: kSINa-saMdeha-dohala: zaradi kham iva zAntam vyAtatam ca_arjitam ca sphuTam amalam a-cetas_tad_vapu: sambabhAra
Shama-parapada-lAbha-prApti – наступление спокойствия окончательного освобождения, samShAnta-cetA – уничтожение мысли, galita-janana-pASha: - исчезнувшие путы рождения, kSINa-saMdeha-dohala: - пропавшее непреодолимое желание и сомнение, Sharadi – осенью, kham – небо, iva – как, ShAntam – спокойное, vyAtatam – широко раскинувшееся, ca – и, arjitam – полученный, ca – и, sphuTam – ясный, amalam – чистый, a-cetas – не-ум, безмыслие, tad – его, vapu: - естество, сущность, sambabhAra – обеспечивал
С уничтожением мыслей наступило спокойствие окончательного освобождение, путы рождения исчезли, пропало сомнение и непреодолимое желание. Его обретенная чистая и ясная сущность обеспечивала состояние безмыслия, подобное бескрайнему и безмятежному осеннему небу.
Глава 55. Нирвана Уддалаки
Рама спросил:
55.1. Atma.jJAna-dina.eka.arka mat.saMzaya-tRNa.anala ajJAna-dAha-zIta.aMza: sattAsAmanyam Iza kim
Atma.jNAna-dina.eka.arka – дневное Солнце знания единой сущности, mat.saMShaya-tRNa.anala – огонь для соломы моих сомнений, ajNAna-dAha-ShIta.aMSha: - прохлада лунного света сжигающая невежество, sattA – истинная реальность, sAmanyam – всеобщая, ISha – о владыка, kim – какова
О мудрец, [ты] – дневное Солнце знания единого Атмана, [ты] – огонь, [сжигающий] солому моих сомнений, [ты] – прохлада лунного света, уничтожающая невежество, [скажи], какова же всеобщая, целая истинная реальность?
Васиштха сказал:
55.2. yadA saMkSIyate cittam abhava.atyantAbhAvanAt cit sAmAnya-svarUpasya sattAsAmAnyatA tadA
yadA – когда, saMkSIyate – прекращается, cittam – сознание, abhava.atyantAbhAvanAt – из-за абсолютного отсутствия мышления, cit – чистое Осознание, sAmAnya-svarUpasya – целой истинной природы, sattA – истинная реальность, sAmAnyatA – всеобщность, tadA – тогда
Когда из-за абсолютного отсутствия мышления – [формирования в уме замыслов и концепций], сознание (читта) исчезает, тогда [существует только] чистое Осознание (чит), целостная истинная реальность (сат) всеобщей истинной природы (свабхавы).
55.3. nUnam cetya.aMza-rahitA cit_yadA_Atmani lIyate asat-rUpavat_aty.acchA sattAsAmAnyatA tadA
nUnam – итак, cetya.aMSha-rahitA – свободное от восприятия разделения, cit – чистое Осознание, yadA – когда, Atmani – в сущности, lIyate – растворяется, asat-rUpavat – нереальное имеющее форму, aty.acchA – чистейшая, sattA – истинная реальность, sAmAnyatA – всеобщность, tadA – тогда
Итак, когда несуществующее, имеющее форму материального объекта, растворяется в Атмане, тогда [существует только] чистое Осознание, свободное от восприятия разделения, чистейшая всеобщая истинная реальность.
55.4. yadA sarvam idam kimcit sa-bAhyAbhyantara.Atmakam apa.lapya vaset_ceta: sattAsAmAnyatA tadA
yadA – когда, sarvam – все, idam – это, kimcit – где-либо, sa-bAhyAbhyantara.Atmakam – тот имеющий качество внутреннего или внешнего, apa.lapya – отрицаемый, умаляемый, vaset – может пребывать, ceta: - воспринимаемый, мысленный, sattA – истинная реальность, sAmAnyatA – целостная, tadA – тогда
Когда это всё, имеющее качество внутреннего (мысленного) или где-либо воспринимаемого внешнего [объекта] прекращается, тогда может существовать [только] целостное чистое бытие.
55.5. yadA sarvANi dRzyAni sattAsAmAnya-vedanam svarUpeNa svarUpa.Abham sattAsAma.anyatA tadA
yadA – когда, sarvANi – все, dRShyAni – видимые объекты, sattA – истинная реальность, sAmAnya-vedanam – познающий равность, svarUpeNa – истинной природе, svarUpa.Abham – проявившаяся истинная природа, sattA – истинная реальность, sAma.anyatA – всеобщность, tadA – тогда
Когда все видимые объекты осознаются проявившейся изначальной природой и равными изначальной природе (сварупе) – чистому бытию, тогда [остается только] целостная истинная реальность.
55.6. kUrma:_aGgAni_iva dRzyAni lIyante sva.AtmanA_Atmani a-bhAvitAni_eva yadA sattAsAmAnyatA tadA
kUrma: - черепаха, aNgAni – конечности, iva – как, dRShyAni – видимые объекты, lIyante – растворяется, sva.AtmanA – благодаря собственной сущности, Atmani – в сущности, a-bhAvitAni – несуществующие, eva – только, yadA – когда, sattA – истинная реальность, sAmAnyatA – целостная, tadA – тогда
Когда все, несуществующие в реальности, воспринимаемые объекты благодаря Атману растворяются в Атмане, подобно тому, как черепаха [втягивает свои] конечности [под панцирь], тогда только всеобщее чистое существование [остается].
55.7. dRSTi:_eSA hi paramA sa.deha.a.dehayo: sadA muktayo: sambhavati_eva turya.atIta-pada.upamA
dRSTi: - ви;дение, eSA – это, hi – именно, paramA – высочайшее, sa.deha.a.dehayo: - с телом или без тела, sadA – вместе, muktayo: - освобожденных, sambhavati – возникает, eva – так, turya.atIta-pada.upamA – высочайшее состояние превышающее турью (турьятита)
Именно это – высочайшее ви;дение освобожденных, будь они с телом или без тела. Это высочайшее состояние [называется] турьятитой, [превосходящей любое состояние].
55.8. vyutthitasya bhavati_eSA samAdhi.sthasya ca_anagha jJasya kevalam ajJasya na bhavati_eva bodha.jA
vyutthitasya – у рассеянного, bhavati – возникает, eSA – это, samAdhi.sthasya – у пребывающего в самадхи, ca – и, anagha-jNasya – безошибочного знания, kevalam – лишь, ajNasya – у невежественного, na – не, bhavati – возникает, eva – только, bodha.jA – вид пробуждения
Это состояние пробуждения и безошибочного знания возникает только у пребывающего в самадхи, оно не возникает у рассеянного [человека] или глупца.
55.9. asyAm dRzi sthitA: sarve jIvan.muktA mahA.AzayA: siddhA rasA iva bhuvi vyoma-vIthyAm iva anilA:
asyAm – в этом, dRShi – в ви;дении, sthitA: - находящиеся, sarve – все, jIvan.muktA – освобожденные при жизни, mahA.AShayA: - великие сердцем, siddhA – совершенные, rasA – существа, iva – как, bhuvi – на Земле, vyoma-vIthyAm – линии в пространстве, iva – как, anilA: - ветры
В этом [высшем] ви;дении пребывают все великие сердцем освобожденные при жизни совершенные существа, как ветры на Земле находятся в пространстве.
55.10. Мудрецы, такие как я, небожители Нарада и другие, боги Брахма, Вишну, Шива и остальные – пребывают в этом ви;дении.
55.11. etAm Alambya padavIm samasta-bhaya=nAzinIm uddAlaka:_asau_avasat_yAvat-iccham jagat-gRhe
etAm – это, Alambya – достигнув, padavIm – дорогу, samasta – соединенный, bhaya-nAzinIm – лишенный страхов, uddAlaka: - Уддалака, asau – этот, avasat – жил, yAvat-iccham – по своей воле, jagat-gRhe – в мировой постройке
Достигнув это пространство, Уддалака, лишенный страхов и сомнений, жил в мире по своей воле.
55.12. atha kAlena bahunA buddhi:_tasya babhUva ha videha.mukta:_tiSThAmi deham tyaktvA_iti nizcalA
atha – затем, kAlena – со временем, bahunA – с большим, buddhi: - размышление, tasya – у него, babhUva – возникло, ha – ведь, videha.mukta: - освобожденный вне тела, tiSThAmi – (я) остаюсь, deham – тело, tyaktvA – покинув, iti – так, niShcalA – неизменная
Затем, через длительное время у него возникло такое размышление: «Ведь покинув это тело, я неизменно остаюсь, как освобожденный вне тела (видеха-мукти)».
55.13. Приняв решение, он удалился в горную пещеру и там, среди цветов, сел в позу лотоса, полуприкрыв глаза.
55.14. saMyamya guda-saMrodhAt_vArANi nava cetasa: mAtrAsparzAn vi.cinvAna:_bhAvita-svAGga-cit.ghana:
saMyamya – ограничивающий, удерживающий, guda-saMrodhAt – из-за закрытия кишечника, vArANi – ворот, nava – девять, cetasa: - ум, сознание, mAtrA-sparShAn – соприкосновение чувств с объектами, vi.cinvAna: - действие соединение с чистым Осознанием, bhAvita-svANga-cit.ghana: - производящий материальное бытие собственный ум в непрерывном чистом Осознании
Благодаря удержанию нижнего замка (мула-бандха) перекрыв все девять ворот тела, прекратив контакт чувств с объектами, [он] соединил ум, непрерывно создающий материальное бытие [посредством замыслов и фантазий], с чистым Осознанием.
55.15. saMruddha-prANa-pavana: sama-saMsthAna-kandhara: tAlu-mUla-talA-lagna-jihvA-mUla: lasan-mukha:
saMruddha-prANa-pavana: - полная остановка движения дыхания, sama-saMsthAna-kandhara: - нахождение в глубоком покое, tAlu-mUla-talA-lagna-jihvA-mUla: - кончик языка касающийся поверхности нёба в его основании, lasan-mukha: - сияющее лицо
С сияющим лицом [он] пребывал в глубоком покое с полной остановкой дыхания и с кончиком языка, касающимся поверхности нёба в его основании (кхечари-мудра).
Комментарий: «Замедление дыхания при глубокой медитации, вплоть до полной остановки дыхания в состоянии нирвикальпа-самадхи – это естественный процесс, происходящий только при полном покое ума. Ни в коем случае нельзя практиковать подобные практики без опытного мастера йоги или пытаться вызвать это состояние искусственным образом, в подобном случае можно нанести большой, а в некотором случае и непоправимый, вред своему организму и сознанию, так как при этом задействована жизненная сила – прана, связанная с дыханием и сознанием.»
55.16. na bahi:_na_antare na_adha:_na_Urdhve na_arthe na zUnyake saMyojita-mana:_dRSTi:_dantai: dantAn a-saMspRzan
na – не, bahi: - вовне, na – не, antare – внутрь, na – не, adha: - вниз, na – не, Urdhve – вверх, na – не, arthe – на объект, na – не, ShUnyake – в пустоте, saMyojita-mana: - соединенный ум, dRSTi: - созерцание, dantai: - с зубами, dantAn – зубы, a-saMspRShan – не касались
[Его] зубы не касались друг друга, а ум, созерцающий [Атман, был напрвлен] ни внутрь, ни вовне, не вниз, не вверх, ни на объект, ни в пустоту.
55.17. prANa-pravAha-saMrodha-sama: svaccha.Anana-chavi: aGga cit-saMvit-uttAna-roma-kaNTa-kita.aGga-bhU:
prANa-pravAha-saMrodha-sama: - поток жизненной энергии остановился, svaccha.Anana-chavi: - красивое лицо сияло, aNga – в теле, cit-saMvit – самоосознание достигло чистого Осознания, uttAna-roma-kaNTa-kita.aNga-bhU: - волосы на теле были подняты вверх
[Его] красивое лицо сияло, волосы на теле поднялись дыбом, поток жизненной энергии в теле остановился, а самоосознание (самвит) достигло чистого Осознания (чит).
55.18. aGgacit-saMvidA_abhyAsAt_cit-sAmAnyam upAdade tat_abhyAsAt_avApa_antar Ananda-spandam uttamam
aNga-cit-saMvidA – ум с самоосознанием чистого Осознания, abhyAsAt – из-за постоянной практики, cit-sAmAnyam – всеобщее чистое Осознание, upAdade – в обретенном, tat – то, abhyAsAt – из-за продолжающейся практики, avApa – обретение, antar – внутри, Ananda-spandam – вибрация блаженства, uttamam – высочайшее
[Его] ум из-за постоянной практики самоосознания достиг чистого Осознания, и из-за непрекращающейся практики пребывания в целостном чистом Осознании он обрел внутри высочайшее блаженство (ананда).
55.19. tadAsvAdanata:_lIna-cit-sAmAnya-dazAkramam vizvam.bharam ananta.Atma sattAsAmAnyam Ayayau
tadA – потом, svAdanata: - от наслаждения, lIna-cit-sAmAnya-daShA-kramam – соединенный с мощью состояния всеобщего чистого Осознания, viShvam.bharam – содержащего мир, ananta.Atma – безграничная сущность, sattA – истинная реальность, sAmAnyam – целостное, Ayayau – достигший состояния
Потом, в наслаждении [чистым Осознанием], соединенный с мощью состояния всеобщего чистого Осознания, содержащего всю Вселенную, он достиг безграничной сущности – целостной истинной реальности (сат).
55.20. tasthau sama-samAbhoga: parAm vizrAntim Agata: an-Ananda-sama.Ananda-mugdha-mukha-dyuti:
tasthau – в постоянном, sama-samAbhoga: - равнодушный к наслаждению, parAm – высшего, viShrAntim – спокойствия, Agata: - достигший, an-Ananda-sama.Ananda – в блаженстве и не-блаженстве, mugdha-mukha-dyuti: - сияющее и детское выражение лица
Он достиг постоянного высшего спокойствия, равнодушный к удовольствию органов чувств, пребывающий с сияющим и детским выражением лица в блаженстве и не-блаженстве (ананде).
55.21. saMzAnta.Ananda-pulaka: padam prApyam alam gata: cira-kAla+parikSINa-manana.Adi=bhava-bhrama:
saMShAnta.Ananda-pulaka: - со вздыбленными волосками на теле из-за блаженства и умиротворения, padam – состояние, prApyam – достигнутое, alam – соответственно, gata: - находящийся, cira-kAla-parikSINa-manana.Adi-bhava-bhrama: – на длительное время прекратившееся размышление и прочие фантазии о бытии
Находясь в достигнутом состоянии, со вздыбленными волосками на теле из-за блаженства и умиротворения, [он] на длительное время прекратил размышления и прочие фантазии о бытии.
55.22. Он был самим воплощением блаженства и чистоты, неподвижностью напоминая нарисованную картину и сияя, как полная Луна на чистом осеннем небе.
55.23. upazazAma zanai:_divasai:_asau katipayai: svapade vimala.Atmani taru-rasa: zarat-ante_iva_amale ravikara-ojasi janma-dazA.atiga:
upaShama-Shanai: - благодаря покою и невозмутимости, divasai: - днями, asau – этот, katipayai: - несколькими, svapade – в собственном обиталище, vimala.Atmani – в незапятнанной сущности, taru-rasa: - соки деревьев, Sharat-ante – в конце осени, iva – как, amale – в чистой, ravikara-ojasi – в энергии действующего Солнца, janma-daShA.atiga: - превосходящий циклы рождения
Через несколько дней благодаря покою и невозмутимости он превзошел цикры рождения [и смерти], пребывая в обиталище истинной самости – в незапятнанном Атмане, подобно тому, как в конце осени соки деревьев [купаются] в чистой энергии светящего Солнца.
55.24. gata-sakala-vikalpo_ nirvikAro_abhirAma: sakala-mala-vilAsa.upAdhi-nirmukta-mUrti: vigalita-sukham Adyam tat sukham prApa yasmin_ tRNam iva jala-rAzau_Uhyate zakra-lakSmI:
gata-sakala-vikalpo – все ментальные концепции закончились, nirvikAro – обыкновенные, abhirAma: - доставляющий удовольствие, sakala-mala-vilAsa.upAdhi-nirmukta-mUrti: - свободный от всех загрязнений внешних проявлений материальной формы, vigalita-sukham – растворенное мирское счастье, Adyam – изначальное, tat – тот, sukham – счастье, prApa – обретение, yasmin – в котором, tRNam – солома, iva – как, jala-rAShau – множеством воды, Uhyate – уносится, Shakra-lakSmI: - могущественное богатство
Все [его] ментальные концепции (викальпы) пропали, свободный от всех загрязнений и внешних проявлений материальной формы, он обрел истинное богатство – изначальное счастье, в котором обыкновенная мирская радость, обычно доставляющая удовольствие, растворилась также, как солома уносится потоком воды.
55.25. a-parimita-nabha:.аntar.vyApi-dik.vyApi pUrNam bhuvana-bharaNa-zIlam bhUri bhavya.upasevyam kathana-guNam atItam satyam Anandam Adyam paramasukham anantam brAhmaNa:_asau babhUva
a-parimita-nabha:.аntar.vyApi-dik.vyApi – безграничный, пронизывающий стороны света и наполняющий внутреннее пространство, pUrNam – полный, bhuvana-bharaNa-ShIlam – естественным образом поддерживающий мир, bhUri – большой, сильный, bhavya.upasevyam – склонный к существованию, kathana-guNam – свойство рассказывания, atItam – превысивший, satyam – истинное, Anandam – блаженство, Adyam – изначальное, parama-sukham – высшее счастье, anantam – вечный, brAhmaNa: - Брахмана, asau – этот, babhUva – стал, существовал
Он существовал как вечный Брахман, изначальное наивысшее счастье, истинное блаженство, превысивший качества, о которых можно рассказать, могущественный, естественным образом поддерживающий всю Вселенную, безграничный, полный и совершенный, пронизывающий все стороны света и наполняющий внутреннее пространство.
55.30. Из посаженного в саду сердца семени размышления об истории Уддалаки вырастает лиана мудрого различения, расцветающая цветами внутреннего блаженства. Тот, кто отдыхает в ее тени истины, более не заблуждается и достигает высочайшего плода самопознания.
Глава 56. Тонкости и нюансы состояния самадхи
Васиштха сказал:
56.1. О лотосоокий Рама, живя таким образом, постоянно исследуя собственную природу, ты достигнешь высочайшего блаженства.
56.2. zAstra.artha-guru-cetobhi:_tAvat tAvat_vicAryate sarva.dRzya-kSaya.abhyAsAt_yAvat_AsAdyate padam
ShAstra.artha-guru-cetobhi: - умом содержание наставлений учителя, tAvat – прежде всего, tAvat – пока, vicAryate – исследуется, размышляется, sarva.dRShya-kSaya.abhyAsAt – от практики утраты всего воспринятого органами чувств, yAvat – наконец, AsAdyate – достигается, padam – состояние
Прежде всего умом исследуется содержание наставлений духовного учителя (гуру), пока из-за постоянной практики утраты всего воспринятого органами чувств не достигается наконец [высшее] состояние.
56.3. vairAgya.abhyAsa-zAstra.artha-prajJA-guru.maya-kramai: padam AsAdyate puNyam prajJayA_eva ekayA_athavA
vairAgya.abhyAsa-ShAstra.artha-prajNA-guru.maya-kramai: - действием состоящим из практики отречения и изучения наставлений мудрого учителя, padam – состояние, AsAdyate – достигается, puNyam – чистое, prajNayA – мудростью, eva – только, ekayA – одной, athavA – или же
Действием, состоящим из практики отречения (вайрагья) и изучения наставлений гуру достигается чистое состояние, или же, оно достигается одной только мудростью (праджня).
56.4. sam.prabodhavatI tIkSNA kalaGka-rahitA mati: sarva.sAmagrya-hInA_api padam prApnoti zAzvatam
sam.prabodhavatI – пробудившийся, tIkSNA – отказавшийся от себя, kalaNka-rahitA – лишенный загрязнений, mati:-sarva.sAmagrya-hInA – оставление всех накопленных мыслей/желаний, api – также, padam – состояние, prApnoti – обретает, ShAShvatam – вечность
Пробудившийся, отказавшийся от собственного эгоизма, лишенный загрязнений [ума] оставлением всех накопленных мыслей и желаний, обретает вечное и неизменное состояние.
Рама спросил:
56.5. bhagavan bhUta-bhavya.Iza ka:cit_jAta-samAdhika: prabuddha iva vizrAnta:_vyavahAra-para: api san
bhagavan – о Бхагаван, bhUta-bhavya.ISha – владыка нынешнего бытия, ka:cit – какой-либо, jAta-samAdhika: - находящийся в самадхи, prabuddha – пробужденный, iva – как будто, viShrAnta: - успокоившийся, vyavahAra-para: - другая деятельность, api – однако, san – бытие
О Бхагаван – владыка нынешнего бытия, какой-либо пробужденный, находящийся в самадхи, как будто успокоившийся, однако занятый другой деятельностью в мирском бытии,…
56.6. ka:.cit_ekAntam Azritya samAdhi-niyata: sthita: tayo:_tu katara: zreyAn iti me bhagavan vada
ka:.cit – какой-либо, ekAntam – одиночество, AShritya – практикуя, samAdhi-niyata: - твердый в самадхи, sthita: - находящийся, tayo: - тех, tu – однако, katara: - кто из двух, ShreyAn – блага, iti – так, me – мне, bhagavan – о Бхагаван, vada – скажи
…и кто-либо [другой], определенно пребывающий в самадхи, однако практикующий одиночество, кто из этих двоих [достигнет] счастья, поведай мне, О Бхагаван.
Васиштха ответил:
56.7. imam guNa-samAhAram anAtmatvena pazyata: anta:zItalatA yA_asau samAdhi:_iti kathyate
imam – этого, guNa-samAhAram – скопления качеств/элементов, anAtmatvena – материальным, paShyata: - видимого, anta: - внутри, ShItalatA – бесстрастная, холодная, yA – которая, asau – та, samAdhi: - самадхи, iti – так, kathyate – называется
У этого видимого [снаружи] материального – скопление элементов и множество качеств, а та [сущность, созерцаемая] внутри – она прохладная и бесстрастная, так говорится о самадхи – [состоянии прямого и непосредственного переживания Атмана].
56.8. dRzyai: manasi sambandhe iti nizcitya zItala: ka:.cit saMvyavahAra.stha: ka:cid_dhyAne vyavasthita:
dRShyai: - с видимыми, manasi – в уме, sambandhe – в связи, iti – так, niShcitya – убежденный, ShItala: - бесстрастный, ka:.cit – кто-либо, saM.vyavahAra.stha: - находящийся в занятии чем-либо, ka:cid – кто-либо, dhyAne – в медитации, vyavasthita: - находящийся в
Таким образом, кто-либо, убежденный в связи с воспринимаемыми в уме [образами] – находится в занятии делами, а кто-то, бесстрастный, [не увлеченный образами], пребывает в медитации (дхьяне).
56.9. dvau_etau rAma sukhitau_anta:_cet parizItalau anta:-zItalatA yA syAt tat_ananta-tapa: phalam
dvau – двое, etau – эти, rAma – о Рама, sukhitau – счастливые,anta: - внутри, cet – если, pariShItalau – полностью бесстрастные, anta:-zItalatA – внутренняя бесстрастность, yA – которая, syAt – может существовать, tat – это, ananta-tapa: - постоянной аскезы, phalam – результат
О Рама, если эти двое внутри счастливые и полностью бесстрастные, то эта внуренняя бесстрастность может быть [достигнута] в результате постоянной аскезы и самоконтроля.
56.10. samAdhi-sthAnaka=sthasya ceta:_cet_vRtti-caJcalam tat tasya tat-samAdhAnam samam unmatta-tANDavai:
samAdhi-sthAnaka-sthasya – у находящегося в состоянии самадхи, ceta: - ум, мышление, cet – если, vRtti-caNcalam – беспокойный из-за деятельности, tat – то, tasya – у него, tat-samAdhAnam – эта погруженность, внимание, samam – равно, unmatta-tANDavai: - неистовыми танцами
Если у находящегося в состоянии самадхи ум – колеблющийся и беспокойный из-за деятельности, то у него это внимание [ума к образам] сравнимо с неистовым танцем.
Комментарий: «То есть такое состояние созерцания нельзя назвать ни состоянием самадхи, ни даже медитацией (дхьяной) как таковой, фактически никакого созерцания Атмана не происходит»
56.11. unmatta-tANDava=sthasya ceta:_cet kSiNa-vAsanam tat_asya_unmatta-vRttam tat samam buddha-samAdhitA
unmatta-tANDava-sthasya – находящегося в неистовом танце, ceta: - ум, cet – если, kSiNa-vAsanam – исчезнувшие склонности, tat – то, asya – его, unmatta-vRttam – бешеная активность, tat – это, samam – равна, одинакова, buddha-samAdhitA – созерцанию пробужденного
Если ум, у находящегося [даже] в неистовом танце, свободен от внутренних склонностей, привычек и желаний (васан), то эта его бешеная активность подобна созерцанию пробужденного, [пребывающего в медитации].
56.12. vyavahArI prabuddha:_ya: prabuddha:_ya:_vane sthita: dvau_etau susamau nUnam a.saMdeham padam gatau
vyavahArI – занят деятельностью, prabuddha: - пробужденный, ya: - который, prabuddha: - пробужденный, ya: - который, vane – в лесу, sthita: - находится, dvau – двое, etau – эти, susamau – соразмерные, nUnam – конечно, a.saMdeham – несомненно, padam – состоянии, gatau – пребывающие в
Пробужденный, который занят деятельностью, и пробужденный, который находится в лесу [и медитирует] – между ними нет различия, несомненно, что эти двое пребывают в состоянии [самадхи].
56.13. akartR kurvat_api_etat_ceta: pratanu-vAsanam dUram gatamanA: jantu: kathA-saMzravaNe yathA
akartR – недеятель, kurvat – действующий, api – даже, etat – здесь, ceta: - ум, pratanu-vAsanam – истонченные склонности, dUram – далеко, gata – находится, manA: - ум, jantu: - человек, kathA-saMShravaNe – при слушании истории, yathA – как
Человек, даже делающий [что-либо] здесь, ум которого не имеет склонностей и привязанностей (васан) – недеятель, подобно человеку, слушающему историю, ум которого находится далеко [и занят другим].
56.14. akurvad api kartA eva ceta:. praghana.vAsanam nispanda.aGgAm api svapne zvabhra.pAta.sthitAv iva
akurvad – неделающий, api – однако, kartA – делатель, eva – если, ceta: - ум, praghana.vAsanam – масса привычек и желаний, nispanda.aNgAm – без движения тела, api – даже, svapne – во сне, Shvabhra.pAta.sthitAu – падает в пропасть, iva – как
Однако, даже не делающий [ничего здесь], если [его] ум наполнен множеством васан, [то он] – делатель, подобно тому, как находящийся во сне, без движения тела, [переживает] падение в пропасть.
56.15. cetasa:_yat_akartR.tvam tat.samAdhAnam uttamam tam viddhi kevalI.bhAvam sA zubhA nirvRti: parA
cetasa: - ума, yat – которое, akartR.tvam – состояние бездействия, tat.samAdhAnam – это созерцание, uttamam – наилучшее, tam – его, viddhi – знай, kevalI.bhAvam – чувство единства, sA – оно, ShubhA – чистое, nirvRti: - полное удовлетворение, parA – высочайшее
Состояние бездействия ума – это созерцание, его познай, оно – наилучшее, высочайшее, полное удовлетворения чувство единства.
56.16. ceta:_cala.acalatvena paramam kAraNam smRtam dhyAna.adhyAna=dRzo:_tena tat_eva an.aGkuram kuru
ceta:-cala.acalatvena – состоянием подвижности и неподвижности ума, paramam – высочайшая, kAraNam – причина, обоснование, smRtam – запомнивший, dhyAna.adhyAna-dRSho: - созерцания в медитации и наблюдения не в медитации, tena – таким образом, tat – то, eva – только, an.aNkuram – без ростка, kuru – действуй
Единственное объяснение состояния созерцания в медитации (дхьяне) и наблюдения не в медитации заключается в подвижности или неподвижности ума (читта-вритти), таким образом, запомнив это, действуй без прорастания [васан в уме].
56.17. avAsanam sthiram proktam mana:.dhyAnam tat_eva tu sa eva kevalI.bhAva: zAntatA_eva ca sA sadA
avAsanam – без склонностей и желаний, sthiram – устойчивый, непоколебимый, proktam – названо, mana: - ум, dhyAnam – созерцание, медитация, tat – это, eva – только, tu – но, sa – он, eva – только, kevalI.bhAva: - чувство единства, ShAntatA – полный покой, eva – также, ca – и, sA – это, sadA – всегда
Но только устойчивый, непоколебимый ум без склонностей, привычек и желаний (васан) – это созерцание в медитации (дхьяна), а также это чувство единства и всегда полный покой.
56.18. tanu-vAsanam ati.uccai: padAya_udyatam ucyate a-vAsanam mana:_kartR-padam tasmAt avApyate
tanu-vAsanam – тонкость внутренних склонностей, ati.uccai: - с очень сильными, padAya – к положению, udyatam – возросший, ucyate – называется, a-vAsanam – без привычек, mana: - ум, kartR-padam – состояние деятеля, tasmAt – поэтому, avApyate – достигает
Поэтому ум, с очень сильно выросшими привычками и желаниями (васанами) достигает состояния деятеля, а ум с истонченными внутренними склонностями, без васан, называется бездеятельным.
56.19. ghana-vAsanam etat tu ceta:-kartRtva-bhAjanam sarva.du:kha-pradam tasmAt_vAsanAm tanutAm nayet
ghana-vAsanam – масса склонностей, etat – эта, tu – однако, ceta:-kartRtva-bhAjanam – относящийся к деятельному уму, sarva.du:kha-pradam – приносит все стадания/несчастья, tasmAt – поэтому, vAsanAm – привычек и желаний, tanutAm – тонкость, nayet – следует достичь
Эта плотность васан относится к уму в состоянии деятеля, которое приносит все страдания и беды, поэтому следует достичь тонкости, исчезновения васан.
56.20. prazAnta-jagat.Astha:_antar vItazoka-bhaya.eSaNa: svastha:_bhavati yena_AtmA sa samAdhi:_iti smRta:
praShAnta-jagat.Astha: - состояние невозмутимости/бесстрастия к миру, antar – внутри, vItaShoka-bhaya.eSaNa: - свободный от печали, страха и желания, svastha: - пребывающий в самом себе, bhavati – возникает, yena – из-за чего, посредством которого, AtmA – сущий, sa – тот, samAdhi: - состояние самадхи, iti – так, smRta: - объявленный как
Тот Сущий (Атман), пребывающий в самом себе, свободный от печали, страха и желания, из-за чего внутри возникает состояние невозмутимости и бесстрастия к миру, называется находящимся в состоянии самадхи.
56.21. cetasA samparityajya sarva.bhAva.Atma.bhAvanAm yathA tiSThasi tiSTha tvam tathA zaile gRhe_athavA
cetasA – умом, samparityajya – отбрасывая, отказываясь, sarva.bhAva.Atma – сущность всех чувств/состояний, bhAvanAm – концепций, yathA – когда, tiSThasi – пребываешь, tiSTha – оставайся, живи, tvam – ты, tathA – тогда, Shaile – в горах, gRhe – в доме, athavA – или же
Когда, отказываясь от всех концепций и состояний, созданных умом, ты существуешь как сущность (Атман) всего, тогда живи [где хочешь] – в горах или же в доме.
56.22. gRham eva gRha-sthAnAm su.samAhita-cetasAm zAnta.aham.kRti-doSANAm vi.jana.a.vana bhUmaya:
gRham – дома, eva – даже, gRha-sthAnAm – обитающий дома, su.samAhita-cetasAm – очень связанных с умом, ShAnta.aham.kRti-doSANAm – прекращение пороков/ошибок эгоистичного сознания, vi.jana.a.vana-bhUmaya: - уединенное положение не в лесу
Домохозяин (грихастха), прекративший ошибки и пороки эгоистичного сознания, сильно связанного с умом, даже дома, а не в лесу – уединенный.
56.23. araNya-sadane tulye samAhita-manas-dRzAm bhavatAm iva bhUtAnAm bhUtAnAm mahatAm iva
araNya-sadane – в лесу или в доме, tulye – одинаковые, похожие, сопоставимые, samAhita-manas-dRShAm – связанные из-за феноменов ума, bhavatAm – для живущих, iva – как, bhUtAnAm – материальных, bhUtAnAm – элементов, mahatAm – великих, iva – как
Но между живущими в лесу или в доме нет никакой разницы, если они связаны видимыми феноменами ума – [совокупности] великих материальных элементов.
56.24. zAnta-citta=mahA.abhrasya jana-jvAla.ujjvalAni_api nagarANi_api zUnyAni vanAni avani.pa.Atma.ja
ShAnta-citta-mahA.abhrasya – огромное небо спокойного сознания, jana-jvAla.ujjvalAni – люди сияющие светом, api – также, nagarANi – города, api – также, ShUnyAni – пустынные, vanAni – леса, avani.pa.Atma.ja – принадлежащие к царственной сущности
Люди, сияющие [внутренним] светом, огромное небо сознания [которых] спокойно, [живущие] как в городах, так и в пустынных лесах, соединены с царственным Атманом.
56.25. vRttimat_citta-mattasya vijanAni vanAni_api nagarANi mahA.loka-pUrNAni paravIrahan
vRttimat – имеющаяся активность, citta-mattasya – возбужденного сознания, vijanAni – уединенные, vanAni – леса, api – также, nagarANi – города, mahA.loka-pUrNAni – переполненные большие страны, paravIrahan – убийца героев
Для возбужденного, беспокойного сознания, [одинаково равны] что уединенные леса, что густо-населенные большие города, ведь имеющаяся умственная активность – это убийца героев.
56.26. vyutthitam cittam abhyeti bhramasya_anta: suSuptatAm nirvANam eti nirvANam yathA_icchasi tathA kuru
vyutthitam – взволнованное, cittam – сознание, abhyeti – достигает, пребывает, bhramasya – заблуждения, anta: - в, suSuptatAm – крепко-спящий, nirvANam – нирваны, eti – достигает, nirvANam – нирваны, yathA – как, icchasi – (ты) желаешь, tathA – так, kuru – делай
Взволнованное сознание пребывает в заблуждении, крепко-спящее достигает нирваны. Если ты желаешь нирваны, тогда достигни [полного покоя].
56.27. sarva.bhAva-pada.atItam sarva.bhAva.Atmakam ca vA ya: pazyati sadAtmAnam sa: samAhita ucyate
sarva.bhAva-pada.atItam – превышающих состояние любого чувства/ощущения, sarva.bhAva.Atmakam – составляющую сущность всех состояний, ca – и, vA – или, ya: - кто, paShyati – созерцает, sadAtmAnam – постоянно сущность, sa: - тот, samAhita – соединенный, ucyate – зовется
Кто постоянно созерцает Атман, составляющий сущность всех состояний и превышающий все состояния, чувства и ощущения, тот называется пребывающим в состоянии самадхи.
56.28. Ihita.anIhite kSINe yasya antar_vitata.akRte: sarve bhAvA: samA yasya sa samAhita ucyate
Ihita.anIhite – желание или нежелание, kSINe – прекращено, yasya – у кого, antar – внутри, vitata.akRte: - распространенных формах/образах, sarve – во всех, bhAvA: - существование, бытие, samA – одинаковое, уравновешенное, yasya – у кого, sa – тот, samAhita – соединенный, ucyate – называется
У кого внутри исчезло желание или нежелание [чего-либо], кто во всех распространенных формах и образах [созерцает] одинаковое, беспристрастное существование [Атмана], тот называется пребывающим в состоянии самадхи.
56.29. sadAtmanA sadA_iva idam jagat pazyati no mana: yathA svapne tathA_eva_asmin_jAgrati_api jana.Izvara
sadAtmanA – вечной сущностью, sadA – всегда, iva – как будто, idam – этот, jagat – мир, paShyati – видит, no – не, mana: - ум, yathA – как, svapne – во сне, tathA – так, eva – же, asmin – в этом, jAgrati – в бодрствующем состоянии, api – а, jana.IShvara – Господь существ
Как во сне, также и в бодрствующем состоянии не ум как будто видит этот мир, а только вечный Атман – Господь (Ишвара) всех существ.
56.30. yathA vipaNika.AlokA:_viharanta:_api_a.sat-samA: asambandhAt tathA jJasya grAma:_api vipina.upama:
yathA – как, vipaNika.AlokA: - видение рынка, viharanta: - движущихся, api – также, a.sat-samA: - равно нереальному, asambandhAt – из-за непривязанности, tathA – так, jNasya – для знающего (истину), grAma: - деревня, api – даже, vipina.upama: - лучший лес
Для знающего [истину] (джняни) даже ви;дение движущихся по огромному рынку [людей] – нереально из-за его отрешенности и непривязанности, и даже город для него подобен уединенному лесу.
56.31. antar.mukhamanA nityam supta:_buddha:_vrajan_api puram jana.padam grAmam araNyam iva pazyati
antar.mukhamanA – направляющий взгляд внутрь, nityam – постоянно, supta: - спящий, buddha: - пробужденный, vrajan – странствующий, api – даже, puram – город, jana.padam – населенный людьми, grAmam – деревня, araNyam – пустыня, iva – как будто, paShyati – наблюдает
Странствующий пробужденный постоянно [выглядит] словно спящий, направляющий взгляд глубоко внутрь [себя], он даже деревню или переполненный людьми город созерцает как пустыню.
56.32. sarvam AkAzatAm eti nityam antarmukha-sthite: sarvathA_an-upayogyatvAt_bhUta.Akulam idam jagat
sarvam – все, целое, AkAShatAm – пространственность, eti – достигает, nityam – вечное, antarmukha-sthite: - устойчивого направленного внутрь, sarvathA – в любое время, an-upayogyatvAt – из-за состояния не соединения, bhUta.Akulam – беспокойная Земля, idam – эта, jagat – мир
Из-за состояния невовлеченности, несоединенности с этим миром, с этой беспокойной Землей в следствии устойчивого [созерцания], направленного внутрь, достигается вечное целостное пространство [чистого Осознания].
56.33. anta:zItalatAyAm tu labdhAyAm zItalam jagat vijvarANAm iva tRNAm bhavaty AjIvita-sthite:
anta:ShItalatAyAm – во внутренней прохладе, tu – однако, labdhAyAm – в достигнутом, ShItalam – безразличии, jagat – мир, vijvarANAm iva tRNAm bhavaty AjIvita-sthite:
Для того, кто внутренне спокоен и умиротворен, весь мир спокоен, как мир хорош для живого существа, если его не терзают болезни.
56.34. anta:_tRSNA.upataptAnAm dAva-dAham ayam jagat bhavati_akhila-jantUnAm yat_anta:_tat bahi: sthitam
anta: - внутри, tRSNA.upataptAnAm – обеспокоенный/горячий от желаний, dAva-dAham – жар/пожар огня/страдания, ayam – этот, jagat – мир, bhavati – оказывается, akhila-jantUnAm – полный живых существ, yat – который, anta: - внутри, tat – это, bahi: - снаружи, вовне, sthitam – находящийся
Этот мир, полный живых существ, существует внутри [чистого Осознания], для того же, кто сжигаем огнем желаний, находящихся внутри, возникает «пожар» и страдание снаружи.
56.35. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita:_diza: anta:karaNa-tattvasya bhAgA¬ bahir_iva sthita:
dyau: - небо, kSamA – земля, vAyu: - ветер, AkASham – пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - стороны света, anta:karaNa – внутренние органы чувств, tattvasya – истинной реальности, bhAgA – части,¬ bahir – вовне, iva – как будто, sthita: - находящиеся
Небо, земля, ветер, пространство, горы, реки и стороны света - это [неотделимые] части истинной реальности, из-за внутренних органов чувств (антахкараны) – [эгоизма, ума и интеллекта] они кажутся как будто находящимися вовне.
56.36. vaTa-dhAnA vaTa iva yat_anta:stham sadAtmana: tat_bahir bhAsate bhAsvad vikAse puSpa-gandhavat
vaTa-dhAnA – содержащийся в семени баньяна, vaTa – баньян, iva – как, yat – который, anta:stham – находящийся внутри, sadAtmana: - вечного Атмана, tat – это, bahir – вовне, bhAsate – проявляется, bhAsvad-vikAse – в раскрывшемся при свете, puSpa-gandhavat – как аромат цветка
Это [всё] находится внутри вечного Атмана, как дерево баньяна содержится в семени баньяна, и как аромат появляется в раскрывшемся на свету цветке.
56.37. na bahiSTham na ca_anta:stham kva.cit kim.cana vidyate yad yathA kacitam cittvAt tat tathA tattvam utthitam
na – не, bahiSTham – снаружи, na – не, ca – и, anta:stham – находится внутри, kva.cit – где-либо, kim.cana – чего-либо, vidyate – существует, yad – что, yathA – как, kacitam – чего-либо, cittvAt – из-за сознания, tat – то, tathA – так, tattvam – истина, utthitam – возникший, проявляющий себя
Не существует ничего и нигде того, что находится внутри или снаружи. Как и что из-за сознания (читты) возникает, то так и существует как проявленная истина.
56.38. Atma-tattva.antaram bhAti bahiSTvena jagattayA karpUram iva gandhena saMkoce pravikAsi ca
Atma-tattva.antaram – пребываящая внутри истинная сущность, bhAti – проявляется, bahiSTvena – внешним, jagattayA – миром, karpUram – камфора, iva – как, gandhena – благодаря запаху, saMkoce – в закрытой, pravikAsi – в распространившемся вокруг, ca – и
Пребывающая внутри истина – Атман, проявляется внешним миром, подобно тому, как камфора спрятанная в шкатулку камфара обнаруживает себя распространяющимся вокруг ароматом.
56.39. AtmA_eva sphurati sphAram jagattvena_api_ahamtayA bAhyatvena_antaratvena sa ca na_asan na san vibhu:
AtmA – сущность, eva – только, sphurati – вибрирует, sphAram-jagattvena – обширным мировым бытием, api – но, ahamtayA – с осознанием своей индивидуальности, bAhyatvena – внешним состоянием, antaratvena – с внутренним состоянием, sa – он, ca – и, na – не, asan – нереальный, na – не, san – реальный, vibhu: - вездесущий, всемогущий
Только вездесущий и всемогущий Атман, по причине осознания своей индивидуальности, вибрирует и проявляется этим обширным мировым бытием, находящимся снаружи и внутри [сознания], однако этот мир – и реальный, и нереальный [одновременно].
56.40. bahiSTena.antaram bAhyam anta:sthena antara-sthitam yathA-viditam AtmA_ayam sva.cittam anupazyati
bahiSTena.antaram – внутреннее – внешним, bAhyam – находящийся снаружи, anta:sthena – находящимся в, antara-sthitam – утвердившееся внутреннее содержание, yathA – как, чтобы, viditam – осознанный, воспринятый, постигнутый, AtmA – сущность, ayam – этот, sva.cittam – собственное сознание, anupaShyati – видит, наблюдает
Атман наблюдает собственное сознание (читту). Чтобы устойчивое внутреннее содержание стало воспринятым и понятым, внутреннее проявляется снаружи – внешним миром. Так внутреннее становится внешним.
56.41. sa-bAhya.abhyantaram zAntam Atmana:_bheditam jagat aham.tva.Adi-sthite bhede bhUri-bhaGga-bhayam tu tat
sa-bAhya.abhyantaram – тот внешний пребывающий внутри, ShAntam – умиротворенный, Atmana: - сущности, bheditam – разделенный на части, jagat – мир, ahamtva.Adi-sthite – из-за состояния осознания своей индивидуальности, bhede – в различии, bhUri-bhaNga-bhayam – многочисленные опасности и разрушения, tu – но, tat – это
Умиротворенный [осознает] этот внешний мир находящийся внутри [целостного] Атмана, но из-за осознания своей индивидуальности этот мир [кажется] разделенным на части, различным, [несущим] многочисленные опасности и разрушения.
56.42. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita:_diza: kalpa.Adi: eva jvalitam sarvam Adhi-hata.Atmana:
dyau: - небо, kSamA – земля, vAyu: - ветер, AkASham – пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - стороны света, kalpa.Adi: - эпоха и прочее, eva – только, jvalitam – сияние, sarvam – все, Adhi-hata.Atmana: - сущности утраченной из-за ментального беспокойства
Небо, земля, ветер, пространство, горы, реки, стороны света, эпоха и прочее – все это только сияние Атмана, утраченного из-за ментального беспокойства.
56.43. ya:_tu_Atma-rati:_eva_anta: kurvan karma.indriyai: kriyA na vaza:_harSa-zokAbhyAm sa samAhita ucyate
ya: - кто, tu – однако, Atma-rati: - спокойствие сущности, eva – только, anta: - внутри, kurvan – выполняющий, karma.indriyai: - органами действия, kriyA – действие, na – не, vaSha: - власть, желание, harSa-ShokAbhyAm – восторгу и страданию, sa – тот, samAhita – соединенный, ucyate – называется
Однако тот, кто пребывает в спокойствии Атмана, совершающий действия только органами действия (карма-индриями) [тела], неподвластный восторгам и страданиям, называется соединенным с [Абсолютным, недвойственным самоосознанием].
56.44. ya: sarva.gatam AtmAnam pazyan samupazAnta-dhI: na zocati dhyAyati vA sa samAhita ucyate
ya: - кто, sarva.gatam – вездесущий, AtmAnam – сущность, paShyan – созерцающий, samupaShAnta-dhI: - склонный к умиротворению, прекративший размышления, na – не, Shocati – печалится, dhyAyati – размышляет, vA – или, sa – тот, samAhita – соединенный, ucyate – зовется
Кто склонен к спокойствию и умиротворению, созерцающий вездесущего Атмана, не печалится и не размышляет, тот считается соединенным с [чистым Осознанием].
56.45. sa: pUrva.apara-paryantAm ya: pazyan_jAgatIm gatim dRSTiSu_etAsu hasati sa: samAhita ucyate
sa: - тот, pUrva.apara-paryantAm – круговорот прошлого и будущего, ya: - кто, paShyan – наблюдающий, jAgatIm – мировой, gatim – путь, движение, dRSTiSu – в видимых феноменах, etAsu – в этих, hasati sa: - он, samAhita – соединенный, ucyate – называется
Кто наблюдает в этих видимых феноменах круговорот прошлого и будущего движения мира, тот называется соединенным с [Абсолютным, недвойственным самоосознанием].
56.46. same pare_аpi na_ahaMtA na jagat.janmana:_mayi vIci-vRndeSu_iva_AtaptA: na_AkAze phala-dhAtava:
same – в однородном, pare – в высшем, аpi – однако, na – не, ahaMtA – осознание своей индивидуальности, na – не, jagat.janmana: - существующий мир, mayi – меня, vIci-vRndeSu – во множестве волн, iva – как, AtaptA: - горячие, na – нет, AkAShe – в пространстве, phala-dhAtava: - содержание материальных элементов
В высшем, однородном, уравновешенном [Атмане] нет осознания своей индивидуальности, нет ни меня, ни существующего мира, подобно тому, как во множестве волн [реки в мираже, наблюдаемом] в жаркой пустыне, нет никакого содержания материальных элементов.
56.47. yasya_antarasthita.ahamtvam na vibhAga.Adi no mana: na cetana.acetanatve sa:_asti na_asti itara: jana:
yasya – у кого, antara-sthita – пребывающий внутри, ahamtvam – состояние эгоизма, na – нет, vibhAga.Adi – разделение на части изначального, no – не, mana: - ум, na – не, cetana.acetanatve – в состоянии сознательном или бессознательном, воспринимающим или невоспринимающем, sa: - он, asti – существует, na – не, asti – существует, itara: - другой, jana: - человек
Кто пребывает внутри, [в вечной сущности], без осознания своей индивидуальности (эгоизма), без распознавания отделенности различных частей изначального Источника, без эмоционального ума (манаса), не в сознательном состоянии и не в бессознательном, только тот и существует, а другой человек, [не осознающий единую, целую истину], не существует
Комментарий: «Такой человек пребывает в четвертом состоянии сознании – турьи или даже в превышающем турью – турьятите. Обычный бодрствующий человек находится в сознающем и воспринимающем сознании, а спящий – в бессознательном, невоспринимающем. Именно поэтому, существующий в истинной реальности чистого Осознания Атмана назван здесь пребывающим ни в сознательном состоянии бодрствования, ни в бессознательном состоянии сна. Его состояние также можно назвать сверхсознательным.»
56.48. vyoma-svaccha:_bahiSTha.IhAm samyak_Acarati_iha ya: harSAmarSa-vikAreSu kASTha-loSta-sama: zama:
vyoma-svaccha: - очень чистое пространство, bahiSTha.IhAm – внешние устремления, samyak-Acarati – правильно/точно направляет, iha – в этом мире, ya: - кто, harSA-marSa-vikAreSu – в изменении от восторга к печали, kASTha-loSta-sama: - подобно дереву или комку земли, Shama: - самообладание
Он – очень чистое, прозрачное пространство, который правильно и точно направляет устремления [в соответствии с ситуацией] вовне, и среди изменяющихся радостей и печалей [он сохраняет] самообладание и невозмутимость, подобно дереву или комку земли.
56.49. Atmavat sarva.bhUtAni para-dravyANi loSTavat svabhAvAt_eva na bhayAt_ya: pazyati sa pazyati
Atmavat – имеющий духовную сущность, sarva.bhUtAni – все существующее, para-dravyANi – другие материальные вещи, loSTavat – как ком земли, svabhAvAt – из-за изначальной природы, eva – так, na – не, bhayAt – из страха, ya: - кто, paShyati – видит, sa – он, paShyati – видит
Обладающий духовной сущностью (Атманом), он смотрит на все существующее, на другие материальные вещи как на комок земли, но он видит так не от страха, а из-за [осознания] изначальной природы [всего существующего].
56.50. arha:_atanu:_tanu:_vA_api na_a.sat-rUpeNa cetyate sad.rUpa:_na_anubhUta:_ajJe na jJena_eva na tattayA
arha: - соответствующий, atanu: - нетонкость, tanu: - тонкость, vA – или, api – также, na – не, a.sat-rUpeNa – по причине нереальной формы/природы, cetyate – понимает, осознает, sad.rUpa: - истинная природа, na – не, anubhUta: - осознанный, ajNe – в невежестве, na – не, jNena – знанием, eva – только, na – не, tattayA – истиной
Неосознанный, [находящийся] в невежестве [человек] не понимает реальной природы больших и также малых [объектов] – имеющих нереальную природу, не обладая знанием истины.
56.51. IdRza.Azaya-sampanna:_mahA.sattva-padam gata: tiSThatu_udetu vA yAtu mRtim etu na tat.sthitim
IdRSha.AShaya-sampanna: - метопребывание наделенное качеством совершенства, mahA.sattva-padam – состояние высочайшей чистоты и ясности, gata: - достигший, tiSThatu – останется, udetu – возникнет, vA – или, yAtu – уйдет, mRtim – смерть, etu – достигнет, na – не, tat.sthitim – это состояние
Достигший этого состояния высочайшей чистоты и ясности (шуддха-саттвы), этого совершенного местопребывания [Атмана] никогда не узнает смерть, остается ли он [воплощенным в теле] или покидает [тело].
56.52. vasatu_uttama-bhoga.ADhye sva.gRhe vA jana.Akule sarva.bhoga.ujjhit;bhoge su.mahati_athavA vane
vasatu – живет ли, uttama-bhoga.ADhye – наполненный высочайшим наслаждением, sva.gRhe – в своем доме, vA – или, jana.Akule – среди возбужденных людей, sarva.bhoga.ujjhit;bhoge – отвергнувший наслаждение всеми мирскими удовольствиями, su.mahati – в безграничном, athavA – или же, vane – в лесу
Наполненный высочайшим блаженством в безграничном [Атмане, он] отвергает вкушение всех мирских удовольствий, находится ли он в своем доме, среди возбужденных людей или же в лесу.
56.53. uddAma-manmatham pAna-tatpara:_vA_api nRtyatu sarva.saGga=parityAgI samam AyAtu vA girau
uddAma-manmatham – воспламененный любовной страстью, pAna-tatpara: - склонный к употреблению вина, vA – или, api – однако, nRtyatu – пусть игает на сцене, sarva.saNga-parityAgI – оставивший все связи, samam – равновесии, AyAtu – находится в, vA – или, girau – в горах
Он [всегда] находится в равновесии и спокойствии, играет ли он как [актер на сцене], склонный к употреблению вина или воспламененный любовной страстью, или же оставляет все связи, [уединяясь] в горах;
56.55. pApam karotu sumahat_bahulam puNyam eva ca adya vA mRtim AyAtu kalpAnta-nicayena vA
pApam – грех, karotu – совершает ли, sumahat – большой, bahulam – многочисленный, puNyam – доброе дело, eva – также, ca – и, adya – сейчас, vA – или, mRtim – смерти, AyAtu – достигнет ли, kalpAnta-nicayena – с концом времени творения, vA – или
Совершает ли [он] большой грех или же многочисленные добрые дела, умирает ли [его тело и личность] прямо сейчас или в конце времени творения.
56.56. na_asau kim.cit_na tat kim.cit-kRtam tena mahAtmanA na_asau kalaGkam Apnoti hema paGka-gatam yathA
na – не, asau – это, kim.cit – что-либо, na – не, tat – то, kim.cit – некоторое, kRtam – сделанное, tena – таким образом, mahAtmanA – великой сущности, na – не, asau – это, kalaNkam – пятно, загрязнение, Apnoti – проникает, hema – золото, paNka-gatam – находится в грязи, yathA – как
Таким образом, ничто из сделанного когда-либо не затрагивает великой сущности – Атмана, как загрязнение не проникает [внутрь] золота, [даже если оно] находится в грязи.
56.57. saMvit-puruSa-zabdArthai: sa: kaliGga.eka: kalaGkyate aham.tvam vAsanA-rUpai: zuktikAra-jana.upamai:
saMvit-puruSa – самоосознающий дух/субъект, ShabdArthai: - смыслами слов человека, sa: - тот, kaliNga.eka: - склонный к единству, kalaNkyate – загрязняется, aham.tvam – чувством «я», vAsanA-rUpai: - имеющим природу внутренних склонностей, привычек и желаний, ShuktikAra-jana.upamai: - живое существо превосходный автор собственного скелета/раковины
Самоосознающий духовный субъект (пуруша-самвит), склонный к единству, загрязняется чувством «я» и основанными на нем внутренними склонностями и желаниями (васанами). Живое существо – это превосходный создатель [собственного] скелета, [своей персональной] раковины.
56.58. samasta-vastu-prazamAt samyak.jJAnAt_yathAsthite: svabhAvasya upazAnta:_anta: kalaGka: asattayA svata:
samasta-vastu-praShamAt – спокойствие от соединения с неизменной сущностью, samyak.jNAnAt – от знания истины, yathAsthite: - соответствующей, svabhAvasya – собственной природы, upaShAnta: - умиротворенный, anta: - внутри, kalaNka: - нечистота, asattayA – нереальной природой, svata: - собственного естества
От соединения с неизменной сущностью [возникает] устранение [васан]. От знания истины – соответствующей изначальной природе (свабхавы) собственного естества, загрязнение [осознается имеющим] нереальную природу и внутри [обретается] умиротворение и спокойствие.
56.59. aham.tva-vAsanA.an.artha-prasUte: saMvit_Atmana: puruSasya vicitrANi sukha.du:khAni janmani
aham.tva-vAsanA.an.artha-prasUte: - из-за появившегося чувства индивидуальности бесполезные внутренние склонности, saMvit – самоосознание, Atmana: - сущности, puruSasya – человека, vicitrANi – многочисленные, sukha.du:khAni – радости и страдания, janmani – в жизни
Из-за появившегося чувства индивидуальности самоосознание Атмана [загрязняется] васанами, из-за которых в жизни человека [возникают] многочисленные радости и страдания.
56.60. rajjvAm sarpa.bhrame zAnte_ahi:_na_iti nirvRti:_yathA ahaMtva.bhAva-saMzAntau tathA_anta: samatA natA
rajjvAm-sarpa.bhrame – заблуждения змеи в веревки, ShAnte – при прекращении, ahi: - змея, na – не, iti – так, nirvRti: - прекращение, yathA – как, ahaMtva.bhAva-saMShAntau – при прекращении чувства собственной индивидуальности, tathA – также, anta: - внутри, samatA – спокойствие, natA - необеспокоенность
Как при прекращении ошибочного ви;дения змеи в веревке змея исчезает, также при прекращении ощущения собственной индивидуальности внутри обретается спокойствие и равновесие.
56.61. yat karoti yat_aznAti yat_dadAti juhoti vA na tat.jJasya na tatra jJa:_mA karotu karotu vA
yat – что, karoti – делает, yat – что, aShnAti – употребляет, yat – что, dadAti – дает, juhoti – жертвует, поклоняется, почитает, vA – или, na – не, tat.jNasya – того знающего, na – не, tatra – в этом, там, jNa: - знающий, mA-karotu – пусть не делает, karotu – пусть делаетделает, vA – или
Знающий истину может делать что-либо или не делать ничего. Этого мудреца (джняни) нет в том, что он совершает, употребляет в пищу, отдает или почитает.
56.62. karmaNA_asti na tasya_artha:_na_artha:_tasya_asti_a-karmaNA yathA-svabhAva.avagamAt sa Atmani_eva saMsthita:
karmaNA – с последствием действий, asti – существует, na – не, tasya – того, у него, artha: - польза, цель, na – не, artha: - польза, tasya – у него, asti – существует, a-karmaNA – по причине бездействия, yathA – когда, svabhAva.avagamAt – из-за постижения собственной природы, sa – он, Atmani – в сущности, eva – только, saMsthita: - пребывающий
Из-за постижения собственной природы, он пребывает только в Атмане. Если по причине бездействия у него не существует цели (артха), то для него не существует и последствий действий (кармы).
56.63. icchA:_tata: sam.udyanti na maJjarya iva_upalAt yA:_codyanti ca tA: sarvA: sa: eva_apsu_iva vIcaya:
icchA: - желания, tata: - также, sam.udyanti – появляются, na – не, maNjarya – цветение, iva – как, upalAt – из камня, yA: - которые, codyanti – принуждают, побуждают, ca – и, tA: - они, sarvA: - все, sa: - он, eva – только, apsu – в воде, iva – как, vIcaya: - волны
Как цветы не появляются из камня, также желания не возникают у него, которые побуждают [его к деятельности], и все есть только он, подобно волнам на поверхности воды.
56.64. sakalam idam asau_asau ca sarvam jagat_akhilam na vibhAgitA_atra kA.cit parama-puruSa-pAvana.eka.rUpI sa sad_iti tat_sat_akim.cit_eva na_asau
sakalam – материальное, idam – это, asau – то, asau – этот, ca – и, sarvam – весь, jagat – мир, akhilam – неделимый, целый, na – не, vibhAgitA – оделенные, отличительные, atra – здесь, kA.cit – какие-либо, parama-puruSa-pAvana.eka.rUpI – высочайший чистый духовный субъект имеющий природу единства, sa – он, sad – существующий, iti – так, tat – это, sat – существование, чистое бытие, akim.cit – ничто, eva – только, na – не, asau – это
Весь этот мир, это материальное бытие - целое и неразделенное на части, оно не отделено от него и не отличается от него. Только Он существует здесь – высочайший чистый духовный субъект (Пуруша), имеющий природу единства, таково это чистое бытие (сат), и нет ничего помимо него.
Глава 57. Магический кристалл, исполняющий желания
Васиштха сказал:
57.1. yat_Atma-maricasya_anta:_cittvAt tIkSNatva-vedanam tat_ahamtA.Adi bheda.Adi deza.kAla.Adi cetyata:
yat – когда, Atma-maricasya – сущность перца, anta: - внутри, cittvAt – из-за состояния осознавания, из-за способности осознавать, tIkSNatva-vedanam – осозавание/восприятие жгучести, горечи, tat – то, ahamtA.Adi – осознание своей индивидуальности вначале, bheda.Adi – разделение/различие и прочее, deSha.kAla.Adi – место, время и прочее, cetyata: - воспринимаемого, осознаваемого
Когда изначальное осознание своей индивидуальности (самосознание) – источник разделения осознаваемого на место, время, [вещество] и прочее, из-за состояния осознавания осознает жгучесть, то внутри постигается сущность перца.
57.2. yat_Atma-lavaNasya_anta:_cittvAt_lavaNa-vedanam tat_ahamtA.Adi bheda.Adi deza.kAla.Adi mat.sthitam
yat – когда, Atma-lavaNasya – сущность соли, anta: - внутри, cittvAt – из-за состояния осознавания, lavaNa-vedanam – осознавание соленого, tat – то, ahamtA.Adi – осознание своей индивидуальности вначале, bheda.Adi – разделение/различие и прочее, deSha.kAla.Adi – место, время и прочее, mat.sthitam – утвердившийся мной
Когда изначальное осознание своей индивидуальности – источник разделения и различения места, времени, [вещества] и прочего из-за состояния осознавания осознает соленое, то утвердившийся в чувстве «я» внутри [постигает] сущность соли.
57.3. sva.ta:_yat_antar_Atma.IkSo:_cittvAn mAdhurya-vedanam tad.ahamtA.Adi bheda.Adi jagat-tattva.Adi jRmbhitam
sva.ta: - самого себя, yat – когда, antar – внутри, Atma.IkSo: - наблюдающая сущность, cittvAn – из-за способности осознавать, mAdhurya-vedanam – осознавание сладости, красоты, tad – то, ahamtA.Adi – изначальное самосознание, bheda.Adi – источник разделение/различие, jagat-tattva.Adi – вначале принцип Вселенной, jRmbhitam – разворачивающийся
Когда изначальное самосознание, осознающее свою индивидуальность – источник разделения на части и различения разворачивающегося вначале принципа Вселенной, осознает благодать, то внутри самого себя наблюдает собственную сущность – Атман.
57.4. sva.ta:_yat_Atma-dRSada:_cittvAt kAThinya-vedanam tat_ahamtA.Adi bheda.Adi deza.kAla.AditAm gatam
sva.ta: - из самого себя, yat – когда, Atma-dRSada: - сущность скалы, cittvAt – из-за состояния осознавания, kAThinya-vedanam – осознание твердости, непреклонности, tat – то, ahamtA.Adi – изначальное самосознание, осознание своей индивидуальности, bheda.Adi – источник разделение/различие, deSha.kAla.AditAm – вначале места и времени, gatam – достигший, находящийся
Когда изначальное самосознание своей индивидуальности – источник разделения и различения, достигшее вначале осознания места и времени, из-за состояния осознавания осознает твердость и непреклонность, то в соответствии с собственным состоянием постигает сущность скалы.
57.5. sva.ta:_yat_Atma.ta:_yasya cit.dravatvA.Adi-vartanam tat_ahamtA.Adi bheda.Adi bhuvana.Adi_iti saMsthitam
sva.ta: - из собственной самости, yat – когда, Atma.ta: - из-за сущности, из-за внутренней природы, yasya – которого, cit.dravatva.Adi-vartanam – вращение/пребывание чистого осознания в состоянии текучести и прочих, tat – то, ahamtA.Adi – изначальное осознание своей индивидуальности, bheda.Adi – источник разделения и различия, bhuvana.Adi – мира, вселенского бытия, iti – так, saMsthitam – остающийся в таком состоянии, пребывающий, находящийся
Когда изначальное осознание своей индивидуальности – источник разделения и различия, находится в мирском бытии [пространства, времени и прочего], то из-за внутренней природы собственной самости его чистое Осознание пребывает в состоянии текучести и прочих [состояниях].
Комментарий: ««Из-за внутренней природы собственной самости» – эти слова означают, что когда внутри истинной сущности – Атмана появилось стойкое ощущение собственной индивидуальности – ложная самость, которая затмевает чистое Осознание Атмана, тогда из-за этой ложной самости возникает восприятие изменчивого бытия – пространства, времени, места, вещества, текучести воды, твердости земли и прочего»
57.6. sva.ta:_yat_Atma.ta:_yasya cit.dravatva.Adi-vartanam tad AvartA.Adi_ahamtA.Adi bheda.Adi.akAritA:_iva
sva.ta: - из собственной самости, yat – когда, Atma.ta: - сущности, yasya – которого, cit.dravatva.Adi-vartanam – чистое Осозание пребывает в состоянии текучести, tad – то, AvartA.Adi – водоворот и прочее, ahamtA.Adi – изначальное самосознание, bheda.Adi – источник разделения/различения, АkAritA: - принимающие форму, iva – как будто
Когда [присутствует] осознание своей индивидуальности – источник разделения и различия, то из-за [этой ложной] собственной самости Атмана чистое Осознание пребывает в состоянии текучести и других [состояниях], принимающих форму воды с водоворотами и прочего.
57.7. svata:_yat_Atma-vRkSasya zAkha.Adi:_tasya vedanam tat_ahAmtA.Adi bheda.Adi bhuvana.Adi_iva sat_sphurat
svata: - из самого себя, yat – когда, Atma-vRkSasya – сущность дерева, ShAkha.Adi: - ветви и прочее, tasya – у него, vedanam – осознавание, tat – то, ahAmtA.Adi – изначальное самосознание, bheda.Adi – источник разделения/различия, bhuvana.Adi – Вселенная и прочее, iva – как будто, sat – истинное бытие, sphurat – вибрирующее
Когда у того изначального индивидуального самосознания – источника разделения и различения [происходит] осознавание сущности дерева, то истинное бытие (сат), вибрирующее как Вселенная, из самого себя [проявляет] ветви и прочие [атрибуты дерева].
57.8. yat_Atma-gaganasya_anta: cittvAt_zUnyatva-vedanam tat_ahAmtA.Adi bheda.Adi bhuvana.Adi_iti bhAvanam
yat – когда, Atma-gaganasya – сущность пространства, anta: - внутри, cittvAt – из-за способности осознавать, ShUnyatva-vedanam – осознание пустотности, tat – то, ahAmtA.Adi – изначальное самосознание, bheda.Adi – источник разделения/различия, bhuvana.Adi – источник мирского бытия, iti – таким образом, bhAvanam – концепция, мысленный образ, производящий/проявляющий
Когда изначальное индивидуальное самосознание – источник разделения и различия, а также источник мирского бытия, из-за способности осознавать, осознает состояние пустоты, то внутри Атмана появляется мысленная концепция пространства.
57.9. yat_Atma-gaganasya_anta:_cittvAt sauSirya-vedanam tad ahAmtA.Adi bheda.Adi zarIra.Adi ca dIpitam
yat – когда, Atma-gaganasya – естества пространства, anta: - внутри, cittvAt – из-за состояния осознавания, sauSirya-vedanam – осознание пустоты, tad – то, ahAmtA.Adi – изначальное самосознание, bheda.Adi – источник разделения/различия, SharIra.Adi – тело/оболочка и прочее, ca – и, dIpitam – проявленное
Когда изначальное индивидуальное самосознание – источник разделения и различия, из-за состояния осознавания, осознает пустоту, то внутри сущности пространства проявляются тело и прочее.
Комментарий: «Под сущностью пространства, его неотъемлемым качеством, его естественной природой следует понимать пустотность. Именно из-за этой пустотности пространства в нем появляются различные объекты, тела. Однако, само пространство – это лишь концепция, мысленный образ, который содержится в истинной сущности – чистом Осознании Атмана, поэтому пространство не является чем-то отдельным от Атмана, а является лишь ментальным представлением из-за осознания качества пустоты появившимся вначале индивидуальным самосознанием.»
57.10. svata:_yat_Atma-kuDyasya nairantaryam nirantaram tad.ahamtA=Adi.bhedena cittAt_bahir iva sthitam
svata: - из-за собственного состояния, yat – когда, Atma-kuDyasya – принцип/неотъемлимое качество преграды/стены, nair.antaryam – плотный, непрерывный, nirantaram – непроницаемый, твердый, tad – то, ahamtA-Adi.bhedena – по причине разделения изначальное самосознание, cittAt – из-за состояния осознавания, bahir – снаружи, iva – как будто, sthitam – находящийся, расположенный
Когда изначальное индивидуальное самосознание из-за состояния осознавания [осознает] принцип плотности, твердости, непроницаемости, то из-за собственного состояния по причине разделения [воспринимает] стену [или какую-то] преграду как будто расположенную вовне.
57.11. svata:_yat.yadA_Atma-sattAyA:_cittvAt sattva.eka-vedanam tat_ahamtA.Adi bheda.Adi=cetanAni iti-vat sthitam
svata: - из-за собственного состояния, yat – когда, yadA – если, Atma-sattAyA: - в истинной сущности, cittvAt – из-за способности осознавать, sattva.eka-vedanam – осознание единства бытия/существования, tat – то, ahamtA.Adi – изначальное чувство «я», bheda.Adi – источник разделения, cetanAni – осознаваемый, воспринимаемые, iti-vat – тоже самое, sthitam – расположенный
Если когда-то изначальное чувство «я» - источник разделения, благодаря осознаванию осознает единство бытия (существования), то из-за собственного состояния [постигает] те же самые осознаваемые [объекты] расположенными в истинной духовной сущности – Атмане.
57.12. antarAtma-prakAzasya svata:_yat_avabhAsanam tat_ahamtA.Adi cittva.Adi jIva iti_eva veda sa:
antarAtma-prakAShasya – видимого внутри сущности, svata: - из-за собственного состояния, yat – когда, avabhAsanam – появление, tat – то, ahamtA.Adi – изначальное индивидуальное самосознание, cittva.Adi – из-за состояния осознавания вначале, jIva – живое существо, живущий, существующий, iti – так, eva – только, veda – знание, приобретение, sa: - тот
Когда происходит появление изначального индивидуального самосознания, тогда этот существующий джива из-за собственного состояния – состояния осознавания, [возникшего] в самом начале, только таким образом и приобретает знание воспринимаемого внутри Атмана.
57.13. anta:_asti yat_AtmA.indo:_cit.rUpam cit.rasAyanam svata: AsvAditam tena tat_ahamtA.AdinA uditam
anta: - внутри, asti – существует, yat – когда, AtmA.indo: - капля сущности, cit.rUpam – природа чистого Осознания, cit.rasAyanam – чистое Осознание эликсир жизни, svata: - самого себя, собственной сущности, AsvAditam – отведанный, вкусивший, tena – им, tat – то, ahamtA.AdinA – первым чувство «я»/индивидуальное самосознание, uditam – появившееся
Когда появившееся первым чувство «я» (индивидуальное самосознание) вкушает эликсир жизни – чистое Осознание, тогда оно существует внутри собственной сущности – Атмана, имеющего природу чистого Осознания (чит).
57.14. paramAtma-guDasya_antar yat_cit svAdu~udaya.Atmakam tadeva_AsvAdyate tena svata ahamtA.Adi na antare
paramAtma-guDasya – патоки высшей сущности, antar – внутри, yat – когда, cit – чистое Осознание, svAdu-udaya.Atmakam – состоящее из появления сладости, tad – то, eva – так, AsvAdyate – наслаждается, tena – там, svata – собственной сущности, ahamtA.Adi – индивидуальное чувство «я», na – нет, antare – внутри
Когда чистое Осознание так наслаждается этой изысканной сладостью, возникшей из патоки Высшей Сущности (Параматмана), то там, внутри собственной сущности, нет индивидуального чувства «я».
57.15. paramAtmam aNo:_cittvAt_yat_anta: kacanam svayam cetana.Atma-pade ca_antar aham iti.Adi vetti_asau
paramAtmam – высшей сущности, aNo: - тончайшего атома, cittvAt – из-за состояния осознавания, yat – когда, anta: - внутри, kacanam – не иного, svayam – самого себя, cetana.Atma-pade – в состоянии осознании сущности, ca – и, antar – внутри, aham – я, iti.Adi – так первое, vetti – узнает, понимает, asau – это
Когда из-за способности осознавать внутри тончайшего атома Параматмана возникает состояние осознания Атмана, то таким образом это появившееся вначале чувство «я» узнает внутри собственную сущность.
57.16. na.ca kimcana vetti_antar vedyasya_a-sambhavAt_iha na ca_AsvAdayati svAdu svAdyasya_a-sambhavAt ayam
na – не, ca – и, kimcana – что-либо, vetti – узнает, antar – внутри, vedyasya – того, что должно быть изучено/познано, a-sambhavAt – из-за отсутствия, iha – здесь, в этом мире, na – не, ca – и, AsvAdayati – наслаждается, вкушает, svAdu – сладость, svAdyasya – сладкого, a-sambhavAt – из-за отсутствия, ayam – этот
[На самом деле], этот [джива – индивидуальное самосознание] из-за отсутствия сладкого здесь, в этом мире, и не наслаждается сладостью, и из-за отсутствия того, что должно быть познано внутри, он ничего и не познает.
Комментарий: «Имеется ввиду, что как внутри истинной сущности – Атмана нет никаких образов, необходимых для их восприятия и познания, также и вовне, в этом видимом мире, их не существует в реальности. Потому что все, что воспринимается, есть лишь чистое Осознание, проявленное в той или иной форме, выдуманной умом (манасом), произведенной энергией чистого Осознания (чит-шакти) и представленной как будто вовне индивидуального сознания дживы энергией вуалирования реальности (майя-шакти).»
57.17. na ca kimcit_cinoti_anta:_cetyasya_a-sambhave sati vindate na vA vA kimcit_vedyasya_a-sambhavAt asau
na – не, ca – и, kimcit – кто-либо, cinoti – изучает, исследует, anta: - в, cetyasya – воспринимаемого, a-sambhave – при отсутствии, sati – в реальности, vindate – обретает, находит, na – не, vA – или, vA – или, kimcit – чего-либо, vedyasya – должного быть познанным, a-sambhavAt – из-за отсутствия, asau – этот
Этот [джива] не обретает ничего, что должно быть познанным из-за несуществования в истинном бытии (сат) того, кто познает и того, что познают.
Комментарий: «Как уже неоднократно говорилось, в единой и цельной истинной реальности отсутствует разделение на субъект и объект, именно поэтому чистое Осознание – это недвойственное состояние»
57.18. a.sad;bhAsa eva_AtmA ananta:_bharita.AkRti: sthita: sadA_eva_eka-ghana_mahAzaila iva_Atmani
a.sad;bhAsa – нереальный видимый объект/явление, eva – только, AtmA – сущность, ananta: - вечная и бесконечная, bharita.AkRti: - наполненная форма, sthita: - пребывающий, sadA – всегда, eva – только, eka-ghana – единое и устойчивое, mahAShaila – огромная скала, iva – как, Atmani – в сущности
Воспринимаемый феномен, видимое явление – нереально, это лишь форма (облик, образ) наполненная вечным и бесконечным Атманом.
57.19. anayA tu vaca:~bhaGgyA mayA te raghunandana na_ahamtA.Adi-jagattA.Adi=bheda:_asti_iti nidarzitam
anayA – этой, tu – но, vaca:-bhaNgyA – речью создающей искривление, mayA – мной, te – тебе, raghunandana – о сын Рагху, na – не, ahamtA.Adi-jagattA.Adi-bheda: - разделение на индивидуальное самосознание, мирское бытие и прочее, asti – существует, iti – так, nidarShitam – иллюстрированный
Однако, этими словами, сказанными мной тебе, О сын Рагху, создается искривление [истины], так как не существует разделение на индивидуальное самосознание, мирское бытие и прочее, так говорится лишь для облегчения понимания.
57.20. na cittam asti no cetA na jagattA.Adi-vibhrama: vRSTa-mUka.ambuda-sitam zAntam zAmyati kevalam
na – не, cittam – сознание, asti – существует, no – не, cetA – мышление, na – не, jagattA.Adi – мирское бытие и прочее, vibhrama: - иллюзорная видимость, vRSTa-mUka.ambuda-sitam – прозрачное облако ненаполненное водой, ShAntam – спокойствие, ShAmyati – заканчивается, kevalam – лишь
Не существует ни сознания, ни мышления, ни мирского бытия и прочего. [Когда эта] иллюзорная видимость заканчивается, [остается] лишь полное спокойствие [подобное] прозрачному облаку, ненаполненному водой.
57.21. yathA_AvartA.AditAm eti dravatvAt_vAri vAriNi tadA_ahamtA.AditAm eti jJaptA jJaptau jJa Atmani
yathA – как, AvartA.AditAm – водоворотов и прочего, eti – принимает (форму), dravatvAt – из-за текучести, vAri – вода, vAriNi – в воде, tadA – также, ahamtA.AditAm – индивидуального самосознания и прочего, eti – достигает, jNaptA – постижением, благодаря способности постигать, jNaptau – в постижении, при понимании, jNa – познающий, Atmani – в сущности
Как вода из-за своей текучести принимает [форму] водоворотов, [волн и прочего], также познающий, [пребывающий] в собственной сущности (Атмане), благодаря способности постигать [что-либо], при постижении принимает [облик] индивидуального самосознания и прочего – [разума, ума, органов чувств и органов действия тела].
Комментарий: «В роли познающего субъекта, постоянно пребывающего в Атмане выступает джива – живое существо, благодаря энергии осознавания приобретший способность постигать что-либо. И это постижение у дживы начинается с обретения чувства «я» или по-другому говоря, индивидуального самосознания, ложной самости. Ведь истинная самость – это только единый и неделимый вечный Атман.»
57.22. yathA dravatvam payasi yathA spanda: sadAgatau ahamtA-deza.kAla.Adi tathA jJe jJapti-mAtrake
yathA – как, dravatvam – текучесть, payasi – в воде, yathA – как, spanda: - вибрация, колебание, sadA – всегда, gatau – в движении, ahamtA-deSha.kAla.Adi – индивидуальное самосознание, место, время и прочее, tathA – также, jNe – в познающем, jNapti-mAtrake – всевозможное в разуме
Как текучесть [присутствует] в воде, а вибрация – в движении, также в познающем всё, что возможно, разуме [присутствует] индивидуальное самосознание, место, время и прочее.
57.23. jJa:_jJatAyAm zivam jJAnam jAnAti jJAna-bRmhayA jJAyate_ahamtadi jJena jIva.Adi_iti abhijIvanai:
jNa: - познающий, jNatAyAm – в познанном, Shivam – Шива, jNAnam – знании, jAnAti – знает, jNAna-bRmhayA – с возвышенным знанием, jNAyate – распознается, aham.tadi – в этом «я» jNena – познающим, jIva.Adi – изначальное живое существо, iti – так, abhijIvanai: - посредством жизни, с жизнями
Так изначальное живое существо (джива) – познающий, посредством [иногда многих] жизней в этом индивидуальном самосознании (чувстве «я») постигает знание, благодаря же возвышенному знанию – мудрости, [во всем] познанном распознается Шива.
57.24. yathA_udeti yathA_ajJasya tRptir_jJAnena yAdRzI ananyA_iva_anyatA buddhA sa tathA jRmbhate tayA
yathA – как, udeti – появляется, yathA – как, ajNasya – незнающего, tRptir – удовлетворенность, jNAnena – знанием, yAdRShI – подобная, ananyA – единственная, цельная, iva – как будто, anyatA – различие, buddhA – пробужденный, sa – он, tathA – так, jRmbhate – открывается, разворачивается, tayA – ею, той
Как у незнающего благодаря знанию появляется удовлетворенность, также пробужденный [осознает], что той единственной и цельной [сущностью – Атманом] разворачивается как бы различный [мир].
57.25. jIvanam jJAtatA jJAtA jIvanam jIva-jIvanam atyantam asti no bheda:_cit.rUpatve jJa-jIvayo:
jIvanam – жизнь, живое существо, jNAtatA – пребывание познанным, понятым, jNAtA – познавший, jIvanam – жизнь, jIva-jIvanam – существование жизни, atyantam – бесконечное, абсолютное, asti – существует, no – не, bheda: - различие, cit.rUpatve – в обладающем формой (обликом) чистом Осознании, jNa-jIvayo: - для знающего живого существа
Следует познать жизнь. Живущий джива, познавший жизнь, [знает, что] существование жизни – бесконечное. Для мудрого дживы не существует различия, [в имеющейся форме он знает только] чистое Осознание (чит).
57.26. yathA jJa-jIvayo:_na_asti bheda_nAma tathA_etayo: bheda_asti na jJa-zivator viddhi zAntam akhaNDitam
yathA – как, jNa-jIvayo: - у знающего жизнь, na – не, asti – существует, bheda – различие, nAma – по имени, tathA – также, etayo: - у этих, в этих, bheda – различие, asti – существует, na – не, jNa-Shivator – для знающего состояние Шивы, viddhi – знает, ShAntam – спокойствие, akhaNDitam – неделимое, целое
Как для познавшего жизнь не существует различия в названиях, также для знающего состояние Шивы не существует этих различий, он знает только неделимое, полное спокойствие.
57.27. sarvam prazAntam ajam ekam an=Adi-madhyam AbhAsvaram svadana-mAtram a-cetya-cihnum sarvam prazAntam iti zabdamayI tu dRSTi: bodha.artham eva hi mudhA_eva tat OM.iti_idam
sarvam – все, praShAntam – беспристрастный, ajam – нерожденный, ekam – единый, an.Adi-madhyam – без начала и середины, AbhAsvaram – сияющий, svadana-mAtram – только наслаждение, a-cetya-cihnum – невоспринимаемый знак, sarvam – все, praShAntam – прекративший, iti – так, Shabda-mayI – состоящее из слов, tu – однако, dRSTi: - учение, bodha.artham – для сознания, eva – только, hi – конечно, mudhA – искаженное, eva – только, tat – то, OM.iti – таким образом «Ом», idam – это
Все это – только спокойный, нерожденный, единый, без начала и середины, безразличный ко всему, только наслаждающийся [истинным бытием], сияющий [нетварным светом Атман]. Таким образом, состоящее из слов учение – это конечно лишь искаженная [истина], так как есть только «ОМ».
Глава 58. История о Сурагху. Сомнение Сурагху
Васиштха сказал:
58.1. В этой связи, я расскажу тебе древнюю удивительную легенду о Сурагху, правителе страны Кирата.
58.9. На равнине страны Кирата, у подножия этой горы, жили люди, называемые хемаджата, напоминающие муравьев у корней огромного баньяна.
58.11. Их предводителем был прекраснодушный царь, победивший врагов, подобный руке богини Победы, добрый для своих людей.
58.12. Его звали Сурагху, он был силен, при нем гордость его врагов пропадала, - он был могуществен как Солнце и быстр как воплощение ветра.
58.13. Его царские богатства превосходили богатства Куберы, мудрость превосходила мудрость Индру, достижения в поэзии были выше, чем у учителя демонов.
58.14. В кругу своих царских забот, раздавая по заслугам наказания и награды, он был неутомим, подобно Солнцу, ежедневно совершающему свой путь.
58.15. Через некоторое время, радости и печали, порожденные этими делами, изменили его характер, поймав его в свои сети, как птицу:
58.16. «Зачем я причиняю страдания своим гражданам своим правлением, как масличный пресс заставляет страдать семенам кунжута? Я ощущаю боль всех существ как свою собственную.
58.17. Я должен дать им богатство, чтобы они были счастливы, как был бы полностью счастлив в таком случае я сам. Достаточно строгостей с моей стороны.
58.18. Но если я не буду наказывать зло, то жители моей страны не смогут жить в мире, как без дождей пересыхает пруд.
58.19. Получается, что наказание зла - это необходимость во благо. Увы! Награждая, я сам становлюсь счастливым, наказывая - я сам страдаю».
58.20. Так ум царя блуждал в раздумьях и не мог остановиться, подобно попавшему в водоворот существу.
58.21. Однажды к его дому прибыл мудрец Мандавья, как будто Нарада, бродя повсюду среди гор и лесов, заглянул в гости к Индре.
58.22. Сурагху поклонился великому мудрецу и попросил срубить дурное дерево своего сомнения топором своего всезнания.
Сурагху сказал:
58.25. О Бхагаван, знающий всю истину и пребывающий в спокойствии высшего состояния! Уничтожь мое сомнение, как Солнце разгоняет тьму!
58.27. Волнения, возникающие у меня вследствие раздаваемых мною наказаний и наград, раздирают мое сердце, как львы рвут на части слона.
58.28. О мудрый, молю, из сострадания помоги мне достичь равновесия сияющего Солнца, всегда находящегося в спокойствии.
Мандавья сказал:
58.29. sva.yatnena sva.saMsthena svena_upAyena bhUpate eSA mana:pelavatA himavat pravilIyate
sva.yatnena – собственным усилием, sva.saMsthena – собственным пребыванием в неподвижности, svena – своим, upAyena – посредством, bhUpate – в царе, eSA – эта, mana:-pelavatA – слабость ума, himavat – как снег, pravilIyate – исчезает, растворяется
Слабость ума пропадает, подобно [тающему] снегу, посредством собственных усилий, посредством пребыванием в неподвижности.
58.30. sva.vicAraNayA_eva_Azu zAmyati_antar-mana:~jvara: zarat.Agama-mAtreNa mihikA mahatI yathA
sva.vicAraNayA – самоисследованием, eva – только, AShu – быстро, ShAmyati – успокаивается, antar-mana:-jvara: - внутренний жар ума, Sharat.Agama-mAtreNa – только с приходом осени, mihikA – туманы, mahatI – большие, yathA – как
Только самоисследованием быстро заканчивается внутренний жар ума, как только с приходом осени густые туманы [рассеиваются].
58.31. svena_eva manasA svAni sva.zarIra-gatAni ca vicAraya_indriyAni_anta: kIdRzAni_atha kAni ca
svena – своим, eva – только, manasA – умом, svAni – собственные, sva.SharIra-gatAni – имеющиеся собственные оболочки, ca – и, vicAraya – исследуй, indriyAni – чувства, anta: - внутри, kIdRShAni – к чему пригодные, atha – также, kAni – какие, ca – и
Только своим умом исследуй собственные [мысли], имеющиеся собственные оболочки, а также какие чувства [есть] внутри и для чего они?
Комментарий: «Согласно йоге, Атман, воплощенный на Земле, имеет пять тел или оболочек сущности (кош), начиная с плотно-материального тела и заканчивая тончайшей духовной оболочкой блаженства»
58.32. ka:_aham katham idam kim vA katham maraNa-janmanI vicAraya_antar_evam tvam mahattAm alam eSyasi
ka: - кто, aham – я, katham – откуда, idam – это, kim – что, vA – или, katham – почему, maraNa-janmanI – рождение и смерть, vicAraya – исследуй, antar – внутри, evam – так, tvam – ты, mahattAm – величавость, обширность, alam – соответственно, eSyasi – (ты) достигнешь
Исследуй внутри: «Кто я? Откуда я? Что это [за мир]? Почему [происходят] рождение и смерть?». Так ты достигнешь всестороннего и полного [знания].
58.33. vicAraNA parijJAta-svabhAvasya sata:_tava harSAmarSa-dazA:_ceta:_tolayiSyanti na_acalam
vicAraNA – благодаря исследованию, parijNAta-svabhAvasya – постижение собственной природы, sata: - существования, tava – у тебя, harSA-marSa-daShA: - состояния радости и страдания, ceta: - ум, tolayiSyanti – будут производить впечатления, na – не, acalam – неподвижный
С помощью такого исследования ты постигнешь собственную изначальную природу (свабхаву), чистое существование, [и тогда] состояния радости и страдания не будут беспокоить твой неподвижный ум.
58.34. mana: svarUpam utsRjya zamam eSyati vijvaram bhUta-pUrva-vapu:_bhUtvA taraGga: payasi_iva te
mana: - ум, svarUpam – естественную природу, utsRjya – оставив, Shamam – спокойствие, eSyati – достигнет, обретет, vijvaram – свободный от беспокойства, bhUta-pUrva-vapu: - предшествующая подлинная природа, bhUtvA – став, возникнув, taraNga: - волна, payasi – в воде, iva – как, te – они
Ум (манас), оставив свою естественную природу [мышления по любому поводу и даже без причины], обретет спокойствие, как волна в океане, возникнув, [возвращается] к предшествующей подлинной природе [воды].
58.35. tiSThat eva mana:.rUpam parityakSyati te anagha kalaGka-vikalam kAlam manu.antara-gatau iva
tiSThat – находящийся, eva – так, mana: - ум, rUpam – природу, качество, parityakSyati – оставит, te – у тебя, anagha – безупречный, безгрешный, kalaNka-vikalam – свободный от загрязнения, kAlam – время, manu.antara-gatau – по окончании периода Ману, iva – как
Таким образом, твой ум, оставит природу мышления [и сомнения] и останется свободным от загрязнения, как безупречный [Параматтман] – по окончании периода Ману (манвантары).
58.36. anukampyA bhaviSyanti zrImanta:_sarva eva te dRSTa-tattvasya tuSTasya janA: pitu:_iva_avanau
anukampyA – вызывать сочувствие, bhaviSyanti – будут, ShrImanta: - богатые, sarva – все, eva – даже, te – они, dRSTa-tattvasya – для знающего истину, tuSTasya – радостного, janA: - люди, pitu: - отца, iva – как, avanau – на земле
Для знающего истину даже богатые и знаменитые будут вызывать только сочувствие, как для отца, радостного [от рождения сына] все люди на земле [кажутся несчастными].
58.37. viveka-dIpa-dRSTa.AtmA meru.abdhi-nabhasAm api adha: kariSyasi nRpa mahattAm uttamA.artha.dAm
viveka-dIpa-dRSTa.AtmA – различение света созерцаемой сущности, meru.abdhi-nabhasAm – горы Меру, океана и небес, api – даже, adha: - когда, kariSyasi – (ты) совершишь, nRpa – о царь, mahattAm – величия, обширности, uttamA.artha.dAm – дарующее высочайшую реальность
Когда, О царь, ты достигнешь различения света сущности (Атмана), дарующее высочайшую реальность, то созерцаемое величие [будет несравнимо] даже с горой Меру, мировым океаном и Небесами.
58.38. mahattAm Agate cetas tava saMsAra-vRttiSu na nimajjati he sAdho goSpadeSu_iva vAraNa:
mahattAm – величия, Agate – достигает, cetas – ум, tava – твой, saMsAra-vRttiSu – в водовороты изменчивого бытия, na – не, nimajjati – погружается, he – эй, sAdho – для мудреца, goSpadeSu – в какой-то маленькой луже, iva – как, vAraNa: - слон
Когда твой ум достигает величия [истинного бытия Атмана, он больше] не погружается в водовороты сансары, как слон [не может утонуть] в какой-то маленькой луже.
58.39. kRpaNam tu mana:_rAjan pelave_api ni.majjati kArye goSpada-toye_api jIrNA.aGga:_mazaka: yathA
kRpaNam – неразвитый, склонный огорчаться, tu – но, mana: - ум, rAjan – о царь, pelave – в незначительном, api – даже, ni.majjati – тонет, kArye – в делах, goSpada-toye – в отпечатке коровьего копыта с водой, api – даже, jIrNA.aNga: - дряхлое тело, maShaka: - комар, yathA – как
Но склонный огорчаться и горевать ум, О царь, тонет даже в незначительных делах и заботах, как дряхлое тело комара тонет в отпечатке коровьего копыта, [наполненного] водой.
58.40. ceto vAsanayA paGke kITavat pari.majjasi dRzya.mAtrA.avalambinyA svayA dInatayA tayA
ceto – ум, vAsanayA – с внутренними склонностями, paNke – в грязи, kITavat – как червь, pari.majjasi – (ты) погружаешь, dRShya.mAtrA.avalambinyA – цепляющимся за имеющий границы видимого мира, svayA – с собственным, dInatayA – с недостатком, tayA – с твоим
Из-за незнания собственной сущности, благодаря внутренним склонностям (васанам) ты делаешь ум цепляющимся за имеющий границы видимый мир, подобно червю, копошащемуся в грязи.
58.41. tAvat.tAvat_mahAbAho, svayam saMtyajyate_akhilam yAvat.yAvat parAloka: paramAtmA_eva ziSyate
tAvat.tAvat – с тех пор когда, mahAbAho – о сильнорукий, svayam – самость, saMtyajyate – оставляется, akhilam – цельный, yAvat.yAvat – тогда, parAloka: - высший мир, paramAtmA – высшая сущность, eva – только, ShiSyate – остается
О сильнорукий, когда оставляется [ложная] самость, тогда остается только цельная высшая реальность, Параматман.
Комментарий: «Под ложной самостью следует понимать тело, личность, ощущение индивидуального самосознания – эгоизм и все остальное, что ум считает собой»
58.42. tAvat pra.kSAlyate dhAtu:_yAvat_hema_eva ziSyate tAvat_Alokyate sarvam yAvat_AtmA_eva labhyate
tAvat – когда, pra.kSAlyate – очищается, dhAtu: - наслоение, yAvat – тогда, hema – золото, eva – только, ShiSyate – остается, tAvat – когда, Alokyate – видится, sarvam – целое, yAvat – тогда, AtmA – сущность, eva – только, labhyate – обретается
Когда очищаются все наслоения, только тогда золото остается. Когда созерцается целое, только тогда Атман обретается.
58.43. sarva: sArvikayA buddhyA sarvam sarvatra sarvadA sarvathA sam.parityajya sva.AtmanA_AtmA upalabhyate
sarva: - целое, sArvikayA – имеющим всемирность, buddhyA – разумом, sarvam – все, sarvatra – без исключения, sarvadA – всегда, sarvathA – любым способом, sam.parityajya – отбрасывая, sva.AtmanA – собственной сущностю, AtmA – сущность, upalabhyate – становится известной
Любым возможным способом, отбрасывая навсегда разумом (буддхи), имеющим чувство всеобщности, все [ментальные концепции] без исключения, собственной сущностью (Атманом) целая и полная духовная сущность (Атман) осознается.
58.44. yAvat sarvam na saMtyaktam tAvad AtmA na labhyate sarva.avasthA-parityAge zeSa_AtmA_iti kathyate
yAvat – пока, sarvam – все, na – не, saMtyaktam – оставлено, tAvad – до тех пор, AtmA – сущность, na – не, labhyate – обретается, sarva.avasthA-parityAge – при оставленных всех состояниях, SheSa – то, что остается, AtmA – сущность, iti – так, kathyate – называется
До тех пор, пока все не оставлено, Атман не обретается. Когда оставлены все состояния и условности, тогда, то, что остается, называется Атман.
58.45. yAvat_anyat_na saMtyaktam tAvat samAnyam eva hi vastu na_AsAdyate sAdha: svAtma-lAbhe tu kA kathA
yAvat – пока, anyat – другое, na – не, saMtyaktam – оставлено, tAvat – до тех пор, samAnyam – тождественное, одинаковое, идентичное, eva – также, hi – конечно, vastu – материальная реальность, na – не, AsAdyate – подавляется, sAdha: - достижение, svAtma-lAbhe – обретение собственной сущности, tu – но, kA – как, kathA – откуда
Пока не оставлена [концепция] о «другом», до тех пор одинаковое [не осознается]. Также, пока не подавляется материальная реальность, как и откуда произойдет обретение собственной духовной сущности?
58.46. yatra sarva.AtmanA_eva_AtmA lAbhAya yatati svayam tyaktAni_a-kAryam prApnoti tat_nAma nRpa na_itarat
yatra – когда, sarva.AtmanA – целой сущностью, eva – только, AtmA – сущность, lAbhAya – для достижения, yatati – совершается усилие, svayam – себя, tyaktAni – оставленные, a-kAryam – неподходящее, prApnoti – приобретается, tat – то, nAma nRpa – о царь, na – не, itarat – иначе
Только когда для достижения Атмана совершается собственное усилие по оставлению неподходящего, только тогда, О царь, благодаря цельной сущности обретается Атман, и не иначе!
58.47. sva.AtmA.avalokanA=artham tu tasmAt sarvam parityajet sarvam kim.cit parityajya yat_dRSTam tat param padam
sva.AtmA.avalokanA-artham – ради созерцания собственной сущности, tu – однако, tasmAt – поэтому, sarvam – все, parityajet – должно быть оставлено, sarvam – все, kim.cit – что-либо, parityajya – оставив, yat – которое, dRSTam – осознание, tat – это, param – высшее, padam – состояние
Но ради созерцания собственного Атмана все должно быть оставлено, поэтому, когда все оставлено, то осознание, которое [остается] и есть высочайшее состояние.
58.48. sakala-kAraNa-kArya-parama-para Amaya-jagat_gata-vastu-vijRmbhitam alam apAsya mana: sva.vapu:_tata:_ parivilApya yat_eti tat_eva tat
sakala-kAraNa-kArya-parama-para-Amaya-jagat – высший, превышающий болезненный мир, состоящий из причин и следствий, gata-vastu-vijRmbhitam – ушедший от проявленной реальности, alam – соответственно, apAsya – отбросив, оставив, mana: - ум, sva.vapu: - собственная реальность/сущность, tata: - затем, после этого, parivilApya – стенающий, yat – который, eti – приходит, tat – это, eva – только, tat – то
Высшая реальность превышает болезненный мир, состоящий из причин и следствий. Соответственно, оставляя проявленную реальность и отбрасывая ум, то, что обретается после стенающего [мира] – есть собственная сущность.
Глава 59. История о Сурагху. Успокоение Сурагху
Васиштха продолжил:
59.1. О Рама, дав такие объяснения королю Сурагху, Мандавья отбыл в свою прекрасную обитель мудрецов.
59.2. gate vara.munau rAjA gatvA_ekAntam aninditam dhiyA saMcintayAm.Asa ka:_nAma_aham iti svayam
gate – отбыл, vara.munau – лучший из мудрецов, rAjA – царь, gatvA – уйдя, ekAntam – уединенное место, aninditam – безупречный, dhiyA – разумом, saMcintayAm.Asa – глубоко задумался, ka: - какая, кто, nAma – называется, aham – я, iti – так, svayam – самость
Когда мудрец отбыл, царь, уйдя в спокойное, уединенное место, задумался своим безупречным разумом: «Какая самость называется «Я»?»
59.3. na_aham meru:_na me meru:_jagat_na_aham na me jagat na_aham zailA na me zailA dharA na_aham na me dharA
na – не, aham – я, meru: - гора Меру, na – не, me – моя, meru: - Меру, jagat – мир, na – не, aham – я, na – не, me – мой, jagat – мир, na – не, aham – я, ShailA – скала, na – не, me – моя, ShailA – скала, dharA – земля, na – не, aham – я, na – не, me – моя, dharA – земля
Я не гора Меру, и гора Меру - не моя. Я не мир, и мир - не мой. Я не скала, и скала - не моя. Я – не земля, и земля - не моя.
59.4. kirAta-maNDalam na_idam mama na_aham ca maNDalam nija-saMketa-mAtreNa kevalam deza eva me
kirAta-maNDalam – страна Кирата, na – не, idam – эта, mama – моя, na – не, aham – я, ca – и, maNDalam – страна, nija-saMketa-mAtreNa – благодаря царскому рождению, kevalam – лишь, deSha – место, eva – только, me – у меня
Эта страна Кирата - не моя и я - не страна. Это место только [считается] моим [владением] благодаря рождению в царской семье.
59.5. tyakta:_mayA_eSa saMketa:_na_aham deza:_na vA_eSa: me idAnIm nagaram ziSTam eSa: eva_atra nizcaya:
tyakta: - отброшено, mayA – мной, eSa – это, saMketa: - обусловливание, соглашение, na – не, aham – я, deSha: - место, na – не, vA – или, eSa: - это, me – у меня, idAnIm – теперь, nagaram – город, ShiSTam – оставленный, eSa: - этот, eva – только, atra – также, niShcaya: - общепринятое мнение
Это обусловливание [царским рождением] мной отброшено, я – не место и это место – не мое. Теперь этот покинутый мной город, он также не мой, это только общепринятое мнение.
59.6. Этот город, украшенный множеством флагов и вымпелов, наполненный жителями и слугами, со всеми слонами, лошадьми и воинами, он – не я, и он не мой.
59.7. vyartha-saMketa-sambandham saMketa-vigame kSatam bhoga-vRndam kalatram ca na_aham na etat mama akhilam
vyartha-saMketa-sambandham – бесполезная обусловливающая связь по соглашению сторон, saMketa-vigame – при прекращении соглашения, kSatam – разрушенный, bhoga-vRndam – множество удовольствий, kalatram – жена, ca – и, na – не, aham – я, na – не, etat – эти, mama – мои, akhilam – полностью
При прекращении соглашения сторон, [эта] бесполезная обусловливающая связь [царским положением] разрушается полностью. Множество удовольствий и жена – это также не я и они – не мои.
59.8. Все слуги, армия, колесницы в столице, все владения - не я и они не мои, все это – только символ царского положения.
59.9. deha-mAtram aham manye hasta-pAda.Adi-saMyutam tat_idam tAvat_Azu_antar_alam AlokayAmi aham
deha-mAtram – материальное тело, aham – я, manye – воображаю, hasta-pAda.Adi-saMyutam – состоящее из рук, ног и прочего, tat – то, idam – это, tAvat – пока, AShu – немедленно, antar – пребывающий внутри, alam – соответственно, AlokayAmi – вижу, aham – я
Пока я наблюдаю это материальное тело, состоящее из рук, ног и прочего, я сразу воображаю [себя находящимся внутри] него.
59.10. tat_atra tAvat_mAMsa.asthi na_aham etat_a-cetanam na ca_etat_mama saMzleSam eti_abjasya yathA jalam
tat – это, atra – здесь, в этом месте, tAvat – теперь, mAMsa.asthi – кости и плоть, na – не, aham – я, etat – оно, a-cetanam – бессознательное, na – не, ca – и, etat – это, mama – у меня, saMShleSam – соединение, соприкосновение, eti – достигает, abjasya – лотоса, yathA – как, jalam – вода
Я – не это [тело] с костями и плотью, [находящееся здесь], оно – бессознательное, и у меня нет соединения с этим [телом], подобно тому, как у лотоса, [растущего в воде], нет соприкосновения с водой.
59.11. mAMsam jaDam na tat_aham na_eva_aham raktam api_alam jaDAni_asthIni na_eva_aham na ca etAni mama kva.cit
mAMsam – плоть, jaDam – инертная, na – не, tat – это, aham – я, na – не, eva – также, aham – я, raktam – кровь, api – также, alam – соответственно, jaDAni – инертные, asthIni – кости, na – не, eva – также, aham – я, na – не, ca – и, etAni – они, mama – мной, kva.cit – когда-либо
Плоть – инертна, она – не я, и я также не кровь. Также инертные, бессознательные кости – не я, и никогда они не [могут быть] мной.
59.12. karma.indriyANi na_eva_aham na.ca karma.indriyANi me jaDam yat kila dehe_asmin_tat_aham na_eva cetana:
karma.indriyANi – органы действия, na – не, eva – также, aham – я, na.ca – и не, karma.indriyANi – органы действия, me – у меня, jaDam – инертные, yat – которые, kila – конечно, dehe – в теле, asmin – в этом, tat – это, aham – я, na – не, eva – также, cetana: - ощущение, восприятие
Также, я – не органы действия (кармендрии), и нет у меня органов действия, которые инертны. Также, конечно, я – не это ощущение, восприятие в этом теле.
59.13. na_aham bhogA na me bhogA na me buddhi.indriyANi ca jaDANi_asta-svarUpANi na ca buddhi.indriyANi aham
na – не, aham – я, bhogA – удовольствия, na – не, me – мои, bhogA – удовольствия, na – не, me – у меня, buddhi.indriyANi – интеллект и органы чувств, ca – и, jaDANi – инертные, asta-svarUpANi – жилища истинной сущности, na – не, ca – и, buddhi.indriyANi – интеллект и органы чувств, aham – я
Я – не удовольствия, и удовольствия – не мои. Также, инертные, неодушевленные интеллект и органы чувств – это жилища истинной сущности, они не являются мной или моими.
59.14. mUlam saMsRti-doSasya mana:_na_aham jaDam hi tat atha buddhi:_aham.kAra iti dRSTi: mano.mayI
mUlam – корневая причина, saMsRti-doSasya – порока перерождения в теле, mana: - ум, na – не, aham – я, jaDam – инертный, hi – конечно, tat – это, atha – также, buddhi: - интеллект, aham.kAra – эгоизм, iti – так, dRSTi: - понятие, mano.mayI – наполняющее ум
Я – не инертный ум (манас) – корневая причина порочного перерождения в теле, и конечно я – не интеллект (буддхи) и не эгоизм (ахамкара) – представление, наполняющее ум.
59.15. mana:=buddhi.indriya.Adyanta:_bhUta-koza:_calat-vapu: na_aham eva zarIra.Adi ziSTam AlokayAmi aham
mana:-buddhi.indriya.Adyanta: - начинающийся и заканчивающийся умом, интелеектом и чувствами, bhUta-koSha: - оболочка материальных элементов, calat-vapu: - подвижное тело, na – не, aham – я, eva – только, SharIra.Adi – тело и прочее, ShiSTam – превосходящий, AlokayAmi – созерцаю, aham – я
Я – не движущееся тело, начинающееся и заканчивающееся умом, интелеектом и чувствами, я – превосхожу [их], я только созерцаю это тело и прочее.
59.16. zeSa:_tu cetana:_jIva: sa cet_cetyena cetati anyena bodhyamAna:_asau na_AtmA-tattva=vapu: bhavet
SheSa: - оставшийся, остаток, tu – но, cetana: - сознающий, jIva: - живущий, живое существо, sa – он, cet – если, cetyena – благодаря способности осознавать, cetati – осознает, постигает, anyena – другим, bodhyamAna: - должного стать известным, asau – этот, na – не, AtmA-tattva-vapu: - истинное естество/природа сущности, bhavet – будет
Остается только постигающий и сознающий джива, но если он постигает и осознает то, что должно быть изучено и постигнуто благодаря иному, благодаря способности осознавать (осознаванию), то этот джива – не истинная сущность, не Атман.
59.17. evam tyajAmi saMvedyam cetyam na_aham hi tat kila zeSa:_vikalpa-rahita:_vizuddha-cit aham.sthita:
evam – таким образом, tyajAmi – (я) оставляю, saMvedyam – должно быть изучено, постигнуто, cetyam – сознаваемое, постигаемое, na – не, aham – я, hi – конечно, tat – это, kila – воистину, SheSa: - оставшееся, vikalpa-rahita: - свободное от мысленных концепций, viShuddha-cit – чистое Осознание, aham.sthita: - я пребывающий
Таким образом, я оставляю тот воспринимаемый и сознаваемый [объект], который должен быть изучен и постигнут, я – это конечно не он. Воистину, Я – то оставшееся чистое Осознание (чит), пребывающее свободным от мысленных концепций и представлений (викальп).
59.18. citram eSa:_asmi labdha.AtmA jAta: kAlena kAryavAn eSa_sa:_aham anantAtmA na_anta:_asya paramAtmana:
citram – очевидно, eSa: - этот, asmi – (я) есть, labdha.AtmA – найденная сущность, jAta: - рожденный, kAlena – со временем, kAryavAn – поглощенный действием, eSa – этот, sa: - он, aham – я, anantAtmA – вечная сущность, na – не, anta: - смерть, предел, asya – того, paramAtmana: - высшей сущности
Очевидно, этот рожденный и поглощенный действием [джива] теперь обрел сущность и он – это Я – вечная сущность того беспредельного Параматмана!
59.19. brahmaNi_indre yame vAyau sarva.bhUta-gaNe tathA sa eSa bhagavAn_AtmA tantu:_muktAsu_iva sthita:
brahmaNi – в Брахме, indre – в Индре, yame – в Яме, vAyau – в Вайю, sarva.bhUta-gaNe – во всем множестве существ, tathA – также, sa – он, eSa – этот, bhagavAn – божественная, AtmA – сущность, tantu: - тончайшая, muktAsu – в освобожденных, iva – как, sthita: - пребывающий
В боге Брахме, в боге Индре, в боге Яме, в боге Вайю, а также во всем множестве существ, как в освобожденных, пребывает этот тончайший божественный Атман.
59.20. cit-zakti:_amalA sA_eSA cetyAmaya-vivarjitA bharitA_azeSa-dik.kuJjA bhairava.AkAra-dhAriNI
cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, amalA – незапятнанная, sA – она, eSA – эта, cetyAmaya-vivarjitA – распространенная и наполняющая воспринимаемое, bharitA – заполненная, aSheSa – полностью, dik.kuNjA – пространственная ниша, bhairava.AkAra-dhAriNI – содержащая внушающий страх формы, содержащая формы Бхайравы (Шивы)
Это она – незапятнанная энергия чистого Осознания (чит-шакти), повсюду распространенная и наполняющая воспринимаемое, содержащая формы Бхайравы (Шивы), заполняет все пространство целиком.
59.21. sarva.bhAva-gatA sUkSmA bhAva.abhAva-vivarjitA A-brahma=bhuvana+anta:sthA sarva.zakti-samudgikA
sarva.bhAva-gatA – пронизывающее все существование, sUkSmA – тонкое, bhAva.abhAva-vivarjitA – свободное от бытия и небытия, A-brahma-bhuvana-anta:sthA – находящееся внутри Вселенной Брахмы, sarva.Shakti-samudgikA – вместилище всех энергий
Тончайшее [чистое Осознание], пронизывающее все существование, свободное от бытия и небытия, вместилище всех энергий, пребывает внутри всей Вселенной, начиная с Брахмы.
59.22. sarva.saundarya-subhagA sarva.prAkAzya-dIpikA sarva.saMsAra-muktAnAm tantu:_Atata-rUpiNI
sarva.saundarya-subhagA – красота всех красот, sarva.prAkAShya-dIpikA – свет всего светящегося, sarva.saMsAra-muktAnAm – свободное от всех изменчивых миров, tantu: - мельчайшее, Atata-rUpiNI – увеличившееся и распространенное из-за приобретения формы
[Оно] – красота всего красивого, свет всего светящегося, свободное от всех изменчивых миров, мельчайшее, увеличившееся и распространенное из-за приобретения формы.
59.23. sarva.kAra-vikAra.ADhyA sarva.AkAra-vivarjitA sarva.bhUta.oghatAm yAtA sarva.dA sarva.tAm gatA
sarva.kAra-vikAra.ADhyA – создатель всего наполненного изменением, sarva.AkAra-vivarjitA – свободное от всех форм/образов, sarva.bhUta.oghatAm – во множестве существ, yAtA – странствующее, sarva.dA – постоянно, sarva.tAm – повсюду, gatA – находящееся
[Оно] – создатель всего наполненного изменением, [однако] свободное от всех форм и образов, постоянно находящееся повсюду, странствующее во всем множестве живых существ.
59.24. catur.daza-vidhAni_eSA bhUtAni bhuvana.udare etat.mayI_iyam kalanA jAgatI vedana.AtmikA
catur.daSha-vidhAni – четырнадцать типов, eSA – оно, bhUtAni – живых существ, bhuvana.udare – мировое вместилище, etat.mayI – наполненное здесь, iyam – это, kalanA – порождающее, jAgatI – движущееся, vedana.AtmikA – имеющее природу осознавания
Оно, имеющее природу осознавания, порождает здесь это движущееся мировое вместилище – Вселенную, наполненную четырнадцатью типами живых существ.
59.25. mithyA_avabhAsa.mAtram tu sukha-du:kha-dazAgati: nAnAkAra.maya.AbhAsa: sarvam AtmA eva cit-parA
mithyA – ошибочное, иллюзорное, avabhAsa.mAtram – появление материи, tu – но, sukha-du:kha-daShAgati: - путь из состояний радости и страдания, nAnAkAra.maya.AbhAsa: - появление состоящее из многообразия видимых феноменов, sarvam – всего, AtmA – сущность, eva – только, cit-parA – наивысшее чистое Осознание
Сущность (Атман) всего – только наивысшее чистое Осознание (чит). Появление материи, состоящей из многообразия видимых феноменов – обманчивое, это путь, [ведущий] к состояниям радости и страдания.
59.26. sa:_ayam AtmA mama vyApI sA_iyam tat_avabodhanam sA_iyam Akalita.aGga.AbhA karoti nRpa-vibhramam
sa: - он, ayam – этот, AtmA – сущий, mama – меня, vyApI – имеющая свойство, sA – она, iyam – эта, tat – это, avabodhanam – осознавание, sA – она, iyam – эта, Akalita.aNga.AbhA – привязанная к проявленному телу, karoti – действует, nRpa-vibhramam – видимость царя
Эта сущность (Атман) меня, имеющая свойство осознавания. Эта сущность, привязанная к проявленному телу, действует, видимая как царь.
59.27. asyA: eva prasAdena mana:_deha-rathe sthitam saMsAra-jAla-lIlAsu yAti valgati nRtyati
asyA: - этой, eva – только, prasAdena – благословением, mana: - ум, deha-rathe – в колеснице тела, sthitam – находящийся, saMsAra-jAla-lIlAsu – во множестве игр изменчивого бытия, yAti – движется, valgati – кружится, nRtyati – танцует
Только с благословения этой [духовной сущности] ум, находящийся в колеснице тела, движется и кружится в танце во множестве игр сансары.
59.28. idam mana:zarIra.Adi na kim.cit_api vastuta: naSTe na kimcit_api_asmin pari.nazyati pelave
idam – это, mana:-SharIra.Adi – ум, тело и прочее, na – не, kim.cit – что-либо, api – но, vastuta: - материальной реальности, naSTe – при исчезновении, na – не, kimcit – что-либо, api – даже, asmin – в нем, pari.naShyati – исчезает, pelave – тонкое
Однако при исчезновении материальной реальности ничего этого нет, ни ума, ни тела, ни прочего, даже тонкое исчезает в этом [чистом Осознании Атмана].
59.29. jagat.jAlam ayam nRttam idam citta-naTai:_tatam etayA_eva_ekayA buddhyA dRzyate dIpa-lekhayA
jagat.jAlam – мировая сеть, ayam – этот, nRttam – танец, представление, idam – это, citta-naTai: - танцора/актера-сознания, tatam – распространенная, обширная, etayA – этим, eva – только, ekayA – единственным, buddhyA – разумом, dRShyate – познается, dIpa-lekhayA – образом светильника
Этот сложный обширный мир – представление актера-сознания (читты), [является] образом единственного светильника – [чистого Осознания], и только им познается посредством разума (буддхи).
59.30. kaSTam mudhA_eva me cintA nigraha.anugraha=sthitau babhUva deha-niSThA_iha na kim.cit api dehakam
kaSTam – ошибочное, mudhA – глупая, eva – так, me – у меня, cintA – мысли, nigraha.anugraha-sthitau – состояние наказания и поощрения, babhUva – были, deha-niSThA – имеющееся тело, iha – в этом мире, na – не, kim.cit – когда-либо, api – даже, dehakam – воплощенный
Увы, какие ошибочные и глупые мысли были у меня о поощрении и наказании! Ведь несмотря на имеющееся тело, я никогда не воплощен в этом мире!
59.31. aho tu_aham prabuddha:_asmi gatam dur.darzanam mama dRSTam dRSTavyam akhilam prAptam prApyam idam mayA
aho – ах, tu – но, aham – я, prabuddha: - пробужденный, asmi – есть, gatam – ушедшее, dur.darShanam – ошибочное ви;дение/представление, mama – у меня, dRSTam – понимание, dRSTavyam – должно быть воспринято/осознано, akhilam – полностью, prAptam – обретенный, prApyam – должно быть приобретено, idam – это, mayA – мной
Но теперь я – пробужденный, ошибочное ви;дение покинуло меня, я достиг полного понимания того, что должно быть осознано, и то, что должно быть приобретено, мной обретено.
59.32. sarvam kimcit_idam dRzyam dRzyate yat_jagat.gatam cit-niSpanda.aMza-mAtra.aMzAt_na_anyat kim.cana zAzvatam
sarvam – все, kimcit – что-либо, idam – это, dRShyam – видимое, dRShyate – наблюдается, yat – которое, jagat.gatam – находящееся в мире, cit-niSpanda.aMSha-mAtra – только часть неподвижного чистого Осознания, aMShAt – из-за разделения, na – не, anyat – иное, kim.cana – что-либо, ShAShvatam – постоянство, вечность
Вся эта видимость, которая наблюдается, находящаяся в мире, только часть неподвижного чистого Осознания, видимая из-за [мнимого] разделения, ничего иное, кроме [чистого Осознания] не вечно.
59.33. kva tau kIdRk.vidhau vA_api kim.niSThau vA kim Atmakau nigraha.anugrahau loke harSAmarSa-kramau tathA
kva – зачем, tau – эти, kIdRk.vidhau – какие отличительные признаки, vA – или, api – даже, kim.niSThau – имеющийся где-то, vA – или, kim – какая, Atmakau – природа, nigraha.anugrahau – наказания и поощрения, loke – в мире, harSAmarSa-kramau – последовательность радости и страдания, tathA – также
К чему эти наказания и поощрения, в чем их отличие и какова их сущность? А также, зачем в мире эти последовательности радости и страдания?
59.34. kim sukham kim nu vA du:kham sarvam brahma_idam Atatam aham Asam mudhA mUDha: diSTyA mUDha: asmi_aham sthita:
kim – что, sukham – радость, kim – что, nu – теперь, vA – или, du:kham – страдание, sarvam – все, brahma – Брахман, idam – это, Atatam – раскинувшийся, aham – я, Asam – был, mudhA – напрасно, mUDha: - невежда, diSTyA – по-счастью, mUDha: - глупец, asmi – есть, aham – я, sthita: - утвердившийся
Что есть счастье и что страдание? Весь раскинувшийся [мир] – это Брахман. Я по невежеству был глупцом, но теперь, по-счастью, я утвердился [в истине]!
59.35. kim asmin_evam Aloke zocyate kim vi.muhyate kim prekSyate kim krIyate sthIyate vA_atha gamyate
kim – кто, asmin – в этом, evam – так, Aloke – в созерцании, в ви;дении, Shocyate – печалится, kim – кто, vi.muhyate – запутывается, kim – кто, prekSyate – смотрит, kim – кто, krIyate – делает, sthIyate – стоит, vA – или, atha – также, gamyate – идет
В [свете] этого ви;дения, кто печалится и кто запутывается? Кто наблюдает и кто делает? Кто стоит, а также кто идет?
59.36. kim.cit_evam idam nAma cit.AkAzam virAjate nama:_nama:_te nistattva diSTyA dRSTa:_asi sundara
kim.cit – кто-то, evam – так, idam – это, nAma – называется, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, virAjate – проявляется, nama: - приветствие, nama: - поклон, te – тебе, nistattva – беспринципное, diSTyA – по-счастью, dRSTa: - познанное, asi – (ты) есть, sundara – о прекрасное
Таким образом, это названное «пространство чистого Осознания» проявляется как кто-то или что-то. Приветствие и поклон тебе, О прекрасное [чистое Осознание], бескачественное, к счастью распознанное!
59.37. aho nu samprabuddha:_asmi samyak.jJAtamalam mayA nama:_mahyam anantAya samyag.jJAna.udayAya ca
aho – о, nu – теперь, samprabuddha: - пробужденный, asmi – (я) есть, samyak.jNAtam – постигнута истина, alam – соответственно, mayA – мной, nama: - приветствие, mahyam – мне, anantAya – бесконечному, samyag.jNAna.udayAya – поднявшемуся к истинному знанию, ca – и
О, теперь я пробужден, соответственно мной полностью постигнута истина! Приветствие мне, поднявшемуся к истинному знанию и бесконечному [Атману]!
59.38. vigata-raJjana-nir.viSaya-sthiti: gata-bhava-bhrama-raJjita-varjite sthira-suSupta-kalAbhigata: tata: sama-samam nivasAmi_aham Atmani
vigata-raNjana-nir.viSaya-sthiti: - состояние изгнанного восхищения от расколотого на части, gata-bhava-bhrama-raNjita-varjite – свободный от нахождения в иллюзии исчезнувшего бытия, sthira-suSupta-kalAbhi-gata: - малой частью находящийся как будто в глубоком сне, tata: - также, sama-samam – спокойный и уравновешенный, nivasAmi – пребываю, aham – я, Atmani – в сущности
Спокойный и беспристрастный я пребываю в Атмане, также [своей] мельчайшей частью находящийся как будто в глубоком сне, свободный от нахождения в иллюзии исчезнувшего материального бытия, отказавшийся от восхищения расколотым на части [миром].
Глава 60. История о Сурагху. Нирвана Сурагху
Васиштха продолжил:
60.1. Так царь народа хемаджатов достиг высочайшего состояния с помощью глубокого размышления и медитации, подобно тому, как сын Гадхи достиг состояния Брахмана.
60.2. Больше он не страдал, выполняя повседневные обязанности, соответствующие царскому положению, подобно тому, как Солнце выполняет свою работу.
60.3. С тех пор лихорадка его волнений прошла, и, выполняя свои обязанности, он оставался в равновесии и неподвижности, как скала – посреди бьющихся в нее волн океана.
60.4. Он был свободен от радостей и печалей, делая необходимые ежедневные дела, и своим спокойствием, величием, благородством и щедростью напоминал воды великого океана.
60.5. Его мысли и беспокойства прекратились, пребывая как в глубоком сне, он напоминал собой свечу в безветренном месте, чей огонь был ярок и неподвижен.
60.6. Он не был ни жестоким, ни сострадательным, ни погруженным в противоположности, ни завистливым. Он оставался ни мудрым, ни немудрым, ни желающим, ни нежелающим.
60.7. Он никогда не затрагивался мыслями и понятиями и смотрел на все одинаково и спокойно, оставаясь внутренне незатронутым, как полный океан или полная Луна.
60.8. Он смотрел на мир с пониманием, что все есть проявление единого чистого Осознания, и был спокоен среди разнообразных удовольствий и печалей в полноте своего осознания.
60.9. ullasan vikasan pUrNa:_tiSThan gacchan vizan svapan abhUt sama-samAdhi=stha: prabuddha: cit layam gata:
ullasan – развлекающийся, vikasan – сияющий, pUrNa: - полный, tiSThan – стоящий, gacchan – идущий, viShan – сидящий, svapan – спящий, abhUt – был, sama-samAdhi-stha: - пребывающий в спокойствии в самадхи, prabuddha: - пробужденный, cit – чистое Осознание, layam – растворение, gata: - достигший
Пробужденный, пребывающий в спокойствии в состоянии самадхи, в чистом Осознании, достигший растворения [мысленных концепций и представлений], он был [всегда] наполнен, когда развлекался, стоял, сидел, спал или двигался.
60.10. Он продолжал править своим царством как царь еще сотню лет, не привязываясь ни к чему, неизменный по виду.
60.11. Потом он по своей воле оставил тело, растаяв, как при свете Солнца тает снежинка.
60.12. viveza paramAdyanta-kAraNam kAraNa.Izvaram prajJayA saritAm vAri-paripUrNam iva ambudhim
viveSha – вошел, проник, paramAdyanta-kAraNam – высочайшая причина начала и конца, kAraNa.IShvaram – Всевышний источник, prajNayA – благодаря мудрости, saritAm-vAri-paripUrNam – полностью наполненный водами рек, iva – как, ambudhim – океан
Благодаря мудрости [он] проник в высочайшую причину начала и конца – Всевышний источник, и [стал] подобен океану, полностью наполненный водами рек.
60.13. adhigata-vimala.eka-rUpa-tejA vijana-dazAm samupetya zAnta-zokA: alam abhavat_asau para-svarUpam ghaTa_kham iva ambara-saMyutam mahAtmA
adhigata-vimala.eka-rUpa-tejA – приобретенная единственная чистая форма света, vijana-daShAm – уединенного состояния, samupetya – достигнув, ShAnta-ShokA: - свободный от беспокойства, alam – соответственно, abhavat – жил, asau – тот, para-svarUpam – божественной изначальной природы, ghaTa-kham – пространство горшка, iva – как, ambara-saMyutam – состоящая из пространства, mahAtmA – великая сущность
Достигнув уединенного состояния, обретший единственную чистую форму – света (теджас), жил тот [Сурагхи] – великая сущность, имеющая изначальную божественную природу, состоящую из пространства, подобно пространству глиняного сосуда.
Глава 61. История о Сурагху. Встреча Сурагхи и Паригхи
Васиштха продолжил:
61.1. evam utpala-patrAkSa rAghava_agha-viparyaye padam AsAdaya_a.dvandvam vizoka:_bhava bhUtaye
evam – так, utpala-patrAkSa – лотосоокий, rAghava – о сын Рагху, agha-viparyaye – грех в ошибочном знании, padam – состояния, AsAdaya – достигни, a.dvandvam – недвойственного, viShoka: - свободный от скорби, bhava – живи, bhUtaye – на Земле
О лотосоокий Рама, грех – в ошибочном знании, достигни состояния недвойственности и живи на Земле без скорби и печали!
61.2. etAm dRSTim avaSTabhya na mana: paritapyate ghore tamasi nir.magnam labdha-dIpam zizu: yathA
etAm – это, dRSTim – ви;дение, avaSTabhya – оперевшись, установив, na – не, mana: - ум, paritapyate – печалится, ghore – в ужас, tamasi – во тьме, nir.magnam – непоглощенный, labdha-dIpam – нашедший светильник, ShiShu: - ребенок, yathA – как
Обретя такое видение, ум [более] не печалится, как ребенок, нашедший светильник, больше не боится темноты.
61.3. viveka.avasthayA cetas_tathA_eva_AyAti nirvRtim patat_zvabhre dRDha-tRNa-pracayAlambanAt iva
viveka.avasthayA – благодаря состоянию различения, cetas – ум, tathA – так, eva – только, AyAti – приходит к, nirvRtim – исчезновение, остановка, patat – упавший, Shvabhre – в яму, dRDha-tRNa-pracayAlambanAt – из-за опоры на твердый пучок травы, iva – как
Таким образом, только благодаря состоянию различения (вивека) [истины], ум останавливается, подобно тому, как упавший в яму, [выбирается из нее, опираясь] на твердый пучок травы.
61.4. atha_etAm pAvanIm dRSTim bhAvayitvA_api_udAharan nityam eka-samAdhAna:_bhava bhUSita-bhUtala:
atha – итак, etAm – это, pAvanIm – очищающее, dRSTim – ви;дение, bhAvayitvA – сделав, api – также, udAharan – основывающийся, nityam – вечное, eka-samAdhAna: - устремленное внимание на одно, bhava – будь, bhUSita-bhUtala: - украшение земли
Итак, обретя это очищающее ви;дение, а также основываясь на созерцании вечного и единого [чистого Осознания], будь украшением этой земли.
Рама спросил:
61.5. katham eka-samAdhAnam kIdRzam vA munIzvara vAtAhata-mayUra.aGga-ruha-lolam mana: bhavet
katham – каким образом, eka-samAdhAnam – созерцание единого, kIdRSham – как, vA – или, munIShvara – о лучший из мудрецов, vAtAhata-mayUra.aNga-ruha-lolam – колеблющийся как дрожащий на ветру поднятый павлиний хвост, mana: - ум, bhavet – становится
О мудрейший, но как [обрести] созерцание единого [чистого Осознания] и как [успокоить] ум, который мечется из стороны в сторону как дрожащие на ветру перья павлиньего хвоста?
Васиштха ответил:
61.6. Слушай об удивительном разговоре между пробужденным царем Сурагхой и мудрейшим Паригхи.
61.7. О Рама, они оба были мудры и оба утвердились в недвойственном состоянии. Я расскажу тебе об их разговоре.
61.18. tata:_varSa-sahasreNa tapasA dAruNa.AtmanA prApat_abhyAsa-vazata:_jJAnam Atma-prasAdajam
tata: - затем, varSa-sahasreNa – тысячелетней, tapasA – аскезой, dAruNa.AtmanA – непреклонным духом, prApat – достигший, abhyAsa-vaShata: - силой практики, jNAnam-Atma-prasAdajam – появившийся дар знания сущности
Тысячелетней суровой аскезой, благодаря непреклонному духу, силой постоянной практики и благословения свыше, [отшельник Паригха] обрел знание Атмана.
61.19. babhUva vigata-dvandva:_nirAza: zAnta-mAnasa: nI.rAga: nir.anukroza:_jIvan.mukta: prabuddha-dhI:
babhUva – существовал, vigata-dvandva: - свободный от двойственности, nirASha: - без вожделения, ShAnta-mAnasa: - ментальное спокойствие, nI.rAga: - бесстрастный, nir.anukroSha: - безжалостный, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, prabuddha-dhI: - пробужденный разум
Освобожденный при жизни (дживанмукта) [Паригха, имеющий] пробужденный разум, жил свободным от двойственности, без вожделения, страстей и жалости, [достигший] ментального спокойствия.
61.20. Он свободно путешествовал по обители всех трех миров, с другими мудрецами и сиддхами, как пчелы и лебеди путешествуют по озеру, заросшему лотосами.
61.21. Однажды в своих путешествиях он посетил золотую столицу великого царя Сурагху, непревзойденную, как вершина горы Меру с украшениями из драгоценных камней.
61.22. Два старых друга встретились и с любовью приветствовали друг друга. Они оба были просветлены, освободившись от невежества и познав то, что необходимо познать.
Паригха сказал:
61.28. jJAnam etat_mayA prAptam tvayA jJAtam yathA_anagha mANDavyasya prasAdena paramAtma-prasAdajam
jNAnam – знание, etat – это, mayA – мной, prAptam – обретено, tvayA – тобой, jNAtam – познано, yathA – как, anagha – о безупречный, mANDavyasya – Мандавьи, prasAdena – благодаря наставлению, paramAtma – высшая сущность, prasAda-jam – по божественному благословению
О безупречный, как мной обретено знание истины по божественному благословению, так и тобой, благодаря наставлению мудреца Мандавьи познана Высшая Сущность – Параматман.
61.29. adya kat.cit_a-du:khas_tvam kat.cit_vizrAntavAn asi parame kAraNe merau_iva bhUmaNDala.adhipa:
adya – сейчас, kat.cit – каких-либо, a-du:khas – без страданий, tvam – ты, kat.cit – какие-либо, viShrAntavAn – окончательно успокоившийся, asi – есть, parame – в высшем, kAraNe – источнике, merau – гора Меру, iva – как, bhUmaNDala.adhipa: - владыка Земли
Ты окончательно успокоился в Высшем Источнике, без каких-либо страданий, подобно владыке Земного шара – горе Меру?
61.30. kat.cit parama-kalyANa_AtmArAmatayA tava prasAda:_jAyate citte zaradi_iva sara:_ambhasi
kat.cit – некое, parama-kalyANa – высочайшее и восхитительное, AtmArAmatayA – наслаждение благодаря духовной сущности, tava – у тебя, prasAda: - чистота, jAyate – имеет место, citte – в сознании, Sharadi – осенью, iva – как, sara:-ambhasi – вода в водоеме
[Переживаешь ли] ты [в сердце] высочайшее и восхитительное наслаждение благодаря Атману? Имеется ли чистота в твоем сознании (читте), подобно воде в озере в осенний период?
61.31. О царь, выполняешь ли ты свои обязанности во благо своих подданных, всегда сохраняя спокойствие, ясность и глубину?
61.32. Живут ли люди в твоих землях без страданий и болезней, в мире, понимании и достатке?
61.33. Богаты ли твои земли урожаем для твоих людей? Сгибаются ли деревья под весом плодов?
61.35. Заполняет ли множество твоих прекрасных качеств все пространство, как стебли лотосов, плотно растущих в водах озера, кажутся покрывающими поверхность земли?
61.37. Все ли хорошо с урожаями, казной и запасами, с близкими, с женами, сыновьями и подданными?
61.38. Adhi-vyAdhi-vihInA_iyam kat.cit-kAya-latA tava phalam phalati puNya.Akhyam yat_ihAmutra coditam
Adhi-vyAdhi-vihInA – полностью свободна от боли и болезни, iyam – эта, kat.cit-kAya-latA – лиана тела, tava – у тебя, phalam – плод, phalati – приносит, puNya.Akhyam – появившаяся добродетель, yat – какой, ihAmutra – в этом мире и в следующем, coditam – установленный
Лиана твоего тела полностью свободна от боли и болезней? Какой плод в этом мире и в следующем приносит появившаяся у тебя добродетель?
61.39. Остается ли твой ум в бесстрастии среди бесконечных противников - привлекательных объектов и преходящих наслаждений?
Сурагху ответил:
61.47. О мудрый, все в нашей столице процветают, и теперь наше благополучие увеличилось во сто крат с твоим прибытием.
61.48. О благородный мудрец, твое присутствие и твои речи поливают нас дождями сладчайшего нектара благости, ибо компания святых людей приравнивается к высшему состоянию освобождения.
Глава 62. История о Сурагху. Объяснение состояния самадхи
Паригха сказал:
62.2. yad.yat saMsAra-jAle_asmin kriyate karma bhUmipa tat samAhita-cittasya sukhAya_anyasya na_anagha
yad.yat – тот, кто, saMsAra-jAle – в сети изменчивого мира, asmin – в этом, kriyate – совершает, karma – действие, bhUmipa – о царь, tat – это, samAhita-cittasya – сознания помещенного в, sukhAya – счастью, anyasya – у другого, na – не, anagha – безупречный
О царь, в этой сети сансары только действие того, кто совершает его с сознанием, соединенным с [Атманом] – безупречно и приводит к счастью, а не у другого.
62.3. kat.cit-saMkalpa=rahitam param vizramaNa.Aspadam pArama.upazamam zreya: samAdhim anutiSThasi
kat.cit-saMkalpa-rahitam – лишенный каких-либо замыслов/идей, param – высшее, viShramaNa.Aspadam – обитель отдыха/расслабления, pArama.upaShamam – высочайшее спокойствие, Shreya: - приносящее благо, samAdhim – состояние прямого и непосредственного переживания духовной сущности, anutiSThasi – (ты) практикуешь
Ты практикуешь приносящее благо состояние прямого и непосредственного созерцания Атмана (самадхи) – обитель высочайшего расслабления и абсолютного спокойствия, лишенное каких-либо замыслов и идей (санкальп)?
Сурагху ответил:
62.4. etat_me brUhi bhagavan sarva-saMkalpa.varjitam parama.upazamam zreya: samAdhi:_hi kim ucyate
etat – это, me – мне, brUhi – скажи, bhagavan – о бхагаван, sarva-saMkalpa.varjitam – свободное от всех замыслов, parama.upaShamam – высочайшее спокойствие, Shreya: - приносящее благо, samAdhi: - состояние созерцания, hi – именно, kim – почему, ucyate – называется
О Бхагаван, скажи мне, почему именно это [состояние], свободное от всех замыслов, приносящее благо и абсолютное спокойствие называется состояние созерцания (самадхи)?
62.5. ya:_jJa:_mahAtman satatam tiSThan vyavaharan_ca vA a-samAhita.citta:_asau kadA bhavati ka: kila
ya: - который, jNa: - знающий, mahAtman – о великая душа, satatam – постоянно, tiSThan – находящийся, остающийся, vyavaharan – занимающийся делами, ca – и, vA – или, a-samAhita.citta: - несоединенное сознание, asau – тот, kadA – когда, bhavati – существует, ka: - как, kila – ведь
О великая душа, как существует тот знающий [истину], когда занимается повседневными делами, его сознание (читта) не соединено с [Атманом] или он постоянно находится в [состоянии самадхи]?
62.6. nityam prabuddha-cittA:_tu kurvanta:_api jagat-kriyA: Atma.eka-tattva-saMniSThA: sadA_eva su.samAdhaya:
nityam – постоянно, prabuddha-cittA: - пробужденные сознания, tu – но, kurvanta: - совершающие, api – даже, jagat-kriyA: - мирские действия, Atma.eka-tattva-saMniSThA: - соединенные с единой истиной сущностью, sadA – всегда, eva – так, su.samAdhaya: - легкое состояние созерцания
Пробужденные сознания, даже совершающие мирские действия, постоянно соединены с единой истинной сущностью (Атманом), так как всегда без особого труда [пребывают] в созерцании истины (самадхи).
62.7. baddha-padma.Asanasya_api kRta-brahmA.aJjaler_api a-vizrAnta-svabhAvasya ka: samAdhi: katham ca vA
baddha-padma.Asanasya – сидящего в позе лотоса, api – даже, kRta-brahmA.aNjaler – с ладонями, сложенными в молитве Богу, api – даже, a-viShrAnta-svabhAvasya – у неуспокоившегося и незнающего истинной природы, ka: - кто, samAdhi: - состояние созерцания, katham – как, ca – и, vA – или
У того, кто не успокоил [ум] и не познал [своей] истинной природы, даже сидящего в позе лотоса или даже с ладонями, сложенными в молитве Богу, каким образом [наступит состояние] самадхи?
62.8. tattva.avabodha:_bhagavan sarva.AzA-tRNA-pavaka: prokta: samAdhi-zabdena na.tu tUSNIm avasthiti:
tattva.avabodha: - осознание истины, bhagavan – о бхагаван, sarva.AShA-tRNA-pavaka: - огонь, (сжигающий) все желания как траву, prokta: - названо, samAdhi-Shabdena – словом «самадхи», na.tu – но не, tUSNIm – молчание, тишина, avasthiti: - неизменное
О Бхагаван, осознание истины – это огонь, [в котором] как трава [сгорают] все желания. Это и называется словом «самадхи», а не постоянное молчание!
62.9. samAhitA nitya-tRptA yathAbhUta.artha-darzinI sAdho samAdhi-zabdena parA prajJA_ucyate budhai:
samAhitA – связанная, nitya-tRptA – вечное удовлетворение, yathAbhUta.artha-darShinI – соответствующая знанию истинную реальность, sAdho – о мудрец, samAdhi-Shabdena – словом «самадхи», parA – высшая, prajNA – мудрость, ucyate – называется, budhai: - пробужденными
О садху, пробужденными словом «самадхи» названа высшая мудрость, соответствующая знанию истинной реальности, вечное блаженство и удовлетворенность.
62.10. a-kSubdhA nir.ahamkArA dvandveSu an.anu.pAtinI proktA samAdhi-zabdena mero: sthiratA~AkRti:
a-kSubdhA – невозмутимое, nir.ahamkArA – отсутствие эгоизма, dvandveSu – в двойственность/дуализм, an.anu.pAtinI – без погружения, proktA – названа, samAdhi-Shabdena – словом «самадхи», mero: - гора Меру, sthiratA – непоколебимость, AkRti: - образ
Словом «самадхи» называется невозмутимое состояние, непоколебимое как у горы Меру, без чувства эго и без погружения в двойственное [восприятие].
62.11. nizcinta.adhigatA_abhISTA heya.upAdeya=varjitA proktA samAdhi-zabdena paripUrNA mana:-gati:
niShcinta.adhigatA – приобретенное не-думание, abhISTA – желаемое, heya.upAdeya-varjitA – лишенная влечения и отвержения, proktA – названо, samAdhi-Shabdena – словом «самадхи», paripUrNA – полная удовлетворенность, mana:-gati: - способность ума
Словом «самадхи называется состояние не-размышления и полной удовлетворенности ума, лишенное влечения к желаемому и отвержения [нежелаемого].
62.12. yata: prabhRti bodhena yuktam Atyantikam mana: tadA_Arabhya samAdhAnam a-vyucchinnam mahAtmana:
yata: - потому что, prabhRti – с тех пор, bodhena – с осознанием, yuktam – соединенный, Atyantikam – всемирный, безграничный, mana: - ум, tadA – тогда, Arabhya – делая, выполняя, samAdhAnam – созерцание, a-vyucchinnam – непрерывное, mahAtmana: - у великого духом
С тех пор как ум [стал] безграничным, соединенный с осознанием [истины], с той поры, даже делая [что-либо], у великого духом (махатмы) [присутствует] непрерывное созерцание [Атмана].
62.13. na.hi prabuddha-manasa:_bhUtvA vicchidyate puna: samAdhi:_dUram AkRSTo_bisa-tantu: zizo:_iva
na – не, hi – конечно, prabuddha-manasa: - пробуждение ума, bhUtvA – случившись, vicchidyate – отделяется, расщепляется, puna: - снова, samAdhi: - состояние созерцания, dUram – отдалено, AkRSTo – притягивающего к себе, bias – стебель лотоса, tantu: - непрерывно, ShiSho: - у ребенка, iva – как
Пробуждение ума, которое уже случилось, не теряется снова и состояние самадхи не отдалено, подобно ребенку непрерывно притягивающего к себе стебель лотоса.
62.14. samagram dinam AlokAt_viramaty_akSaya:_yathA A=jIvita.antam no prajJA tathA tattva.avalokanAt
samagram – любой, dinam – день, AlokAt – из-за света, viramaty – препятствует, прекращается, akSaya: - неослабевающий, неугасающий, yathA – как, A-jIvita.antam – живущий полностью внутри, no – не, prajNA – мудрость, tathA – также, tattva.avalokanAt – от созерцания истины
Как любой день не заканчивается [пока есть] свет [Солнца], также мудрость живущего не прекращается из-за созерцания истины внутри [себя].
62.15. ajasram ambu-vahanAt_yathA nadyA na ruddhyate tathA vijJAna-dRk~bodhAt kSaNa-mAtram na ruddhyate
ajasram – непрерывно, ambu-vahanAt – из-за течения воды, yathA – как, nadyA – рекой, na – не, ruddhyate – останавливается, tathA – также, vijNAna-dRk-bodhAt – у осознающего умение различать истину, kSaNa-mAtram – на мгновение, na – не, ruddhyate – прекращается
Как течение воды в реке никогда не останавливается, также у пробужденного не прекращается ни на мгновение умение различать (виджняна) истину.
62.16. na vismaraty_aviratam yathA kAla: kalAgatim na vismaraty_aviratam svAtmAnam prAjJa-dhIs tathA
na – не, vismarati – забывает, aviratam – непрерывно, yathA – как, kAla: - время, kalAgatim – ход времени, na – не, vismarati – забывает, aviratam – непрерывный, svAtmAnam – собственной сущности, prAjNa-dhIs – склонный к мудрости, tathA – также
Как время никогда не забывает идти своим путем, также склонный к мудрости никогда не забывает своей сущности (Атмана).
62.17. na vismarati sarvatra yathA satata.ga:_gatim na vismarati nizceyam cin.mAtram prAjJa dhI tathA
na – не, vismarati – забывает, sarvatra – при всех обстоятельствах, yathA – как, satata.ga: - постоянно идущий, gatim – путь, na – не, vismarati – забывает, niShceyam – неподвижное, cin.mAtram – измерение чистого Осознания, prAjNa-dhI: - склонный к мудрости, tathA – также
Как постоянно идущее [время] никогда не забывает путь, также достигший мудрости никогда не забывает природы неподвижного чистого Осознания.
62.18. gatim kAla-kalA yadvat_cinvAnA samavasthitA cit_citi:_cetya-rahitA cinvAnA gataya:_tathA
gatim – движение, kAla-kalA – мгновения времени, yadvat – как, cinvAnA – дыхание/существование чистого Осознания, samavasthitA – полная совокупность состояний, cit-citi: - способность понимания чистого Осознания, cetya-rahitA – свободные от вымышленного, cinvAnA – существование чистого Осознания, gataya: - движения/способы действия, tathA – также
Как мгновения времени – [это] движение дыхания чистого Осознания, также существующие в чистом Осознании свободны от вымышленной совокупности состояний, [созданных] способностью чистого Осознания мыслить и понимать.
62.19. yathA sattA-vihIna.AtmA padArtho_na_upalabhyate tathA_Atma-jJAna-hIna.AtmA kAlo_jJasya dhI: tathA
yathA – как, sattA-vihIna.AtmA – лишенный реальности сущности, padArtho – объект, na – не, upalabhyate – будет восприниматься, tathA – также, Atma-jNAna-hIna – лишенный знания сущности, AtmA – сущность, kAlo – время, jNasya – знающего, dhI: - разум, tathA – когда
Как не может восприниматься объект вне реальности Атмана, также для знающего Атман не существует времени, когда [его] разум лишен знания Атмана.
62.20. na sambhavati saMsAre guNa-hIne guNI yathA na sambhavati_Atma-saMvit-varjita:_hi AtmavAn tathA
na – не, sambhavati – встрчается, saMsAre – в изменчивом мире, guNa-hIne – лишенный качества, guNI – объект, yathA – как, na – не, sambhavati – возникает, Atma-saMvit-varjita: - лишенный самосознания, hi – конечно, AtmavAn – знающий собственную сущность, tathA – также
Как не встречается в сансаре [ни одного] объекта, не обладающего качествами, также конечно не существует знающего собственную сущность (Атман), лишенного даже на миг самоосознания (самвит).
62.21. sarvadA_eva_asmi sambuddha: sarvadA_eva_asmi nirmala: sarvadA_eva asmi zAnta.AtmA sarvadA asmi samAhita:
sarvadA – всегда, eva – только, asmi – (я) есть, sambuddha: - пробужденный, sarvadA – постоянно, eva – также, asmi – (я) есть, nirmala: - чистый, незапятнанный, sarvadA – всегда, eva – также, asmi – (я) есть, ShAnta.AtmA – спокойная от страстей сущность, sarvadA – постоянно, asmi – (я) есть, samAhita: - соединенный
[Поэтому], я есть – только спокойный от страстей Атман, я всегда пробужден, всегда чист и незапятнан [ничем] и постоянно [пребываю] соединенный [с самим собой].
62.22. bheda: kena samAdhe:_me janyate katham eva vA Atmana:_a-vyatirekeNa nityam eva sadAtmanA
bheda: - разрушение, kena – кем, samAdhe: - состояние созерцания, me – у меня, janyate – производится, katham – как, eva – же, vA – или, Atmana: - сущности, a-vyatirekeNa – с неотделением, неразделением, nityam – вечный, eva – только, sadAtmanA – обладающим природой существования
Кем или же как может быть нарушено состояние созерцания (самадхи) у меня – неотделенного от Атмана, обладающего только природой вечного существования?
62.23. tasmAt kadA.cit api me na_a-samAdhim ayam mana: na vA samAhitam nityam Atma-tattva.eka-sambhavAt
tasmAt – поэтому, kadA.cit – когда-либо, api – и, me – у меня, na – не, a-samAdhim – отсутствие состояние созерцания, ayam – этот, mana: - ум, na – не, vA – или, samAhitam – направленный, nityam – постоянно, Atma-tattva.eka-sambhavAt – из-за объединения с единой истинной сущностью
Поэтому, из-за постоянного соединения с единой истиной сущностью – Атманом, мой ум никогда ни вне состояния созерцания (самадхи), ни направленный на [созерцание].
62.24. sarva.ga: sarva.dA_eva_AtmA sarvam eva ca sarvathA a-samAdhir_hi ka:_asau syAt samAdhir api ka: smRta:
sarva.ga: - вездесущий, sarva.dA – всегда, eva – только, AtmA – сущность, sarvam – все, eva – только, ca – и, sarvathA – любым образом, a-samAdhir – вне состояния созерцания, hi – конечно, ka: - кто, asau – тот, syAt – может быть, samAdhir – состояние созерцания, api – также, ka: - что, smRta: - названный
Всё, всегда и везде, любым образом [проявившееся] есть только вездесущая духовная сущность (Атман). Кто тот, который может быть вне самадхи? А также что может быть названо словом «самадхи»?
62.25. nityam samAhita-dhiya: susamA mahAntas tiSThanti kArya-pariNAma-vibhAga-muktA: tena_asamAhita-samAhita-bheda-bhaGgyA nitya.udita: kva nu sa uttama-vAk-prapaJca:
nityam – постоянно, samAhita-dhiya: - соединенный ум, su.samA – уравновешенные, mahAntas – великие, tiSThanti – пребывают, kArya-pariNAma-vibhAga-muktA: - свободные от разделения и разворачивания обязанностей, tena – таким образом, asamAhita-samAhita-bheda-bhaNgyA – по причине иллюзии различия между соединенным и несоединенным, nitya.udita: - постоянно проявляющейся, kva – где, когда, к чему, nu – теперь, sa – тот, uttama-vAk-prapaNca: - проявление высочайших слов
Великие [мудрецы] постоянно пребывают в полном равновесии и самадхи, свободные от разделения и от разворачивания обязанностей и их последствий. По причине постоянно проявляющейся иллюзии различия между соединенным и несоединенным [с Атманом человеком], к чему теперь это многообразие высочайших слов?
Комментарий: «Как выяснилось, всегда и везде присутствует соединение с Атманом, поскольку нет никакого разделения на Атман и не-Атман, а видимое различие – это только заблуждение ума, мыслящего с помощью понятий и представлений, основанных на восприятии, полученном от органов чувств. Никогда и нигде нет ничего и никого, не соединенного с Атманом, поскольку всё всегда и везде есть только вездесущий Атман, проявляющийся многообразием образом и форм. Из-за заблуждения возникает двойственное восприятие, иллюзия разграничения на «я» и «не я». Поскольку после осознания истины двойственность навсегда пропадает и остается только чистое Осознание, нет никакого смысла вести дальнейшие рассуждения о пребывании в состоянии самадхи или не пребывании в самадхи. Эти разговоры уместны только до тех пор, пока не достигнуто самоосознание.»
Глава 63. Истрия о Сурагху. Выводы о недвойственном состоянии
Паригха сказал:
63.1. О царь, воистину, ты теперь пробужден, ты достиг высшего состояния, ты сияешь внутренним спокойствием, подобно полной Луне.
63.2. Ты полон сладким блаженством лучшего из достижений и как лотос сияешь своим спокойствием, любовью и мягкостью.
63.3. Чистотой, широтой, полнотой и глубиной своего ума ты напоминаешь огромный океан в отсутствие ветра.
63.4. Ты блещешь чистотой, блаженством и наполненностью, как чистое раскинувшееся высокое осеннее небо, в котором нет облаков эгоизма.
63.5. О царь, везде и всегда ты сияешь удовлетворенностью в самом себе, ты умиротворен и лишен желаний и отвращений.
63.6. sAra.a.sAra-pariccheda-pAraga:_tvam mahAdhiyA jAnAsi sarvam eva_idam yathAsthitam akhaNDitam
sAra.a.sAra-pariccheda-pAraga: - достигший совершенства в узнавании сущности и не-сущности, tvam – ты, mahAdhiyA – великим разумом, jAnAsi – знаешь, sarvam – все, eva – только, idam – это, yathAsthitam – соответствующее обстоятельствам, akhaNDitam – неделимое, целое
Ты достиг совершенства в узнавании сущности и не-сущности и благодаря [своему] великому разуму знаешь все это только как неделимое [чистое Осознание], соответствующее обстоятельствам [места, времени и прочему].
63.7. bhAva.abhAva-pariccheda-tattva-jJam uditam udita.azayam gamAgama-dazA-laulyam uktam tava vapu: sthitam
bhAva.abhAva-pariccheda-tattva-jNam – знающий истину избавленную от бытия и небытия, uditam – возвышенный, udita.aShayam – вместилище наивысшего, gamAgama-daShA-laulyam – изменчивое/беспокойное состояние, движение туда-сюда, uktam – сказанное, tava – у тебя, vapu: - прекрасный, sthitam – устойчиво стоящий
Речь твоя прекрасна, ты – вместилище наивысшего [знания], знающий истину, избавленную от бытия и небытия, остаешься возвышенным и отдаленным от беспокойства от обстоятельств жизни, прихода и ухода.
63.8. vastunA_a.vastunA_iva_antar amRtena_iva sAgara: a.puna: prakSayAya_eva pare tRpta:_asi, sundara
vastunA – с сущностью/реальностью, a.vastunA – нематериальной, iva – как, antar – внутри, amRtena – с вечной, iva – как, sAgara: - океан, a.puna: - никогда снова, prakSayAya – к исчезновению, разрушению, eva – только, pare – в высшем, tRpta: - удовлетворение, asi – (ты) есть, sundara – о благородный
О благородный, с вечной, нематериальной сущностью, пребывающей внутри, находящий удовлетворение в высшем [чистом Осознании], никогда больше не исчезающем, ты подобен океану.
63.9. na tat_asti mune vastu yatra_upAdeyatA_asti na: yAvat kimcit_idam dRzyam tAvat_etat_na kimcana
na – не, tat – эта, asti – существует, mune – о муни, vastu – материальная реальность, yatra – где бы то ни было, upAdeyatA – предпочтение, выбор, asti – существует, na: - для нас, yAvat – пока, kimcit – чему-либо, idam – это, dRShyam – видимый мир, tAvat – до тех пор, etat – здесь, na – не, kimcana – какой-либо
О муни, не существует эта материальная реальность где бы то ни было. Пока для нас не существует предпочтение к чему-либо, до той поры нет здесь никакого видимого мира.
63.10. upAdeyasya ca_a.bhAvAt_heyam api_asti kim kila pratiyogi vyavacchedyam vinA heyam kim ucyate
upAdeyasya – предпочитаемого, ca – а, a.bhAvAt – из-за отсутствия, heyam – то, что следует отвергнуть, api – тогда, asti – существует, kim – как, kila – воистину, pratiyogi – находящееся напротив, противостоящее, vyavacchedyam – разделения, vinA – без, heyam – отвергаемое, kim – что, ucyate – называется
А из-за отсутствия предпочитаемого, как может существовать то, что следует отвергнуть? Воистину, без разделения, что можно назвать «отвергаемое», противостоящее [желаемому]?
63.11. tucchatvAt sarva.bhAvAnAm a.tucchatvAc_ca kAlata: ciram mama parikSINe tuccha.a.tucche mana: sthitI
tucchatvAt – из-за незначимости, sarva.bhAvAnAm – всех видимых феноменов, a.tucchatvAt – из-за значимости, ca – и, kAlata: - от времени, ciram – долго, давно, mama – мой, parikSINe – в исчезнувшей, tuccha.a.tucche – пустоте и непустоте, mana: - ум, sthitI – пребывающий
Из-за незначимости и значимости всех видимых феноменов [в зависимости] от времени, мой ум уже давно пребывает в исчезнувшем [понятии] о значимости и незначимости.
63.12. deza-kAla=vazAt_iva tucchasya_a.tucchatAm iva a.tucchasya tu tucchatvam varjye nindA-stutI budhau
deSha-kAla-vaShAt – под влиянием места и времени, iva – как бы, tucchasya – у значительного, a.tucchatAm – незначительность, iva – как бы, a.tucchasya – у незначительного, tu – однако, tucchatvam – значительность, varjye – должно быть оставлено, nindA-stutI-budhau – порицание и похвала для пробужденного
Под влиянием места и времени значимое [становится] как бы незначительным, а незначительное – как будто [приобретает] значимость, однако порицание и похвала для пробужденного – [это то, что] должно быть оставлено.
63.13. rAgAn nindAstutI loke rAga:_ca pari.vAJchitam vAJchite ca mahodAram vastu zobhana-buddhinA
rAgAt – из-за страстного влечения, nindA-stutI – порицание и похвала, loke – в мире, rAga: - страсть, ca – а, pari.vANchitam – желательное, vANchite – в желанном, ca – и, mahA-udAram – величайшая и возвышенная, vastu – сущность, Shobhana-buddhinA – добродетельным разумом
В [этом] мире порицание и похвала [возникают] из-за страстного влечения, а страсть [находится] в желанном [объекте]. Благодаря добродетельному разуму желательной [становится только] величайшая и возвышенная сущность.
63.14. trailokye ca striya: zailA: samudra-vana=rAjaya: bhUtAni vastu-zUnyAni sAro_na_asti_atra vastuta:
trailokye – в тройственном мире, ca – и, striya: - женщины, ShailA: - горы, samudra-vana-rAjaya: - области океанов и лесов, bhUtAni – сотворенные из материальных элементов, vastu-ShUnyAni – пусты материальные вещи, sAro – сущность, na – не, asti – существует, atra – в этом, vastuta: - реальности
В этом тройственном мире – материальной реальности нет сущности; пусты и бессодержательны материальные вещи, сотворенные из материальных перво-элементов [эфира, воздуха, огня, воды и земли] – горы, океаны, леса и женщины.
63.15. mAmsa.asthi-dAru-mRd-ratna-maya:_jagati jajari vAJchanIya-vihIne_asmin zUnye kim iva vAJchyate
mAmsa.asthi-dAru-mRd-ratna-maya: - состоящий из плоти, костей, дерева, глины и камня, jagati – в мире, jajari – в дряхлом, vANchanIya-vihIne – может быть желать освобожденный, asmin – в этом, ShUnye – в пустом, kim – что, iva – как бы, vANchyate – желает
Что может пожелать и как будто желает освобожденный в этом пустом, стареющем мире, состоящем из костей, плоти, дерева, глины и камня?
63.16. vAJchAyAm vi.nivRttAyAm saMkSaya: dveSa-rAgayo: dina-lakSmyAm vyapetAyAm Aloka.Atapayo: iva
vANchAyAm – в желании, vi.nivRttAyAm – в исчезнувшем, saMkSaya: - полное растворение, dveSa-rAgayo: - влечения и отвращения, dina-lakSmyAm – в Солнце, vyapetAyAm – в пропавшем, Aloka.Atapayo: - света и жара, iva – как
Когда пропадает желание, [происходит] полное растворение привязанности и отвращения, как при заходе Солнца, пропадают свет и жар.
63.17. alam ati.vitatai:_vaca: prapaJcair iyam ucitA_iha sukhAya dRSTi:_ekA upazamita-rasam samam mana:_antar yadi muditam tat_anuttamA pratiSThA
alam – довольно, ati.vitatai: - витиеватыми, vaca: - словами, prapaNcai: - многообразием, iyam – это, ucitA – сказанное, iha – в этом мире, sukhAya – к счастью, dRSTi: - созерцание ekA – одно, upaShamita-rasam – прекращенная деятельность, samam – равновесие, mana: - ум, antar – внутри, yadi – если, muditam – радостное, tat – то, anuttamA – непревзойденное, pratiSThA – непоколебимое
Но довольно, сказано уже много разнообразных слов, наполненных высочайшим смыслом. Если ум пребывает внутри в равновесии, прекративший свою деятельность, то одно только созерцание дает блаженное, непревзойденное и непоколебимое [состояние, приводящее] к счастью в этом мире.
Глава 64. О разумном действии
Васиштха сказал:
64.1. Сурагху и Паригха, обсудив таким образом заблуждение этого мира, поклонились друг другу к обоюдному удовольствию и отправились далее каждый по своим делам.
64.2. О Рагхава, выслушав этот диалог, ведущий к высочайшему пробуждению, размышляй и достигни этого состояния.
64.3. parayA prajJayA dhIra.vicAra.gata.tIkSNayA galaty_alam ahamkAra.kAla.meghe hRt.ambare
parayA – высшей, prajNayA – с мудростью, dhIra.vicAra.gata.tIkSNayA – достигший самоотречения решительным самоисследованием, galati – растворяет, alam – соответственно, ahamkAra.kAla.meghe – облако эгоизма, hRt.ambare – в пространстве сердца
Достигший самоотречения решительным и усердным самоисследованием, благодаря высшей мудрости растворяет облако эгоизма (ахамкары) в пространстве сердца.
64.4. Чистый ум расстилается широко, как осень, которая приносит урожаи и прохладу, радуя весь мир.
64.5. dhyeye zaraNye sugame sakala.Ananda.sampadi su.prasanne cit.AkAze sthIyate paramAtmani
dhyeye – в подходящем для размышления, SharaNye – в прибежище, sugame – в легкодоступном, sakala.Ananda.sampadi – в великолепии блаженства и полноты/целостности, su.prasanne – в спокойном, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, sthIyate – пребывает оставленным, paramAtmani – в высшей сущности
[Он] пребывает в легкодоступном, подходящем для размышления прибежище – в пространстве чистого Осознания, в Параматмане, в великолепии блаженства, полноты и целостности.
64.6. ya:_nitya.madhya.Atma.maya:_nityam antar.mukha: sukhI nityam cit.anusaMdhAna: mana:~zokai: na bAdhyate
ya: - который, nitya.madhya.Atma.maya: - наполненный беспристрастной и бесконечной сущностью, nityam – всегда, antar.mukha: - направленный внутрь, sukhI – счастливый, nityam – вечно, cit.anusaMdhAna: - установленный в чистом Осознании, mana: - ум, Shokai: - с беспокойством, тревогой, страданием, na – не, bAdhyate – соединяется
Ум (манас), направленный внутрь, который всегда наполнен беспристрастной и бесконечной сущностью (Атманом), всегда счастливый и радостный, установленный в чистом Осознании, больше не беспокоится и не страдает.
64.7. vyavahAra.para:_ati.uccai rAga.dveSa.maya:_api san na_anta:-kalaGkam AyAti padma: jala.gata: yathA
vyavahAra.para: - вдали от поведения, ati.uccai – очень высоко, rAga.dveSa.maya: - состоящей из влечения и отвращения, api – также, san – бытие, na – не, anta:-kalaNkam – грязи внутри, AyAti – приобретает, padma: - лотос, jala.gata: - достигает воды, yathA – как
[Он] очень возвышен и далек от мирского существования, состоящего из влечения и отвержения (раги-двеши) и пребывает незагрязненным внутри, подобно лотосу, не затрагиваемому водой.
64.8. samyak.vijJAna.vAn zuddha:_ya:_anta:zAnta.mana:_muni: na bAdhyate sa manasA kariNA_iva mRga.adhipa:
samyak.vijNAna.vAn – имеющий осознавание истины, Shuddha: - чистый, ya: - который, anta:ShAnta.mana: - умиротворенный ум, muni: - мудрец, na – не, bAdhyate – тревожится, будет страдать, sa – тот, manasA – умом, kariNA – слоном, iva – как, mRga.adhipa: - царь зверей
Мудрый, осознающий истину, имеющий чистый, умиротворенный ум, больше не тревожится и не страдает из-за ума, как [лев] – царь зверей, не беспокоится из-за слона.
64.9. bhoga.eka.zaraNam dInam na cittam jJasya vidyate nandane dur.druma iva jJa.cittam hi mahA.vapu:
bhoga.eka.SharaNam – наслаждение единым прибежищем, dInam – подавленное, страдающее, na – не, cittam – сознание, jNasya – у знающего, vidyate – существует, nandane – в небесном саду (Индры), dur.druma – ядовитое растение/дерево, iva – как, jNa.cittam – знающий сознание, hi – конечно, mahA.vapu: - обширное тело
У знающего наслаждение в едином прибежище [чистого Осознания], знающего, что сознание (читта) – это обширное тело [Атмана], не существует подавленного или страдающего сознания, как в небесном саду [Индры] нет ядовитых растений.
64.10. virakta:_janma.maraNe yathA du:khI na mAnava: parijJAta.akhila.avidyam tathA cittam na du:khitam
virakta: - бесстрастный, равнодушный, janma.maraNe – рождение или смерть, yathA – как, du:khI – страдающий, несчастный, na – не, mAnava: - человек, parijNAta.akhila.avidyam – закончившеся невежество от познанного, tathA – так, cittam – сознание, na – не, du:khitam – страдающее
Как бесстрастный человек не печалится о рождении и смерти, также сознание, полностью избавившееся от невежества (авидьи), не испытывает страдание.
64.11. parijJAta.mano.moha:_jagat-bhAva.udbhava.AtmanA spRzyate na_enasA, sAdho, rajasA_iva nabhastalam
parijNAta.mano.moha: - ум, распознавший заблуждение, jagat-bhAva.udbhava.AtmanA – мирским бытием возникшим в сущности,, spRShyate – соприкасается, na – не, enasA – с пороком, бедствием, sAdho – мудреца, rajasA – загрязнением, iva – как, nabhastalam – небосвод
Распознавший заблуждение (моха) ум мудреца или святого (садху) не соприкасается со злом, пороком и бедствием мирского бытия, возникшего в Атмане, как небосвод не соприкасается с грязью и пылью.
64.12. avidyA-samparijJAtam idam eva mahA.oSadham avidyA-vitata.vyAdhe:_timirasya_iva dIpakam
avidyA-samparijNAtam – постижение собственного невежества, idam – это, eva – только, mahA.oSadham – могущественное лекарство, avidyA-vitata.vyAdhe: - от распространенной болезни невежества, timirasya – от темноты, iva – как, dIpakam – свет лампы
Только самопостижение – это могущественное лекарство от распространенной болезни невежества (авидьи), подобно тому, как свет лампы [развеивает] темноту.
64.13. avidyA samparijJAtA yadA_eva hi tadA_eva hi sA parikSIyate bhUya: svapnena_iva hi bhoga.bhU:
avidyA – заблуждение, samparijNAtA – распознано, yadA – когда, eva – только, hi – именно, tadA – тогда, eva – только, hi – конечно, sA – оно, parikSIyate – пропадает, bhUya: - происходящее, svapnena – во сне со сновидением, iva – как, hi – конечно, bhoga.bhU: - получение удовольствие
Только когда невежество (авидья) распознано, именно тогда оно пропадает, также как получение удовольствия, происходящее во сне со сновидением, прекращается [при пробуждении].
64.14. vyavahAra.para:_api_antar asakta.matir ekadhI: spRzyate na_enasA sAdhur_matsya.IkSaNam iva ambhasA
vyavahAra.para: - далеко от действий, api – также, antar – пребывающий внутри, asakta.matir – ум независимый от мирских чувств и страстей, свободный от привязанностей ум, eka-dhI: - склонный к единству, spRShyate – соприкасается, na – не, enasA – с пороком, бедствием, sAdhur – мудреца, matsya.IkSaNam – глаза рыбы, iva – как, ambhasA – с водой
Ум мудреца, пребывающий внутри, склонный к единству, независимый от мирских чувств и страстей, свободный от привязанностей, не затронут мирским действием и страданием, как глаза рыбы [не страдают от воздействия] воды.
64.15. prApte cit.bhAsura.Aloke prakSINA_ajJAna.yAminI zemuSI paramAnandam AgatA jJasya rAjate
prApte – при достижении, cit.bhAsura.Aloke – при созерцании Солнца чистого Осознании, prakSINA – исчезнувшая, ajNAna.yAminI – ночь невежества, ShemuSI – мудрость, paramAnandam – высочайшее блаженство, AgatA – обретенная, jNasya – у знающего, rAjate – сияет
При достижении созерцания Солнца чистого Осознания, заканчивается ночь невежества, обретено высочайшее духовное блаженство (ананда), а [ум] знающего сияет мудростью.
64.16. a.jJAna.nidrA_upazame jana:_jJAna.arka.bodhita: tat.prabodham avApnoti punar yena na muhyati
a.jNAna.nidrA-upaShame – при прекращении сна невежества, jana: - человек, jNAna.arka.bodhita: - узнает Солнце истинного знания, tat – то, prabodham – пробуждения, avApnoti – достигает, punar – снова, yena – из-за чего, na – не, muhyati – становится одурманенным, запутывается
Когда прекращается сон невежества, человек достигает пробуждения и узнает свет истинного знания, после чего снова никогда не заблуждается.
64.17. dinAni jIvyate tAni sa.AnandAs_te kriyA.kramA: Atma.candra.uditA yeSu cit.jyotsnA hRdaya.ambare
dinAni – дни, jIvyate – пребывает живым, tAni – эти, sa – тот, AnandAs – блаженства, te – они, kriyA.kramA: - совершение движений, Atma.candra.uditA – взошедшая Луна сущности, yeSu – в те, cit.jyotsnA – светом чистого осознания, hRdaya.ambare – в пространстве сердца
Только те дни, когда в пространстве сердца восходит Луна Атмана, [сияя] светом Осознания, человек прибывает живым, а его действия [исполнены] блаженства.
64.18. nara:_moha.samuttIrNa: satatam sva.Atma.cintayA anta:zItalatAm eti sva.amRtena_iva candramA:
nara: - человек, moha.samuttIrNa: - ушедший от заблуждения, satatam – постоянно, sva.Atma.cintayA – размышлением о собственной сущности, anta:ShItalatAm – внутри прохлады, eti – достигает, sva.amRtena – своим нектаром, iva – как, candramA: - Луна
Человек, покинувший заблуждение постоянным размышлением о собственной сущности (Атмане), обретает внутреннее умиротворение, как Луна, [наполненная] собственным нектаром.
64.19. tAni mitrANi zAstrANi tAni tAni dinAni ca virAga.ullAsavAn yebhya Atma.citta.udaya: sphuTam
tAni – эти, mitrANi – друзья, ShAstrANi – писания, tAni – эти, tAni – эти, dinAni – дни, ca – и, virAga.ullAsavAn – появляется бесстрастие, yebhya – от которых, Atma.citta.udaya: - восход сущности сознания, sphuTam – полный
Эти спутники [человека – бесстрастие и умиротворение], эти священные писания (шастры) и эти дни, [исполненные духовного блаженства] приводят к полному возвышению сущности сознания – Атмана.
64.20. ciram zocanti te dInA: janma.jaGgala.vIrudha: AtmA.avalokane helA yeSAm a=vigata.enasAm
ciram – долго, Shocanti – страдают, te – они, dInA: - дни, janma.jaNgala.vIrudha: - засохшее растение рождение, AtmA.avalokane – к созерцанию сущности, helA – презрение, yeSAm – этих, a.vigata.enasAm – от непрекращающихся бедствий
Те, кто [не испытывает] желания к наблюдению и созерцанию Атмана, они долгое время страдают от непрекращающихся бедствий, а растение их рождения – засохло.
64.21. AzA-pAza-zatai:_baddham bhoga.ulapa.sulAlasam jarAjarjarita.AkAram zoka.ucchvAsa kadarthitam
AShA-pASha-Shatai:-baddham – связанный путами сотен желаний, bhoga.ulapa.sulAlasam – поглощенный травой удовольствия, jarA-jarjarita.AkAram – старый и больной по виду, Shoka.ucchvAsa.kadarthitam – бесполезный и беспокойно дышащий
Связанный путами сотен желаний, поглощенный [пожиранием] удовольствий, старый и больной на вид, бесполезный и беспокойно дышащий,…
64.22. vyUDha.du:kha.mahA.bhAram janma.jaGgala.jIvitam ku.karma.kardama.Aliptam moha.palvala zAyinam
vyUDha.du:kha.mahA.bhAram – нагруженный тяжкой ношей больших страданий, janma.jaNgala.jIvitam – бесплодно существующее рождение, ku.karma.kardama.Aliptam – испачканный грязью дурных действий, moha.palvala.ShAyinam – купающийся в водоеме заблуждений
…нагруженный тяжкой ношей больших страданий, испачканный грязью дурных действий, купающийся в водоеме заблуждений – [такой человек] проживает бесплодное рождение.
64.23. rAga.dvezau_alI-daSTam kRSTam tRSNA-varatrayA mano vaNik-niketa.stham bandhu-bandhana.nizcalam
rAga.dveShau-alI-daSTam – ужаленный пчелой влечения и отвержения, kRSTam – подстегиваемый, tRSNA-varatrayA – ремнем страстного желания, mano – ум, vaNik-niketa.stham – пребывающий в состоянии торговли, bandhu-bandhana.niShcalam – неизменно скованный зависимостью
Ужаленный пчелой влечения и отвержения, подстегиваемый силой страстного желания, ум [человека] пребывает в состоянии торговли, неизменно скованный зависимостью.
64.24. putra.dAra.jarA-jIrNe magna.unmagnam ku.kardame zrAntam vigata.vizramam bhagnam A-dIrgha.vartmani
putra.dAra.jarA-jIrNe – старый и изношенный заботой о жене и детях, magna.unmagnam ku.kardame – погруженный и выбравшийся из грязи, ShrAntam – усталость, утомление, vigata.viShramam – потерянный отдых, bhagnam – расстроенный, встревоженный, A-dIrgha.vartmani – удлиненный путь
[Он] стареет и изнашивается в заботах о жене и детях, то погружаясь, то выбираясь из грязи. Не имея отдыха на длинном [жизненном] пути, [он постоянно] утомлен и встревожен.
64.25. gama.agama.parikSINam saMsAra.araNya-cAriNam a.labdha.zItala chAyam tIvra.tApa.upatApitam
gama.agama.parikSINam – действующий, потерявший неподвижность, saMsAra.araNya-cAriNam – движущийся в лесу изменчивого мира, a.labdha.ShItala-chAyam – ненайденная прохладная тень, tIvra.tApa.upatApitam – страдающий от сильного нервного возбуждения
Потерявший неподвижное [состояние], постоянно действующий, движущийся в лесу сансары, страдающий от сильного нервного возбуждения, не находя прохладной тени.
64.26. AkAra.bhAsuram dInam bAhyai:_AkrAntam indriyai: karma.ghaNTa.Arava.AkrAntam krAntam duS.kRta.tADanai:
AkAra.bhAsuram – ужасной формы, dInam – жалкий, несчастный, bAhyai: - внешними, AkrAntam – захваченный, indriyai: - чувствами, karma.ghaNTa.Arava.AkrAntam – захваченный звуком колокольчика действия, krAntam – побежденный, duS.kRta.tADanai: - ударами дурных дел
[Он] жалок и несчастен, ужасной формы, захваченный чувствами к внешним [объектам], обеспокоенный звоном колокольчика действия и побежден ударами дурных дел.
64.27. Avir.bhAva.tiro.bhAva=cakrAvarta.dhura.udvaham a.jJAna.vikaTa.aTavyAm luThitam sanna.gAtrakam
Avir.bhAva.tirobhAva-cakrAvarta.dhura.udvaham – вращение на оси ведущее к исчезновению ясного бытия, a.jNAna.vikaTa.aTavyAm – ужасную яму невежества, luThitam – попавший в, sanna.gAtrakam – упавший в тело
Попавший в ужасную яму невежества, павший в тело, [он] вращается на оси [сансары], приводящей к исчезновению ясного ощущения.
64.28. nija.an.artha.sadAmagnam sIdamAnam akimcanam sanna.aGgam karma.bhAreNa karuNa.Akranda.kAriNam
nija.an.artha.sadA.magnam – постоянно погруженный в бесполезное и врожденное, sIdamAnam – страдающий, подавленный, a.kim.canam – без чего-либо, sanna.aNgam – изможденное тело, karma.bhAreNa – тяжким бременем действия, karuNa.Akranda.kAriNam – жалобно причитающий
Постоянно из-за собственной [природы] погруженный в бесполезное, страдающий без какого-либо [повода], имеющий изможденное тело по причине тяжелого бремени действия, жалобно причитающий.
64.29. rAma, jIva.balIvardam imam saMsAra.palvalAt paramam yatnam AsthAya ciram uttArayet_balAt
rAma – о Рама, jIva.balIvardam – живущего быка, imam – этого, saMsAra.palvalAt – из болота изменчивого мира, paramam – наивысшего, yatnam – устремления, AsthAya – используя, ciram – долго, uttArayet – следует спасти, balAt – силой
О Рама, этого быка-дживу следует вытащить из болота сансары, используя силу наивысшего устремления!
64.30. tattva.avalokanAt kSINa:_citte no jAyate puna: jIva: kadAcana tadA bhavet_tIrNa.bhAva.arNava:
tattva.avalokanAt – от созерцания истины, kSINa: - исчезнувшее, citte – сознание, no – не, jAyate – проявляется, puna: - снова, jIva: - живущий, душа, kadAcana – когда-либо, tadA – тогда, bhavet – становится, tIrNa.bhAva.arNava: - пересекшей океан мирского бытия
При созерцании истины, сознание (читта) исчезает, и снова не проявляется. Когда это случается, тогда джива пересекает океан относительного бытия.
64.31. mahA.anubhAva.samparkAt saMsAra.arNava=laGghane yukti: samprApyate rAma sphuTA nau: iva nAvikAt
mahA.anubhAva.samparkAt – из-за великого знания – переживание, saMsAra.arNava-laNghane – пересечение океана изменчивого мира, yukti: - соединение, samprApyate – достигается, rAma – о Рама, sphuTA – правильная, nau: - лодка, iva – как, nAvikAt – из-за рулевого
О Рама, силой великого знания [происходит] переживание соединения с Атманом, [благодаря ему] достигается пересечение океана сансары, подобно тому, как лодка, [ведомая] рулевым, [плывет в] верном направлении.
64.32. yasmin_deza.marau tat.jJa:_na_asti sat.jana.pAdapa: sa.phala: zItala.chAya: na tatra nivaset budha:
yasmin – в котором, deSha.marau – в пустынном месте, tat.jJa: - знающий это, na – не, asti – существует, sat.jana.pAdapa: - растущий на дереве реальности, sa.phala: - тот плод, ShItala.chAya: - тень прохлады, na – не, tatra – в том месте, nivaset – будет проживать, budha: - пробужденный
Знающий это, не будет проживать в том пустынном месте, в котором не живет пробужденный мудрец, [указывающий на] тот плод, произрастающий на дереве истинной реальности, [создающем] тень и прохладу.
64.33. snigdha.zIta.vaca: patre sacchAye smita.puSpake kSaNAt_vizramyate rAma bhRzam sujana.campake
snigdha.ShIta.vaca: - от прохлады великолепных слов, patre – в листьях, sat.chAye – в тени истинного бытия, smita.puSpake – в распустившихся цветах, kSaNAt – мгновенно, viShramyate – успокаивается, rAma – о Рама, bhRSham – неистовый, sujana.campake – в аромате добродетели
О Рама, среди распустившихся цветов, [источающих] аромат добродетели, под [шелест] листьев великолепных слов об истинной реальности, [создающих] тень и прохладу, неистовый [ум] мгновенно успокаивается.
64.34. tad.abhAve mahA.moha.tApa.sampatti-dAyini kimcit-jAta.vivekena svaptavyam na_iha dhImatA
tad.abhAve – при отсутствии этого, mahA.moha.tApa.sampatti-dAyini – создающий прекращение жара великого заблуждения, kimcit – что-либо, jAta.vivekena – появившимся различением, svaptavyam – должен опираться/полагаться, na – не, iha – конечно, dhImatA – разумным
При отсутствии этого [истинного знания], создающего прекращение жара великого заблуждения и помрачения [ума] благодаря появившемуся различению (вивека), нет ничего, на что может полагаться разумный человек.
64.35. AtmA_eva hi_Atmana: bandhu: AtmanA_AtmA_evam udvaret na_AtmAnam avalopena janma.paGka.arNave kSipet
AtmA – сущность, eva – только, hi – конечно, Atmana: - для сущности, bandhu: - близкий родственник, AtmanA – сущностью, AtmA – сущностью, evam – таким образом, udvaret – следует выбирать, na – не, AtmAnam – сущность, avalopena – с причинением боли, janma.paNka.arNave – в мутный океан рождений, kSipet – следует бросать
Для Атмана – только Атман самый близкий родственник, таким образом, только Атманом следует выбирать Атман. Не надо бросать собственную сущность в мутный океан рождений, причиняющих боль и страдание.
64.36. kim idam katham AyAtam kim.mUlam_iti kim.ksAyam deha.du:kham iti prAjJai: prekSaNIyam prayatnata:
kim – что, idam – это, katham – как, AyAtam – достигнуто, kim.mUlam – в чем причина, iti – так, kim.ksAyam-deha.du:kham – как устранить страдание тела, iti – так, prAjNai: - разумными, prekSaNIyam – надо рассматривать, prayatnata: - со старанием
Разумные [люди] должны прилагать усилия к поиску ответов на такие вопросы: «Что это такое и как достигнуто?», «Какова причина?», «Как устранить страдание тела?»
64.37. na dhanAni na mitrANi na zAstrANi na bandhavA: narANAm upakurvanti magna.sva.Atma samuddhRtau
na – не, dhanAni – богатства, na – не, mitrANi – друзья, na – не, ShAstrANi – священные писания, na – не, bandhavA: - родственники, narANAm – людей, upakurvanti – обеспечивают, magna.sva.Atma.samuddhRtau – освобождение скрытой/поглощенной собственной сущности
Ни богатства, ни друзья, ни священные писания, ни родственники людей не обеспечивают освобождение собственного исчезнувшего Атмана.
64.38. mana:mAtreNa suhRdA tadA_eva saha.vAsinA saha kimcit-parAmRzya bhavati_AtmA samuddhRta:
mana:-mAtreNa – только умом, suhRdA – другом, преданным, tadA – тогда, eva – также, saha.vAsinA – с живущим/носящим, saha – вместе, kimcit-parAmRShya – что-то обдумав, bhavati – возникает, AtmA – сущность, samuddhRta: - исчезнувшая
Тогда после рассмотрения [вышеперечисленных вопросов] умом, посвященным [самоисследованию] и живущим вместе с [телом], возникает исчезнувший Атман.
64.39. vairAgya.abhyAsa.yatnAbhyAm sva.parAmarza.janmanA tattva.Alokana.potena tIryate bhava sAgara:
vairAgya.abhyAsa.yatnAbhyAm – с помощью постоянных усилий и бесстрастия, sva.parAmarSha.janmanA – собственным размышлением о жизни, tattva.Alokana.potena – созерцанием истины – лодкой, tIryate – пересекает, bhava.sAgara: - океан мирского бытия
С помощью бесстрастия и постоянных усилий, благодаря собственному размышлению о жизни и существовании, с созерцанием истины пересекается океан мирского бытия, как на лодке.
Комментарий: «Имеется в виду, что только созерцание, непосредственное переживание истины является той лодкой, на которой пересекается океан сансары»
64.40. zocyamAnam janair_nityam dahyamAnam dur.AzayA na_AtmAnam avamanyeta proddharet_enam AdarAt
ShocyamAnam – сожалеющий, печалящийся, janair – людьми, nityam – постоянно, dahyamAnam – сжигаемым, dur.AShayA – дурными страстями, na – не, AtmAnam – сущность, avamanyeta – презирающими, proddharet – может освободится, enam – та, AdarAt – из-за волнения
Люди сожалеющие и печалящиеся, сжигаемые дурными страстями, презирающие [самоисследование], из-за беспокойства и тревоги не могут освободить свой Атман.
64.41. ahamkAra.mahA.AlAnam tRSNA-rajjum manas-madam janma.jambAla.nirmagnam jIva.dantinam uddharet
ahamkAra.mahA.AlAnam – огромный столб эгоизма, tRSNA-rajjum – веревка желаний, manas-madam – опьяненный ум, janma.jambAla.nirmagnam – непогружение в грязь рождения, jIva.dantinam – слона-душу, uddharet – может освободить
К огромному столбу эгоизма (ахамкары) веревкой страстного желания [привязан] опьяненный [желаниями] ум слона – дживы, которого может освободить невовлеченность в грязь рождения и мирского бытия.
64.42. ayam etAvatA_eva_AtmA trAta: bhavati rAghava yat_apAsya mana:-jAlam aham.bhAva:_vilUyate
ayam – этот, etAvatA – таким способом, eva – только, AtmA – сущность, trAta: - защищенный, bhavati – возникает, rAghava – о Рагхава, yat – который, apAsya – отбросив, mana:-jAlam – заблуждение ума, aham.bhAva: - чувство «я», vilUyate – осекается
О Рагхава, только отбросив индивидуальное самосознание – чувство «я», отсекается заблуждение ума! Только таким способом появляется этот защищенный [от загрязнения] Атман.
64.43. etAvatA_eva sanmArge yAti prakaTatAm alam yat apAsya manas.jAlam aham.bhAva: vilUyate
etAvatA – таким способом, eva – только, sanmArge – истинный путь, yAti – наступает, prakaTatAm – ясность, alam – соответственно, yat – когда, apAsya – отбросив, manas.jAlam – невежество ума, aham.bhAva: - чувство «я», vilUyate – отсекается
Когда отбросив чувство «я», отсекается невежество ума, тогда соответственно наступает ясность и только это есть истинный путь.
64.44. etAvatA_eva deveza: paramAtmA_avagamyate kASTha.loSTa.samatvena deha:_yat_avalokyate
etAvatA – таким способом, eva – только, deveSha: - Всевышний, paramAtmA – высшая сущность, avagamyate – постигается, kASTha.loSTa.samatvena – равным куску дерева или глины, deha: - тело, yat – когда, avalokyate – видится
Когда тело видится равным куску дерева или глины, только тогда постигается Всевышний Бог – Параматман.
64.45. ahamkAra.ambude kSINe dRzyate cit-divAkara: tatas_tat.pariNAmena tat.padam samavApyate
ahamkAra.ambude – туча эгоизма, kSINe – рассеивается, dRShyate – созерцается, cit-divAkara: - Солнце чистого Осознания, tatas – после этого, tat.pariNAmena – с этим преображением, tat.padam – то состояние, samavApyate – обретается
Когда рассеивается туча эгоизма, то после этого созерцается сияющее Солнце чистого Осознания (чит), с этим преображением обретается То [высочайшее] состояние [Параматмана].
64.46. yathA dhvAnta.samucchede svayam Aloka.vedanam tathA_ahamkAra.vicchede svayam AtmA avalokanam
yathA – как, dhvAnta.samucchede – при уничтожении темноты, svayam – само-собой, Aloka.vedanam – восприятие света, tathA – также, ahamkAra.vicchede – при прекращении эгоизма, svayam – собственная, AtmA – сущность, avalokanam – созерцание
Как при уничтожении темноты, само-собой [происходит] восприятие света, также при прекращении эгоизма, чувства индивидуальности, созерцается собственная сущность (Атман).
64.47. ahamkAre parikSINe yA_avasthA sukha.moda.jA sA_avasthA bharita.AkArA sA sevyA samprayatnata:
ahamkAre – в эгоизме, parikSINe – в исчезнувшем, yA – то, avasthA – состояние, sukha.moda.jA – возникшая радость и счастье, sA – то, avasthA – состояние, bharita.AkArA – полный образ, sA – то, sevyA – сохраняя, samprayatnata: - собственным усилием
При исчезнувшем эгоизме, собственным усилием сохраняя то наполненное состояние, достигают состояние радости и счастья.
64.48. paripUrNa.arNava.prakhyA na vA gocaram eti na: na_upamAnam upAdatte na_anudhAvati raJjanam
paripUrNa.arNava.prakhyA – похожее на наполненный океан, na – не, vA – или, gocaram – достигаемый, eti – подходит, na: - для нас, na – не, upamAnam – аналогия, upAdatte na – не, anudhAvati – следует, raNjanam – действие окраски
[То состояние счастья], похожее на наполненный океан, недосягаемо [для описания], для него нет аналогии и не следует [его] окрашивать [каким-либо качеством].
64.49. kevalam cit.prakAza.aMza=kalikA sthiratAm gatA turyA cet_prApyate dRSTis_tattayA sA upamIyate
kevalam – лишь, cit.prakASha.aMSha-kalikA – малая часть пространства чистого Осознания, sthiratAm – непоколебимость, gatA – достигнута, turyA – турья, cet – если, prApyate – достигается, dRSTis-tattayA – с истинным ви;дением, sA – оно, upamIyate – сопоставляется
Это лишь крупица пространства чистого Осознания. Если обретена непоколебимость [в этом состоянии], то достигается состояние турьи, оно сопоставляется с истинным ви;дением.
Комментарий: «Турья – четвертое, трансцендентное состояние сознания, превышающее три обычных, испытываемых всеми состояния: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон»
64.50. a.dUra.gata.sAdRzyAt suSuptasya_upalakSyate sa.avasthA-bharita.AkArA gagana.zrI:_iva_;tatA
a.dUra.gata.sAdRShyAt – из-за близкого сходства состояния, suSuptasya – состояние глубокого сна, upalakSyate – воспринимается, sa.avasthA-bharita.AkArA – то наполненное состояние, gagana.ShrI: - пространство света, iva – как, ;tatA – распространенное
Из-за близкого сходства, то наполненное состояние – распространенное [повсюду] пространство света воспринимается похожим на состояние глубокого сна.
64.51. mana:_ahamkAra.vilaye sarva.bhAva.antara.sthitA samudeti parAnandA yA tanu: pArama.IzvarI
mana:-ahamkAra.vilaye – при исчезновении ума и эгоизма, sarva.bhAva.antara.sthitA – внутреннее состояние всего бытия, samudeti – возникает, parAnandA – высочайшее блаженство, yA – оно, tanu: - тонкое, pArama.IShvarI – превосходнейшее и божественное
При исчезновении ума и эгоизма, возникает высочайшее блаженство, находящееся внутри всего бытия, оно очень тонкое, превосходнейшее и божественное.
64.52. sA svayam yoga.saMsiddhA suSuptA dUra.bhAvinI na gamyA vacasAm rAma hrdi_eva_iha anubhUyate
sA – оно, svayam-yoga.saMsiddhA – совершенство собственной йогической практики, suSuptA – глубокий сон, dUra.bhAvinI – на расстоянии проявляющееся, na – не, gamyA – досягаемо, vacasAm – для слов, rAma – о Рама, hrdi – в сердце, eva – только, iha – конечно, anubhUyate – переживается
Оно [характеризует] совершенство собственной йогической практики и на расстоянии кажется похожим на глубокий сон. О Рама, оно не досягаемо для слов и переживается только в сердце.
64.53. anubhUtim vinA tattvam khaNDa.Ade: na_anubhUtaye anubhUtim vinA rUpam na_Atmana:_ca anubhUtaye
anubhUtim – переживания, vinA – без, tattvam – истины, khaNDa.Ade: - изначально разорванной, na – не, anubhUtaye – испытынной, реализованной на практике, anubhUtim – переживание, vinA – без, rUpam – природа, na – не, Atmana: - сущности, ca – и, anubhUtaye – осознаваемой
Без реализованного на практике переживания истины, [с которой] вначале [была] разорвана [связь], нет осознавания, а без осознавания нет понимания природы Атмана.
64.54. akhilam idam anantam Atma.tattvam dRDha.pariNAmini cetasi sthite_anta: bahir_upazAmite cara.acara.AtmA svayam anubhUyata eva deva.deva:
akhilam – целая/полная, idam – это, anantam – вечная, Atma.tattvam – истина сущности, dRDha.pariNAmini-cetasi – в неподвижном и трансформированном уме, sthite – пребывании, нахождении, anta: - внутри, bahir – снаружи, upaShAmite – в прекратившемся, cara.acara.AtmA – сущность движущегося и неподвижного, svayam – собственная, anubhUyata – осознается, eva – только, deva.deva: - Бог богов
При неподвижном и трансформированном уме, при прекращенном пребывании вовне, эта полная, целая, вечная истина Атмана, находящаяся внутри, осознается как собственная сущность (Атман) [всего] движущегося и неподвижного – Всевышний Бог всех богов.
64.55. tadanu viSaya.vAsanA-vinAza: tadanu zubha: parama: sphuTa.prakAza: tadanu ca samatA.vazAt svarUpe pariNAmanam mahatAm a.cintya.rUpam
tadanu – после, viSaya.vAsanA-vinASha: - исчезновение стремления к объектам, tadanu – после этого, Shubha: - великолепный, parama: - высочайший, sphuTa.prakASha: - ясный нетварный свет, tadanu – после этого, ca – и, samatA.vaShAt – за счет равновесия/спокойствия, svarUpe – в изначальной сущности, pariNAmanam – трансформация, mahatAm – величайшая, a.cintya.rUpam – непостижимой природы
После прекращения стремления к объектам [сияет] великолепный, высочайший и чистейший нетварный свет (пракаша) [чистого Осознания], после чего, из-за пребывания в равновесии и спокойствии изначальной сущности, [происходит] величайшая трансформация непостижимой природы.
Глава 65. История о Бхасе и Виласе
Васиштха продолжил:
65.1. Пока ум не побежден с помощью ума и понятия «я» и «мое» не оставлены, своя истинная природа не осознается, О лотосоокий Рама!
65.2. Пока продолжаются понятия, страдания в этом мире не кончаются, как не может зайти нарисованное солнце. Подобно огромному раскинувшемуся океану, такие страдания бесконечны.
65.3. Снова и снова льются они, как непрерывные дожди из черных темных туч, поднимая рябь и волны на поверхности океана.
65.4. По этому поводу есть старая история о разговоре двух хороших друзей, Бхасы и Виласы, живших на горе Сахья.
Глава 66. История о Бхасе и Виласе. Лес сансары
Васиштха сказал:
66.1. Погрузившись в большие страдания [после смерти своих родителей], два аскета начали свою суровую аскезу, которая высушила их тела, как сухие деревья в лесу.
66.2. Оба благородных брамана в лесу потеряли интерес ко всему, и разошлись по разным сторонам, как потерявшиеся антилопы.
66.3. Так проходили дни, месяцы и годы, оба они постарели, как два дерева, выросших в канаве.
66.4. Они не достигли чистого понимания своей долгой утомительной аскезой. Однажды они встретились вновь и между ними состоялся разговор.
Виласа сказал:
66.6. Так много дней прошло со времени нашего расставания! Где ты был, О мудрый? Принесла ли результаты твоя практика?
66.7. Свободен ли твой ум от боли? Познал ли ты собственную природу? Принесло ли плоды твое понимание? Счастлив ли ты?
Бхаса ответил:
66.9. sAdho sv.AgatatA_adya_eva diSTyA dRSTa:_asi mAnada kuzalam tu kuta:_asmAkam saMsAre tiSThatAm iha
sAdho – о мудрец, su.AgatatA – хорошее достижение, adya – сейчас, eva – только, diSTyA – благополучием, dRSTa: - увиденное, asi – (ты) есть, mAnada – измеряющий, kuShalam – счастье, tu – но, kuta: - где, asmAkam – для нас, saMsAre – в изменчивом мире, tiSThatAm – находящихся, iha – здесь
О садху, ты сейчас оцениваешь видимое только достижением и благополучием, но где для нас, находящихся здесь, в сансаре, счастье?
66.10. yAvat na_adhigatam jJeyam yAvat kSINA na citta.bhU: yAvat tIrNa: na saMsAra:_tAvat me kuzalam kuta:
yAvat – пока, na – не, adhigatam – изучено, jNeyam – то, что необходимо познать, yAvat – пока, kSINA – пропавшее, na – не, citta.bhU: - возникшее сознание, yAvat – пока, tIrNa: - пересечение, na – не, saMsAra: - изменчивый мир, tAvat – до тех пор, me – для меня, kuShalam – счастье, kuta: - где
Пока не познано то, что необходимо познать, пока не пропало возникшее сознание (читта), пока не пересечена сансара, как [я могу] быть счастлив?
66.11. AzA yAvat azeSeNa na lUnA: citta-sambhavA: vIrudho dAtrakeNa_iva tAvat na: kuzalam kuta:
AShA – желание, yAvat – пока, aSheSeNa – полным, na – не, lUnA: - уничтожены, citta-sambhavA: - источник сознания, vIrudho – кустарник, dAtrakeNa – серпом, iva – как, tAvat – до тех пор, na: - для нас, kuShalam – счастье, kuta: - как
Пока источник сознания (читты), наполненного желаниями, не срублен как кустарник – серпом, до тех пор как для нас [возможно] счастье?
66.12. yAvat na_adhigatam jJAnam yAvat na samatA_uditA yAvat na_abhyudita: bodha: tAvat na: kuzalam kuta:
yAvat – пока, na – не, adhigatam – постигнуто, jNAnam – знание, yAvat – пока, na – не, samatA – невозмутимость, равновесие, uditA – достигнуто, yAvat – пока, na – не, abhyudita: - возникло, bodha: - осознание, tAvat – до тех пор, na: - для нас, kuShalam – счастье, kuta: - откуда
Пока не постигнуто истинное знание, пока не достигнуты невозмутимость и равновесие, пока не возникло осознание, можем ли мы быть счастливы?
66.13. Atma-lAbham vinA sAdho vinA jJAna-mahA.oSadham udeti punar eva_iyam du:saMsRti-viSUcikA
Atma-lAbham – обретения сущности, vinA – без, sAdho – о мудрец, vinA – без, jNAna-mahA.oSadham – сильного лекарства истинного знания, udeti – возникает, punar – снова, eva – только, iyam – эта, du:saMsRti-viSUcikA – опасная болезнь повторяющихся рождений и смертей
О садху, без обретения Атмана, без сильнодействующего лекарства истинного знания, снова и снова возникает только эта опасная болезнь повторяющихся рождений и смертей.
66.14. zaizava.aGkurita.ujjRmbhAn nava-yauvana-pallava: jarA-kusumita:_abhyeti puna: saMsAra-dur.druma:
ShaiShava.aNkurita.ujjRmbhAn – из разбухшего ростка детства, nava-yauvana-pallava: - новый побег юности, jarA-kusumita: - цветы старости, abhyeti – приходит, puna: - снова, saMsAra-dur.druma: - ядовитое дерево изменчивого мира
Снова и снова прорастает ядовитое дерево самсары; из разбухшего ростка детства прорастает новый побег юности и покрывается цветами старости.
66.15. kAya-jIrNataro:_asmAt bAndhava.Akranda-SaTpadA jarA-kusumitA_udeti punar maraNa-maJjarI
kAya-jIrNataro: - стареющего тела, asmAt – этого, bAndhava.Akranda-SaTpadA – гудящие пчелы родственников, jarA-kusumitA – снабженная цветами старость, udeti – приходит, punar – снова, maraNa-maNjarI – бутон смерти
[Около] этого стареющего тела стенание родственников, [похожих на гудящих] пчел, приходит снабженная цветами старость и снова [появляется] бутон смерти.
66.16. bhukta-karma.Rtu-virasA purANa-divasA_umbhitA nIyate nIrasa-prAyA pina: saMvatsara.avalI
bhukta-karma.Rtu-virasA – мучительное время вкушения результатов действий, purANa-divasA-umbhitA – дни содержащие прошлое, nIyate – приносят, nIrasa-prAyA – множество безвкусного, pina: - причиняют боль, saMvatsara.avalI – ряд прожитых лет
Дни, содержащие прошлое, приносят мучительное время вкушения кармы, причиняют боль множество бесполезно прожитых лет.
66.17. mahAdarISu deha.adre: tRSNA-kaNTa-kitAsu_api phala-vyAlAsu ca puna: kriyAsu pari.luThyate
mahAdarISu – в обширные пещеры, deha.adre: - гора тела, tRSNA-kaNTa-kitAsu – в колючках желаний, api – однако, phala-vyAlAsu – в нелепых результатах, ca – и, puna: - снова, kriyAsu – в действия, pari.luThyate – сворачивает вверх или вниз
Гора тела с обширными пещерами покрыта колючими кустарниками страстных желаний, и снова в [своих] действиях [человек] сворачивает вправо или влево, [получая] бестолковый результат.
66.18. du:khai: sukha-lava.akArai:_dIrgha.a.dIrghai: zubha.a.zubhai: aparyApta.agama.apAyA: prayAnty AyAnti rAtraya:
du:khai: - со страданиями, sukha-lava.akArai: - появлением небольших радостей, dIrgha.a.dIrghai: - длинными и короткими, Shubha.a.Shubhai: - благими и неблагими, aparyApta.agama.apAyA: - принося неудачи и незавершенность, prayAnti – уходят, AyAnti – приходят, rAtraya: - ночи
[Дни и] ночи приходят и уходят, принося неудачи и незавершенность, с появлением небольших радостей и страданий, с благими и неблагими, продолжительными и непродолжительными [действиями].
66.19. a.yathA.artha-kriyA=Arambhai: kadA_AzAveza-pallavai: kSIyate karmabhi: tucchai: Ayu: Ahata-karmabhi:
a.yathA.artha-kriyA-Arambhai: - тогда совершение бессмысленных действий, kadA – когда, AShAveSha-pallavai: - прислуживание побегам желаний, kSIyate – разрушается, karmabhi: - действиями, tucchai: - пустыми, незначительными, Ayu: - жизнь, Ahata-karmabhi: - связанная с действиями
Когда лелеют и ухаживают за побегами желаний, тогда совершаются бессмысленные действия. Жизнь, связанная с действиями (крия), разрушается пустыми, глупыми и незначительными действиями.
66.20. unmUlita.azraya.AlAna:_mana:matta-mataGga.ja: tRSNA-kareNukA.unnidra:_dUram vi.paridhAvati
unmUlita.aShraya.AlAna: - вырвав столб к которому привязан, mana:matta-mataNga.ja: - возбужденный слон ума, tRSNA-kareNukA.unnidra: - бодрствующий/активный из-за слонихи – желания, dUram – далеко, vi.paridhAvati – убегает
Возбужденный слон – ум, активный из-за слонихи – желания, убегает далеко, вырвав столб к которому привязан.
66.21. jihvA-capalatA-lagna: kAya-druma-mahAlaye patat cintAmaNau vRddha: gardha-gRdhra: vivardhate
jihvA-capalatA-lagna: - привязанный к переменчивости язык, kAya-druma-mahAlaye – в убежище дерева-тела, patat – падая, cintAmaNau – в драгоценном мышлении, vRddha: - возросший, gardha-gRdhra: - гриф вожделения/страсти, vivardhate – растет
Гриф вожделения и страсти растет в драгоценном мышлении, а выросший, спускается в прибежище дерева – тела, связанный непостоянством.
66.22. nIrasA ni:sukhA laghvI patat-pelava-gAtrikA jIrNa-parNa-sa.varNA_iyam kSIyate divasA_avalI
nIrasA – безэмоциональное, ni:sukhA – безрадостное, laghvI – слабое, patat-pelava-gAtrikA – нежное тело, jIrNa-parNa-sa.varNA – эта изношенная оболочка, iyam – это, kSIyate – разрушается, divasA-avalI – день за днем
День за днем разрушается это безэмоциональное, безрадостное, слабое и нежное тело, эта изношенная оболочка [ума].
66.23. avamAna-rajo.dhvastam astam.gata-vapu:-zriyam mukham dhUsaratAm eti himai: padmam iva Ahatam
avamAna-rajo.dhvastam – покрытое грязью неуважения, astam.gata-vapu: – тело достигает смерти, Shriyam-mukham – очаровательное лицо, dhUsaratAm – невзрачность, eti – достигает, himai: - с холодом, padmam – цветок лотоса, iva – как, Ahatam – погибает
Очаровательное [прежде] лицо становится невзрачным и сморщенным, тело, покрытое грязью неуважения, достигает смерти, как цветок лотоса на морозе увядает.
66.24. zUSyata: kAya-sa.rasa: pragalad-yauvana.ambhasa: rAjahamsa: kSaNAd_Ayu:_anivarti palAyate
ShUSyata: - из-за усыхания, kAya-sarasa: - озеро тела, pragalad-yauvana.ambhasa: - утекает вода юности, rAjahamsa: - царственный лебедь, kSaNAd – скоро, Ayu: - жизнь, anivarti – без вовращения, palAyate – исчезает
Воды юности утекают и озеро тела иссыхает. Скоро царственный лебедь жизни улетает [из гнезда – тела] и больше не возвращается.
66.25. kAla.anila-bala.udbhUtAt jarjarAt jIvita-drumAt bhoga-puSpANi divasa-parNAni nipatanti_agha:
kAla.anila-bala.udbhUtAt – из-за усилившегося ветра времени, jarjarAt – от старости, jIvita-drumAt – дерево жизни, bhoga-puSpANi – цветы наслаждений, divasa-parNAni – листья дней, nipatanti – опадают, agha: - страдания
Из-за усилившегося от старости ветра времени, цветы наслаждения и листья дней опадают с дерева жизни, [принося] боль и страдания.
66.26. bhoga-bhogi-zriteSu_anta:_du:kha-dardura-dhAriSu mano.moha.andha.kUpeSu pUreSu vi.nimajjati
bhoga-bhogi-ShriteSu – привязанный к удовольствию наслаждающийся, anta: - в, du:kha-dardura-dhAriSu – содержащие множество несчастий, mano – ум, moha.andha.kUpeSu – в темные ямы заблуждений, pUreSu – в наполненных, vi.nimajjati – падает
Привязанный к удовольствию, наслаждающийся ум падает в темные ямы заблуждений, содержащие множество несчастий.
66.27. nAnA.anuraJjana-AspRSTA tRSNA tarala-pelavA caityam agra-patAkA_iva dUram sam.adhirohati
nAnA.anuraNjana-AspRSTA – разнообразные трогающие привязанности, tRSNA – желания, tarala-pelavA – непостоянные и незначительные, caityam – осознаваемые, agra-patAkA – знамя на вершине, iva – как, dUram – далеко, sam.adhirohati – поднимается, возвышается
Разнообразные привязанности, осознаваемые непостоянные, незначительные желания и надежды возвышаются как знамя на вершине.
66.28. asya saMsAra-tantrasya bRhat-kAla.avila.aspada: jIvita.azAmayam tantum antakAkhu:_nikRntati
asya – его, этого, saMsAra-tantrasya – миража изменчивого мира, bRhat-kAla.Аvila.Аspada: - туманная обитель величественного времени, jIvita.АShAmayam – наполненная желаниями жизнь, tantum – веревка, antakAkhu: - крыса смерти, nikRntati – разрушает
Наполненная желаниями жизнь – это веревка, [которую] грызет крыса смерти, обитающая в темной норе величественного времени этого мира сансары, похожего на мираж.
66.29. yauvana.utkaTa-kallolA vahat-lola-asi-phenilA parAvarta-mahAvartA yAti jIvita-dur.nadI
yauvana.utkaTa-kallolA – волны безумной юности, vahat-lola-asi-phenilA – пенистые потоки с завитками жадности/нетерпеливого желания, parAvarta-mahAvartA – вращающиеся водовороты, yAti – движется, jIvita-dur.nadI – опасная река жизни
Течет опасная река жизни с вращающимися водоворотами, с волнами безумной юности и пенящимися завитками жадности и нетерпеливого желания.
66.30. kalAkula-jagat-kArya-kallolAkula-saMkulA kriyA-sarid-aparyantA vahaty_Akula-koTarA
kalAkula-jagat-kArya-kallolAkula-saMkulA – мир наполненный ядом множества обязанностей и удовольствий, kriyA-sarid-aparyantA – река бесконечных действий, vahati – несется, Akula-koTarA – омуты беспокойства
Мир, наполненный ядом множества обязанностей и удовольствий, [похож на] несущуюся реку бесконечных действий, с омутами беспокойств.
66.31. anantA bandhu-janatA-nadyo gambhIra-koTare ajasram nipatanty_etA vitate kAla-sAgare
anantA – бесконечные, bandhu-janatA-nadyo – реки родственников и других людей, gambhIra-koTare – в глубоких впадинах, ajasram – нескончаемо, nipatanti – впадают, etA – эти, vitate – в обширный, kAla-sAgare – в океан времени
Реки родственников и знакомых, бесконечно впадают в огромный океан времени с глубокими впадинами.
66.32. deha-ratna-zalAkA_iyam nAza-paGka.arNava.udare na jJAyate kva magnA_iti tAta janmani janmani
deha-ratna-ShalAkA – драгоценная индивидуальная душа как щепка, iyam – эта, nASha-paNka.arNava.udare – исчезновение в мутной утробе океана, na – не, jNAyate – известно, kva – для чего, magnA – погруженное, iti – так, tAta – продолжительный, janmani-janmani – в ряд рождений
Эта драгоценная душа, воплощенная в тело, словно щепка, исчезающая в мутном океане [жизни]. Неизвестно, для чего [она] вовлеклась в повторяющиеся циклы рождений?
66.33. cintA.cakre ciram baddham ku.kriyAcAra-caJcuram ceta:_bhramati sAmudre garta.avarte tRNam yathA
cintA.cakre – множеством мыслей, ciram – надолго, baddham – связанный, ku.kriyA-cAra-caNcuram – известный склонностью к плохим действиям, ceta: - ум, bhramati – вращается, sAmudre – в океане, garta.avarte – во впадине водоворота, tRNam – травинка, yathA – как
Ум, известный склонностью к плохим действиям, надолго связанный множеством мыслей, вращается в океане [сансары], как травинка в глубоком водовороте.
66.34. udyamAnam ananteSu ceta: kArya-mahA.UrmiSu kSaNam eti na vizrAnti cintA-tANDavita.Azayam
udyamAnam – напряженный, ananteSu – в бесконечные, ceta: - ум, kArya-mahA.UrmiSu – в огромные волны действий, kSaNam – мгновение, eti – достигает, na – не, viShrAnti – спокойствие, cintA-tANDavita.AShayam – танцующий в размышлениях и заботах
Постоянно напряженный ум носится в бесчисленных огромных волнах действий и вовлекается в неистовый танец размышлений и забот, не успокаиваясь ни на мгновение.
66.35. idam kRtam karomi_idam kariSyAmi_idam iti_alam kalanA-jAla-valitA mUrcchitA mati-pakSiNI
idam – это, kRtam – сделано, karomi – (я) делаю, idam – это, kariSyAmi – (я) сделаю, idam – это, iti – так, alam – способный, kalanA-jAla-valitA – множество появившихся предположений, mUrcchitA – наполненные, mati-pakSiNI – мысли как птицы
Мысли – как птицы, наполненные множеством появившихся предположений: «Это уже сделано», «это я делаю [сейчас]», «это я сделаю [потом]».
66.36. ayam suhRt ayam zatru: iti dvandva-mahA.dvipa: vinikRntati marmANi yathA nIla.utpalAni me
ayam – этот, suhRt – друг, ayam – этот, Shatru: - враг, iti – так, dvandva-mahA.dvipa: - огромный слон противоположностей, vinikRntati – уничтожает, marmANi – чувства, yathA – как, nIla.utpalAni – цветы синего лотоса, me – у меня
Огромный слон противоположностей и конфликтов: «это – друг, а это – враг» уничтожает чувства, подобно тому, как слон топчет цветы синего лотоса.
66.37. cintA-nadyA mahAvarte vIcikAnicaye ciram kSaNAt ucchUnatAm eti mana:mIna: kSaNAd gati:
cintA-nadyA – благодаря потоку мыслей, mahAvarte – в водовороте, vIcikAnicaye – множества волн, ciram – медленно, kSaNAt – мгновением, ucchUnatAm – раздутость, eti – достигает, mana:-mIna: - рыба ума, kSaNAd – быстро, gati: - погибает
В водовороте множества волн, благодаря потоку мыслей рыба ума медленно растет и в одно мгновение погибает.
66.38. anAtmIyAni du:khAni bahUni_evam.vidhAni_ayam Atma-buddhyA vi.cinvAna:_jana:_gacchati dInatAm
anAtmIyAni – не принадлежащие сущности, du:khAni – страдания, несчастья, bahUni – многочисленные, evam.vidhAni – подобного рода, ayam – этот, Atma-buddhyA – предположением о я, ошибочно отождествляя с собой, vi.cinvAna: - принимающий, присваивающий, jana: - человек, gacchati – испытывает, dInatAm – состояние бедствия, страдания
Этот человек, принимая многочисленные страдания, не принадлежащие Атману, за свои собственные, испытывает состояние подавленности, грусти, страдания.
66.39. bahu.vidha-sukha-du:kha-madhya-pAtI vitata-jarA-maraNa-pravAta-bhagna: jagat~udara-girau luThaJ-jana:_ayam gata-rasa-parNavat eti jarjaratvam
bahu.vidha-sukha-du:kha-madhya-pAtI – пребывающий среди многочисленных радостей и страданий, vitata – раскинувшийся, jarA-maraNa-pravAta-bhagna: - встревоженный и сотрясаемый ветром старости и смерти, jagat-udara-girau-luThaN-jana: - человек вращающийся в долинах гор мира, ayam – этот, gata-rasa-parNavat – засохший листок, eti – достигает, jarjaratvam – состояние дряхлости, разложения
Этот человек, пребывающий среди многочисленных радостей и страданий, встревоженный и сотрясаемый ветром старости и смерти, вращается в раскинувшемся мире, как листья кружатся в долинах гор, и достигает дряхлости, подобно засохшему листку.
Глава 67. Тело, ум и сущность
Васиштха сказал:
67.2. tata: vacmi, mahAbAho, yathA jJAnatarA gati: na_asti saMsAra-taraNe pAzA-bandhasya cetasa:
tata: - тогда, vacmi – я рассажу, mahAbAho – о сильнорукий, yathA – как, jNAnatarA – переправа знанием, gati: - путь, na – не, asti – существует, saMsAra-taraNe – для пересечения изменчивого бытия, pAShA-bandhasya – для связанного узами, cetasa: - ума
О сильнорукий, я поведаю [тебе о том], что для ума, связанного путами изменчивого мира, не существует [иного] пути для пересечения океана сансары кроме как на лодке истинного знания.
67.3. idam bhavya-mate: du:kham anantam api pelavam kukhagasya_Atara:_ambhodhi: sapari: goSpadAyate
idam – это, bhavya-mate: - живущего (в нынешнем бытии) ума, du:kham – страдание, anantam – вечное, бесконечное, api – однако, pelavam – небольшой, kukhagasya – для маленькой птицы и для Гаруды, Atara: - переправа через, ambhodhi: - океан, sa – тот, pari: - полностью, goSpadAyate – переступает как маленькую лужу
Для ума, живущего в ограниченном бытии, это страдание – бесконечное. Как для маленькой птички пересечение океана [невозможно], однако царь птиц Гаруда тот же [океан леко] перелетает как через маленькую лужу.
67.4. deha.atItA: mahAtmAna: cit.mAtra-svAtmani sthitA: dUrAt deham samIkSante prekSaka: janatAm iva
deha.atItA: - превысившие тело, превзошедшие тело, mahAtmAna: - великие духом, махатмы, cit.mAtra-svAtmani – только в собственной сущности – чистом Осознании, sthitA: - пребывающие, dUrAt – далеко, deham – тело, samIkSante – воспринимают, prekSaka: - зритель, наблюдатель, представитель, janatAm – образование, порождение, iva – как
Великие духом (махатмы), превзошедшие тело, находятся в отдалении от тела, пребывающие только в чистом Осознании собственной сущности (Атмане), а рожденное тело воспринимают подобно тому, как зритель [воспринимает актера на сцене].
67.5. dehe du:kha.ati-saMkSubdhe kA na: kSati:_upasthitA rathe vidhurite bhagne sArathe: kA_iva khaNDanA
dehe – в теле, du:kha.ati-saMkSubdhe – в дрожащем/взволнованном страданием/несчастьем, kA – каким образом, na: - нас, kSati: - разрушение, утрата, upasthitA – приблизившаяся, rathe – в колеснице, vidhurite – в сломавшейся, bhagne – разрушен, sArathe: - колесничий, kA – каким образом, iva – как, khaNDanA – разламывающаяся на кусочки
В дрожащем от страдания теле, каким образом разрушение или утрата [тела] затрагивает нас? Подобно тому, как в сломавшейся, разваливающейся на части колеснице, разве колесничий разрушается?
67.6. manasi kSubdhatAm yAte cittvasya_aGga kim Agatam taraGga-jala-saMtAne vaiparItyam kim ambudhe:
manasi – в уме, kSubdhatAm – взволнованность, yAte – наступает, происходит, cittvasya – для процесса осознавания, aNga – действительно, kim – как, откуда, Agatam – достигший, taraNga-jala-saMtAne – множество непрерывных волн, vaiparItyam – противоположность, kim – как, ambudhe: - океана
Действительно, когда в уме появляется взволнованность, каким образом это влияет на процесс осознавания? Как множество непрерывных волн [на поверхности затрагивают] противоположность – [покой в глубине] океана?
67.7. ke abhavan payasAm haMsA: payasAm upalA: ca ke kA: zilA: kila dAruNAm ke bhogA: paramAtmana:
ke – как, abhavan – возникла, стали, payasAm – воды, haMsA: - лебеди, payasAm – от воды, upalA: - облака, ca – и, ke – как, kA: - какие, ShilA: - скалы, kila – конечно, dAruNAm – твердых, прочных, ke – какие, bhogA: - наслаждения, удовольствия, paramAtmana: - высшей сущности
Как лебеди стали [зависимы] от воды? Как облака стали [наполнены] водой? Как скалы стали твердыми и прочными? И конечно, как наслаждения возникли у Высшей Сущности (Парамамана)?
67.8. sambandha: ka iva zrIman-zailApara-samudrayo: antare giri-sambAdhe kaz_ca cittatva-bandhayo:
sambandha: - связь, ka – какая, iva – как, ShrIman-ShailApara-samudrayo: - у великолепных высоких гор и океана, antare – внутри, giri-sambAdhe – в возвышающемся бедствии, kaSh – какая, ca – и, cittatva-bandhayo: - связь у чистого Осознания
Какая связь у великолепных высоких гор и океана? Какая связь у чистого Осознания и страдания, возвысившегося внутри [ума или тела]?
67.9. api_utsaGga.uhyamAnAni padmAni sarit.ambhasAm kAni nAma bhavanti_iha zarIrANi tathA Atmana:
api – но, utsaNga.uhyamAnAni – имеющие близость, padmAni – лотосы, sarit.ambhasAm – водой озера, kAni – которые, nAma – именуются, bhavanti – существуют, iha – здесь, в этом мире, SharIrANi – облочки, тела, tathA – также, Atmana: - сущность
Однако лотосы, растущие в воде, водой озера [не затрагиваются], также Атмана [не затрагивают] тела, которые существуют в этом мире.
67.10. saMghaTTAt kASTha-payaso: yathA_uttuGgA: kaNa.Adaya: deha.Atmano: samAyogAt tathA_etA: citta-vRttaya:
saMghaTTAt – из-за столкновения, kASTha-payaso: - дерева и воды, yathA – как, uttuNgA: - поднимающиеся, kaNa.Adaya: - брызги и прочее, deha.Atmano: - тела и сущности, samAyogAt – из-за соприкосновения, tathA – также, etA: - эти, citta-vRttaya: - вихри активности (флуктуации) сознания
Как из-за столкновения дерева и воды поднимаются брызги и прочее, также из-за соприкосновения Атмана и тела возникают вихри активности или флуктуации (вритти) сознания (читты).
Комментарий: «Поэтому основная цель практики йоги, как указывается в классическом тексте «Йога-сутры» основателя йоги Патанджали – это остановка колебания сознания (читта-вритти-ниродха). Только при этом удается достичь состояния созерцания истинной сущности – Атмана.»
67.11. sambandhAt dAru-payasAm pratibimbAni dAruNA: yathA payasi lakSyante zarIrANi tathA Atmani
sambandhAt – из-за близости, dAru-payasAm – дерева и воды, pratibimbAni – отражения, dAruNA: - деревья, yathA – как, payasi – в воде, lakSyante – воспринимаются, наблюдаются, SharIrANi – тела, tathA – также, Atmani – в сущности
Как из-за близости дерева и воды, деревья отражаются в ней, также тела воспринимаются в Атмане.
67.12. yathA darpaNa-vIci.Adau pratibimbAni vastuta: na_asatyAni ca satyAni zarIrANi tathA_Atmana:
yathA – как, darpaNa-vIci.Adau – в зеркале волны и прочее, pratibimbAni – отражения, vastuta: - существующие, na – не, asatyAni – нереальные, ca – и, satyAni – реальные, SharIrANi – тела, tathA – также, Atmana: - в сущности
Как существующие отражения волн и прочих [объектов] в зеркале ни реальны, ни нереальны, также тело, [воспринимаемое] в Атмане ни реально, ни нереально.
67.13. dAru-vAri.upala.AsphoTe du:khitA na yathA kvacit saMyukteSu niyukteSu na tathA paJcasu kSati:
dAru-vAri.upala.AsphoTe – при падении дерева или камня в воду, du:khitA – бедствия, na – не, yathA – как, kvacit – когда-либо, saMyukteSu – в соединенных, niyukteSu – в связанных, na – не, tathA – также, paNcasu – в распространенных, kSati: - разрушение, утрата
Как при падении дерева или камня в воду – соединенных, но не связанных, никогда и нигде не [возникает] несчастья и страдания, также в распространенных [телах] – соединенных, но не связанных [с Атманом] их разрушение [не должно вызывать страдания].
67.14. dAru-saMzleSitAt toyAt kampa-zabda.Adaya: yathA prajAyante tathaiva_asmAt dehAt cit-paribodhitAm
dAru-saMShleSitAt – из-за соприкосновения дерева, toyAt – воды, kampa-Shabda.Adaya: - сотрясение, звук и прочее, yathA – как, prajAyante – порождают, tathaiva – точно также, asmAt – от этого, dehAt – тела, cit-paribodhitAm – от осознавания чистым Осознанием
Как из-за соприкосновения дерева и воды [при падении дерева в воду] – сотрясение, звук, брызги и прочее, точно также от осознавания чистым Осознанием этого тела [возникают] колебания.
67.15. na zuddha-jaDayo:_etA: saMvida: cit.zarIrayo: etA hi_ajJAna-mAtrasya tasmin naSTe cit.eva na:
na – не, Shuddha-jaDayo: - у инертного или чистого, etA: - эти, saMvida: - сознания, cit.SharIrayo: - тела или осознания, etA – они, hi – конечно, ajNAna-mAtrasya – только от невежества, tasmin – в нем, naSTe – исчезает, cit.eva – только чистое Осознание, na: - у нас
Эти [колебания] конечно не у инертного тела (шарира) или чистого Осознания (чит), они [происходят] в нем только из-за незнания себя, из-за отсутствия самоосознания (самвид). Когда исчезает невежество, тогда у нас [остается] только чистое Осознание.
67.16. yathA na kasyacit vAri.dAru-zleSe_anubhUtaya: tathA na kasyacit deha-dehi-saGge anubhUtaya:
yathA – как, na – не, kasyacit – какого-либо, vAri.dAru-ShleSe – при соприкосновении дерева и воды, anubhUtaya: - переживаний, tathA – также, na – не, kasyacit – какого-либо, deha-dehi-saNge – при соединении воплощенного и тела, anubhUtaya: - переживаний
Как при соприкосновении дерева и воды нет никаких переживаний [счастья или несчастья], также не [должно быть] никаких переживаний при соединении тела и воплощенного [в нем чистого Осознания].
67.17. ajJasya_ayam yathA dRSTa: saMsAra: satyatAm gata: na jJasyAyam yathA.bhUta: saMsAra: satyatAm gata:
ajNasya – для незнающего, ayam – этот, yathA – как, dRSTa: - видимый, saMsAra: - изменчивый мир, satyatAm – реальность, gata: - достигает, na – не, jNasyAyam – для знающего этот, yathA.bhUta: - согласно правде, saMsAra: - изменчивый мир, satyatAm – реальность, gata: - достигает
Для незнающего [истины], этот видимый мир сансары [воспринимается] реальным, [но] для знающего [истинное бытие], этот мир сансары [воспринимается] нереальным, не соответствующим истине.
67.18. anta:saGga-vihInA: tu yathA snehA: dRSat-jale tathA_asakta-mana:-vRttau bAhya-bhoga.anubhUtaya:
anta:saNga-vihInA: - отсутствующие внутренние связи, tu – но, yathA – как, snehA: - привязанности, dRSat-jale – у скалы и воде, tathA – также, asakta-mana:-vRttau – колеблющегося ума и независимого от мирских чувств/свободного от страстей, bAhya-bhoga.anubhUtaya: - восприятия внешних удовольствий
Как между скалой, [находящейся в воде], и самой водой отсутствуют внутренние связи, также нет связанности у независимого от мирских чувств, свободного от страстей [чистого Осознания] и колеблющегося ума (манаса), ощущающего удовольствие от находящихся вовне [объектов].
67.19. anta:saGgena rahite yat utsalila-kASThayo: sambandha: tadvat.eva_antar.asaGga:_deha-dehino:
anta:saNgena – внутренней связи, rahite – в отсутствующей, yat – любой, ut-salila-kASThayo: - дерева и воды, sambandha: - соединение, tadvat.eva – точно также, antar.asaNga: - нет внутренней связи, deha-dehino: - у тела и воплощенного
Как отсутствует любая внутренняя связь дерева и воды, [даже] соединенных вместе, также нет внутренней связи у тела и воплощенного [в тело чистого Осознания].
67.20. anta:saGgena rahita: sambandha: jala-kASThayo: sa: deha-dehino: ca.evam pratibimba.ambhaso: tathA
anta:saNgena – внутренней связи, rahita: - отсутствующий, sambandha: - близость, jala-kASThayo: - воды и дерева, sa: - тот, deha-dehino: - тело в воплощенном, ca – и, evam – только, pratibimba.ambhaso: - отражение в воде, tathA – также
При отсутствующей внутренней связи дерево [однако] отражается в воде из-за близости воды и дерева, также и тело отражается в [чистом Осознании, не будучи с ним связанным].
67.21. sthitA sarvatra saMvitti: zuddhA saMvedya-varjitA dvitva.upa.lAJchitA tu_anyA du:samvitti: na vidyate
sthitA – пребывающее, sarvatra – всегда, везде, saMvitti: - осознание, ShuddhA – чистое, saMvedya-varjitA – свободное от впечатления/ощущения, dvitva.upa.lANchitA – отмеченное близостью к двойственности, tu – однако, anyA – иное, du:samvitti: - низкое понимание/восприятие, na – не, vidyate – существует
Всегда и везде существует [только] чистое Осознание, свободное от впечатления и ощущения, но отмеченное близостью к двойственности [из-за ума и тела], не существует иное. Другое понимание – низкое, недостойное [для обсуждения].
67.22. a-du:kham eti du:khitvam anta:saMvedanA sphuTam sphAra: bhavati vetAla: vetAlatvena bhAvita:
a-du:kham – не страдающий, eti – приходит, du:khitvam – состояние страдания, anta:saMvedanA –восприятие/постижение внутри, sphuTam – отчетливо, sphAra: - большой, bhavati – становится, vetAla: - привидение, vetAlatvena – с качеством привидения, bhAvita: - производящий, сотворяющий
Когда происходит восприятие (постижение) внутри, то не страдающий становится страдающим, [как с постижением] качества привидения сотворяется отчетливо [видимое] огромное привидение.
67.23. a-sambandha: api sambandha:_bhavati_antar vinizcayAt svapna.aGganA.surata.vat-sthANu-vetAla-saGgavat
a-sambandha: несвязанный, api – даже, sambandha: - связанный, bhavati – становится, antar-viniShcayAt – из-за внутренней убежденности, svapna.aNganA.surata.vat – обладающий любовной связью с женщиной во сне, sthANu-vetAla-saNgavat – обладающий контактом с привидением
[Так], из-за внутренней убежденности, даже несвязанный становится связанным, как получающий наслаждение от объятий с девушкой во сне, или обладатель контакта с увиденным привидением.
67.24. asat prAya:_hi sambandha:_yathA salila-kASThayo: tathaiva mithyA-sambandha: zarIra-paramAtmano:
asat – несуществующий, prAya: - в любом случае, hi – конечно, sambandha: - связь, yathA – как, salila-kASThayo: - дерева и воды, tathaiva – точно также, mithyA – иллюзорная, sambandha: - связь, SharIra-paramAtmano: - тела и высшей сущности
Как нереальна взаимосвязь дерева и воды, точно также взаимосвязь тела и Параматмана нереальна и иллюзорна.
67.25. anta:saGgam vinA na_ambu kASTha-pAtai: pra.gRhyate AtmA_aGga-saGga-rahita: deha-du:khai: na dahyate
anta:saNgam – внутренней связи, vinA – без, na – не, ambu – вода, kASTha-pAtai: - упавшим деревом, pra.gRhyate – захватывается, AtmA – сущность, anga-saNga-rahita: - лишенный связи с телом, deha-du:khai: - телесными страданиями/несчастьями, na – не, dahyate – разрушается/поглощается огнем
Как, не имея внутренней связи, вода не затрагивается упавшим [в нее] деревом, также и Атман, свободный от взаимосвязи с телом, не разрушается и не затрагивается телесными страданиями и несчастьями.
67.26. deha-bhAvanayA.eva_AtmA deha-du:kha-vaze sthita: tat-tyAgena tata: mukta: bhavati_iti vidu: budhA:
deha-bhAvanayA.eva – только мысленно, с воображением тела, AtmA – сущность, deha-du:kha-vaShe – под влиянием телесных страданий, sthita: - находится, tat-tyAgena – с отказом от этого, tata: - а, mukta: - свободный, bhavati – существует, iti – так, vidu: - считают, budhA: - мудрые
Только по причине воображения [себя] телом Атман становится подверженным страданиям тела. Как утверждают мудрые, отказавшись от этого [ошибочного понимания], он становится свободным [от страдания]…
67.27. anta:saGga-vihInatvAt du:khavanti_aGga no yathA patra.ambu-mala-dAruNI zliSTani_api parasparam
anta:saNga-vihInatvAt – из-за оставленности внутренней связанности, du:khavanti – страдающие, aNga – тело, no – не, yathA – как, patra.ambu – лист и вода, mala-dAruNI – грязь и дерево, ShliSTani – соединенные, api – даже, parasparam – друг с другом
…из-за оставления внутренней привязанности с телом, как даже соединенные друг с другом, лист и вода, грязь и дерево не страдают.
67.28. anta:saGgena rahitA yAnti nir.du:khatAm parAm zliSTAni_api tathaiva_Atma-deha.indriya-manAMsi alam
anta:saNgena – внутренней связи, rahitA – свободные от, yAnti – достигают, nir.du:khatAm – состояние без страдания, parAm – от других, ShliSTAni – соединенные, api – даже, tathaiva – точно также, Atma-deha.indriya-manAMsi – ум, органы чувств, тело и сущность, alam – соответственно
Свободные от внутренней привязанности, даже соединенные, обретают состояние, в котором отсутствует страдание от других, точно также Атман и ум, органы чувств, тело.
67.29. anta:saGga:_hi saMsAre sarveSAm rAma dehinAm jarA-maraNa-mohAnAm tarUNAm bIja-kAraNam
anta:saNga: - внутренняя привязанность, hi – конечно, saMsAre – в изменчивом бытии, sarveSAm – у всех, rAma – о Рама, dehinAm – воплощенных, jarA-maraNa-mohAnAm – заблуждения рождением и смертью, tarUNAm – деревьев, bIja-kAraNam – семя это причина
О Рама, конечно у всех воплощенных в сансаре [есть] внутреннее цепляние за заблуждения, связанные с рождением и смертью, как семя [является] причиной деревьев.
67.30. anta:saMsaGgavAn jantu: magna: saMsAra-sAgare anta:saMsakti-mukta:_tu tIrNa: saMsAra-sAgarAt
anta:saMsaNgavAn – от внутренней привязанности, jantu: - человек, magna: - погруженный, saMsAra-sAgare – в океан изменчивого бытия, anta:saMsakti-mukta: - свободный от внутренней связи, tu – однако, tIrNa: - пересекший, saMsAra-sAgarAt – океан изменчивого бытия
Из-за внутренней привязанности человек тонет в океане сансары, однако свободный от внутренней привязанности – пересекает океан сансары.
67.31. anta:saMsaGgavat cittam zata-zAkham iva_ucyate anta:saMsaGga-rahitam vilInam cittam ucyate
anta:saMsaNgavat – имеющее внутреннюю привязанность, cittam – сознание, Shata-ShAkham – множество ответвлений, iva – как будто, ucyate – говорится, anta:saMsaNga-rahitam – свободное от внутренней привязанности, vilInam – исчезнувшее, cittam – сознание, ucyate – называется
Сознание (читта), имеющее внутреннюю привязанность, как бы множество ответвлений [имеет]. Сознание же, свободное от внутренней привязанности, называется исчезнувшим или растворенным.
67.32. bhagna-sphaTika.vat viddhi mana: saktam a-pAvanam a-bhagna-sphaTika.AbhAsam a-saktam viddhi me mana:
bhagna-sphaTika.vat – подобен кристаллу расколотому на куски, viddhi – знай, mana: - ум, saktam – сединенный, связанный, a-pAvanam – неочищенный, a-bhagna-sphaTika.AbhAsam – подобен цельному кристаллу, a-saktam – несвязанный, viddhi – знай, me – мой, mana: - ум
Неочищенный ум, имеющий привязанности, подобен расколотому на куски кристаллу, а непривязанный ум подобен цельному кристаллу.
67.33. a.saktam nir.malam cittam muktam saMsAri_api sphuTam saktam tu dIrgha-tapasA yuktam api_ati.bandhavat
a.saktam – независимое от мирских чувств, nir.malam – чистое, cittam – сознание, muktam – свободное, saMsAri – пребывающее в мире, api – даже, sphuTam – ясное, saktam – держащийся, tu – однако, dIrgha-tapasA – продолжительной аскезой, yuktam – занятый, api – даже, ati.bandhavat – обладает сильной привязанностью
Чистое сознание, независимое от мирских чувств и страстей, даже пребывающее в сансаре – свободное и ясное. Однако, если оно цепляется за [собственные убеждения о мире], то обладает сильной привязанностью к сансаре, даже при совершении продолжительной аскезы.
67.34. anta:saktam mana:_baddham muktam sakti-vivarjitam anta:saMsakti:.eva_ekam kAraNam bandha-mokSayo:
anta:saktam – внутренне привязанный, mana: - ум, baddham – связанный, muktam – свободный, sakti-vivarjitam – лишенный привязанности/цепляния, anta:saMsakti:eva – только внутренняя склонность/увлеченность чем-либо, ekam – таким образом, kAraNam – причина, bandha-mokSayo: - связанности и свободы
Внутренне привязанный, цепляющийся за что-либо ум (манас) – связанный. Свободный ум лишен привязанности и цепляния за что-либо. Таким образом, только внутренняя склонность, сильная увлеченность чем-либо ума – это причина связанности или свободы.
67.35. anta:saMsakti-muktasya kurvata: api na kartRtA guNa-doSavatI toye dAru-vAhana=nau:_yathA
anta:saMsakti-muktasya – свободный от внутренней привязанности, kurvata: - действующий, api – даже, na – не, kartRtA – деятель, guNa-doSavatI – имеющая качества или недостатки/дефекты/несовершенная, toye – в воде, dAru-vAhana-nau: - плывущая деревянная лодка, yathA – как
Тот, кто свободен от внутренней привязанности, даже действующий – не деятель, также как воду [не затрагивают] свойства и дефекты деревянной лодки плывущей по ней.
67.36. anta:saMsaktina:_janto:_a.kartu: api kartRtA sukha-du:khavati svapne sambhrama.unmukhatA yathA
anta:saMsaktina: - внутренне привязанного, janto: - у человека, a.kartu: - у бездействующего, api – даже, kartRtA – деятель, sukha-du:khavati – имеющий радость и страдание, svapne – во сне, sambhrama.unmukhatA – наблюдающий заблуждение, yathA – как
Тот, кто внутренне привязан, является деятелем, даже ничего не делая, подобно тому, как заблуждающийся из-за сновидения испытывает радость или страдание во сне.
67.37. citte kartari kartRtvam a.dehasya_api vidyate svapna.Adau_iva vikSubdha-sukha.du:kha-dRza.upamam
cite – в сознании, kartari – в действующем, kartRtvam – деятельность, активность, a.dehasya – не у тела, api – а, vidyate – имеется, svapna.Adau – во сне со сновидениями, iva – как, vikSubdha-sukha.du:kha-dRSha.upamam – взволнованный увиденным испытывает радость и страдание
Активность, деятельность имеется не у тела, а в деятельном сознании (читте), подобно тому, как спящий, взволнованный увиденным во сне, испытывает радость или страдание.
67.38. a-kartari manasi_antar a-kartRtvam sphuTam bhavet zUnya-citta: hi puruSa: kurvan_api na cetati
a-kartari – в недействующем, manasi – в уме, antar – внутри, a-kartRtvam – бездеятельность, неактивность, sphuTam – ясный, bhavet – будет, ShUnya-citta: - пустое сознание, hi – именно, puruSa: - человек, kurvan – действующий, api – даже, na – не, cetati – мыслит
В бездействующем уме внутри будет ясность, состояние бездействия, неактивности, поэтому даже действующий, такой человек не мыслит, его сознание – пустое и бессодержательное.
67.39. cetasA kRtam ApnoSi cetasA na kRtam tu na na kvacit kAraNam deha:_na ca cittena kartRtA
cetasA – умом, kRtam – сделанное, совершенное, ApnoSi – (ты) достигаешь, cetasA – умом, na – не, kRtam – сделанное, tu – однако, na – не, na – не, kvacit – чего-либо, kAraNam – причина, deha: - тело, na – не, ca – и, cittena – сознанием, kartRtA – действующий, состояние пребывания деятелем
Достигается то, что совершено умом, однако не достигается ничего, если оно не сделано умом. Тело – никогда и нигде не является причиной, и нет состояния пребывания деятелем без [участия] сознания (читты).
67.40. a-saMsaktam a-kartA_iva kurvat iva mana: vidu: na karma-phala-bhoktRtvam asaktam pratipadyate
a-saMsaktam – без привязанности, a-kartA – недеятель, iva – как будто, kurvat – действующий, iva – как, mana: - ум, vidu: - знают, na – не, karma-phala-bhoktRtvam – вкушающий результат действия, asaktam – свобода, независимость, pratipadyate – обретает
[Действуя] без привязанности, как будто действующий ум – недеятель, мудрый не пожинает плоды действий (карму), а обретает свободу и независимость.
67.41. brahma-hatyAtva-meghAbhyAm a.saMsakta:_na lipyate dUra.stha-kAntAsaMlIna-manA: kAryai: iva_agra.gai:
brahma-hatyAtva-meghAbhyAm – убийством множества браманов, a.saMsakta: - беспристрастный, na – не, lipyate – оскверняется, загрязняется, dUra.stha-kAntAsaMlIna-manA: - умы влюбленных, находящихся вдали (друг от друга), kAryai: - делами, iva – как, agra.gai: - занимающиеся
Беспристрастный [ум] не оскверняется даже убийством множества браманов, как умы влюбленных, находящихся в разлуке, не привязаны к выполняемым [ими] действиям.
67.42. anta:saMsakti-nirmukta: jIva: madhura-vRttimAn bahi: kurvan_a-kurvan vA kartA bhoktA na hi kvacit
anta:saMsakti-nirmukta: - свободный от внутренней привязанности, jIva: - живущий, madhura-vRttimAn – существующий в восхищении, bahi: - снаружи, kurvan – делающий, a-kurvan – не делающий, vA – или, kartA – деятель, bhoktA – наслаждающийся, na – не, hi – конечно, kvacit – когда-либо
Свободный от внутренней привязанности джива, существующий в восхищении [от созерцания Атмана], делающий или не делающий [что-либо], никогда [не становится] ни деятелем, ни вкушающим [плоды действий].
67.43. anta:saMsakti=muktam yat mana: syAt tat akartRkam tat vimuktam prazAntam tat tat yuktam tat alepakam
anta:saMsakti-muktam – свободный от внутренней привязанности, yat – который, mana: - ум, syAt – может быть, tat – то, akartRkam – действующий, tat – то, vimuktam – избавленный, praShAntam – успокоенный, отстраненный, tat – то, tat – то, yuktam – занятый, используемый, tat – он, alepakam – незатронутый, незапятнанный
Ум, свободный от внутренней привязанности, может быть то действующим, то избавленным от [деятельности], то спокойный и отстраненный, то занятый, используемый [для совершения какой-либо работы], однако он [всегда остается ничем] незатронутый и незапятнанный.
Комментарий: «Такой свободный, беспристрастный ум, даже выполняющий ту или иную работу, не испытывает привязанности к действию и к его результату. Именно поэтому, он остается чистым и незапятнанным, то есть сохраняет саттвичные качества – ясность и чистоту.»
67.44. tasmAt sarva.padArthAnAm zliSTANAm nizcitam bahi: sarva.du:kha-karIm krUrAm anta: saktim vivarjayet
tasmAt – поэтому, sarva.padArthAnAm – все чувственные объекты, ShliSTANAm – соединенных, niShcitam – намерение, bahi: - вовне, sarva.du:kha-karIm – приводящих к всевозможным страданиям, krUrAm – труднопреодолимую, anta:-saktim – внутреннюю привязанность, vivarjayet – следует оставить
Поэтому, следует оставить труднопреодолимую внутреннюю привязанность ко всем чувственным объектам, связывающих [ум] из-за [его] направленности вовне, приводящую к всевозможным страданиям.
67.45. virahita-malam anta:saGga-doSeNa ceta: zamam upagatam Adyam vyomavan nirmala.Abham sakala-mala-vimuktena_AtmanA_ekatvam eti sthira-maNi-nibham ambha:vAriNI vAri.nIle
virahita-malam – лишенный загрязнения, anta:saNga-doSeNa – ошибочной/порочной внутренней привязанностью, ceta: - ум, Shamam – спокойствие, умиротворение, upagatam – достигший, Adyam – первоначальный, vyomavan – подобный пространству, nirmala.Abham – сияющий чистотой, sakala-mala-vimuktena – благодаря освобождению от материальных загрязнений, AtmanA – с сущностью, ekatvam – единства, eti – достигает, sthira-maNi-nibham – подобен твердому кристаллу, ambha:-vAriNI – потоки воды, vAri.nIle – в синей воде
Ум, достигший спокойствия и умиротворения, лишенный загрязнения внутренней привязанностью, [приносящей] пороки и страдания, сияющий чистотой подобно пространству, благодаря освобождению от материальных загрязнений достигает единства с Атманом, сравнимому с нерушимым кристаллом, [подобно тому, как] потоки дождя [сливаются] с синими водами [океана].
Глава 68. Исследование природы привязанности
Рама спросил:
68.1. kIdRza:_bhagavan saGga: katham bandhAya vA nRNAm ka:_ca mokSAya kathita: katham ca_eSa cikitsyate
kIdRSha: - какое назначение, bhagavan – о Бхагаван, saNga: - привязанность, цепляние, katham – как, bandhAya – к связыванию (сансарой), vA – и, nRNAm – людей, ka: - как, ca – и, mokSAya – к освобождению, kathita: - вышеупомянутый, katham – каким образом, ca – и, eSa – тот, cikitsyate – исцеляется
О Бхагаван, что такое привязанность и как [она приводит] людей к связыванию [сансарой]? И как тот вышеупомянутый [ум] исцеляется, достигая освобождения?
Васиштха ответил:
68.2. deha-dehi-vibhAga.eka-parityAgena bhAvanAt deha-mAtre tu vizvAsa: saGga:_bandha.ArhA ucyate
deha-dehi-vibhAga.eka-parityAgena – единственно отказом от распознавания/различения тела и воплощенного в теле, bhAvanAt – из-за воображения/представления, deha-mAtre – только в тело, tu – однако, viShvAsa: - из-за уверования, saNga: - привязанность, bandha.arhA – обусловленность, ucyate – называется
Из-за уверенности в воображаемое тело, одним только отказом от различения тела и воплощенного в теле [чистого Осознания устанавливается] привязанность [к сансаре], которая называется «обусловленность».
68.3. anantasya_Atma-tattvasya sa.paryantatva-nizcaye yat sukha.arthitvam anta: sa saGga:_bandhArha ucyate
anantasya – вечной/бесконечной, Atma-tattvasya – истинной сущности, sa.paryantatva-niShcaye – к убежденности в ограниченности той, yat – который, sukha.arthitvam – проситель/ищущий счастья, anta: - внутри, sa – та, saNga: - привязанность, bandhArha – обусловленность, ucyate – называется
Та внутренняя привязанность, [приводящая] к убежденности в ограниченности той вечной и бесконечной истинной сущности (Атмана), ищущей счастья, называется «обусловленность» [сансарой].
68.4. sarvam AtmA_idam akhilam kim vAJchAmi tyajAmi kim iti_a.saGga-sthitim viddhi jIvan.mukta-tanu-sthitim
sarvam – все, AtmA – сущий, idam – это, akhilam – полный, неделимый, kim – что, vANchAmi – (я) желаю, tyajAmi – (я) отказываюсь, kim – от чего, iti – так, a.saNga-sthitim – состояние непривязанности, viddhi – знай, jIvan.mukta-tanu-sthitim – тонкое состояние освобождения при жизни
«Все это есть полный и неделимый Атман, что мне желать и от чего отказываться?» – знай, это состояние непривязанности, [которое называется] «тонкое состояние освобождения при жизни (дживанмукти)».
68.5. na_aham asmi na ca_anya:_asti mA bhavantu bhavantu vA sukhAni_asakta iti_anta: kathyate mukti.bhAk-nara:
na – не, aham – я, asmi – есть, na – не, ca – и, anya: - другой, asti – существует, mA – не, bhavantu – пусть будет, bhavantu – пусть будет, vA – или, sukhAni – радости, asakta – несвязанный, iti – так, anta: - внутри, kathyate – говорится, mukti.bhAk-nara: - человек достойный освобождения
«Я не существую, и другой – не существует» – такой человек, внутренне несвязанный тем будет счастье или не будет, называется достойным освобождения.
Комментарий: «Поскольку существует только одна полная, цельная и совершенная духовная сущность – Атман, нет никакого разделения на индивидуальности – «я» и «другой». То, что воспринимается как индивидуальность, личность – это только иллюзия восприятия, появившееся из-за заблуждения, из-за оставления своей истинной природы.»
68.6. na_abhi.nandati naiSkarmyam na karmasu_anuSajjate susama:_ya: phala-tyAgI sa:_asaMsakta iti smRta:
na – не, abhi.nandati – радуется, naiSkarmyam – бездеятельности, na – не, karmasu – в действиях, anuSajjate – держится, su.sama: - без труда уравновешенный, беспристрастный, ya: - который, phala-tyAgI – отрекшийся от плода, sa: - тот, asaMsakta – непривязанный, iti – так, smRta: - названный
Кто не радуется бездействию и не держится за действия, без труда [пребывающий] в равновесии, отрекшийся от плода [действий], тот называется непривязанным [к сансаре].
68.7. Atma.tattva.eka.niSThasya harSa.amarSa-vazam mana: yasya na_AyAti_a.sakta:_asau jIvan.mukta: sa kathyate
Atma.tattva.eka.niSThasya – основывающегося на истине единой сущности, harSa.amarSa-vaSham – влияние радости и печали, mana: - ум, yasya – у кого, na – не, AyAti – попадает, a.sakta: - свободный от привязанности, asau – тот, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa – он, kathyate – зовется
У кого ум не попадает под влияние радости и печали, основывающийся на истине единой сущности (Атмана), тот – свободный от привязанности, он зовется «освобожденный при жизни (дживанмукта)».
68.8. sarva.karma-phala.AdInAm manasA_eva na karmaNA nipuNam ya: parityAgI sa:_asaMsakta: iti smRta:
sarva.karma-phala.AdInAm – плоды всех действий и прочее, manasA – умом, eva – только, na – не, karmaNA – действием, nipuNam – окончательно, полностью, ya: - кто, parityAgI – оставивший, отказавшийся, sa: - он, asaMsakta: - непривязанный, iti – так, smRta: - называется
Кто не действием, а умом окончательно и полностью отказался от плодов всех действий и прочего, тот называется непривязанным [к сансаре].
68.9. a.saMsaGgena sakalA:_ceSTA: nAnA: vijRmbhitA: cikitsitA: bhavanti_iha zreya: sampAdayanti ca
a.saMsaNgena – благодаря непривязанности, sakalA: - законченные, ceSTA: - действия, nAnA: - разнообразные, vijRmbhitA: - появления последствия, cikitsitA: - исцеленные, исцелившие, bhavanti – станут, iha – здесь, Shreya: - благо, sampAdayanti – достигнут, ca – и
Благодаря непривязанности, закончившие разнообразные действия будут избавлены от проявления последствий [действий] и достигнут здесь блага.
68.10. saMsakti-vazata: sarve vitatA du:kha-rAzaya: prayAnti zata-zAkhatvam zvabhra-kaNTaka-vRkSavat
saMsakti-vaShata: - под влиянием привязанности, sarve – все, vitatA – распространенные, du:kha-rAShaya: - многочисленные страдания, prayAnti – достигают, Shata-ShAkhatvam – множество ветвей, Shvabhra-kaNTaka-vRkSavat – дерево с колючками в яме
Под влиянием привязанности достигают распространения многочисленные страдания и несчастья, [подобных] множеству ветвей растения, [растущего] в глубоком ущелье и имеющего шипы.
68.11. rajju-kRSTa-ghana-ghrANa:_yat gatyA pathi gardabha: bhAram vahati gIta.AtmA tat saMsakti-vijRmbhitam
rajju-kRSTa-ghana-ghrANa: - влекомый веревкой за кольцо в носу, yat – который, gatyA-pathi – идущий по дороге, gardabha: - осел, bhAram – тяжелую ношу, vahati – переносит, gIta.AtmA – ликующая сущность, tat – то, saMsakti-vijRmbhitam – проявленная/созревшая привязанность
Когда проявляется привязанность или сильная увлеченность, склонность [к чему-либо], то ликующий Атман [становится похож на] осла, идущего по дороге, влекомого веревкой, [продетой] в кольцо в носу, который переносит тяжелую ношу.
68.12. zIta-vAta.Atapa-klezam eka.deza-niSaNNayA taru:_vayati yat tanvA tat saMsakti-vi.jRMbhitam
ShIta-vAta.Atapa-kleSham – страдание из-за ветра, жары и холода, eka.deSha-niSaNNayA – растущее на одном месте, taru: - дерево, vayati – переплетает, yat – которое, tanvA – части тела, tat – это, saMsakti-vi.jRMbhitam – распространившаяся привязанность
Эта распространившаяся привязанность словно оплетает части тела, подобно дереву, которое растет на одном месте и испытывает страдания от ветра, жары и холода.
68.13. dharA-vivara-nir.magna: yat_kITa: pIDita.aGgaka: kSINoti vikala: kAlam tat saMsakti-vijRmbhitam
dharA-vivara-nir.magna: - опущенный в отверстие земли, yat – который, kITa: - червяк, pIDita.aNgaka: - лишенный конечностей, kSINoti – теряет, vikala: - жалкий, kAlam – время, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – разросшаяся привязанность
Эта привязанность разрастается у жалкого червяка, лишенного конечностей, который теряет время, опущенный в отверстие земли.
68.14. kSut-kSAma-kukSi: kSapayati_ayu:_vyAghAta-bhIru-dhI: pakSa:_vRkSa-zikha.AzAyI tat saMsakti-vijRmbhitam
kSut-kSAma-kukSi: - голодная и истощенная, kSapayati – бросает, ayu: - пищу, vyAghAta-bhIru-dhI: - склонная к пугливости и беспокойству, pakSa: - птица, vRkSa-Shikha.AShAyI – сидящая на ветке дерева, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – разросшаяся привязанность
Эта привязанность разрастается у голодной и истощенной птицы, сидящей на ветке дерева, которая бросает пищу из-за склонности к пугливости и беспокойству.
68.15. dUrva.aGkura-tRNA-hAra: kirAta-zara-pIDayA jahAti yat_mRga:_deham tat saMsakti-vijRmbhitam
dUrva.aNkura-tRNA-hAra: - плененный сочными ростками травы, kirAta-Shara-pIDayA – пораженный стрелой охотника-кираты, jahAti – оставляет, yat – который, mRga: - олень, deham – тело, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – возросшая привязанность,
Эта привязанность разрастается у оленя, который пасется, плененный ростками травы, и пораженный стрелой охотника, оставляет тело.
68.16. kRmi-kItatvam Ayanti jAyamAnA: puna:puna: yat imA janatA jIrNA:_tat saMsakti-vijRmbhitam
kRmi-kItatvam – состояние насекомых и червей, Ayanti – достигают, jAyamAnA: - рождающиеся, puna:puna: - снова и снова, yat – которые, imA – эти, janatA – множество людей, jIrNA: - потерянные, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – привязанность разрастается
Эта привязанность разрастается у множества людей, которые снова и снова рождаются и, потерявшие [себя], достигают состояния насекомых и червей.
68.17. utpattya_utpattya lIyante taraGgiNI taraGga.vat bhUtAni yat anantAni tat saMsakti-vijRMbhitam
utpattya – рождающиеся, utpattya – появляющиеся, lIyante – пропадают, taraNgiNI – волны, taraNga.vat – подобные волнам, bhUtAni – существа, yat – которые, anantAni – бессчетные, tat – это, saMsakti-vijRMbhitam – распространившаяся привязанность
Эта привязанность разрастается у бессчетного числа рождающихся существ, подобных волнам [в океане], которые появляются и пропадают.
68.18. vIrut-tRNa=dazAm yAtA: mriyante yat puna:puna: narA vigata-saMcArA:_tat saMsakti-vijRmbhitam
vIrut-tRNa-daShAm – условия жизни травы и растений, yAtA: - рождаются, mriyante – умирают, yat – которые, puna:puna: - снова и снова, narA – люди, vigata-saMcArA: - прекратившие продвижение, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – распространившаяся привязанность
Эта привязанность разрастается у людей, прекративших продвижение [к самоосознанию], которые снова и снова умирают и рождаются как растения и травы.
68.19. rasAtala-rasa.ayogAt tRNa-gulma-latA=Adaya: janayanti yat AkAram tat saMsakti-vijRmbhitam
rasAtala-rasa.аyogAt – на земле из-за разлучения с сущностью, tRNa-gulma-latA-Adaya: - трава, кустарники, лианы и прочее, janayanti – рождаются, yat – которые, AkAram – формы, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – разросшаяся привязанность
Эта привязанность разрастается [у тех], кто из-за разлучения с сущностью рождается на земле, [имея] форму травы, кустарников, лиан и прочего.
68.20. sva.anartha.antara-saMkAza-padArtha-zata-saMkulA yat saMsAra-nadI mattA tat saMsakti-vijRmbhitam
sva.anartha.antara-saMkASha-padArtha-Shata-saMkulA – изобилующая множеством чувственных объектов имеющих внешний вид и внутри себя бесполезное/неверное содержание, yat – которая, saMsAra-nadI – река изменчивого мира, mattA – возбуждающая, tat – это, saMsakti-vijRmbhitam – распространившаяся привязанность
Распространившаяся привязанность – это приводящая в возбуждение река сансары, которая изобилует множеством чувственных объектов, имеющих [разнообразный] внешний вид и бесполезное внутреннее содержание.
68.21. saMsakti:_dvi.vidhA proktA vandyA vandhyA ca rAghava vandhyA sarvatra mUDhAnAm vandyA tattva.vidAm nijA
saMsakti: - привязанность, dvi.vidhA – два вида, proktA – сказано, vandyA – достойная похвалы, уважаемая, vandhyA – бесполезная, ca – и, rAghava – о Рагхава, vandhyA – бесполезная, sarvatra – всегда, mUDhAnAm – у глупцов, невежд, vandyA – уважаемая, tattva.vidAm – у знающих истину, nijA – естественная
О Рагхава, сказано, [что] привязанность [бывает] двух видов – бесполезная и уважаемая. Бесполезная привязанность всегда свойственна глупцам и невеждам, уважаемая и естественная – присуща знающим истину.
68.22. Atma-tattva.avabodhena hInA deha.Adi-vastu.jA bhUya: saMsAra-sakti:_yA dRDhA vandhyA_iti kathyate
Atma-tattva.avabodhena – осознавание истинной сущности, hInA – оставленное, deha.Adi-vastu.jA – связанное с материальной реальностью тела и прочего, bhUya: - бытие, существование, saMsAra-sakti: - склонность/цепляние/привязанность к изменчивому бытию, yA – которая, dRDhA – прочная, vandhyA – бесполезная, iti – так, kathyate – называется
Существование, связанное с материальной реальностью тела и прочего, при оставленном осознавании истинной сущности, которое [создает] прочную связь с сансарой, называется «бесполезная» привязанность.
68.23. Atma-tattva=avabodhena satya-bhUta=viveka.jA vandyA hi kathyate sakti:_bhUya: saMsAra-varjitA
Atma-tattva-avabodhena – с осознаванием истинной сущности, satya-bhUta-viveka.jA – связанное с различением истинной реальности, vandyA – уважаемое, hi – конечно, kathyate – назвается, sakti: - привязанность, bhUya: - существование, saMsAra-varjitA – свободное от изменчивого бытия
Существование, связанное с различением истинной реальности (сат) и осознаванием истинной сущности (Атмана), конечно свободное от сансары, называется «уважаемая» привязанность.
68.24. zaGkha-cakra-gadA=hasta: deva: vividhayA_IhayA vandya-saMsakti=vazata: paripAti jagat.trayam
ShaNkha-cakra-gadA-hasta: - рука с булавой, чакрой и раковиной, deva: - бог, vividhayA – различным, IhayA – усилием, желанием, vandya-saMsakti-vaShata: - под влиянием уважаемой привязанности, paripAti – поддерживает, jagat.trayam – три мира
Под влиянием уважаемой привязанности Бог [Вишну, держащий в своих] руках раковину, булаву, чакру [и другие атрибуты], поддерживает три мира.
68.25. anArata-nir.Alambam vyoma vartmani pAnthatAm bandha-saMsakti=vazata: karoti ravi: anvaham
anArata-nir.Alambam – непрерывно в одиночестве, vyoma-vartmani – по небесному пути, pAnthatAm – странствие, bandha-saMsakti-vaShata: - под влиянием привязанности обязательством, karoti – совершает, ravi: - Солнце, anvaham – каждый день
Под влиянием привязанности обязательством, долгом, Солнце в одиночестве, непрерывно, каждый день, совершает странствие по небесному пути.
68.26. mahAkalpa-samAdhAna-cira-kalpita-kalpanam vandya-saMsakti=vazata:_brAhmam sphurati vai vapu:
mahAkalpa-samAdhAna-cira-kalpita-kalpanam – на протяжении великой эпохи приверженный творению и созерцанию, vandya-saMsakti-vaShata: - под влиянием достойной похвалы привязанности, brAhmam – Брахмы, sphurati – вибрирует, vai – конечно, vapu: - прекрасное тело
Под влиянием достойной похвалы привязанности, сияющее тело [Создателя] Брахмы вибрирует на протяжении великой эпохи, приверженное творению.
Комментарий: «Сияющее тело Брахмы – это Космический Разум (Махат), который вибрирует в процессе сотворения»
68.27. lIlayA lalanA.AlAna-lInam bhUta-vibhUSitam bandha-saMsakti=vazata: zarIram zAGkaram sthitam
lIlayA – по причине игры, lalanA.AlAna-lInam – погруженный в связь с женщиной, bhUta-vibhUSitam – украшенный духом, bandha-saMsakti-vazata: - под властью привязанности к узам, SharIram – тело, ShANkaram – принадлежащее Шиве, sthitam – существует
Тело, принадлежащее Шиве, украшенное духом, по причине игры (лилы) погружённое в связь с женщиной, пребывает под властью привязанности к узам.
68.28. vijJAna-gataya: siddhA lokapAlA:_tathA_itare vandya-saMsakti=vazata:_tiSThanti jagata: aGgane
vijNAna-gataya: - способности распознавания, siddhA – достигшие совершенства, lokapAlA: - стражи сторон света, tathA – также, itare – другие, vandya-saMsakti-vaShata: - под влиянием привязанности к обязательству, tiSThanti – находятся, jagata:-aNgane – в движении мира
Также и другие, стражи сторон света (локапалы), достигшие совершенства в способности распознавания, пребывают в этом мире под влиянием связанности обязательством [защиты мира].
68.29. dhatte zarIra-yantra.ogham anyA bhuvana-saMtati: vandya-saMsakti=vazata:_jarAmRti-vivarjitam
dhatte – поддерживает, SharIra-yantra.ogham – опора множество тел, anyA – другие, bhuvana-saMtati: - неразрывность бытия, vandya-saMsakti-vaShata: - под влиянием достойной похвалы привязанности, jarAmRti-vivarjitam – свободные от старости и смерти
И другие, свободные от старости и смерти, под влиянием достойной похвалы привязанности, поддерживают неразрывность мирского бытия с опорой на множество тел.
68.30. mana: patati bhogeSu gRdhra:_mAmsa-laveSu_iva vandya-saMsakti=vazata:_vyarthayA ramya-zaGkayA
mana: - ум, patati – погружается, bhogeSu – в удовольствия, gRdhra: - стервятник, mAmsa-laveSu – в куски мяса, iva – как, vandya-saMsakti-vaShata: - под влиянием должной быть приятной привязанности, vyarthayA – бесполезным, ramya-ShaNkayA – по причине уверенности в приятном
Под влиянием привязанности, которая должна быть приятной, однако бесполезной, по причине убежденности в приятном, ум погружается в удовольствия как стервятник [поедающий] куски мяса.
68.31. saMsakti-vazata:_vAti vAyur bhuvana-koTare paJca.bhUtAni tiSThanti vahati_iyam jagat-sthiti:
saMsakti-vaShata: - силой привязанности, vAti – дует, vAyur – ветер, bhuvana-koTare – в пещере мирского бытия, paNca.bhUtAni – пять элементов, tiSThanti – находятся, vahati – управляет, приводит, iyam – это, jagat-sthiti: - состояние мира, мировой порядок
Силой привязанности дует ветер и пять великих элементов находятся в пространстве мирского бытия и поддерживают мировой порядок.
68.32. divi devA bhuvi narA: pAtAle bhogina:_asurA: brahmANDa.udumbara-phale sphurat mazaka.vat-sthitA:
divi – на Небесах, devA – боги, bhuvi – на Земле, narA: - люди, pAtAle – в подземном мире, bhogina: - змеи, asurA: - демоны, brahmANDa.udumbara-phale – во Вселенной как в плоде фигового дерева, sphurat – движущиеся, maShaka.vat – как мошки, sthitA: - обитающие
[Из-за нее] боги – на Небесах, люди – на Земле, змеи и демоны – в подземном мире (патале) обитают во Вселенной, как мошки в плоде фигового дерева.
68.33. jAyante ca mriyante ca nipatanti_utpatanti ca bhUtAni bhUtAni yat anantAni taraGginI taraGgavat
jAyante – рождаются, ca – и, mriyante – умирают, ca – и, nipatanti – пропадают, utpatanti – появляются, ca – и, bhUtAni-bhUtAni – живущие существа, yat – которые, anantAni – бесчисленные, taraNginI-taraNgavat – как волны в океане
[Из-за нее] бесчисленные живущие существа рождаются и умирают, появляются и пропадают, как волны на поверхности океана.
68.34. utpattya_utpattya lIyante tat saMsakti-vijRMbhitam bhUtAni virasam bhUya: nirjhara.ambu.kaNA iva
utpattya – источник, utpattya – появление, lIyante – пропадают, tat – эта, saMsakti-vijRMbhitam – распространившаяся привязанность, bhUtAni – существа, virasam – причиняющий боль, bhUya: - в круге рождений, nirjhara.ambu.kaNA – брызги в водопаде, iva – как
Эта распространившаяся привязанность – источник появления в причиняющем боль круге рождений живых существ, которые появляются и пропадают подобно брызгам в водопаде.
68.35. paraspara-nigIrNa.aGgA janatA jADya-jarjarA sambhrAntA prabhramati_aGga zIrNa-parNam iva ambare
paraspara-nigIrNa.aNgA – тела пожирающие друг друга, janatA – рождаются, jADya-jarjarA – ограниченные и гибнущие, sambhrAntA – взволнованные, prabhramati – блуждает, aNga – тело, ShIrNa-parNam – засохший лист, iva – как, ambare – в воздушном пространстве
Так рождаются ограниченные и гибнущие тела, пожирающие друг друга. Взволнованные [умом] тела блуждают в пространстве подобно сухим листьям, [кружащимся в воздухе].
68.36. nakSatra.cakram gagane drume mazaka-saMtati: sphurati_avarta-vRttyA_eva pAtAle_aGga jala.ogha.vat
nakSatra.cakram – множество небесных тел, gagane – в небе, drume – около дерева, maShaka-saMtati: - множество мошкары, sphurati – движется, Аvarta-vRttyA – в круговорте деятельности, eva – также, pAtAle – в подземном мире, aNga – тело, jala.ogha.vat – как множество рек
Тело движется в круговороте мирской деятельности также как небесные тела на небе, как мошкара [вьется] вокруг дерева и как множество рек течет в подземном мире.
68.37. pAta.utpAta-dazAjIrNam kAla-vAlaka-kandukam adya_api na jahAti_indu:_jalam Amalinam vapu:
pAta.utpAta-daShA-jIrNam – положение старения, восхода и заката, kAla-vAlaka-kandukam – песок времени, adya – сейчас, api – также, na – не, jahAti – отказывается, indu: - Луна, jalam – холодная, Amalinam – чистая, vapu: - прекрасная
Также как и холодная, чистая и прекрасная Луна не отказывается от роста и старения, восхода и заката под воздействием времени.
68.38. nAn;pAra-yuga.Avarta-du:kha.Alokana-karkazam na lunAti mana:khaNDam du:khi-gIrvANa-maNDalam
nAn;pAra – безграничное разнообразие, yuga.Avarta-du:kha.Alokana-karkaSham – созерцающее непрекращающиеся разнообразные страдания в круговороте большой эпохи, na – не, lunАti – уничтожает, mana: - ум, khaNDam – неполный/несовершенный, du:khi-gIrvANa-maNDalam – глубоко опечаленное божество земного шара
Глубоко опечаленное божество Земли, созерцающее бесконечные и разнообразные страдания в круговороте большой эпохи (юги), не уничтожает неполный и несовершенный ум.
68.39. vAsanA-mAtra=vazata: pare vyomani kenacit idam Aracitam citram vicitram pazya rAghava
vAsanA-mAtra-vaShata: - под влиянием только подсознательных тенденций, pare – в прошлом vyomani – в пространстве, kenacit – кем-то, idam – это, Aracitam – упорядоченный, citram – разнообразный, vicitram – удивительный, paShya – посмотри, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, посмотри на этот удивительный, разнообразный [мир], кем-то устроенный в далеком прошлом в пространстве только под влиянием подсознательных тенденций (васан)!
68.40. mana:saGga=eka-raGgeNa zUnye vyomni jagan.mayam yat idam racitam citram tat satyam na kadAcana
mana:saNga – связь ума, eka-raNgeNa – одним отвлечением внимания, ShUnye – в пустом, vyomni – в пространстве, jagan.mayam – состоящее из мира, yat – когда, idam – это, racitam – сотворенный, citram – разнообразный, tat – то, satyam – реальный, na – не, kadAcana – когла-либо
Когда этот разнообразный, но всегда нереальный мир сотворен, то по причине одного только привлечения внимания [возникает] связь (соединение) ума с этим миром.
68.41. saMsakta-manasAm asmin saMsAre vyavahAriNAm atti tRSNA zarIrANi tRNAni_agni-zikhA yathA
saMsakta-manasAm – у привязанных умов, asmin – в этом, saMsAre – в изменчивом мире, vyavahAriNAm – действующих, atti-tRSNA – желания/страсти, SharIrANi – тела, tRNAni-agni-ShikhA – сухая трава огнем, yathA – как
У привязанных к этой сансаре умов, вовлеченных в действия, тела пожираемы страстными желаниями подобно тому, как огонь [сжигает] сухую траву.
68.42. parisakta-mate:_dehAn sikatA: patyu:_ambhasAm ka: zakta: pari.saMkhyAtum trasareNu.gaNam yathA
parisakta-mate: - из-за соединенности с замыслом/сильной привязанностью, dehAn – воплощенные, sikatA: - песчинки, patyu: - находящиеся в, ambhasAm – воде, ka: - кто, Shakta: - способный, pari.saMkhyAtum – сосчитать, trasareNu.gaNam – частицы пыли, yathA – как
Воплощенные в теле из-за соединенности с сильной привязанностью подобны песчинкам в воде или пылинкам, кто способен их сосчитать?
68.43. muktA-latAyA: gaGgAyA: mero:_ApAdam astakam taraGga-muktA gaNyante na dehA: sakta-cetasAm
muktA-latAyA: - пропавшие ряды, gaNgAyA: - Ганги, mero: - горе Меру, ApAdam – бедствия/несчастья, astakam – жилище, taraNga-muktA – исчезнувшие волны, gaNyante – считают, na – не, dehA: - воплощенных, sakta-cetasAm – соединенных умов
Невозможно сосчитать исчезнувшие ряды воплощенных умов, соединенных [с сансарой] – жилище бедствий и несчастий, подобно исчезнувшим волнам Ганги.
68.44. saMsakta-manasAm etA ramya.anta:pura-paGktaya: racitA rauravA vIci-kAla-sUtra-Adi-nAmikA:
saMsakta-manasAm – привязанность умов, etA – эта, ramya.anta:pura-paNktaya: - доставляющая набор удовольствий в обители, racitA – сформированная, rauravA – колеблющаяся, ужасная, vIci-kAla-sUtra-Adi-nAmikA: - названная именами «нить времени», «обманчивая иллюзия» и прочими
Эта ужасная сформировавшаяся привязанность умов, предоставляющая набор удовольствий в теле, названа именами: «обманчивая иллюзия», «связующая нить времени» и прочими.
68.45. sakti-cittam janam du:kha-zuSkam indhana-saMcayam jvalatAm naraka.agnInAm viddhi tena jvalanti te
sakti-cittam – привязанность/склонность сознания, janam – человека, du:kha-ShuSkam – бессмысленное страдание, indhana-saMcayam – множество дров, jvalatAm – горящих, naraka.agnInAm – огней преисподней, viddhi – знай, tena – так, jvalanti – сжигают, te – они
Знай, привязанности сознания – множество дров, горящих в адском огне, они сжигают человека в бессмысленном страдании.
68.46. du:kha-jAlam idam nAma yat kiMcit_jagatI.gatam saMsakta-manasAm arthe tat sarvam pari.kalpitam
du:kha-jAlam – множество страданий, idam – это, nAma – имя, yat – который, kiMcit – что-то, нечто, jagatI.gatam – находящееся в мире, saMsakta-manasAm – из-за привязанности умов, arthe – содержание, объект, tat – то, sarvam – каждый, pari.kalpitam – созданный
Любой объект, который имеет название, приносящий множество страданий находящимся в мире, создан из-за привязанности ума.
68.47. saMsakta-cittam AyAnti sarvA du:kha-paramparA: jala.kallola-valitA mahA.nadya iva_ambudhim
saMsakta-cittam – отданное миру сознание, AyAnti – достигают, sarvA – все, du:kha-paramparA: - непрерывный поток страданий, jala.kallola-valitA – появившиеся волны на воде, mahA.nadya – большие реки, iva – как, ambudhim – океана
Все бесчисленные страдания настигают сознание, соединенное с мирским удовольствием, как большие реки с многочисленными волнами достигают океана.
68.48. mana:saMsarga-rUpiNyA bhAra-bhUta-zarirayA kSaya.udaya-daza.arthinyA sarvam tatam avidyayA
mana:saMsarga-rUpiNyA – с умом имеющим природу соединения, bhAra-bhUta-SharirayA – с телом ставшим тяжелым бременем, kSaya.udaya-daSha.arthinyA – деятельным в условиях жизни от появления до гибели, sarvam – все, tatam – распространено, avidyayA – невежеством
Все распространено невежественным умом, имеющим свойство соединения с [сансарой], деятельным в условиях жизни от появления до гибели, имеющим тело, ставшее тяжким бременем.
68.49. a.saMsaGgena bhogAnAm sarvA: rAma vibhUtaya: param vistAram AyAnti pravRSi_iva mahA.apagA:
a.saMsaNgena – независящим от, bhogAnAm – наслаждений, sarvA: - все, rAma – о Рама, vibhUtaya: - силы, param – вершина, vistAram – распространения, расширения, AyAnti – достигает, pravRSi – в дождливый сезон, iva – как, mahA.АpagA: - большая река
О Рама, когда ум не зависит от наслаждений, то достигает вершины могущества, как большая река разливается в сезон дождей.
68.50. anta:saMsaGgam aGgAnAm aGgAram viddhi rAghava an-anta:saGgam aGgAnAm viddhi rAma rasAyanam
anta:saMsaNgam – внутренняя привязанность, aNgAnAm – для умов, aNgAram – древесный уголь, viddhi – знай, rAghava – О Рагхава, an-anta:saNgam – отсутствие внутренней привязанности, aNgAnAm – умов, viddhi – знай, rAma – О Рама, rasAyanam – эликсир жизни
Знай, О Рагхава, внутренняя привязанность – это топливо, [сжигающее] умы, а отсутствие внутренней привязанности, О Рама – это эликсир жизни для умов.
68.51. saMsaGgena antara.sthena dahyate prakRti: svayam svakala.utthe nai: akaGkSI pAvakena yathA oSadhi:
saMsaNgena – привязанностью, antara.sthena – пребывающей внутри, dahyate – сжигается, prakRti: - природа, svayam – собственная, svakala.utthe – появившийся в надлежащее время, nai: - без, akANkSI – не имеющий желаний, pAvakena – благодаря очищению, yathA – как, oSadhi: - лекарство
Собственная природа сжигается находящейся внутри привязанностью [ума], тогда как появившееся в надлежащее время очищение от страстного желания является лекарством.
68.52. sarvatra_a-saktam AzAntam an-antam iva saMsthitam a-sat.kalpam sat.AbhAsam sukhAya_eva mana: bhavet
sarvatra – всегда, a-saktam – несвязанный, AShAntam – внутри желанием, anantam – безграничный, iva – как, saMsthitam – покоящийся на, a-sat.kalpam – невыдумывающий бытие, sat.AbhAsam – свет истинного существования, sukhAya – к счастью, eva – только, mana: - ум, bhavet – будет, станет
Ум, несвязанный внутренним желанием, не воображающий бытие, будет всегда покоящимся в вечном, безграничном свете истинного существования.
68.53. vidyA-dRzi prodayam Agatena kSayam tu_avidyA-viSaye gatena sarvatra saMsakti-vivarjitena sva.cetasA tiSThati ya: sa: mukta:
vidyA-dRShi – свету знания, prodayam – приводящий к, Agatena – достигшим, kSayam – утрата, tu – но, avidyA-viSaye – сферу невежества, gatena – покинувшим, sarvatra – всегда, saMsakti-vivarjitena – свободным от привязанности, sva.cetasA – собственным умом, tiSThati – пребывает, ya: - кто, sa: - тот, mukta: - освобожденный
Тот, чей ум свободен от привязанностей, навсегда покинувший незнание (авидью) [сущности] материальных объектов, которое исчезло с достижением света истинного знания, пребывает освобожденным.
Глава 69. Непривязанный ум
Васиштха сказал:
69.1. sarvadA sarva.saMsthena sarveNa saha tiSThatA sarva.karma-ratena_api mana: kAryam vijanatA
sarvadA – постоянно, sarva.saMsthena – пребывающий в целом, sarveNa – целым, saha – вместе с, tiSThatA – остающимся, sarva.karma-ratena – занятый любым действием, api – даже, mana: - ум, kAryam – поведение, vijanatA – уединенность
Ум, постоянно находящийся в целом [Атмане], даже занятый любым действием, остается соединенным с целым [Атманом], пребывая уединенным,…
69.2. na saktam iha ceSTAsu na cintAsu na vastuSu na_AkAze na_api_adha:_na_agre na dikSu na latAsu ca
na – не, saktam – соединенный, iha – в этом мире, ceSTAsu – в деятельности, в образе жизни, na – не, cintAsu – в мыслях, na – не, vastuSu – в материальных вещах, na – не, AkAShe – в пространстве, na – не, api – также, adha: - внизу, na – не, agre – вверху, na – не, dikSu – в сторонах света, na – не, latAsu – в линиях, ca – и
…и не соединенным в этом мире ни с деятельностью, ни с мыслями, ни с вещами, ни с пространством, ни с верхом, ни с низом, ни со сторонами света и направлениями.
69.3. na bahir_vipula.Abhoge na ca_eva_indriya-vRttiSu na_abhyantare na ca prANe na mUrdhani na tAluni
na – не, bahir – снаружи, vipula.Abhoge – в многочисленных удовольствиях, na – не, ca – и, eva – также, indriya-vRttiSu – в работе органов чувств, na – не, abhyantare – пребывающий внутри, na – не, ca – и, prANe – в жизненной силе, na – не, mUrdhani – в голове, na – не, tAluni – на нёбе
Не находящийся внутри и не пребывающий снаружи, ни в многочисленных удовольствиях, ни в ощущениях органов чувств, не [сосредоточенный] на пране, на голове или на нёбе.
69.4. na bhrU.madhye na nAsa.ante na mukhe na ca tArake na_andhakAre na ca_AbhAse na ca_asmin hRdaya.ambare
na – не, bhrU.madhye – в межбровье, na – не, nAsa.ante – на кончике нома, na – не, mukhe – на лице, na – не, ca – и, tArake – на глазах, na – не, andhakAre – в темноте, na – не, ca – и, AbhAse – на свету, na – не, ca – и, asmin – в этом, hRdaya.ambare – в пространстве сердца
Ни в точке между бровей, ни на кончике носа, ни на лице и ни на зрачке глаз. [Он] не [пребывает] ни во тьме, ни в свете, ни в пространстве сердца,…
69.5. na jAgrati na.ca svapne na suSupte na nirmale na_asite na.ca.vA pIta-rakta.Adau zavale na ca
na – не, jAgrati – в пробужденном состоянии, na – не, ca – и, svapne – во сне со сновидениями, na – не, suSupte – в глубоком сне, na – не, nirmale – в бесцветном, na – не, asite – в белом, na – не, ca – и, vA – или, pIta-rakta.Adau – в желтом, красном и других цветах, Shavale na – не, ca – и
…ни в пробужденном состоянии, ни во сне со сновидениями, ни в глубоком сне, ни в бесцветном, ни в белом, желтом, красном или других цветах.
69.6. na cale na sthire na_Adau na madhye na_itaratra ca na dUre nAstike na_agre na padArthe na ca_Atmani
na – не, cale – в движущемся, na – не, sthire – в неподвижном, na – не, Adau – вначале, na – не, madhye – в середине, na – не, itaratra – в другом, ca – и, na – не, dUre – на отдаленном, nAstike – на неверии, na – не, agre – на высоком, na – не, padArthe – в объектах, na – не, ca – и, Atmani – на себе
Не [сосредоточенный] ни на движущемся, ни на неподвижном, ни на начале, середине или конце, ни на отдаленном, ни на близком, ни на высоком, ни на объектах, ни на себе,…
69.7. na zabda.sparza-rUpeSu na moha.Ananda-vRttiSu na gama.Agama-ceSTAsu na kAla.akalanAsu ca
na – не, Shabda.sparSha-rUpeSu – на формах, ощущениях и звуках, na – не, moha.Ananda-vRttiSu – в мыслях о заблуждении или блаженстве, na – не, gama.Agama-ceSTAsu – на приходящем и уходящем в деятельности, na – не, kAla.akalanAsu – в вычислениях времени, ca – и
…ни на формах, ощущениях и звуках, ни на мыслях о заблуждении или блаженстве, не на приходящем и уходящем в деятельности, и не на вычислениях времени.
69.8. kevalam citi vizramya kimcit_cetya avalambini sarvatra nI.rasam iva tiSThatu_Atma-rasam mana:
kevalam – лишь, citi – в чистом Осознании, viShramya – отдыхая, kimcit – что-либо, cetya – воспринимаемый, avalambini – в зависимости, sarvatra – во всех обстоятельствах, nI.rasam – безвкусный, iva – как будто, tiSThatu – пусть пребывает, Atma-rasam – восхищение сущностью, mana: - ум
Пусть ум пребывает лишь в чистом Осознании, в восхищении Атманом, отдыхая от зависимости восприятия чего-либо, как будто безразличный ко всему.
69.9. tatra.stha:_vigata.asaGga:_jIva:_a-jIvatvam Agata: vyavahAram imam sarvam mA karoti karoti vA
tatra.stha: - находящийся в этом, vigata.asaNga: - исчезнувший и не имеющий привязанности, jIva: - живущий, a-jIvatvam – существования без индивидуальности, Agata: - достигший, vyavahAram – действие, imam – это, sarvam – любое, mA – не, karoti – делает, karoti – делает, vA – или
Джива, пребывающий в таком [состоянии], свободный от привязанности, которая исчезла и достигший отсутствия индивидуального существования, вовлечен ли он в мирские действия, или нет.
69.10. akurvant_api kurvANa:_jIva: sva.Atma-rati: kriyA: kriyA-phalai:_na sambandham AyAti kham iva_ambudai:
akurvant – бездействующий, api – даже, kurvANa: - делающий, jIva: - живущий, sva.Atma-rati: - спокойствие в собственной сущности, kriyA: - действия, kriyA-phalai: - результатами действия, na – не, sambandham – связи, AyAti – достигает, kham – небо, iva – как, ambudai: - облаками
Джива, находящийся в спокойствии собственной сущности (Атмана), даже совершающий действия, бездействует, не связанный результатами действий, подобно тому, как небо [не затронуто] облаками.
69.11. athavA tam api tyaktvA cetya.aMzam zAnta=cit-ghana: jIva:_tiSThatu saMzAnta:_jvalan_maNi: iva_Atmani
athavA – или же, tam – того, api – даже, tyaktvA – отбросив, cetya.aMSham – частичное восприятие, ShAnta-cit-ghana: - непрерывное спокойствие чистого Осознания, jIva: - живущий, tiSThatu – пусть пребывает, saMShAnta: - умиротворенный, jvalan – сияющий, maNi: - драгоценный камень, iva – как, Atmani – в сущности
Или же, отбросив даже частичное восприятие того [ума], пусть джива пребывает умиротворенный, в покое непрерывного чистого Осознании, в сияющем как драгоценный камень Атмане.
69.12. nirvANam Atmani gata: satata~udita.AtmA jIva:_aruci:_vyavaharan_api rAmabhAdra no saGgam eti gata-saGgatayA phalena karma.udbhavena sahati_iva ca deha-bhAram
nirvANa – прекращения индивидуального существования и воссоединения с Абсолютом, Atmani – в сущности, gata: - достигший, satata-udita.AtmA – неизменно возвышенная сущность, jIva: - живущий, aruci: - без привязанности, без страсти, vyavaharan – действующий, api – даже, rAmabhAdra – о благословенный Рама, no – не, saNgam – привязанность, eti – обретает, gata-saNgatayA – достигает связанности, phalena – результатом, karma.udbhavena – вызванные кармой, sahati – терпит, iva – как будто, ca – и, deha-bhAram – тяжкая ноша тела
О благословенный Рама, душа (джива), достигшая в себе нирваны, – это неизменно возвышенная сущность (Атман), действующая без страсти, [она] не испытывает привязанности и не достигает связанности результатом [действия], и как будто терпит тяготы тела, сотворенные кармой.
Комментарий: «Нирвана – это уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Параматманом, это состояние окончательного освобождения от перерождения в сансаре»
Глава 70. Учение о необусловленности
Васиштха сказал:
70.1. a-saMsaGga.sukha-abhyAsa+saMsthitai:_vitata.Atmabhi: vyavahAribhi:_api_anta:_vItazoka-bhayai: sthitam
a-saMsaNga.sukha-abhyAsa-saMsthitai: - с легкостью практикующими непривязанность, vitata.Atmabhi: - наполненные сущностью, vyavahAribhi: - действующими, api – даже, anta: - внутри, vItaShoka-bhayai: - свободными от страха, sthitam – пребывающий
Наполненные Атманом, с легкостью практикующие непривязанность, даже действующие, внутри пребывают свободными от страха и тревоги.
70.2. pra.kSubdha-a.kSubdha-dehasya_a-vi.samvAdena saMvida: anta:pUrNasya vadane zrI:_indo:_iva lakSyate
pra.kSubdha-a.kSubdha-dehasya – волнующегося или безмятежного тела, a-vi.samvAdena – непротиворечивым, saMvida: - самоосознания, anta:pUrNasya – у внутренне наполненного, vadane – на лице, ShrI: - распространяющий свет, indo: - Луны, iva – как, lakSyate – ощущается
У внутренне наполненного [Атманом], благодаря отсутствию противоречий при самоосознании (самвид), [кажется ли его] тело волнующимся или безмятежным, лицо сияет прекрасным светом [чистого Осознания], подобно полной Луне.
70.3. cetya-hInam cit.Alambam mana:_yasya gata-jvaram tena_ambu katakena_iva janatA samprasIdati
cetya-hInam – отсутствие воспринимаемого, cit.Alambam – убежище в чистом Осознании, mana: - ум, yasya – его, gata-jvaram – исчезнувшее страдание, tena – таким образом, ambu – вода, katakana – орехом катака, iva – как, janatA – человечество, samprasIdati – успокаивает
В его уме, свободном от восприятия, успокоившимся в чистом Осознании, исчезло страдание, таким образом [он] приносит благополучие всему человечеству, подобно тому, как орех катака [очищает] воду.
70.4. nityam Atma-dRzA lIna:_jJa: svastha:_caJcala:_api san kSubdha:_dRzyata eva_asau pratibimba.arkavan mudhA
nityam – постоянно, Atma-dRShA – с созерцанием сущности, lIna: - соединенный, jNa: - знающий, svastha: - самодостаточный, пребывающий в себе, caNcala: - подвижный, беспокойный, api – даже, san-kSubdha: - взволнованное существование, dRShyata – выглядящий, eva – только, asau – тот, pratibimba.arkavan – как отражение Солнца, mudhA – ложно
Знающий [истину], постоянно соединенный с созерцанием Атмана, даже подвижный, только выглядит беспокойным, [а внутри] – самодостаточный и пребывающий в самом себе, как отражение Солнца [в воде] ошибочно кажется колеблющимся.
70.5. AtmArAmA mahAtmAna: prabuddhA: parama.udayA: bahi: piccha.agra-taralA antar meru:_iva acalA:
AtmArAmA – наслаждающиеся сущностью, mahAtmAna: - великие духом, prabuddhA: - пробужденные, parama.udayA: - результаты возвышения, bahi: - снаружи, piccha.agra-taralA – непостоянные как перья хвоста павлина, antar – внутри, meru: - гора Меру, iva – как, acalA: - неподвижные
Великие духом (махатмы), наслаждающиеся Атманом, пробужденные и возвышенные, снаружи [кажущиеся] непостоянными, как перья павлиньего хвоста, внутри – неподвижные как гора Меру.
70.6. cittam Atmatvam AyAtam sukha.du:kha.anuraJjanam na_upaiti raGga-saMyukta:_masRNa: sphuTika: yathA
cittam – сознание, Atmatvam – природу сущности, AyAtam – достигшее, sukha.du:kha.anuraNjanam – привязанности к радости или страданию, na – не, upaiti – испытывает, raNga-saMyukta: - соединенный с окраской, masRNa: - гладкий, sphuTika: - фрагмент, yathA – как
Сознание (читта), познавшее сущностную природу (Атман), [больше] не испытывает привязанности к радости и страданию, подобно тому, как бесцветный кристалл не окрашивается цветом [даже в присутствии разноцветных объектов поблизости].
70.7. saMsAra-dRSTi:_uditam jJAta-loka-parAvaram na raJjayati sat_cittam jala-lekhA yathA_ambujam
saMsAra-dRSTi: - наблюдение сансары, uditam – возвышенный, jNAta-loka-parAvaram – познавший включающий в себя весь мир, na – не, raNjayati – радует, sat – чистое бытие, cittam – сознание, jala-lekhA – линия на воде, yathA – как, ambujam – лотос
Сознание (читта), познавшее возвышенное чистое бытие (сат), включающее в себя весь мир, не радует наблюдение сансары, подобно тому, как лотос волной [не затрагивается].
70.8. Atma-dhyAna-maya:_adhyAne prabodham paramAtmana: kalanAmala-nirmukta: sva.sakta iti kathyate
Atma-dhyAna-maya: - наполненное созерцанием сущности, adhyAne – в не-размышлении, prabodham – бодрствующее сознание, paramAtmana: - высшей сущности, kalanAmala-nirmukta: - свободное от загрязнения обдумывания/предположения, sva.sakta – соединенный с собой, iti – так, kathyate – называется
Бодрствующее сознание, не размышляющее, свободное от загрязнения воображением Параматмана, наполненное глубоким внутренним созерцанием (дхьяна) сущности (Атмана), называется пребывающим в самом себе.
70.9. AtmA-rAmatayA jIva:_yAti_a.saMsaGatAm iha Atma-jJAnena saMsaGga:_tanutAm eti na_anyathA
AtmA-rAmatayA – благодаря состоянию наслаждения сущностью, jIva: - живое существо, yAti – достигает, a.saMsaNgatAm – непривязанности, iha – в этом мире, Atma-jNAnena – знанием сущности, saMsaNga: - привязанность, tanutAm – незначительности, eti – достигает, na – не, anyathA – иным способом
Только благодаря состоянию восхищению и наслаждению Атманом, душа (джива) обретает непривязанность. С познанием истинной сущности – Атмана теряется привязанность к миру, и никак иначе.
70.10. jAgrati_eva suSupta-stha jIva:_bhavati rAghava asyAm dRzi gata:_advandva: nitya.anastamaya.udaya:
jAgrati – бодрствует, eva – даже, suSupta-stha – пребывающий в глубоком сне, jIva: - живущий, bhavati – существует, rAghava – о Рагхава, asyAm – в этом, dRShi – в созерцании, gata: - находящийся, advandva: - без противоположности, двойственности, nitya.anastamaya.udaya: - достижение негибнущего/неисчезающего вечного
О Рагхава, [такая] джива даже когда бодрствует, пребывает как в глубоком сне. Находящийся в этом глубоком созерцании существует без двойственности, [выходя за пределы пар противоположностей], достигая негибнущего, вечного [Атмана].
70.11. atra prauDhim upAyAta: sUryatAm eti pAvanIm pariNAma-vazAt_indu:_amAvAsya_arkatAm iva
atra – тогда, prauDhim – совершенство, уверенность в себе, upAyAta: - достигнутое, sUryatAm – Солнце, eti – восходит, pAvanIm – очищающее, pariNAma-vaShAt – под влиянием преображения, indu: - Луна, amAvAsya – день новолуния, arkatAm – яркость, iva – как
Под влиянием трансформации [сознания] восходит очищающее Солнце, тогда достигается совершенство, подобно тому, как возрастает яркость Луны после новолуния, когда она невидима.
70.12. citte citta-dazA-hIne yA sthiti: kSINa-cetasAm sA_ucyate zAnta-kalanA yA sthiti: kSINa-cetasAm
citte – в сознании, citta-daShA-hIne – в свободном от сознательности, yA – которое, sthiti: - состояние, kSINa-cetasAm – пропавшего размышления, sA – то, ucyate – называется, ShAnta-kalanA – производящее полное спокойствие/умиротворение, yA – которое, sthiti: - состояние, kSINa-cetasAm – исчезнувшего размышления
Такое состояние пропавшего размышления, которое устанавливается в свободном от сознательности сознании и порождает полное спокойствие, удовлетворенность и умиротворение, называется состояние исчезнувшего ума.
70.13. tAm suSupta-dazAm etya jIvan-vyavaharan-nara: sukha.du:kha-varatrAbhi:_na kadAcana kRSyate
tAm – то, suSupta-daShAm – состояние глубокого сна, etya – достигая, jIvan-vyavaharan-nara: - живущий действующий человек, sukha.du:kha-varatrAbhi: - веревками радости и страдания, na – не, kadAcana – когда-либо, kRSyate – истощается, ослабляется
Достигая то состояние глубокого сна [сознания], живущий человек, даже действуя, никогда не связывается веревками радости и страдания.
70.14. jAgrati_eva suSupta.stha:_ya: karoti jagat-kriyAm tam yantra-putrakam iva na_AyAti sukha.du:kha-dRk
jAgrati – бодрствует, eva – даже, suSupta.stha: - находящийся в глубоком сне, ya: - кто, karoti – совершает, jagat-kriyAm – действия в мире, tam – его, yantra-putrakam – кукла на веревочке, iva – как, na – не, AyAti – настигает, sukha.du:kha-dRk – ощущение радости и страдания
Кто даже когда бодрствует, находится как будто в глубоком сне, и совершает мирские действия подобно кукле, [привязанной] на веревочках, того не настигает ощущение радости и страдания.
70.15. cittasya bAdhikA zakti:_bhAva.abhAva.upatApa.dA AtmatAm Agate citte tasya kim bAdhate katham
cittasya – сознания, bAdhikA – беспокоящая, раздражающая, Shakti: - энергия, сила, bhAva.abhAva.upatApa.dA – создающая беспокойство существования и несуществования, AtmatAm – сущности, Agate – достиг, citte – в сознании, tasya – того, kim – что, bAdhate – беспокоит, тревожит, katham – почему
Энергия сознания (читта-шакти) – беспокоящая, раздражающая, причиняющая боль, создающая беспокойство о существовании и несуществовании. Того, [кто] достиг [вечного] Атмана, что может беспокоить и почему?
70.16. suSupta-buddhi: karmANi pUrvam eva_avahelayA kurvan na badhyate jIva:_jIvan.muktatayA sthita:
suSupta-buddhi: - глубоко спящий интеллект, karmANi – действия, pUrvam – прежде, раньше, eva – так, avahelayA – без неприязни, весьма легко, kurvan – совершающий, na – не, badhyate – связывается, jIva: - живое существо, jIvan.muktatayA – освобожденным при жизни, sthita: - пребывающий
Таким образом, когда размышляющий интеллект глубоко спит, джива, с легкостью выполняя действия, [ими] не связывается, так живет ранее освобожденный при жизни (дживанмукта).
70.17. sauSuptIm vRttim Azritya kuru mA kuru vA_anagha karma prakRti.jam pAka-vazAt_upagatam sthitam
sauSuptIm-vRttim – активность в глубоком сне, AShritya – используя, kuru – действуй, mA – не, kuru – действуй, vA – или, anagha – о безупречный, karma-prakRti.jam – рожденное природой действие, pAka-vaShAt – под влиянием невежества, upagatam – достигнутое, sthitam – положение
О безупречный, достигнутое положение порождено характером или природой (пракрити) действия под влиянием невежества, [поэтому] не действуй или же действуй, практикуя деятельность [как будто в состоянии] глубокого сна.
70.18. na_AdAnam na parityAga: karmaNa:_ajJAya rocate tiSThanti_avagata.AtmAna: yathAprApta.anuvartina:
na – не, AdAnam – приближение, na – не, parityAga: - отвержение, karmaNa: - действия, ajNAya – невежественному, rocate – нравится, развлекает себя, tiSThanti – пребывают, avagata.AtmAna: - постигшие сущность, yathAprApta.anuvartina: - следующие соответствующим обстоятельствам
Невежественный [человек] развлекает себя действием, а постигшие Атман не стремятся к действиям и не отвергают [их], действуя в соответствии с обстоятельствами.
70.19. kurvant_api na kartA_asi suSuptyA_eka.sthayA dhiyA a.kartA_api ca kartA_asi yathA_icchasi tathA kuru
kurvant – действующий, api – даже, na – не, kartA – деятель, asi – (ты) есть, suSuptyA – с глубоко спящим, eka.sthayA – пребывающий в одном, dhiyA – созерцание, a.kartA – не деятель, api – также, ca – и, kartA – деятель, asi – (ты) есть, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – поступай
С глубоко спящим [сознанием] по причине пребывания в одном лишь созерцании [Атмана], даже действующий, ты – не деятель. Ты – действующий, но также бездействующий, [поэтому] как хочешь, так и поступай.
70.20. yathA na kimcit kalayan maJcake spandate ziSu: tathA phalAni_akalayan kuru karmANi rAghava
yathA – как, na – не, kimcit – что-либо, kalayan – сотворящий, maNcake – в кровати, spandate – производит активность, ShiSu: - ребенок, tathA – также, phalAni – результаты, akalayan – не производя, kuru – совершай, karmANi – действия, rAghava – о Рагхава
Как младенец в колыбели производит активность, совершая что-либо, также и ты, О Рагхава, совершай действия, не сотворяя последствий.
70.21. acetya.cit-pada=svastha:_jAgrati_api suSupta-dhI: yat.yat karoti labdha.AtmA tasmin tasya na kartRtA
acetya.cit-pada-svastha: - пребывающий в самом себе в состоянии немыслящего чистого Осознания, jAgrati – бодрствует, api – даже, suSupta-dhI: - глубоко-спящий ум, yat.yat – тот который, karoti – действует, labdha.AtmA – познавший сущность, tasmin – в том, tasya – его, na – нет, kartRtA – состояние пребывания деятелем
Пребывающий в самом себе, в состоянии немыслящего чистого Осознания, бодрствует, даже когда его ум – глубоко спящий. Тот, кто познал Атман, действует в том [высшем] состоянии без пребывания деятелем.
70.22. dazAm AsAdya sauSuptIm sva.citte ca vivAsana: anta: zItalatAm eti jJa:_rasena yathA zazI
daShAm – состояния, AsAdya – достигнув, sauSuptIm – глубокого сна, sva.citte – собственного сознания, ca – и, vivAsana: anta: - внутри, ShItalatAm – прохлады, eti – достигает, jNa: - мудрый, rasena – с сущностью, yathA – как, ShaShI – полная Луна
Мудрый, благодаря созерцанию сущности достигнув состояния глубокого сна собственного сознания и внутренней прохлады, [сияет] подобно полной Луне.
70.23. suSupta.stha:_mahA.tejA: pUrNa: pUrNa~indu-bimbavat sama: sarvasu_avasthAsu bhavati adri:_yathA.RtuSu
suSupta.stha: - находящийся в глубоком сне, mahA.tejA: - сильный свет, pUrNa: - полный, pUrNa-indu-bimbavat – как диск полной Луны, sama: - одинаковый, sarvasu – во всех, avasthAsu – в обстоятельствах, bhavati – существует, adri: - скала, yathA.RtuSu – как во времени
Пребывающий в глубоком сне [сознания], наполненный великим светом [чистого Осознания], подобный диску полной Луны, пребывает одинаковым во всех обстоятельствах, как гора, [неизменная] во все времена.
70.24. suSupta-saMstha:_dhIra.AtmA bahi:_AyAti lolatAm kriyAsu no bhavan kampa: praspandita iva_acala:
suSupta-saMstha: - пребывающий в глубоком сне, dhIra.AtmA – устойчивый в сущности, bahi: - вовне, AyAti – находит, lolatAm – подвижность, kriyAsu – в действиях, no – не, bhavan – существующий, kampa: - страх, колебание, praspandita – взволнованный, iva – как, acala: - гора
Устойчивый в собственной сущности, [внутри] подобный неподвижной горе, [с сознанием] пребывающим в глубоком сне, вовне проявляет подвижность в действиях, живя без страха и волнения.
70.25. suSupta.avasthita:_bhUtvA deham vigata-kalmaSa: pAtaya_Azu_atha vA dIrgham kAlam dhAraya zailavat
suSupta.avasthita: - находящийся в глубоком сне, bhUtvA – став, deham – тело, vigata-kalmaSa: - исчезнувшая грязь/порок/ошибка, pAtaya – погибая, AShu – быстро, athavA – или же, dIrgham – долгое, kAlam – время, dhAraya – сохраняясь, Shailavat – подобно горе
Пребывающий в глубоком сне [сознания] прекращает недоразумение, [связанное с] телом, став [безразличным к тому] быстро оно погибнет, или же будет сохраняться долгое время, подобно горе.
70.26. eSA_eva rAma sauSuptI sthiti:_abhyAsa-yogata: prauDhA satI turyam iti kathitA tattva-kovidai:
eSA – это, eva – когда, rAma – о Рама, sauSuptI – глубокого сна, sthiti: - состояние, abhyAsa-yogata: - от продолжительной практики йоги, prauDhA – сильное, созревшее, satI – действительное, turyam – четвертое, турья, iti – так, kathitA – названная, tattva-kovidai: - знающими истину
О Рама, когда это состояние глубокого сна [сознания] с помощью продолжительной практики йоги становится устойчивым, то знающими истину [оно] называется турьей [или четвертым состоянием сознания].
70.27. Ananda.maya eva_anta: prakSINa-sakala.Amaya: atyanta.astam gata-manA bhavati jJa: mahodaya:
Ananda.maya – наполненный блаженством, eva – только, anta: - внутри, prakSINa-sakala.Amaya: - очищенный от болезни материального, atyanta.astam – за границей смерти, gata-manA – пропавшая привязанность, bhavati – существует, jNa: - мудрый, mahodaya: - большое счастье
[Такой] мудрый, очищенный от болезни материального, с пропавшей привязанностью, становится очень счастливым, наполненный внутри только духовным блаженством (анандой), пребывающий в вечности, за пределами смерти.
70.28. tatra.stha:_jJa: pramudita: paramAnanda-ghUrNita: lIlAm iva_imAm racanAm sadA samanupazyati
tatra.stha: - пребывающий в этом, jNa: - мудрый, pramudita: - радостный, paramAnanda-ghUrNita: - вибрирующий от наивысшего блаженства, lIlAm – игру, iva – как, imАm – эту, racanAm – творение, sadA – всегда, samanupaShyati – воспринимает, наблюдает
Пребывающий в этом [состоянии турья] мудрец – радостный, наслаждающийся наивысшим блаженством, всегда воспринимающий эту созданную Вселенную как игру (лилу).
70.29. vItazoka-bhaya.AyAsa:_gata-saMsAra-sambhrama: turya.avisthAm upArUDha:_bhUya: patati na_AtmavAn
vItaShoka-bhaya.AyAsa: - свободный от беспокойства и страха, gata-saMsAra-sambhrama: - покинувший заблуждение мирского бытия, turya.avisthAm – состояние турьи, upArUDha: - прибывший, bhUya: - больше, patati – падает, na – не, AtmavAn – одухотворенный, овладевший собой
Одухотворенный, овладевший собой, пребывающий в состоянии турьи, свободный от страха и беспокойства, оставивший заблуждение сансары, больше не погружается [в нереальную иллюзию].
70.30. prAptam svAm padavIm pUNyAm yathA_idam bhramitam jagat zaila-saMstha iva_adha:stham hasan pazyati dhIra.dhI:
prAptam – достигший, svAm – свою, padavIm – пространства, pUNyAm – чистого, святого, yathA – как, idam – это, bhramitam – вращающийся, jagat – мир, Shaila-saMstha – находящийся на горе, iva – как, adha:stham – происходящее внизу/на земле, hasan – улыбаясь, paShyati – наблюдает, dhIra.dhI: - склонный к непоколебимости
Достигший чистого, святого пространства своей [сущности], склонный к непоколебимости, пребывающий как будто на вершине горы, с улыбкой рассматривает этот суетящийся, вращающийся мир, находящийся внизу, на земле.
70.31. asyAm tu turya.avasthAyAm sthitim prApya avinAzinIm Ananda.ekAnta-lInatvAd an.Ananda.padam gata:
asyAm – в этом, tu – а, turya.avasthAyAm – в состоянии турья, sthitim – устойчивость, prApya – достигая, avinAShinIm – нерушимой, непоколебимой, Ananda.ekAnta-lInatvAt – по причине полного растворения в блаженстве, an.Ananda.padam – состояние без блаженства, gata: - достигший
А обретя непоколебимую устойчивость в этом состоянии турья, по причине полного растворения в блаженстве, достигается состояние вне блаженства.
70.32. Ananda-mahAnanda-kala.atIta: tata: api hi mukta iti ucyate yogI turya.atItam padam gata:
Ananda-mahAnanda-kala.atIta: - превзошедший стадии блаженства и великого блаженства, tata: - затем, api – даже, hi – действительно, mukta – освобожденный, iti – так, ucyate – называется, yogi – йогин, turya.atItam – превышающее турью, padam – состояния, gata: - достигший
Йогин, превзошедший стадии блаженства и великого блаженства, называется действительно освобождённым, так как [он] достиг состояния, превосходящего турью (турьятита).
Комментарий: «Здесь говорится о высшей стадии самореализации, когда йогин выходит за пределы не только обыденных состояний сознания (бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна), но и турьи (четвёртого состояния), достигая состояния, называемого турьятита – за пределами даже самого блаженства.»
70.33. parigalita-samasta-janma-pAza: sakala-vilIna-tamo.maya.abhimAna: parama-rasa.mayIm prayAti sattAm jala-gata-saindhava-khaNDavan mahAtmA:
parigalita-samasta-janma-pASha: - полностью исчезнувшая связанность с рождением, sakala-vilIna-tamo.maya.abhimAna: - полностью растворилось состоящее из невежества высокомерие, parama-rasa.mayIm – наполненная божественным вкусом, prayAti – приходит, sattAm – истинная реальность, jala-gata-saindhava-khaNDavan – подобно кристаллу соли растворенному в воде, mahAtmA: - великая душа
Великая душа (махатма), освободившись от всех оков рождения и полностью растворив погруженное во тьму (тамаса) [невежества] чувство индивидуального «я» (эгоизм), подобно кристаллу соли растворенному в воде, достигает истинной реальности, наполненной божественным экстазом.
Глава 71. За пределами четвертого состояния сознания
Васиштха сказал:
71.1. yAvat turya-parAmarza:_tAvat kevalatA-padam jIvan.muktasya viSaya:_vacasAm ca, raghUdvaha
yAvat – между тем, turya-parAmarSha: - рассмотрение турьи, tAvat – конечно, kevalatA-padam – состояние целостности, jIvan.muktasya – освобожденного при жизни, viSaya: - тема, vacasAm – слов, ca – и, raghUdvaha – о потомок Рагху
О потомок Рагху, если рассмотрение турьи – состояния целостности освобожденного при жизни (дживанмукты) – это сфера, которая еще может быть описана словами,...
71.2. ata Urdhvam a-dehAnAm muktAnAm vacasAm tathA viSayo na, mahAbAho, puruSANAm iva_ambaram
ata – потом, Urdhvam – более высокой, a-dehAnAm-muktAnAm – освобожденных без тела, vacasAm – слов, tathA – то, viSayo – сферы, na – не, mahAbAho – о сильнорукий, puruSANAm – для людей, iva – как, ambaram – атмосфера
…то [для описания] более высокого состояния [турьятиты] освобожденных, находящихся без тела (видеха-мукти), нет [подходящих] слов, О сильнорукий, подобно тому, как для людей неизвестен Космос.
71.3. sA hi vizrAnti-padavI dUrebhya:_api davIyasi gamyA videha-muktAnAm kha-lekhA_iva nAbhasvatAm
sA – то, hi – именно, viShrAnti-padavI – пространство полного спокойствия, dUrebhya: - расстоянии, api – однако, davIyasi – в очень далеком, gamyA – доступно для, videha-muktAnAm – освобожденных вне тела, kha-lekhA – край неба, iva – как, nAbhasvatAm – для ветров
Это пространство полного спокойствия, однако [находится] очень далеко. Оно доступно только для освобожденных вне тела (видеха-мукти), как край неба доступен только для ветров.
71.4. suSupta.avasthayA kimcit kAlam bhuktvA jagat-sthiti: turyatAm eti tadanu paramAnanda-ghUrNita:
suSupta.avasthayA – состоянием глубокого сна, kimcit – какое-то, kAlam – время, bhuktvA – насытившись, jagat-sthiti: - пребывание в мире, turyatAm – состояния турьи, eti – достигает, tadanu – после этого, paramAnanda-ghUrNita: - вибрирующий высочайшим блаженством
Через некоторое время, вкусив состояние как бы глубокого сна при пребывании в этом мире, после этого [знающий истину] достигает состояния турии и наслаждается высочайшим блаженством.
71.5. turyAtIta-dazAm tajjJA: yathA yAnti_Atma-kovidA: tathA_adhigaccha nir.dvandvam padam raghu-kula=udvaha
turyAtIta-daShAm – состояние превышающее турью, tajjNA: - знающие это, yathA – когда, yAnti – погружаются, Atma-kovidA: - знающие истину, tathA – так, adhigaccha – приобретается, nir.dvandvam – недвойственное, padam – состояние, raghu-kula-udvaha – потомок рода Рагху
О потомок рода Рагху, когда знающие Атман, знающие это состояние турьятиты, погружаются [в него], то так обретается недвойственное состояние.
71.6. suSupta.avasthayA, rAma, bhava saMvyavahAravAn citra.indo:_iva te na sta: kSaya.udvegAu ariMdama
suSupta.avasthayA – в состоянии глубоко сна, rAma – о Рама, bhava – существуй, saMvyavahAravAn – действующий, citra.indo: - изображение Луны, iva – как, te – тебя, na – не, sta: - будь, kSaya.udvegAu – пребывающий в волнении, ariMdama – победоносный, Шива
О Рама, просто существуй, действуя как будто в состоянии глубокого сна, подобно носящему Луну Шиве, не находись в волнении и беспокойстве [о чем-либо].
71.7. zarIra-saMnivezasya kSaye sthairye ca saMvida: mA gRhANa bhramam hi_eSa: zarIram iti jRmbhate
SharIra-saMniveShasya – ощущение тела, kSaye – уничтожимым, sthairye – твердым, ca – и, saMvida: - самоосознания, mA – не, gRhANa – захватывающая, bhramam – иллюзия, hi – конечно, eSa: - это, SharIram – тело, iti – так, jRmbhate – развертывается
От отсутствия самоосознания (самвид) это ощущение твердого тела, [подверженного] гибели. И только это тело развертывает такую захватывающую иллюзию.
71.8. deha-nAzena ka:_artha:_te ka:_artha:_te deha-saMsthayA bhava tvam prakRta.Arambha:_tiSThatu eSa: yathAsthitam
deha-nAShena – уничтожением тела, ka: - какой, artha: - смысл, te – для тебя, ka: - какой, artha: - смысл, te – для тебя, deha-saMsthayA – сохранением тела, bhava – существуй, tvam – ты, prakRta.Arambha: - подлинный источник, tiSThatu – пусть остается, eSa: - этот, yathAsthitam – в соответствии с местом
Есть ли смысл для тебя в уничтожении тела или сохранении тела? Просто существуй как подлинный источник [всего], а это [тело] пусть пребывает в соответствующем месте.
71.9. jJAtavAn asi tat-satyam buddhavAn asi tat-padam prAptavAn asi rUpam tvam vizoka:_bhava bhUtaye
jNAtavAn – знающий, asi – (ты) есть, tat-satyam – то истинное, buddhavAn – пробужденный, asi – (ты) есть, tat-padam – то состояние, prAptavAn – достигший, asi – (ты) есть, rUpam – природы, tvam – ты, viShoka: - свободный от горя, bhava – существуй, bhUtaye – на Земле
Ты – пробужденный, знающий истину, ты достиг этого состояния. Ты обрел [собственную] природу, пребывай на Земле свободным от горя и страданий!
71.10. Ipsita.anIpsitam tyaktvA zItala.Aloka-zobhayA andhakArAt tathA_ambhodAn_muktam kham iva zobhate
Ipsita.anIpsitam – желанное и отвргаемое, tyaktvA – отбросив, ShItala.Aloka-ShobhayA – украшенный прохладным созерцанием, andhakArAt – от темноты, tathA – также, ambhodAn – от облаков, muktam – свободный, kham – небо, iva – как, Shobhate – сияет
Отбросив желание и отвращение, освобожденный от мрака [заблуждения] сияет, украшенный прохладным созерцанием [истины], подобно тому, как сияет [чистотой] небо, свободное от туч.
71.11. atra prauDhim upAyAta: sUryatAm eti pAvanIm pariNAma-vazAt indum amAvAsya.arkatAm iva
atra – в этом мире, prauDhim – совершенство, зрелость, величие, upAyAta: - достигший, sUryatAm – солнечной природы, eti – достигает, pAvanIm – чистой, pariNAma-vaShAt – силой трансформации, indum-amAvAsya.arkatAm – яркости после новолуния, iva – как
Достигший силой [трансцендентальной] трансформации [сознания] зрелости в этом мире, обретает чистую солнечную природу, подобно тому, как Луна достигает полной яркости, «вырастая» после новолуния.
71.12. iha zuddhA cit_eva_asti pArAvAra-vivarjitA ayam sa:_aham idam tat_ma iti te mA_astu vi.bhrama:
iha – в этом мире, ShuddhA-cit – чистое Осознание, eva – только, asti – существует, pArAvAra-vivarjitA – свободное от далекого и близкого берега, ayam – этот, sa: - он, aham – я, idam – это, tat – это, ma – мое, iti – так, te – у тебя, mA-astu – пусть не будет, vi.bhrama: - заблуждение
Только беcкрайнее чистое Осознание существует здесь, не заблуждайся [понятиями]: «это я» и «это мое».
71.13. AtmA_iti vyavahAra.artham abhidhA kalpitA vibho: nAmarUpa.Adi-bheda:_tu dUram asmAt alam gata:
AtmA – сущность, iti – так, vyavahAra.artham – с целью указания на сущность, abhidhA – название, слово, kalpitA – произведенное, vibho: - у Всевышнего, nAma-rUpa.Adi-bheda: - разделение на имя, форму и прочее, tu – однако, dUram – в отдалении, asmAt – от того, alam – соответственно, gata: - находящийся
Сказанное слово «Атман» употребляется с целью указания на сущность, однако у Всевышнего отсутствует разделение на имя, форму и прочее.
71.14. jalam eva yathA_ambhodhi:_na taraGga.Adikam pRthak AtmA_eva_idam tathA sarvam na bhU.toya.Adikam pRthak
jalam – вода, eva – только, yathA – как, ambhodhi: - океан, na – не, taraNga.Adikam – волна и прочее, pRthak – по-отдельности, AtmA – сущность, eva – только, idam – это, tathA – также, sarvam – все, na – не, bhU.toya.Adikam – земля, вода и прочее, pRthak – по-отдельности
Как океан – это только вода, а не отдельные [от воды] волны, брызги и прочее, также весь этот [мир] – это только Атман, а не отдельные [от него] земля, вода и прочее.
71.15. yathA samastAt_jaladhau jalAt_anyat_na labhyate tathA_eva jagata: sphArAt_Atmana:_anyat_na labhyate
yathA – как, samastAt – из-за неотъемлимости/соединенности, jaladhau – океана, jalAt – от воды, anyat – другое, отличающееся, na – не, labhyate – встречается, tathA – так, eva – же, jagata: - мира, sphArAt – от обширного, Atmana: - сущности, anyat – другое, na – не, labhyate – встречается
Как из-за неотделимости океана от воды [в океане] не встречается ничего другого [кроме воды], также из-за неотделимости Атмана от обширного мира, [в мире] не встречается [чего-либо] отличного [от Атмана].
71.16. ayam sa: aham iti, prAjJa, kva karoSi vyavasthitam kim tattvam kim ca vA te syAt kim tattvam kim ca vA na te
ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, prAjNa – о мудрый, kva – чему, karoSi – (ты) делаешь, vyavasthitam – установленный, расположенный, kim – где, tattvam – истина, реальность, kim – когда, ca – и, vA – или, te – у тебя, syAt – может быть, kim – где, tattvam – реальность, kim – когда, ca – и, vA – или, na – не, te – у тебя
О мудрец, «такой-то и есть я» – кому или чему ты даешь такое определение? Где реальность, которая может быть твоей, а где реальность, которая не твоя?
71.17. na dvitvam asti no dehA: sambandho na ca tai: sthita: sambhAvyate kalaGka:_vA bhAno:_iva tama:paTai:
na – не, dvitvam – двойственность, asti – существует, no – не, dehA: - тела, sambandho – связь, na – не, ca – и, tai: - с теми, sthita: - пребывающий, sambhAvyate – сводится вместе, kalaNka: - загрязнение, vA – или, bhAno: - на Солнце, iva – как, tama: - тьма, paTai: - с материальными
Не существует двойственности, не существует материальных тел, и нет связанности пребывающего [в истине Атмана] с теми материальными [телами], подобно тому, как на Солнце нет тьмы или загрязнения.
71.18. dvitvam abhi.upagamya_api kathayAmi tava_ari.han deha.Adibhi:_sadbhi:_api na sambandha: vibho: bhavet
dvitvam – двойственность, abhi.upagamya – допуская, api – но, kathayAmi – (я) говорю, tava – с тобой, ari.han – разрушаемый врагом, deha.Adibhi: - телами и прочим, sadbhi: - с существующими, api – однако, na – не, sambandha: - связанность, vibho: - у Бога, bhavet – будет
Я говорю с тобой, допуская двойственность, однако у Бога нет связанности и соединенности с существующими телами, подверженных гибели и прочим.
Комментарий: «Бог, Всевышний, Атман, Брахман – все эти слова характеризуют одну и ту же недвойственную абсолютную истину»
71.19. chAyA.Atapa-prasarayo: prakAza-tamaso:_yathA na sambhavati sambandha:_tathA vai deha-dehino:
chAyA.Atapa-prasarayo: - появление жары в тени, prakASha-tamaso: - свет и тьма, yathA – как, na – не, sambhavati – соединяется, sambandha: - связь, tathA – также, vai – конечно, deha-dehino: - тела и воплощенного
Как не соединяются свет и тьма, как не возникает жары в тени, также отсутствует связь между телом и воплощенным [Атманом].
71.20. yathA zIta.uSNayo:_nityam paras.para-viruddhayo: na sambhavati sambandhau, rAma, deha.Atmano:_tathA
yathA – как, ShIta.uSNayo: - у прохлады и жары, nityam – вечно, paras.para-viruddhayo: - противоположных друг другу, na – не, sambhavati – соединяется, sambandhau – связи, rAma – о Рама, deha.Atmano: - тела и сущности, tathA – также
Как не соединяются прохлада и жар, вечно противоположные друг другу, также, О Рама, нет связи между телом и духовной сущностью (Атманом).
71.21. avinAbhAvino: yam tu sambandha: katham etayo: jaDa-cetanayo: deha-dehino:_anubhUyate
avinAbhAvino: - неразрывной связи, yam – который, tu – но, sambandha: - связь, отношение, katham – каким образом, etayo: - этих двух, jaDa-cetanayo: - инертного/неживого и сознающего, deha-dehino: - тела и воплощенного в теле, anubhUyate – ощущается
Но как возможна эта неразрывная связь этих двух – инертного, неживого тела и воплощенного в нем сознающего [Атмана], как она ощущается?
71.22. cit.mAtrasya_Atmanam deha-sambandha iti yA kathA sA_eSA dur.avabodha.arthA dAva.agnau jaladhi:_yathA
cit.mAtrasya – только чистого Осознания, Atmanam – сущность, deha-sambandha – связь тела, iti – так, yA – которая, kathA – как, sA – она, eSA – та, dur.avabodha.arthA – трудно-осознаваемый смысл, dAva.agnau – жар огня, jaladhi: - океан, yathA – как
Та связь тела и сущности чистого Осознания так же трудна для осознания, как совместное существование жара огня и воды в океане.
71.23. satya.avalokanena_eSA mithyAdRSTi:_vinazyati avalokanayA sAmyam Atape jalabhi:_yathA
satya.avalokanena – с созерцанием истины, eSA – это, mithyA-dRSTi: - ошибочное ви;дение, неверное понимание, vinaShyati – исчезает, пропадает, avalokanayA – с видением, sAmyam – сходства, равенства, тождества, Atape – при сильном жаре, jalabhi: - водой, yathA – как
Благодаря созерцанию истины, с наблюдением сходства, тождественности [всего], ошибочное ви;дение пропадает, как вода высыхает, [попав под] жаркие лучи Солнца.
71.24. cit.AtmA nirmalo nitya: sva.avabhAso nirAmaya: deham tu_anitya:_malavAn tena sambadhyate katham
cit.AtmA – чистое Осознание сущности, nirmalo – чистое, nitya: - вечное, sva.avabhAso – самопроявление, nirAmaya: - полное, целое, идеальное, deham – тело, tu – однако, anitya: - невечное, malavAn – нечистое, tena – с тем, sambadhyate – связывается, katham – как
Каким образом, чистое Осознание Атмана – незапятнанное, вечное, полное, целое и самопроявляющееся соединяется с тем нечистым, невечным телом?
71.25. spandam AyAti vAtena bhUtai:_vA pIvarI.kRta: deha:_tena na sambandha:_manAk_eva saha_AtmanA
spandam – движение, вибрация, AyAti – обретает, vAtena – благодаря ветру, bhUtai: - с материальными элементами, vA – как, pIvarI – расширяющееся, kRta: - созданное, deha: - тело, tena – с той, na – не, sambandha: - связь, manAk – немного, eva – даже, saha – с, AtmanA – сущностью
Сотворенное тело, состоящее из материальных элементов, движется благодаря ветру, [оно] даже в малой степени не имеет связи с Атманом.
71.26. siddhe dvitve_api dehasya na sambandhasya sambhava: dvitvAsiddhau tu sumate kalanA_eva_IdRzI kuta:
siddhe – в приобретенной, dvitve – в двойственности, api – даже, dehasya – тела, na – нет, sambandhasya – связи, sambhava: - соединение, dvitvA – двойственное, siddhau – при окончательном освобождении, tu – но, sumate – вместе, kalanA – наличие, eva – так, IdRShI – такая, kuta: - откуда
Если даже в приобретенной [с невежеством] двойственности нет связи тела с [Атманом], то откуда такая связь возьмется при окончательном освобождении, когда двойственное соединяется в [единое целое]?
71.27. iti_etat_eva tat-sattve tatra_eva_anta:sthitim kuru na bandha:_asti na mokSa:_asti kadA.cit kasya.cit kva.cit
iti – таким образом, etat – здесь, eva – только, tat-sattve – это существование, tatra – поэтому, eva – только, anta:sthitim – пребывание внутри, kuru – действуй, na – не, bandha: - связь, asti – существует, na – не, mokSa: - существует, asti – освобождение, kadA.cit – когда-либо, kasya.cit – кого-либо, kva.cit – где-либо
Таким образом, только это существование [Атмана] здесь имеется, поэтому действуй, утвердившись внутри в этом состоянии. Нигде, никогда и ни для кого не существует ни связанности (бандха), ни освобождения (мокши).
71.28. sarvam Atma.mayam zAntam iti_evam pratyayam sphuTam sa-bAhyAbhyantaram, rAma, sarvatra dRDhatAm naya
sarvam – все, Atma.mayam – состоит из сущности, ShAntam – спокойный, iti – так, evam – именно, pratyayam – доказательство, sphuTam – очевидно, sa – он, bAhyAbhyantaram – внешний и внутренний, rAma – о Рама, sarvatra – повсюду, dRDhatAm – твердость, naya – ухвати
Очевидно и доказано, О Рама, что все наполнено сущностью (Атманом). Твердо знай, что Он – спокойный, умиротворенный, неизменный, находящийся повсюду, снаружи и внутри.
71.29. sukhI du:khI vimUDha: asmi iti etA: dur.dRSTaya: smRtA: Asu cet vastu-buddhi: te tat ciram du:kham icchasi
sukhI – радостный, du:khI – страдающий, vimUDha: - сомневающийся, растерянный, asmi – (я) есть, iti – так, etA: - эти, dur.dRSTaya: - неверные понятия, smRtA: - запомнившиеся, Asu – в этих, cet – если, vastu – реальность, buddhi: - разум, te – твой, tat – то, ciram – долгое, du:kham – страдание, icchasi – (ты) намереваешься
«Я – счастливый», «я – несчастный», «я – сомневающийся» – все эти понятия неверны. Если твой разум (буддхи) поверит в эти запомнившиеся [понятия], то ты [сам для себя] выберешь страдание на долгий срок.
71.30. ya: krama: zaila-tRNayo: kauzeya.upalayo tathA sAmyam prati sa eva_ukta: paramAtma-zarIrayo:
ya: - который, krama: - причина, Shaila-tRNayo: - горы и травинки, kauSheya.upalayo – камня и шелка, tathA – также, sAmyam – сходство, равенство, prati – обратно, напротив, sa – тот, eva – так, ukta: - выраженный, paramAtma-SharIrayo: - высшую сущность и тело
Та Высшая Сущность (Параматман), про которую сказано как о причине и основании [всего], также сравнима с телом, как похожи между собой гора и травинка или камень и шелк.
71.31. yathA tejas-timirayo:_na sambandho na tulyatA atyanta-bhinnayor,rAma, yathaiva_Atma-zarIrayo:
yathA – как, tejas-timirayo: - у света и тьмы, na – нет, sambandho – связи, na – не, tulyatA – одинаковый по природе, atyanta-bhinnayor – бесконечного и имеющего границы, rAma – о Рама, yathaiva – точно также, Atma-SharIrayo: - у сущности и тела
Как у света и тьмы нет связи и взаимодействия [между собой], также различны по своей природе бесконечный Атман и имеющее границы тело.
71.32. yathA zIta.uSNayo:_aikyam kathAsu_api na dRzyate jaDa-prakAzayo: zleSo na tathA_Atma-zarIrayo:
yathA – как, ShIta.uSNayo: - у прохлады и жары, aikyam – тождества, kathAsu – в выдуманных историях, api – даже, na – не, dRShyate – наблюдается, jaDa-prakAShayo: - у светлой и безжизненного, ShleSo – соединение, na – нет, tathA – также, Atma-SharIrayo: - у сущности и тела
Как даже в сказках у жары и холода нет никакого сходства, также нет соединения у несущего свет жизни Атмана и инертного, безжизненного тела.
71.33. deha:_calati vAtena tena_eva_AyAti gacchati zabdam karoti vAtena deha-nADI-vilAsinA
deha: - тело, calati – перемещается, vAtena – ветром, tena – тем, eva – только, AyAti – достигает, gacchati – движется, Shabdam – звук, karoti – совершает, vAtena – ветром, deha-nADI-vilAsinA – возникшим в энергетических каналах тела
Тело перемещается и издает звуки только благодаря ветру [жизненной силы (праны)], который движется по энергетическим каналам (нади) тела.
71.34. zabda: kacaTata-prAya: sphuraty anta: samIraNai: yathA prajAyate vamzAt deha-randhrAt tathaiva hi
Shabda:-kacaTata-prAya: - множество звучащих слов, sphuraty – вибрирует, anta: - внутри, samIraNai: - жизненным воздухом, yathA – как, prajAyate – появляется, vamShAt – из флейты, deha-randhrAt – из отверстий тела, tathaiva – точно также, hi – конечно
Множество звуков появляются через отверстия тела благодаря вибрации жизненного воздуха внутри [него], подобно тому, как появляются звуки из флейты.
71.35. kanInikA-pari.spanda:_cakSu:spandasya mArutAt indriya-sphuraNAt sA_eva saMvit-kevalam Atmana:
kanInikA-pari.spanda: - движение зрачков, cakSu:-spandasya – движение глаз, mArutAt – от ветра, indriya-sphuraNAt – из-за появления органов чувств, sA – то, eva – только, saMvit-kevalam – единое самоосознание, Atmana: - сущности
Движение зрачков глаз благодаря ветру [жизненной силы происходит] только из-за вибрации органов чувств единого самоосознания Атмана.
71.36. AkAza.upala-kuDya.Adau sarvatra Atma-dazA sthitA pratibimbam iva Adarze citta eva atra dRzyate
AkASha.upala-kuDya.Adau – в пространстве, в камне, стене и прочем, sarvatra – повсюду, Atma-daShA – состояние сущности, sthitA – пребывающая, pratibimbam – отражение, iva – как, AdarShe – в зеркале, citta – сознание, eva – так, atra – здесь, в этом месте, dRShyate – воспринимает
Атман пребывает повсюду – в пространстве, в камне, стене и прочих [объектах], сознание (читта) здесь так воспринимает [Его] состояние, подобно отражению в зеркале.
Комментарий: «Отражение сущности (Атмана) в зеркале чистого Осознания воспринимается сознанием как некие объекты – камень, стена и прочие»
71.37. zarIra.Alayam utsRjya yatra citta-vihamgama: sva.vAsanA-vazAt yAti tatra eva AtmA anubhUyate
SharIra.Alayam – обитель тела, utsRjya – оставив, yatra – где, куда, citta-vihamgama: - птица–сознание, sva.vAsanA-vaShAt – под влиянием собственной склонности, yAti – приходит, tatra – там, eva – только, AtmA – сущность, anubhUyate – воспринимается, переживает опыт
Оставив обитель тела, куда бы ни направилась птица – сознание под влиянием собственной склонности, там переживает опыт только духовная сущность (Атман).
71.38. yatra puSpam tatra gandha-saMvida: saMsthitA: yathA yatra cittam hi tatra_Atma-saMvida: saMsthitA: tathA
yatra – где, puSpam – цветок, tatra – там, gandha-saMvida: - осознание запаха, saMsthitA: - находится, yathA – как, yatra – где, cittam – сознание, hi – именно, tatra – там, Atma-saMvida: - осознание сущности, saMsthitA: - находится, tathA – так
Где [есть] цветок, там [есть] и осознание его запаха, точно также, где [есть] сознание (читта), там [присутствует] конечно и осознание сущности (Атмана).
71.39. sarvatra sthitam AkAzam Adarze pratibimbati yathA tathA_AtmA sarvatra sthita:_cetasi dRzyate
sarvatra – повсюду, sthitam – находящееся, AkASham – пространство, AdarShe – в зеркале, pratibimbati – отражается, yathA – как, tathA – также, AtmA – сущность, sarvatra – повсюду, sthita: - находящийся, cetasi – в совокупном уме, dRShyate – воспринимается
Как находящееся повсюду пространство отражается в зеркале, также и находящийся повсюду Атман распознается в совокупном уме.
Комментарий: «Совокупный ум включает в себя чувственный ум, различающий интеллект, индивидуальное самосознание и сознание вместе с памятью»
71.40. apAm avanatam sthAnam Aspadam bhUtale yathA antam karaNam eva_Atma-saMvidAm Aspadam tathA
apAm – воды, avanatam – низкое, sthAnam – среда обитания, место, Aspadam – обитель, bhUtale – на земле, yathA – как, anta:-karaNam – внутренние органы чувств, eva – только, Atma-saMvidAm – осознание сущности, Aspadam – обитель, tathA – также
Как низкое место на земле [является] пристанищем для воды, также внутренние органы чувств (антах-карана) – это обитель осознания сущности (Атмана).
Комментарий: «К внутренним органам чувств (антах-караны) относится ум (манас), интеллект (буддхи), эгоизм или индивидуальное самосознание (ахамкара) и сознание (читта)»
71.41. satya.asatyam jagat.rUpam anta:karaNa-bimbitA Atma-saMvit tanoti_idam Alokam iva sUryabhA
satya.asatyam – реальная и нереальная, jagat.rUpam – Вселенская форма, anta:karaNa-bimbitA – отраженная внутренними органами чувств, Atma-saMvit – самоосознание сущности, tanoti – распространяет, idam – это, Alokam – свет, iva – как, sUryabhA – сияющее Солнце
Самоосознание (самвид) Атмана распространяет эту реальную и нереальную форму Вселенной, отраженную во внутренних органах чувств (антахкаранах), подобно тому, как сияющее Солнце распространяет свет.
71.42. anta:karaNam eva ata: kAraNam bhUta-saMsRtau AtmA sarva.atigatvAt tu kAraNam sat.akAraNam
anta:karaNam – внутренний органы чувств, eva – только, ata: - поэтому, kAraNam – причина, bhUta-saMsRtau – сотворенного мирского существования, AtmA – сущность, sarva.atigatvAt – из-за превосходящего все состояния/природы, tu – но, kAraNam – первопричина, источник, sat – реальный, истинный, akAraNam – беспричинный
Поэтому, только внутренний орган чувств (антах-карана) – причина созданного из материальных элементов перерождающегося мирского существования (колеса сансары). Однако беспричинная сущность (Атман), из-за того, что она превосходит всё, есть истинная причина, источник и первоначало [всего].
71.43. avicAraNam ajJAnam maurkhyam Ahu: mahAdhiya: saMsAra-saMsRtau sAram antam karaNa-kAraNam
avicAraNam – неисследование, неразличение, ajNAnam – незнание, невежество, maurkhyam – глупость, слабоумие, Ahu: - называют, mahAdhiya: - великие разумом, велико-мудрые, saMsAra-saMsRtau – круго-вращения мирского бытия, sAram – сущность, anta:karaNa-kAraNam – причину внутреннего органа чувств
Велико-мудрые называют глупостью и невежеством неисследование и неразличение сущности внутренних органов чувств (антах-каран), [являющихся] причиной кругового вращения мирского бытия (сансары).
71.44. asaMyak.prekSaNAt mohAt ceta: sattAm gRhItavat sammoha-bIja-kaNikAm tama: arkAt iva dRZyate
asaMyak.prekSaNAt – из-за неверного/неполного/ошибочного взгляда/смотрения, mohAt – из-за заблуждения, помрачения, ceta: - ум, sattAm – реальность, gRhItavat – как охваченный, обладающий приобретенным, sammoha-bIja-kaNikAm – маленькое зерно иллюзии, tama: - тьма, arkAt – от Солнца, iva – как будто, dRShyate – видится
Из-за неверного, неполного, нецелостного ви;дения, [вызванного] заблуждением – семенем помрачения, ум охвачен иллюзией, [которую принимает] за истинную реальность, подобно тому, как на Солнце видятся темные пятна.
71.45. yathA bhUta.Atma-tattva.eka-parijJAnena, rAghava asattAm ety alam ceta:_dIpena_iva tama: kSaNAt
yathA – когда, bhUta-Atma-tattva.eka-parijNAnena – благодаря распознаванию единой истины подлинной сущности, rAghava – о Рагхава, asattAm – нереальность, ety – развеивает, alam – способный, ceta: - ум, dIpena – благодаря свету от лампы, iva – как, tama: - темнота, kSaNAt – мгновенно
Когда благодаря распознаванию истины осознается подлинная сущность (Атман), тогда ум избавляется от нереального бытия, подобно тому, как от света лампы мгновенно рассеивается темнота.
71.46. saMsAra-kAraNam ita: svayam ceta:_vicArayet jIva:_anta:karaNam cittam mana:_cetya.Adi-nAmakam
saMsAra-kAraNam – причина мирского бытия, ita: - поэтому, svayam – собственный, ceta: - разум, vicArayet – необходимо исследовать, jIva: - живое существо, anta:karaNam – внутренний орган чувств, cittam – сознание, mana: - ум, cetya.Adi-nAmakam – названный воспринимаемый/объект восприятия и прочее
Поэтому необходимо исследовать причину сансары – собственный разум (четас), названный также индивидуальная душа (джива), чувственный ум (манас), внутренний орган чувств (антах-карана), сознание (читта), объект восприятия (четья) и прочими [именами].
Рама спросил:
71.47. etA: saMjJA:, prabho, brahmam:_cetasa:_rUDhim AgatA: katham iti_eva kathaya mayi, mAnada, siddhaye
etA: - эти, saMjNA: - названия, prabho-brahmam: - о мудрый браман, cetasa: - разума, rUDhim – распространения, AgatA: - достигшие, katham – как, iti – так, eva – только, kathaya – скажи, mayi – мне, mAnada – о уважаемый, siddhaye – для обретения совершенства
О мудрый браман, каким образом эти названия разума достигли распространения? О уважаемый, объясни мне это для обретения совершенства.
Васиштха сказал:
71.48. sarve bhAvA ime nityam Atma-tattva.eka-rUpiNa: cittAt taraGgaka-gaNA jala.eka-kalitA yathA
sarve – все, bhAvA – смыслы, значения, феномены, ime – эти, nityam – вечный, Atma-tattva.eka-rUpiNa: - единой истины – сущности, принимающей форму, cittAt – сознания, taraNgaka-gaNA – множество волн, jala.eka-kalitA – созданные в единой воде, yathA – как
Все эти названия – только единая истина, вечный Атман, принимающий форму сознания (читты) как множество волн, возникающих в единой воде.
71.49. AtmA spanda.eka-rUpa.AtmA sthita:_teSu kvacit kvacit taraGgeSu viloleSu payodhe: salilam yathA
AtmA – сущность, spanda.eka-rUpa.AtmA – единая вибрирующая природа сущности, sthita: - находящийся, teSu – в тех, kvacit-kvacit – здесь и там, taraNgeSu – в волнах, viloleSu – в колеблющихся, payodhe: - океана, salilam – вода, yathA – как
Атман, пребывающий здесь и там в тех [феноменах, проявляет] единую вибрирующую природу сущности, подобно тому, как в колеблющихся волнах [присутствует только] вода.
Комментарий: «Эта шлока использует метафору воды в океане для описания природы Атмана (духовной сущности), которая присутствует повсюду, проявляясь в разных формах, подобно тому, как вода остается водой, даже когда она принимает форму волн в океане. Волны могут меняться, колебаться, но суть — вода (как и Атман) — остаётся неизменной.»
71.50. kvacit aspanda-rUpa.AtmA sthita:_teSu mahezvara: taraGgatvam ayAteSu jala-bhAva:_jaleSu_iva
kvacit – иногда, aspanda-rUpa.AtmA – невибрирующая природа сущности, sthita: - пребывающий, teSu – в тех, maheShvara: - великий владыка, taraNgatvam – состояние волнения, ayAteSu – в недостигших, jala-bhAva: - существование воды, jaleSu – в водах, iva – как
Иногда Великий Владыка (Махешвара) пребывает в тех [феноменах, проявляя] невибрирующую природу сущности, как при отсутствия волнения в водах океана вода существует [в состоянии покоя].
Комментарий: «В отличии от предыдущей шлоки здесь идет речь об энергии (шакти) Атмана, пребывающей в состоянии покоя»
71.51. tatra_upala.Adaya:_bhAvA a.lolA: sva.Atmani sthitA: surAphena.vat_utspandA: lolA:_tu puruSa.Adaya:
tatra – в таком случае, upala.Adaya: - камни и прочее, bhAvA – феномены, a.lolA: - неколеблющиеся, sva.Atmani – в собственном естестве, sthitA: - пребывающие, surA-phena.vat – подобно пене на вине, utspandA: - движущиеся, lolA: - неспокойные, колеблющиеся, tu – однако, puruSa.Adaya: - люди и прочие
В таком случае неподвижные камни и прочие [объекты] пребывают в собственном естестве, а движущиеся, неспокойные, колеблющиеся люди и прочие [живые существа] подобны пене на воде.
71.52. tatra teSu zarIreSu sarva.zakti:_tadAtmana: kalitA_ajJAna-kalanA tena_ajJAnam asau sthita:
tatra – там, в этом, teSu – в этих, SharIreSu – в телах, sarva.Shakti:-tad-Atmana: - это энергия сущности во всех, kalitA – приведенная в движение, ajNAna-kalanA – порождающая неведение, tena – таким образом, ajNAnam – невежество, asau – это, sthita: - утвердившийся
Эта энергия Атмана во всех этих телах, приведенная в движение, порождает невежество и это невежество (аджняна) становится устойчивым в этом мире.
71.53. tat ajJAnam ananta.Atma-bhUSitam jIva ucyate sa saMsAre mahAmoha-mAyA-paJjara-kuJjara:
tat – это, ajNAnam – неведение, ananta.Atma-bhUSitam – украшенная бесконечная сущность, jIva – живое существо, ucyate – называется, sa – он, saMsAre – в мирское бытие, mahAmoha-mAyA – сбивающая с толку иллюзия, paNjara-kuNjara: - слон в клетке
Вечный и бесконечный Атман, «украшенный» этим невежеством, незнанием [собственной сущности], называется душа (джива), она [находится] в иллюзии сбивающего с толку мирского бытия (сансаре) как слон, [попавший] в клетку.
71.54. jIvanAt_jIva ity ukta:_aham.bhAva: syAt tu_ahamtayA buddhi:_nizcAyakatvena saMkalpa-kalanAt_mana:
jIvanAt – из-за жизни, jIva – живое существо, iti – так, ukta: - названный, aham.bhAva: - чувство «я», syAt – может быть, tu – однако, ahamtayA – индивидуальным самосознанием, buddhi: - интеллект, niShcAyakatvena – благодаря способности определять, устанавливать, saMkalpa-kalanAt – из-за создания замыслов/концепций, mana: - ум
Из-за жизненности [его] называют душа (джива); из-за его чувства «я» - индивидуальным самосознанием или чувством эго (ахамкара); из-за способности определять – интеллектом (буддхи); из-за способности создавать замыслы и концепции – ум (манас);
71.55. prakRti: prakRtitvena deha:_digdhatayA sthita: jaDa: prakRti-bhAvena cetana: svAtma-sattayA
prakRti: - природа, prakRtitvena – по причине первичности/естественности, deha: - тело, digdhatayA – по причине загрязненности, sthita:-jaDa: - находящийся в инертном/неодушевленном состоянии, prakRti-bhAvena – по причине качества/свойства природы, характерным качеством, cetana: - осознавание, svAtma-sattayA – по причине истинности/реальности собственной сущности
[Его называют] природой (пракрити) по причине естественности; телом – по причине загрязненности; инертным и неодушевленным – по причине характерного качества природы; осознаванием – по причине истинности собственной сущности.
71.56. jaDa.ajaDa-dRzo: madhyam yat.tattvam paramAtmikam tat_etat_eva nAnAtvam nAnA-saMjJAbhi: Atatam
jaDa.ajaDa-dRSho: - инертного и неинертного понимания/видения, madhyam – середина, yat – которая, tattvam – истина, paramAtmikam – характеризуемая высшим, tat – та, etat – это, eva – только, nAnAtvam – многообразие, множественность, nAnA-saMjNAbhi: - различными понятиями, Atatam – распространенный
Только та Высшая Истина Атмана, которая в центре инертного и неинертного распознавания (понимания), распространилась по причине множества различных понятий.
71.57. evam svarUpam jIvasya bRhat.AraNyaka.AdiSu bahudhA bahuSu proktam vedAnteSu kila_anagha
evam – такова, svarUpam – истинная природа, jIvasya – души, bRhat.AraNyaka.AdiSu – в Брихадараньяке и других упанишадах, bahudhA – неоднократно, bahuSu – в большом количестве, proktam – описанной, vedAnteSu – в Веданте, kila – воистину, anagha – о безупречный
О безупречный, такова истинная природа (сварупа) дживы, неоднократно описанной в Брихадараньяке и других упанишадах, [а также в других текстах] Веданты.
71.58. ajJai:_tu_etAsu saMjJAsu ku.vikalpa-ku.tArkikai: mohAya kevalam mUDhai:_vyartham AsthA: prakalpitA:
ajNai: - незнающими, tu – но, etAsu – в этих, saMjNAsu – в понятиях, ku.vikalpa-ku.tArkikai: - пустой софистикой и неполноценными концепциями, mohAya – для введения в заблуждение, kevalam – лишь, mUDhai: - глупцами, vyartham – бесполезно, AsthA: - внимание, вера, уважение, prakalpitA: - созданные
Но эти понятия бесполезны, [наполненные] пустой софистикой и неполноценными умозаключениями, [они] созданы незнающими [истину] невеждами для введения в заблуждения и привлечения внимания.
71.59. evam eSa, mahAbAho, jIva: saMsAra-kAraNam mUkena_ativarAkeNa dehakena_iha kim kRtam
evam – таким образом, eSa - этот, mahAbAho – о сильнорукий, jIva: - живое существо, saMsAra-kAraNam – причина изменчивого мира, mUkena – несчастным, жалким, немым, ativarAkeNa – материальным, dehakena – телом, iha – в этом мире, kim – где, kRtam – сделанное
О сильнорукий, таким образом, этот джива – причина сансары, может ли что-нибудь сделать в этом мире немое, несчастное, жалкое материальное тело [само по себе]?
71.60. AdhAra.Adheyayo:_eka-nAze na_anyasya naSTatA yathA tathA zarIra.Adi-nAze na_Atmani naSTatA
AdhAra.Adheyayo: - для сосуда и содержимого, eka-nAShe – при разрушении одного, na – не, anyasya – у другого, naSTatA – разрушается, yathA – как, tathA – также, SharIra.Adi-nAShe – источник при гибели тела, na – не, Atmani – в сущности, naSTatA – состояние разрушения
В случае сосуда и его содержимого, при разрушении одного не происходит разрушение другого, также, когда разрушается тело, его основа в Атмане не погибает.
71.61. eka-parNa-rase kSINe raso na_eti yathA kSayam yAti parNa-rasa:_ca_arka-razmi-jAla.antare yathA
eka-parNa-rase – сока одного листа, kSINe – исчезает, raso – сок, na – не, eti – достигает, yathA – как, kSayam – исчезновение, yAti – находит, parNa-rasa: - сущность листа, ca – и, arka-raShmi-jAla.antare – пребывающий внутри множества солнечных лучей, yathA – как
Когда высыхает один лист, сок – сущность листьев не исчезает, пребывающий внутри множества солнечных лучей.
71.62. zarIra-saMkSaye dehI na kSayam yAti kasya.cit nirvAsana:_cet tat_vyomni tiSThati_Atma-pade tathA
SharIra-saMkSaye – при разрушении тела, dehI – воплощенный в теле, na – не, kSayam – гибели, yAti – приходит к, kasya.cit – кого-либо, какого-то, nirvAsana: - воображение, мысленный образ, cet – если, tat – то, vyomni – в пространстве, tiSThati – пребывает, Atma-pade – в состоянии сущности, tathA – также
Точно также, когда разрушается тело, воплощенный в теле [джива] не погибает. Если [у него] нет какого-либо воображаемого мысленного образа, то он пребывает в пространстве в состоянии Атмана.
71.63. dehanAze vinaSTa:_asmi_iti_evam yasya_a.mate:_bhrama: mAtu: stana-taTAt tasya manye vetAla utthita:
deha-nAShe – при гибели тела, vinaSTa: - умерший, asmi – я есть, iti – так, evam – также, yasya – у кого, a.mate: - от бессознательности, bhrama: - заблуждение, mAtu: - матери, stana-taTAt – от женской груди, tasya – у него, manye – я полагаю, vetAla – привидение, utthita: - возникшее
У кого из-за неосознанности такое заблуждение: «Со смертью тела я тоже умираю», я полагаю, он боится даже груди своей матери.
71.64. yasya hi Atyantiko nAza: syAt asAu udita: smRta: citta-nAza:_hi nAza: syAt sa: mokSa: iti kathyate
yasya – которого, hi – конечно, Atyantika: - непрерывный, бесконечный, nASha: - разрушение, syAt – может существовать, asаu – этот, udita: - рожденный, smRta: - названный, citta-nASha: - исчезновение сознания, hi – воистину, nASha: - гибель, syAt – может существовать, sa: - тот, mokSa: - освобождение, iti – так, kathyate – называется
Этот рожденный [джива], который как будто может погибнуть, в действительности тот непрерывный и бесконечный [Атман]. Гибелью названо исчезновение сознания, воистину, именно это и называется «освобождение».
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние окончательного освобождения, или мокши, как состояние, когда происходит прекращение активности ума, именно это подразумевается под исчезновением сознания. Такое недвойственное состояние означает выход за пределы материального существования и завершение цикла перерождений, когда пребывает только вечная и бесконечная сияющая, полная, совершенная духовная сущность – Атман.»
71.65. mRto naSTa iti proktA manye tat_ca mRSA hy asat sa: deza-kAla.antarita:_bhUtvA bhUtvA_anubhUyate
mRto – умерший, naSTa – исчезнувший, iti – так, proktA – говорят, manye – я полагаю, tat – это, ca – и, mRSA – обманчиво, ложно, hy – конечно, asat – несуществующий, sa: - тот, deSha-kAla.antarita: - скрытый за пределами места и времени, bhUtvA-bhUtvA – снова и снова став, anubhUyate – воспринимается
«Умерший» – так говорят про исчезнувшее [сознание], однако это обманчивое [ощущение], так я полагаю, ведь тот, [как будто] несуществующий [джива] находится за пределами [плотно-материального] пространства и времени, однако снова и снова становясь [воплощенным в теле], воспринимается [живым].
Комментарий: «Истина в том, что смерть и исчезновение — это лишь иллюзия. Хотя человека могут считать мертвым, в действительности бытие души (дживы) продолжается в другой форме, скрытое за пределами обычного восприятия пространства и времени. Этот процесс цикличен, и каждый раз он снова и снова переживается»
71.66. iha_uhyante janai: evam taraGga.anta:_tRNai:_iva maraNa-vyapadezAsu deza-kAla-tirohitai:
iha – здесь, uhyante – переносятся, janai: - людьми, evam – так, taraNga.anta: - на волнах, tRNai: - траву, iva – как, maraNa-vyapadeShAsu – в названиях «смерть», deSha-kAla-tirohitai: - скрытые пространством и временем
[При состоянии], названном здесь смертью, живые существа переносятся как травинка на волнах, скрытые за пределами пространства и времени.
71.67. vAsanA.avasthita:_jIva:_yAty utsRjya zarIrakam kapi:_vana-tarum tyaktvA taru.antaram iva_Asthita:
vAsanA.avasthita: - постоянная внутренняя склонность, jIva: - живущий, yAti – приходит, входит, utsRjya – оставив, SharIrakam – тело, kapi: - обезьяна, vana-tarum – дерево в лесу, tyaktvA – оставив, taru.antaram – соседнее дерево, iva – как, Asthita: - находящийся в/на
Джива, [следуя] постоянной внутренней склонности (васане), оставив [одно] тело, входит в [другое], как оставив [одно] дерево в лесу, обезьяна [прыгает] на соседнее дерево.
71.68. puna:_tat_api saMtyajya gacchaty anyat_api kSaNAt anyasmin vitate deza:_kAle_anyasmiM:_ca, rAghava
puna: - снова, tat – это, api – однако, saMtyajya – покинув, gacchati – двигается, anyat – другое, api – также, kSaNAt – быстро, anyasmin – в другом, vitate – в расположенном, deSha:-kAle – в месте и времени, anyasmin: - в другом, ca – и, rAghava – о Рагхава
Однако, О Рагхава, быстро оставив и это [тело, джива] вновь устремляется к иному [телу], находящемуся в другом месте и в другом времени.
71.69. ita:_ceta:_ca nIyante jIvA vAsanayA svayA ciram tad.api jIvinyA dhUrtyA dhAtryA_iva kAlakA:
ita: - туда, сюда, ceta: - ум, ca – и, nIyante – побуждают, ведут, jIvA – живые существа, vAsanayA – внутренними склонностями, svayA – своими, ciram – долго, tad.api – даже тогда, jIvinyA – живущей, dhUrtyA – обманом, dhAtryA – няней, матерью, iva – как, kAlakA: - птица галка
Внутренними склонностями (васанами) долго переносится сознание живых существ туда и сюда, подобно живущей обманом птице калаки (галки).
71.70. vAsanA-rajju-valitA jIrNA: parvata-kukSiSu jarayanty ati.du:khena jIvitam jIva-jIvikA:
vAsanA-rajju-valitA – скованные веревками внутренних склонностей, jIrNA: - измученные, parvata-kukSiSu – в горных пещерах, jarayanti – тратят, расходуют, ati.du:khena – с большим страданием, jIvitam – жизнь, jIva-jIvikA: - живые существа борющиеся за выживание
Связанные верёвками желаний, измученные в трудных условиях жизни, живые существа с большим страданием расходуют свою жизнь, добывая средства к существованию.
71.71. jaraTha-jarat.upoDha-du:kha-bhArA: pariNati-jarjara-jIvitA:_ca satya: hRdaya-janita-vAsanA.anuvRttyA naraka-bhare janatA:_ciram patanti
jaraTha-jarat.upoDha-du:kha-bhArA: - беспокойства и страдания приносят старость и дряхлость, pariNati-jarjara-jIvitA: - погибающие в конце жизни, ca – и, satya: - поистине, hRdaya-janita-vAsanA.anuvRttyA – по причине следования внутренним склонностям возникающим в сердце, naraka-bhare – в адские тяготы, janatA: - множество людей, ciram – надолго, patanti – падают
Множество людей воистину только по причине следования внутренним склонностям (васанам), возникающим в сердце, надолго попадают в тяжелые, адские условия и под грузом беспокойств и страданий, приносящих старость и немощь, погибают в конце жизни.
Глава 72. О теле, сознании и сущности
Васиштха сказал:
72.1. dehe jAte na jAta:_asi dehe naSTe na nazyasi tvam Atmani_a-kalAGka.AtmA deha:_tava na kazcana
dehe – в теле, jAte – в рожденном, na – не, jAta: - рожденный, asi – (ты) есть, dehe – в теле, naSTe – в умершем, na – не, naShyasi – погибаешь, tvam – ты, Atmani – в сущности, a-kalANka.AtmA – незапятнанная сущность, deha: - тело, tava – у тебя, na – не, kaShcana – какое-либо
Ты есть нерожденный в рожденном теле. И ты не умираешь, когда погибает тело. Ты – незапятнанный Атман, [пребывающий] в собственной сущности и нет у тебя никакого тела.
72.2. ya: kuNDa-badara=nyAya:_yA ghaTa.AkAza-saMsthiti: tatra ekasmin kSate kSINe dve iti vyartha-kalpanA
ya: - который, kuNDa-badara-nyAya: - в случае фиников в чашке, yA – которое, ghaTa.AkASha-saMsthiti: - пространство находящееся в горшке, tatra – там, ekasmin – в одном, kSate – в разрушенном, kSINe – разрушение, dve – двух, iti – это, vyartha-kalpanA – бессмысленная фантазия
В случае фиников в чашке или пространства в сосуде, глупо думать, что если [происходит] разрушение одного, то разрушается и второе.
Комментарий: «Если разбивается чашка, то финики остаются целыми, также как если разбивается горшок, то пространство горшка не повреждается, а становится единым с пространством вне горшка. Также и тело создает лишь выдуманные границы для духовной сущности – Атмана, который реально существует и внутри тела и снаружи его, а его границы – это лишь выдумка ума, реализованная в материальном мире в виде тела.»
72.3. vinAzini vinaSTe_asmin dehe svAm sthitim Agate vinazyAmi_iti ya: khedI tam dhik.astu_andha-cetasAm
vinAShini – в умирающем, vinaSTe – в разрушенном, asmin – в этом, dehe – в теле, svAm – свое, sthitim – состояние, Agate – в достигшем, vinaShyAmi – (я) умираю, iti – так, ya: - кто, khedI – печальный, tam – его, dhik.astu – да будет позор, andha-cetasAm – слепого разума
Когда приходит момент обрести своё [истинное] состояние в этом умирающем, разрушающемся теле, кто печалится, [думая]: «я умираю», тот опозорен по причине его слепого разума.
72.4. yAdRza:_razmi-rathayo: sneha.udvega-vivarjita: sambandha:_tAdRza:_deha-citta.indriya mukhai:_cite:
yAdRSha: - подобного качества, raShmi-rathayo: - у вожжей и колесницы, sneha.udvega-vivarjita: - свободный от привязанности или раздражения, sambandha: - связь, tAdRSha: - такого же качества, deha-citta.indriya-mukhai: – с телом–фасадом сознания и органов чувств, cite: - у чистого Осознания
Как соединение вожжей и колесницы, лишенных привязанности или отвращения [по отношению друг к другу], подобного вида связь и у чистого Осознания (чит) с телом – «фасадом» сознания (читты) и органов чувств.
72.5. gata.itara.itara.ApekSa: sara:paGka.amala.ambhasAm yathA rAghava sambandha:_tathA deha.indriya.AtmanAm
gata.itara.itara.apekSa: - независимый друг от друга, sara:paNka.amala.ambhasAm – чистой воды и грязи в озере, yathA – как, rAghava – о Рагхава, sambandha: - связь, tathA – также, deha.indriya.AtmanAm – сущности и тела с органами чувств
О Рагхава, как взаимосвязь чистой воды и грязи в озере, независящих один от другого, также и отношения Атмана с телом и органами чувств.
72.6. yAdRza:_adhvA gata.adhvAnAm nirAsthA-paridevana: saMyoga:_viprayoga:_ca tAdRza:_deha-dehino:
yAdRSha: - подобного качества, adhvA – путь, дорога, gata.adhvAnAm – у идущего путешественника, nirAsthA-paridevana: - без внимания и сожаления, saMyoga: - соединение, viprayoga: - разъединение, ca – и, tAdRSha: - такого же качества, deha-dehino: - воплощенного и тела
Как [оставленный позади] путь у идущего путешественника [не вызывает] ни интереса, ни сожаления, также соединение и разъединение воплощенного [чистого Осознания] и тела [не заслуживает] пристального внимания.
72.7. yathA kalpita-vetAla-vikAra-bhaya-bhItaya: mithyA_eva kalpitA ete tathA sneha-sukha.Adaya:
yathA – как, kalpita-vetAla – воображаемое привидение, vikAra-bhaya-bhItaya: - возбуждение, тревогу и страх, mithyA – иллюзорное, eva – лишь, kalpitA – воображемые, ete – эти, tathA – также, sneha-sukha.Adaya: - привязанность, радость и прочее
Как иллюзорное воображаемое привидение [порождает] возбуждение, тревогу и страх, также и эти воображаемые [чувства] привязанности, радости и прочие.
72.8. bhUta-paJcaka-sampiNDAt_racitA janatA: pRthak ekasmAt_eva viTapAt_vicitrA iva putrikA:
bhUta-paNcaka-sampiNDAt – из собранных вместе пяти элемнтов, racitA – произведенные, janatA: - множество людей, pRthak – отдельные, ekasmAt – из одного, eva – также, viTapAt – от дерева, vicitrA – разнообразные, iva – как, putrikA: - статуэтки
[Тела] людей сотворены из собранных вместе пяти материальных элементов (махабхут), также как из одного дерева [можно вырезать] многочисленные отдельные статуэтки.
72.9. kASTha.itarat-kASTha-bhAre kimcit_anyat_na dRzyate bhUta-piNDa.itarat-dehe kimcit_anyat_na dRzyate
kASTha.itarat – отличное от дерева, kASTha-bhAre – в связке дров, kimcit – чего-либо, anyat – иное, na – не, dRShyate – наблюдается, bhUta-piNDa.itarat – отличное от материальных элементов, dehe – в теле, kimcit – чего-либо, anyat – иное, na – не, dRShyate – наблюдается
В связке дров не наблюдается ничего другого кроме дерева, [также и] в теле нет ничего, кроме пяти материальных элементов.
72.10. bhUta-paJcaka-vikSobha-nAza.utpAdeSu he janA: harSAmarSa-viSa.AdAnAm kim bhavanta: vazam gatA:
bhUta-paNcaka-vikSobha-nASha.utpAdeSu – тревога от рождения и исчезновения творения из пяти элементов, he – эй, janA: - люди, harSA-marSa-viSa.AdAnAm – причина болезни/связывания это яд радости и пренебрежения, kim – почему, bhavanta: - настоящую, vaSham – волю, силу, gatA: - имеющие
Эй люди, имеющие реальную власть и силу, почему вы тревожитесь от рождения и исчезновения тела из пяти элементов? Причина связывания [беспокойством и страхом] – отравление [эмоциями] радости и отвращения.
72.11. ka:_nAma_atizaya: puMsAm strI.nAMni_apara-nAMni ca pelave bhUta-saMghAte prodbhUta-jana-pAtavat
ka: - какое, nAma – название, atiShaya: - превосходство, puMsAm – мужчин, strI.nAMni – в форме женщины, apara-nAMni – в другом названии, ca – и, pelave – в небольшой, bhUta-saMghAte – в совокупности элементов, prodbhUta-jana-pAtavat – имеющее проявление возникшее творение
В чем превосходство [разных] названий форм – [этой] небольшой совокупности элементов, названных мужчиной, женщиной или названых по-другому, возникшей и имеющей проявление?
72.12. saMniveza.amza-vaicitryam a.jJAnAm eva tuSTaye tat.jJAnAm tu yathA-bhUta=bhUta.paJcaka-darzanam
saMniveSha.amSha-vaicitryam – разнообразие внешнего вида форм, a.jNAnAm – невежественных, eva – только, tuSTaye – для удовольствия, tat – это, jNAnAm – для знающих то, tu – однако, yathA-bhUta-bhUta.paNcaka-darShanam – как проявившееся творение из пяти материальных элементов
Разнообразие внешнего вида форм [служит] для получения удовольствия только незнающих [истину людей], однако для знающих [Атман] это выглядит как творение из пяти материальных элементов.
72.13. mitha: zilA-putrakayo:_yathA_eka.upala-putrayo: zliSTayo:_api no rAga:_tathA citta-zarIrayo:
mitha: - между собой, ShilA-putrakayo: - статуэтки из камня, yathA – как, eka.upala-putrayo: - кукол из одного камня, ShliSTayo: - у соединенных вместе, api – однако, no – не, rAga: - влечение, tathA – также, citta-SharIrayo: - сознания и тела
Как у двух каменных статуэток, высеченных из одного камня, нет привязанности друг к другу, также отсутствует влечение у соединенных вместе сознания (читты) и тела.
72.14. mRt-puMsAmyAdRza:_anyonyam Azaya: saMgame bhavet buddhi.indriya.Atma-manasAmsaMgame tAdRza:_astu te
mRt-puMsAm – у людей на Земле, yAdRSha: - подобного качества, anyonyam – друг с другом, AShaya: - место жительства, saMgame – в объединенных, bhavet – будет, buddhi.indriya.Atma-manasAm – разуме, органов чувств, уме и сущности, saMgame – в соединенных, tAdRSha: - такого же качества, astu – будут, te – они
У людей на Земле, фактором, объединяющим [их] друг с другом, становится место жительства. Подобным образом у соединенных разума (буддхи), органов чувств (индрий), ума (манаса) и сущности (Атмана) [соединяющим их фактором] будет [тело].
72.15. na_anyonya-sneha-sambandha-bhAjanam zaila-putrakA: deha.indriya.Atma-prANA:_ca kasya_atra paridevanA
na – не, anyonya-sneha-sambandha-bhAjanam – имеющие отношений и привязанности друг к другу, Shaila-putrakA: - каменные статуэтки, deha.indriya.Atma-prANA: - тело, органы чувств, сущности и жизненная энергия, ca – и, kasya – чье, atra – здесь, paridevanA – сожаление
Каменные статуэтки не имеют отношений и привязанности друг к другу, [также] тело, органы чувств (индрии), жизненная энергия (прана) и духовная сущность (Атман) никак не связаны между собой. О чем здесь печалиться?
72.16. ita:_ceta:_ca jAtAni yathA saMzleSayanti_alam taraGgA:_tRNa-jAlAni tathA bhUtAni deha.dRk
ita: - здесь, ceta: - ум, ca – и, jAtAni – рожденные, произведенные, yathA – как, saMShleSayanti – соединяются, alam – соответственно, taraNgA: - волны, tRNa-jAlAni – солома в воде, tathA – также, bhUtAni – сотворенные из пяти элемнтов, deha.dRk – видимое тело
Как травинки, [плавающие] в волнах океана, также сознание и рожденные тела, сотворенные из пяти материальных элементов, соединяются здесь, в этом мире.
72.17. saMyujyante viyujyante tRNAni_abdhi.jale yathA mukta.anta:kalanam dehe bhUtAni_Atmani vai tathA
saMyujyante – встречаются, соединяются, viyujyante – разъединяются, tRNAni – травинки, abdhi.jale – в океане, yathA – как, mukta.anta:kalanam – создание в свободной, dehe – в теле, bhUtAni – материальные элементы, Atmani – в сущности, vai – конечно, tathA – также
Как травинки в океане [то] встречаются, [то] расстаются, также материальные элементы тела то соединяются, то разъединяются, сотворенные внутри свободной [от рождения] сущности (Атмане).
72.18. AtmA cittatayA deha-bhUtAni_AzleSayan_sthita: tRNAni_AvRtta-vRttAnta-kalanA.utsiktam abdhivat
AtmA – сущность, cittatayA – при помощи сознательности, природы/качества сознания, deha-bhUtAni – материальные элементы тела, AShleSayan – соприкасающийся, sthita: - неподвижный, tRNAni – травинки, AvRtta-vRttAnta-kalanA.utsiktam-abdhivat – как вздымающийся океан сотворяющий завихрения и круговороты
Атман, при помощи сознательности соприкасается с материальными элементами тела, как вздымающийся океан, сотворяющий завихрения и круговороты, [в глубине пребывает] неподвижным.
72.19. prabodhAt_cetyatAm tyaktvA vrajati_AtmA_AtmatAm svayam sva.spanda-vazata:_vAri tyaktvA_acchatvam iva_acchatAm
prabodhAt – из-за осознания, от пробуждения, cetyatAm – вопринимаемое, осознаваемое, tyaktvA – отбросив, vrajati – движется, AtmA – сущность, AtmatAm – сущностную природы, svayam – свою, sva.spanda-vaShata: - силой собственного движения, vAri – вода, tyaktvA – оставив, acchatvam – прозрачность, iva – как, acchatAm – чистой
Из-за пробуждения оставив [вымышленное] воспринимаемое, Атман обретает свою подлинную сущностную природу, подобно тому, как вода, силой собственного движения избавившись от загрязнения, становится чистой.
Комментарий: «Когда душа (джива) пробуждается и оставляет восприятие внешнего мира, она обретает свою истинную природу (свабхаву), подобно тому, как вода, благодаря быстрому течению, избавляется от мути и становится кристально чистой»
72.20. tata:_vizliSTa-bhUta.ogha:_deham samprati pazyati vAyu-skandha-gata:_jantu:_vasudhA-maNDalam yathA
tata: - тогда, viShliSTa-bhUta.ogha: - множество отдельных элементов, deham – тело, samprati – правильно, paShyati – видит, смотрит на, vAyu-skandha-gata: - движение множества ветров, jantu: - человек, vasudhA-maNDalam – сфера Земли, yathA – как
Тогда человек правильно смотрит на [собственное] тело – как на множество отдельных элементов, подобно множеству ветров, движущихся в пространстве Земли.
72.21. pRthak.bhUta-gaNam dRSTvA deha.AtIta:_bhavati_aja: param prakAzam AyAti sUrya-kAnti:_iva_ahani
pRthak.bhUta-gaNam – скопление отдельных элементов, dRSTvA – познав, deha.аtIta: - превышающий тело, bhavati – существует, aja: - нерожденный, param – далекого, prakASham – пространства, AyAti – достигает, sUrya-kAnti: - яркое Солнце, iva – как, ahani – днем
Познав тело, как скопление отдельных элементов, нерожденный [Атман], превышающий тело, достигает далекого пространства [чистого Осознания] и существует подобно яркому дневному Солнцу.
72.22. jAnAti_atha_AtmanA_AtmAnam mAna-meya.Amaya.ujjhitam mukta-kSIbatayA_iva_anta: svAm saMvidam anusmaran
jAnAti – осознает, atha – потом, AtmanA – благодаря самому себе, AtmAnam – себя, сущность, mAna-meya.Amaya.ujjhitam – свободный от болезни воспринятой концепции, mukta-kSIbatayA – с прекращением опьянения, iva – как, anta: - внутри, svAm – себя, saMvidam – сознания, anusmaran – вспоминая, осознавая
Благодаря самому себе он осознает самого себя (Атман), свободного от болезни воспринятой ментальной концепции, как [пьяница] с прекращением опьянения вспоминает себя, и потом [пребывает] в самоосознании (самвид).
72.23. AtmA_eva spandate vizvam vastu-jAtai:_iva_uditam taraGga-kaNa-kallolai:_ananta.ambu ambudhAu_iva
AtmA – сущность, eva – только, spandate – вибрирует, viShvam – Вселенная, vastu-jAtai: - появившимися объектами, iva – как, uditam – поднявшийся, taraNga-kaNa-kallolai: - волнами и брызгами, ananta.ambu – неизменная вода, ambudhAu – в океане, iva – как
Только Атман вибрирует как бы появившимися материальными объектами во Вселенной, подобно тому, как неизменная вода – поднявшимися волнами и брызгами.
72.24. evam.prAya-mahAbodhA vItarAgA gata-enasa: jIvan.muktA:_caranti_iha mahAsattva-padam gatA:
evam – таким образом, prAya-mahAbodhA – множество великих пробужденных, vItarAgA – свободные от страстей/привязанностей, gata-enasa: - исчезнувшие ошибки/пороки, jIvan.muktA: - освобожденные при жизни, caranti – движутся, iha – здесь, mahAsattva-padam – состояние святости, gatA: - имеющие
Таким образом, множество великих пробужденных, свободных от страстей и привязанностей, пороки и ошибки которых исчезли, живут в этом мире, достигнув состояние великих святости.
72.25. yathA caranti vividhai:_maNi-ratnai:_mahA.Urmaya: nirasta-vAsanA:_citta-vyavahArai:_tathA uttama:
yathA – как, caranti – перемещаются, vividhai: - с разнообразными, maNi-ratnai: - драгоценностями, mahA.Urmaya: - огромные волны, nirasta-vAsanA: - удаленные внутренние склонности, citta-vyavahArai: - деятельностью сознания, tathA – также, uttama: - наивысшие
Как огромные волны движутся [в океане, выбрасывая на берег] разнообразные драгоценности, также [эти] лучшие [из мудрецов], рассеявшие внутренние склонности (васаны), странствуют [по миру], деятельностью сознания [принося благо людям].
72.26. na kUla-kASThai:_jala.dhi:_na rajobhi:_nabhas.talam na mlAyati nijai:_loka-vyavahArai:_iha AtmavAn
na – не, kUla-kASThai: - множеством веток, jala.dhi: - океан, na – не, rajobhi: - пылью, nabhas.talam – небосвод, na – не, mlAyati – портятся, nijai:_loka-vyavahArai: - деятельностью в мире, iha – здесь, AtmavAn – одухотворенные
Как океан не загрязняется множеством веток, и как небесное пространство не загрязняется пылью, также одухотворенные [высшей истиной] не загрязняются деятельностью в мире.
72.27. gatai:_abhyAgatai: svacchai:_capalai:_mAlinai:_jaDai: na rAga:_na_ambudhe:_dveSa: bhogai: ca adhigata.Atmana:
gatai: - ушедшими, abhyAgatai: - пришедшими, svacchai: - чистыми, capalai: - движущимися, mAlinai: - нечистыми, jaDai: - инертными, na – не, rAga: - влечение, na – не, ambudhe: - океана, dveSa: - отвращение, bhogai: - удовольствиями, ca – и, adhigata.Atmana: - обретшие сущность
Познавшие Атман не [испытывают] влечения или неприязни, [связанного] с удовольствиями, чистым и нечистым, движущимся и неподвижным, пришедшим и ушедшим.
72.28. yat_mana:mananam kimcit samagram jagati sthitam tat_cetya.unmukha-cittatva-vilAsa.ullasanam vidu:
yat – что, mana:-mananam – размышление ума, kimcit – где-то, samagram – всевозможное, любое, jagati – в мире, sthitam – находящееся, tat – это, cetya.unmukha-cittatva-vilAsa.ullasanam – причина наблюдения воспринимаемого видимого в проявлении сознательности/сознательного состояния, vidu: - мудрый, знающий
Мудрый знает, что причина наблюдения воспринимаемого [органами чувств] видимого [мира] в проявлении сознательности (сознательного состояния); все находящееся где-то в мире [создано] размышлением ума (манана-манас).
72.29. yat_aham yat_ca bhUta.Adi kAla-tritaya-bhAvi yat dRzya.darzana-sambandha=vistArai: tat_vijRmbhate
yat – что, aham – я, yat – что, ca – и, bhUta.Adi – прочие существа, kAla-tritaya-bhAvi – существуют в тройственном времени, yat – которое, dRShya.darShana-sambandha-vistArai: - благодаря распространению взаимосвязи наблюдающего и видимого, tat – это, vijRmbhate – распространяет, развертывает
Что я, что все прочие существа обусловлены тройственным временем (прошлое-настоящее-будущее), которое благодаря расширению взаимосвязи наблюдающего и наблюдаемого [мира], распространяет это [творение ума].
72.30. yat_dRzyam tat_asat sat_vA dRSTim ekAm upAzritam anyattva-lepakam tasmAt_harSa.zoka-dRzau kuta:
yat – которое, dRShyam – видимое, tat – это, asat – нереальное, sat – реальное, vA – или, dRSTim – ви;дение, представление, ekAm – единстве, upAShritam – покоящегося в, anyattva-lepakam – формирующее отличительные признаки, tasmAt – поэтому, harSa.Shoka-dRShau – появление радости и страдания, kuta: - откуда
Реальность или нереальность этого видимого мира зависит от ви;дения (взгляда), формирующего отличительные признаки, тогда откуда появление радости и страдания у покоящегося в единстве [Атмана]?
72.31. asatyam eva_asatyam hi satyam satyam sadeva hi satya.asatyam asat_viddhi tat_artham kim nu muhyasi
asatyam – нереальный, eva – действительно, asatyam – несуществующий, hi – конечно, satyam – реальный, satyam – фактически существующий, sadeva – подлинный, hi – именно, satya.asatyam – несуществующее в действительности, asat – нереальный, viddhi – знай, tat – это, artham – вещь, объект, kim – почему, nu – все же, muhyasi – (ты) заблуждаешься
[Что] действительно не существует, [то] нереальное. Именно фактически существующее, истинное – реальное. Знай, этот вещественный [мир] – нереальный, несуществующий в действительности, почему же ты пребываешь в заблуждении?
72.32. a-saMyak.darzanam tyaktvA saMyak.pazya sulocana na kvacit_muhyati prauDha: saMyak.darzanavAn iha
a-saMyak.darShanam – неверное ви;дение, tyaktvA – отбросив, saMyak.paShya – созерцай истинное, sulocana – о прекрасноокий, na – не, kvacit – когда-либо, muhyati – заблуждается, prauDha: - зрелый, saMyak.darShanavAn – обладающий способностью видеть истинное, iha – здесь
О прекрасноокий, отбросив неверное ви;дение, созерцай истинно! Обладающий способностью видеть истинное, имеющий зрелый [разум], никогда не заблуждается в этом мире.
72.33. dRzya.darzana-sambandha=vistArai:_tat_vijRmbhate dRzya.darzana-sambandhe yat sukham pArama.Atmikam
dRShya.darShana-sambandha-vistArai: - с расширением взаимосвязи наблюдающего и видимого, tat – это, vijRmbhate – распространяется, dRShya.darShana-sambandhe – в соединении/неотделимости наблюдающего и наблюдаемого, yat – которая, sukham – счастье, pArama.Atmikam – характеризуемое как высшее/истинное
Благодаря расширению взаимосвязи воспринимающего [субъекта] и воспринимаемого [объекта] этот [мир] расширяется. Счастье, которое [достигается] при соединении воспринимающего и воспринимаемого, характеризуется как высшее, истинное.
Комментарий: «Такое соединение воспринимающего субъекта и воспринимаемого объекта происходит в глубокой медитации, переходящей в состояние самадхи. Когда субъект и объект соединяются в высшем состоянии, остается только совершенная, полная, целостная, неделимая, самоосознающая, истинная сущность – Атман. Именно это целостное состояние и дает переживания высшего счастья или духовного блаженства (ананды).»
72.34. anubhUti.mayam tasmAt sAram brahma_iti kathyate dRzya.darzana-sambandhe sukha-saMvit.anuttamA
anubhUti.mayam – наполненная чувством, tasmAt – поэтому, sAram – сущность, brahma – Брахман, iti – так, kathyate – говорится, dRShya.darShana-sambandhe – при соединении воспринимающего и воспринимаемого, sukha-saMvit.anuttamA – самоосознание это наивысшее/абсолютное счастье
Самоосознание (самвид) или недвойственное осознание – это наивысшее счастье, абсолютное блаженство, [переживаемое] при соединении воспринимающего и воспринимаемого, поэтому говорится, что сущность, которая наполнена этим переживанием, есть Брахман.
72.35. dadAti_ajJAya saMsAram jJAya mokSam sadA.udayam dRzya.darzana-sambandha-sukham Atma.vapu:_vidu:
dadAti – приносит, дает, ajNAya – незнающему, saMsAram – преходящий мир, jNAya – знающему, mokSam – освобождения, sadA.udayam – постоянное появление, dRShya.darShana-sambandha-sukham – счастье соединения воспринимающего с воспринимаемым, Atma.vapu: - олицетворенная сущность, vidu: - знающий
Знающий счастье соединения воспринимающего и воспринимаемого есть олицетворенный Атман. Знающему [это счастье соединения, оно] всегда приносит освобождение (мокша), а незнающему – преходящий, изменчивый мир (сансару).
72.36. tat_dRzya-valitam bandha:_tat_muktam mukti:_ucyate dRzya.darzana-sambandha=sukha-saMvit.anAmayA
tat – это, dRShya-valitam – поглощенность/привязанность к воспринимаемому, bandha: - несвобода, оковы, ограничение, tat – это, muktam – свободный, mukti: - освобождение, ucyate – называется, dRShya.darShana-sambandha – соединение воспринимающего и воспринимаемого, sukha-saMvit.anAmayA – целебная сила самосознания есть счастье
Несвобода – это привязанность к воспринимаемому [миру], поглощенность объектом восприятия. Свобода от этой [привязанности к объективному миру] называется «освобождение». Соединение воспринимающего [субъекта] и воспринимаемого [объекта] – [это] целебная сила, [приносящая] самоосознание и счастье.
72.37. kSaya.atizaya-muktA cet tat.mukti: sA_ucyate budhai: dRzya.darzana-sambandhe yA_anubhUti: sva.gocarA
kSaya.atiShaya-muktA – превосходящее/высшее свободное от разрушения, cet – если, tat.mukti: - это освобождение, sA – то, ucyate – называется, budhai: - пробужденными, dRShya.darShana-sambandhe – соединения видящего и видимого, yA – которое, anubhUti: - восприятие, sva.gocarA – пространство самости
Когда пробужденными при соединении наблюдающего и наблюдаемого [достигается] восприятие пространства [истинной] самости, превосходящее [все] и свободное от разрушения, то это называется «освобождение» (мукти).
72.38. dRzya-darzana-nirmuktA tAm Alambya bhava.abhava: sauSuptI dRSTir eSA hi yAty evam samprakAzate
dRShya-darShana-nirmuktA – лишенное/свободное от наблюдающего и наблюдаемого, tAm – то, Alambya – удерживая, bhava.abhava: - бытие и небытие, sauSuptI – похожее на глубокий сон, dRSTir – ви;дение, созерцание, eSA – это, hi – именно, yAti – приходит, evam – так, samprakAShate – проявляется
Удерживая то [состояние] бытия и небытия, свободное от наблюдающего и наблюдаемого, приходит это созерцание, похожее на глубокий сон без сновидений, так обнаруживается [чистое Осознание].
72.39. evam ca yAti turyatvamevam mukti:_iti smRtA dRzya-darzana-muktAyAm yuktAyAm parayA dhiyA
evam – так, ca – и, yAti – наступает, turyatvam – состоянии турьи, evam – так, mukti: - окончательное освобождение, iti – так, smRtA – называемое, dRShya-darShana-muktAyAm – в свободе от видящего и видимого, yuktAyAm – в соединении, parayA – с высшим, божественным, dhiyA – разумом
Таким образом, наступает состоянии турьи, называемое также «окончательное освобождение» – в освобождении от видящего и видимого, в соединении (йоге) разума с высшим [«Я» – Атманом].
72.40. dRzya.darzana-sambandha-saMvit_asyAm tu rAghava na_AtmA sthUla:_na ca_eva_aNu:_na pratyakSa: na cetara:
dRShya.darShana-sambandha-saMvit – осознание неотделимости видящего и видимого, asyAm – в этом, tu – однако, rAghava – о Рагхава, na – не, AtmA – сущность, sthUla: - плотный, na – не, ca – и, eva – также, aNu: - тонкий, na – не, pratyakSa: - восприятие органами чувств, na – не, cetara: - мышлением
Однако, О Рагхава, именно в этом недвойственном осознании – осознании неотделимости видящего и видимого [осознается] Атман – не плотный и не тонкий, не воспринимаемый ни органами чувств, ни умом;
72.41. na cetana:_na ca jaDa:_na caiva_Asan na sanmaya: na_aham na_anya:_na ca_eva_eka:_na aneka: na api_anekavAn
na – не, cetana: - сознательный, na – не, ca – и, jaDa: - бессознательный, na – не, ca – и, iva – как будто, asan – несуществующий, na – не, sanmaya: - имеющий существование, na – не, aham – я, na – не, anya: - другой, na – не, ca – и, eva – также, eka: - один, na – не, aneka: - множество, na – не, api – также, anekavAn – обладающий множественностью/разнообразием
Не сознательный и не бессознательный, как будто не имеющий существования и не несуществующий, не я и не другой, не один и не много, а также не обладающий разнообразием;
72.42. na_abhyAza.stha:_na dUra.stha:_na.eva_asti na ca na.asti ca na prApya:_nAti ca_a.prApya:_na vA sarva:_na sarva.ga:
na – не, abhyASha.stha: - находящийся по-близости, na – не, dUra.stha: - находящийся далеко, na – не, eva – также, asti – существует, na – не, ca – и, na.asti – не существует, ca – и, na – не, prApya: - достижимый, nAti – также не, ca – и, a.prApya: - недостижимый, na – не, vA – или, sarva: - все, na – не, sarva.ga: - всепроникающий
Не находящийся по-близости и не находящийся далеко, несуществующий, а также не несуществующий, не достижимый и не недостижимый, не всё или не всепроникающий;
72.43. na padArtha:_na_apadArtha:_na paJcAtmA na paJca ca yat_idam dRzyatAm prAptam mana:SaSTha.indriya.Aspadam
na – не, padArtha: - чувственный объект, na – не, apadArtha: - не-объект, na – не, paNcAtmA – состоящий из пяти элементов, na – не, paNca – пять, ca – и, yat – который, idam – эта, dRShyatAm – видимость, prAptam – полученная, обретенная, mana:SaSTha.indriya.Aspadam – прибежище шести – органов чувств и ума
Не чувственный объект, и не не-объект, не состоит из пяти элементов и не пять [органов чувств]. И не видимое проявление, которое [здесь] стало прибежищем органов чувств и шестого – ума (манаса).
Комментарий: «Эти шлоки указывают на сущность, которая выходит за пределы двойственности и любых определений, описывая природу Высшей Реальности, которая не поддается классификации как единое, множественное, живое, неживое, существующее, несуществующее, личностное или надперсональное»
72.44. tad.atItam padam yat_syAt_tat_na kiMcit_iva_iha tat yathAbhUtam idam saMyak.jJasya sampazyata:_jagat
tad.atItam – превосходящее все, padam – состояние, yat – которое, syAt – может быть, tat – это, na – не, kiMcit – что-либо, iva – подобно, iha – здесь, tat – это, yathAbhUtam – как оно есть, idam – это, saMyak.jNasya – знающего истинное, sampaShyata: - для видящего ясно, jagat – мир
Это, превосходящее все, трансцендентное состояние [Атмана], и оно не похоже ни на что, что может быть в этом мире. Таков этот мир для ясновидящего [мудреца], знающего истину такой, как она есть.
72.45. sarvam Atma.mayam vizvam na_asti_an.Atma.mayam kvacit kAThiNya-dravaNa-spanda-kha.avakAzA.avalokanai:
sarvam – вся, Atma.mayam – наполнено сущностью, viShvam – Вселенная, na – не, asti – существует, an.Atma.mayam – ненаполненное сущностью, kvacit – чего-либо, kAThiNya-dravaNa-spanda-kha.avakAShA.avalokanai: - с видимостью твердым, текучим, движущимся, небом
Вся Вселенная наполнена Атманом, не существует что-либо ненаполненное Атманом, [который] видится твердым, текучим, движущимся, небом [и прочим].
72.46. AtmA_eva sarvam sarveSu bhU-vAri.anila-kha.agniSu sattA_eva_asti na vastUnAm yA yA rAma citA vinA vyatiriktam tata:_asmi_iti viddhi pronmatta-jalpitam
AtmA – сущность, eva – только, sarvam – все, sarveSu – во всех, bhU-vAri.anila-kha.agniSu – в земле, воде, ветре, огне и пространстве, sattA – реальность, eva – только, asti – существует, na – не, vastUnAm – материальных вещей, yA – то, yA – которое, rAma – о Рама, citA – чистым Осознанием, vinA – вне, vyatiriktam – отдельный, отличающийся, tata: - от того, от него, asmi – (я) есть, iti – так, viddhi – знай, pronmatta-jalpitam – бессвязное бормотание
Все есть только Атман, [пребывающий] во всем – в земле, воде, ветре, огне и пространстве. О Рама, не существует реальности материальных объектов вне чистого Осознания. «Я существую отдельно от него» – это бессвязное бормотание [неразумного глупца].
Комментарий: «Здесь еще раз утверждается, что вся воспринимаемая органами чувств и умом объективная реальность — это проявление единого Атмана, чистого Осознания, составляющего основу бытия. Без единой сущности объекты, сами по себе, не обладают подлинной реальностью. Все, что воспринимается отдельно от Атмана, воспринимается лишь из-за иллюзии (майя) или заблуждения (моха), подобно бессвязным словам человека, охваченного безумием».
72.47. eka:_jaganti sakalAni samasta-kAla-kalpa-krama.antaragatAni gatAgatAni Atmaiva netara-kalAkalanA_asti kAcid itthammatir bhava tayA_atigata:_mahAtman
eka: - один, jaganti – миры, sakalAni – материальные, физические, samasta-kAla-kalpa-krama.antaragatAni – последовательности эпох связанные/соединенные движущимся внутри временем, gatAgatAni – уходящие и приходящие, Atmaiva – только сущность, na – не, itara-kalAkalanA – другая порождающая разделение, asti – существует, kAcid – какая-то, ittham – таким образом, matir – идея, мысль, bhava – будь, tayA – тем, atigata: - выходящий за пределы, mahAtman – о великая душа
[Эти] материальные, физические появляющиеся и исчезающие миры – последовательности эпох, связанные движущимся внутри [них] временем есть только один, единственный Атман. Не существует какая-то другая, порождающая разделение концепция или идея [кроме него]. О великая душа, будь тем превосходящим [всё Атманом]!
Глава 73. Исследование собственной сущности
Васиштха сказал:
73.1. evaM vicArayA dRSTyA dvaita-tyAgena rAghava sva.bhAva: prApyate tat.jJai:_tat.jJai: cintAmaNi: yathA
evam – так, vicArayA – благодаря самоисследованию, dRSTyA – созерцанием, ви;дением, dvaita-tyAgena – оставлением двойственного, rAghava – о Рагхава, svabhAva: - собственная изначальная природа, prApyate – обретается, tat.jNai: - знающими то, tat.jNai: - знающими тот, cintAmaNi: - драгоценный камень, исполняющий желания, yathA – как
Так, О Рагхава, благодаря самоисследованию оставив двойственное ви;дение, познавшими тот [Атман] с помощью созерцания, обретается собственная природа (свабхава). Знающие тот [Атман] сравнивают [его] с драгоценным камнем, исполняющим желания (чинтамани).
73.2. atha_imAm aparAm dRSTim zRNu rAma_anayA yathA dRzyasya_AtmAnam acalam bhaviSyasi ca divya-dRk
atha – потом, imam – эту, aparAm – близкую, dRSTim – мудрость, ShRNu – слушай, rAma – о Рама, anayA – с ней, yathA – как, dRShyasya – созерцания, AtmAnam – сущности, acalam – неподвижный, bhaviSyasi – будешь, ca – и, divya-dRk – божественное зрение
О Рама, слушай как [обретя] эту мудрость от созерцания Атмана и божественное зрение, затем станешь непоколебимый и невозмутимый.
73.3. aham kham aham Aditya:_diza:_aham aham api_adha: aham daityA aham devA lokA:_ca_aham ahammaha:
aham – я, kham – небо, aham – я, Aditya: - Солнце, diSha: - стороны света, aham – я, aham – я, api – также, adha: - низ, aham – я, daityA – демоны, aham – я, devA – боги, lokA: - люди, ca – и, aham – я, aham – я, maha: - свет
«Я – небо, я – Солнце, я – стороны света и я также то, что внизу; я – демоны, я – боги и я – люди; я – свет;
73.4. aham tama:_aham abhrANi bhU: samudra.Adikam tu_aham raja:_vAyu:_atha_agni:_ca jagat.sarvam idam tu_aham
aham – я, tama: - тьма, aham – я, abhrANi – облака, bhU: - земля, samudra.Adikam – океаны и прочее, tu – и, aham – я, raja: - атмосфера, vAyu: - ветер, atha – также, agni: - огонь, ca – и, jagat.sarvam – весь мир, idam – этот, tu – и, aham – я
Я – тьма; я – облака, земля, океаны и прочее; я - атмосфера, ветер и огонь; я – весь этот мир;
73.5. jagat.traye_aham sarvatra ya AtmA_eva kila_Asthita: ka:_aham kim anyat_deha.Adi dvitvam ekasya kIdRzam
jagat.traye – в трех мирах, aham – я, sarvatra – повсюду, ya – который, AtmA – сущность, eva – так, kila – воистину, Asthita: - пребывающий, ka: - который, aham – я, kim – откуда, anyat – иное, deha.Adi – тело и прочее, dvitvam – двойственное, ekasya – у единственного, kIdRSham – как
Я – Атман, который [есть] повсюду в трех мирах. Воистину, если пребывающий повсюду только я, откуда [возьмется] иное – тело и прочее? Каким образом у единственного [Атмана может возникнуть] двойственность?»
73.6. iti nizcayavAn antar-bhUtam AtmatayA jagat pazya harSa-viSAdAbhyAm na_avaza: paribhUyase
iti – так, niShcayavAn – убежденный, antar-bhUtam – сотворенный внутри, AtmatayA – самим собой, jagat – мир, paShya – созерцая, harSa-viSAdAbhyAm – радости и печали, na – не, avaSha: - независимый, paribhUyase – (ты) подвергаешься
Твердо убежденный в этом, созерцая мир, сотворенный самим собой, внутри самого себя, ты не захватываешься состояниями радости или печали, [оставаясь] свободным.
Комментарий: «Эта шлока указывает на правильное восприятие мира как неотъемлемой части своего собственного "я" (или Атмана), при этом человек не попадает под влияние крайних эмоций (радости или печали) и остаётся независимым и свободным от них»
73.7. tanmaye_asmin kila_jagati_akhile saMsthite_anagha kim AtmIyam param kim syAt kamala~IkSaNa kathyatAm
tanmaye – в наполненном тем, asmin – в этом, kila – воистину, jagati – в мире, akhile – в цельном, в полном, saMsthite – в пребывающем, anagha – о безупречный, kim – что, AtmIyam – свое, param – чужое, kim – что, syAt – может быть, kamala-IkSaNa – о лотосоокий, kathyatAm – скажи
О безупречный, воистину, в этом мире, целиком и полностью пребывающем в [Атмане] и наполненном им, скажи, О лотосоокий, что может быть свое или чужое?
73.8. kim tajjJa-vyatirekeNa vidyate yat_upAgatam harSametu viSAdam vA viSAde jJa:_jagan-maya:
kim – откуда, tajjNa-vyatirekeNa – разделение у знающего это, vidyate – имеется, yat – который, upAgatam – достигшего, harSam – радость, etu – может прийти, viSAdam – печаль, vA – или, viSAde – в печали, jNa: - знающий, jagan-maya: - мир состоящий из
У мудрого, познавшего тот [Атман], разве существует разделение, как он может быть радостным или печальным? Как знающий наполненный [Атманом] мир может чувствовать уныние?
73.9. ahamkAra-dRzAu_ete sAttvike dve_ati.nirmale tattva-jJAnAt pravartete mokSade paramArthike
ahamkAra-dRShAu – взгляда на чувство «я», ete – эти, sAttvike – наделенные качеством чистоты и ясности, dve – два, ati.nirmale – безупречных, tattva-jNAnAt – от знания истины, pravartete – происходящие, mokSade – ведущие к освобождению, paramArthike – в высшей реальности
Эти два безупречных взгляда на чувство «я», наделенные качеством чистоты и ясности (саттвичные), происходящие от знания истины (таттва-джняна), ведут к освобождению (мокше) и истинной реальности.
Комментарий: «В этих девяти шлоках говорится о двух взглядах, которые, будучи очищенными знанием высшей истины, становятся средствами для достижения освобождения. Эти воззрения наделены качеством саттвы, что подчеркивает их чистоту и неподверженность искажению, иллюзии или привязанности.»
73.10. para:_aNu: sakala.atIta-rUpa:_aham ca_iti_ahamkRti: prathamA sarvameva_ahamiti_anyA_uktA raghudvaha
para: - высший, aNu: - тончайший, sakala.atIta-rUpa: - превосходящий материальную природу, aham – я, ca – и, iti – таково, ahamkRti: - осознание собственное «я», prathamA – первое, sarvam – все, eva – только, aham – я, iti – таково, anyA – другое, uktA – называется, raghudvaha – о потомок Рагху
Первое осознание собственного «я» таково: «Я – наивысший и тончайший, превосходящий материальную природу». Другое же, О потомок Рагху, таково: «Всё есть только Я».
73.11. ahamkAra-dRk_anyA tu tRtIyA vidyate_anagha deha:_aham iti tAm viddhi du:khAya_eva na zAntaye
ahamkAra-dRk – представление о чувстве «я», anyA – другое, tu – однако, tRtIyA – третье, vidyate – существует, anagha – о безгрешный, deha: - тело, aham – я, iti – так, tAm – его, viddhi – знай, du:khAya – к страданию, eva – только, na – не, ShAntaye – к спокойствию
Однако, О безгрешный, существует и другое, третье представление о самости: «Я есть тело». Знай, оно [приводит] не к спокойствию, а к страданию.
73.12. atha ca_etat trayam api tyaktvA sakala-siddhaye yat_zeSam tat_upAlambya tiSTha_avaSTabdha-tatpara:
atha – затем, ca – и, etat – эти, trayam – три, api – также, tyaktvA – отбросив, sakala-siddhaye – для полной самореализации, yat – что, SheSam – остается, tat – то, upAlambya – обретя, tiSTha – пребывай, avaSTabdha-tat.para: - твердо опирающийся на то высшее
Затем, для полной и окончательной самореализации отбросив также и эти три [воззрения], и обретя то, что остается, твердо опираясь на То высшее [чистое Осознание,] пребывай [в нем].
73.13. sarva.atIta-svarUpa:_api sarva.sattA_atiga:_api ca asattA-pUrita-jagat_asti_eva_AtmA prakAzaka:
sarva.atIta-svarUpa: - превосходящая все истинная сущность, api – также, sarva.sattA – все бытие, atiga: - превосходящий, api – также, ca – и, asattA-pUrita-jagat – наполненный нереальным мир, asti – существует, eva – только, AtmA – сущность, prakAShaka: - освещающая светом
Существует только Атман, превосходящая все истинная сущность, освещающий своим светом мир, наполненный нереальным, а также превосходящий всякое бытие.
73.14. sva.anubhUtyA_eva pazya_Azu sa: eva_asi sadA_udita: sa.Azayam hRdaya-granthim tyaja tattva.vidAm-vara
sva.anubhUtyA – на собственном опыте, eva – так, paShya – созерцая, AShu – непосредственно, sa: - тот, eva – только, asi – (ты) есть, sadA – всегда, udita: - возвышенный, sa.AShayam – с намерением, hRdaya-granthim – сомнения в сердце, tyaja – оставь, tattva.vidAm-vara – о лучший из знающих истину
О лучший из знающих истину, целенаправленно избавься от сомнения в сердце, ведь ты всегда есть только тот возвышенный [Атман], осознай это на собственном опыте (собственным переживанием).
73.15. na_AtmA_asti_anumayA, rAma, na ca_Apta-vacana.AdinA sarvadA sarvathA sarvam sa: pratyakSa: anubhUtita:
na – не, AtmA – сущность, asti – существует, anumayA - умозаключением, rAma – о Рама, na – не, ca – и, Apta-vacana.AdinA – услышанными словами и прочим, sarvadA – всегда, sarvathA – полностью, sarvam – все, sa: - тот, pratyakSa: - прямое переживание, anubhUtita: - на опыте
О Рама, Атман не постигается умозаключением, услышанными [от учителей] словами и прочим. Он всегда полностью [осознается только] собственным опытом прямого переживания (пратьякша).
73.16. yat_idam sparzanam spandam kimcit_yat samvit.Adi_api tat sarvamAtmA bhagavAn_dRzya-darzana-varjita:
yat – что, здесь, idam – это, sparShanam – ощущение, spandam – вибрация, движение, kimcit – нечто, yat – что, samvit.Adi – осознавание и прочее, api – даже, tat – это, sarvam – все, AtmA – сущность, bhagavAn – божественный, dRShya-darShana-varjita: - свободный от (разделения на) видящего и видимого
Все что здесь [есть], это ощущение, какое-то движение, даже понимание, осознавание и прочее – все это божественный Атман, лишенный [разделения на] видящего и видимое (наблюдающего и наблюдаемое).
73.17. na san_na_a-san.n_asau deva:_na_aNu:_na_api mahAn asau na_api_etayo:_dRzo:_madhyam sa: eva_idam ca sarvata:
na – не, san – существующий, na – не, a-san – несуществующий, asau – этот, deva: - божественный, na – не, aNu: - малый, na – не, api – также, mahAn – огромный, asau – этот, na – не, api – также, etayo: - этих двух, dRSho: - представлений, madhyam – посередине, sa: - он, eva – только, idam – это, ca – и, sarvata: - полностью, целиком
Этот божественный [Атман] не существующий и не несуществующий, не маленький, не огромный, и не нечто среднее между этими двумя. Он есть все это целиком и полностью.
73.18. sa: eva ca_evam vadati sa: ca vaktum na yujyate na tat_anyat_idam, tAta, pazya_AtmAnam anAmayam
sa: - он, eva – только, ca – и, evam – также, vadati – говорит, sa: - он, ca – и, vaktum – говорить, na – не, yujyate – способен, na – не, tat – то, anyat – другое, idam – это, tAta – о мой дорогой, paShya – осознай, AtmAnam – сущность, anAmayam – незатронутый, невредимый
Только Он говорит, а также Он не может говорить. Он не то, не это, и не иное, О мой дорогой, осознай незатронутый [ничем] Атман!
73.19. na_AtmA_ayam ayam api_AtmA saMjJA-bheda iti svayam tena_eva sarva-gatayA zaktyA sva.Atmani kalpita:
na – не, AtmA – сущность, ayam – этот, ayam – этот, api – но, AtmA – сущность, saMjNA-bheda – концепция разделения, iti – так, svayam – сам, самостоятельно, tena – им, eva – только, sarva-gatayA – всеохватывающей, ShaktyA – силой, sva.Atmani – в собственной сущности, kalpita: - воображаемый
«Это – я, а это – не я» – такая концепция о разделении только воображается в собственной сущности (Атмане) по его собственной воле и благодаря его всеохватывающей силе (шакти).
73.20. saMsthita: sa: hi sarvatra triSu kAleSu bhAskara: sUkSmatvAt sumahattvAt_ca kevalam na vibhAvyate
saMsthita: - пребывающий, sa: - он, hi – именно, sarvatra – повсюду, triSu – в трех, kAleSu – во временах, bhAskara: - создающий свет, sUkSmatvAt – из-за тонкости, sumahattvAt – из-за величавости, ca – и, kevalam – только, na – не, vibhAvyate – может быть представлен
Он – создающий свет и пребывающий повсюду в трех временах (прошлом, настоящем и будущем). Только из-за своей тонкости и из-за своей огромности Он не может быть представлен [умом].
73.21. satsu_ananta-padArtheSu jIvatvena_abhibimbati AtmA puryaSTaka.Adarze svabhAva-vazata: svata:
satsu – в существующих, ananta-padArtheSu – в бесчисленных личностях, jIvatvena – жизненностью, abhibimbati – отражается, AtmA – сущность, puryaSTaka.AdarShe – в зеркале тонкого тела, svabhAva-vaShata: - силой собственной природы, svata: - само собой, естественно
Атман сам по себе, силой собственной природы, отражается как жизненность в зеркале тонкого тела (пурьяштака), в бесчисленных существующих индивидуумах.
Комментарий: «Пурьяштака – тонкое тело индивидуума, в котором выделяют восемь составных частей – пять танматр и три антах-караны (манас, ахамкара, буддхи)»
73.22. puryaSTaka.udayAt_eva svayam AtmA.anubhUyate sarvadA sarva-saMstha: khe ghana-spandAt iva anila:
puryaSTaka.udayAt – из-за появления в тонком теле, eva – так, svayam – сам, AtmA – сущность, anubhUyate – воспринимает, sarvadA – всегда, постоянно, sarva-saMstha: - находящийся во всем, khe – в пространстве, ghana-spandAt – из-за непрерывного движения, iva – как, anila: - ветер
Атман, постоянно пребывающий во всем, сам себя ощущает из-за появления в пространстве в тонком теле (пурьяштака), подобно тому, как ветер ощущается из-за непрерывного движения.
73.23. cid.AtmA sarvaga:_vyApI na kvacit_nAma saMsthita: yad.vat sarva-padArthAnAm sattA tad.vat mahA.Izvara:
cid.AtmA – чистое Осознание сущности, sarvaga: - вездесущее, vyApI – проникающее, пронизывающее, наполняющее, na – не, kvacit – где-либо, nAma – название, saMsthita: - находящийся, yad.vat – как, sarva-padArthAnAm – во всех объектах, sattA – бытийность, реальность, tad.vat – подобно этому, также, mahA.IShvara: - великий владыка, Всевышний
Чистое Осознание (чит) Атмана – вездесущее, всепроникающее и всенаполняющее, не пребывающее [при этом] нигде и не имеющее никакого названия, находящееся во всех объектах как существование, а также как Всевышний Владыка (Махешвара).
73.24. sati puryaSTake tasmin jIva: sphurati na_upale sati vAyAu_iva raja: sati dIpa iva_IkSaNam
sati – в бытии, puryaSTake – в тонком теле, tasmin – в этом, jIva: - живое существо, sphurati – вибрирует, na – не, upale – в камне, в облаке, sati – в существующем, vAyAu – в воздухе, iva – как, raja: - пыль, sati – при наличии, dIpa – лампа, свет, iva – как, IkSaNam – зрение
В существующей реальности в этом тонком теле появляется джива, (но она не появляется в камне), подобно тому, как пыль движется в воздухе или зрение [появляется] при наличии света.
73.25. iyam puryaSTake sva.icchA sva.Atmani_eva_Atmani sthite sati sphurati_abhyudite bhAnAu_iva jana-eSaNA
iyam – эта, puryaSTake – в тонком теле, sva.icchA – своя воля, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, Atmani – в сущности, sthite – находящейся, sati – в существующем, sphurati – появляется, abhyudite – в восходящем, bhAnAu – в Солнце, iva – как, jana-eSaNA – стремление людей
Эта собственная воля (иччха-шакти) [дживы], находящейся в тонком теле, в собственной сущности, проявляется в существующей реальности, пребывающей только в Атмане, также как при восходе Солнца появляется стремление [к действию] у людей.
73.26. yadi sUrye sthite vyomni tAdRza.ucita-saMsthiti: nazyati vyavahAra:_ayam bhAskare tat kim Agatam
yadi – если, когда, sUrye – в Солнце, sthite – находящемся, vyomni – в небе, tAdRSha.ucita-saMsthiti: - подобное окончание, naShyati – прекращается, vyavahAra: - деятельность, ayam – этот, bhAskare – на Солнце, tat – то, kim – что, Agatam – происходит
Если при Солнце, находящемся в небе, прекращается деятельность [людей], то что при этом происходит на Солнце?
Комментарий: «Эта шлока задаёт философский вопрос, сравнивая Солнце, которое неизменно находится в небе и светит, с неизменной природой Атмана или истинного "Я". Подразумевая то, что даже если внешняя деятельность человека прекращается, внутренний свет его сущности остаётся неизменным.»
73.27. yadi_Atmani sthite deve tat sattA labdha-saMsthiti: deha:_nAzam upAyAti tat kim naSTam iha_Atmani
yadi – если, Atmani – в сущности, sthite – находится, deve – в божественной, tat – это, sattA – бытийность, существующее бытие, labdha-saMsthiti: - обретшее существование, deha: - тело, nASham – гибели, upAyAti – приходит к, tat – то, kim – кто, naSTam – гибнет, iha – здесь, в этом мире, Atmani – в сущности
Если это существующее бытие находится в божественном Атмане, то когда тело, обретшее существование в этом мире умирает, что погибает в Атмане?
73.28. na jAyate na mriyate na_Adatte na_abhivAJchati na mukta:_na ca baddha:_ayam AtmA sarvasya sarvadA
na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, na – не, Adatte – обретает, na – не, abhivANchati – стремится, na – не, mukta: - свободный, na – не, ca – и, baddha: - связанный, ayam – этот, AtmA – сущность, sarvasya – всего, sarvadA – всегда
Не рождается и не умирает; не обретает и не стремится; не свободная и не связанная эта сущность (Атман) всего и всегда.
73.29. AtmA-prabodha.abhyuditA nir.Atmani_AtmatAm gatA sarpa.rajju-bhrama-AkArA_bhrAnti: du:khAya kevalam
AtmA-prabodha.abhyuditA – возникшее осознание сущности, nir.Atmani – отсутствии в Я, AtmatAm – субъектности, духовности, сущностной природы, gatA – ведущее, sarpa.rajju-bhrama-AkArA – иллюзия облика змеи в веревке, bhrAnti: - заблуждение, du:khAya – к страданию, kevalam – только
Когда в сознании, возникшем в Атмане, отсутствует осознание сущностной духовной природы, то это заблуждение, подобное иллюзии змеи в веревке, [оно] приводит только к страданию.
73.30. anAditvAt_na jAta:_ayamajAtatvAt_na nazyati Atma.Atma-vyatiriktam tu na_abhivAJchati a.sambhavAt
anAditvAt – из-за безначальности, na – не, jAta: - рожденный, ayam – этот, ajAtatvAt – из-за нерожденности, na – не, naShyati – исчезает, умирает, Atma – сущность, Atma-vyatiriktam – отличного от сущности, tu – а, na – не, abhivANchati – стремится, a.sambhavAt – из-за несуществования
Из-за отсутствия у него начала этот Атман – нерожденный, а из-за нерожденности он не умирает. Из-за несуществования [чего-либо] отличного от Атмана, [ему] не [к чему] стремиться.
73.31. dik.kAla.Adi=an.avacchedAt_na baddha:_ayam kadAcana bandha.abhAve kva mukti: syAt a.mokSa: tena saMsthita:
dik.kAla.Adi-an.avacchedAt – из-за отсутствия различения времени, пространства и прочего, na – не, baddha: - связанный, ayam – этот, kadAcana – когда-либо, bandha.abhAve – при отсутствии связанности, kva – для кого, mukti: - освобождение, syAt – может быть, a.mokSa: - несвободный, tena – там, saMsthita: - находящийся
Из-за отсутствия различения времени, пространства и прочего этот [Атман] никогда и ничем не связан. А при отсутствии связанности кто, пребывающий несвободным, может быть освобожден?
73.32. evam.guNa-viziSTa:_ayam AtmA sarvasya rAghava a.vicAra-vazAt_mUDha:_loka:_ayam pariroditi
evam.guNa-viShiSTa: - имеющий такие качества, ayam – этот, AtmA – сущность, sarvasya – всего, rAghava – о Рагхава, a.vicAra-vaShAt – из-за влияния неразличения, mUDha: - глупец, loka: - мир, ayam – этот, pariroditi – оплакивает
Таков этот Атман – сущность всего. О Рагхава, только из-за отсутствия размышления глупец горюет об этом мире.
73.33. saMyak.Alokita.azeSa-pUrva.apara-jagat-krama: mA zokam gaccha, sumate, maurkhya.upagata-lokavat
saMyak.Alokita – увиденная истина, aSheSa – полностью, pUrva.apara-jagat-krama: - прошлый и будущий мировой порядок, mA – не, Shokam – печали, gaccha – достигай, sumate – о разумный, maurkhya.upagata-lokavat – как невежественные в мире
О разумный, полностью познав истину о прошлом и будущем мировом порядке, не печалься, как невежественные [люди] в [этом] мире.
73.34. dve eva kalane tyaktvA mokSa-bandha.Atmike yathA viduSA vyavahartavyam yantreNa_iva_Atma-mauninA
dve – два, eva – таким образом, kalane – предположения, понятия, tyaktvA – отбросив, mokSa-bandha.Atmike – характеризующие свободу и связанность, yathA – как, viduSA – мудрецом, vyavahartavyam – должен действовать, yantreNa – механизмом, iva – как, Atma-mauninA – пребывающим в покое сущности
Отбросив эти два понятия, характеризующие свободу и связанность, [ты] должен действовать как механизм, находясь в тишине и покое Атмана.
Комментарий: ««Действовать словно механизм» означает здесь не иметь личной заинтересованности в результатах действия, так как личная заинтересованность создает привязанность, которая в свою очередь порождает кармические последствия. Тем не менее, это не означает, что мудрый действует «спустя рукава», наоборот, мудрый, подключающий интуицию и разум вместо чувственного, импульсивного ума, способен выполнить порученное ему дело наилучшим образом.»
73.35. na mokSa:_nabhasa: pRSThe na pAtAle na bhUtale mokSa:_he ceta:_vimalam samyag-jJAna-vibodhitam
na – не, mokSa: - освобождение, nabhasa:-pRSThe – высоко в небесах, na – не, pAtAle – в преисподней, na – не, bhUtale – на Земле, mokSa: - освобождение, he – ибо, ceta: - сознание, vimalam – чистый, samyag-jNAna-vibodhitam – пробужденный истинным знанием
Нет освобождения ни высоко в Небесах, ни в преисподней, ни на Земле. Ибо освобождение (мокша) – это чистое сознание, [имеющееся] у пробужденного истинным знанием.
73.36. sakala.AzAsu_asaMsaktyA yat svayam cetasa: kSaya: sa: mokSa-nAmnA kathita:_tattva-jJai: Atma-darzibhi:
sakala.AShAsu – во всех желаниях/мечтаниях, asaMsaktyA – непривязанностью, несклонностью, yat – который, svayam – своего, cetasa: - ума, kSaya: - истощение, разрушение, sa: - тот, mokSa-nAmnA – называется освобожденным, kathita: - сказано, tattva-jNai: - знающими истину, Atma-darShibhi: - созерцающими сущность
Кто благодаря непривязанности и несклонности своего ума к любым желаниям, мечтам и надеждам, [добился его] исчезновения, тот называется освобожденным, так сказано знающими истину [мудрецами], созерцающими Атман.
73.37. yAvat prabodha:_vimala:_na_udita:_tAvat_eva sa: maurkhyAt_dInatayA, rAma, bhaktyA mokSa: abhivAJchyate
yAvat – пока, prabodha: - сознание, vimala: - чистое, na – не, udita: - достигший, tAvat – до тех пор, eva – только, sa: - он, maurkhyAt – по глупости, dInatayA – со страданием, rAma – о Рама, bhaktyA – с привязанностью, mokSa: - освобождение, abhivANchyate – стремится к
Пока сознание не достигло чистоты, до тех пор, О Рама, тот [человек] только по глупости и из-за привязанности страдает, стремясь к освобождению.
73.38. param prabodham AsAdya citte cittatvatAm gate daza mokSA na vAJchyante kim.uta_eka:_hi mokSaka:
param – высочайшего, prabodham – осознания, AsAdya – достигнув, citte – в сознании, cittatvatAm – в состоянии осознанности, gate – находящемуся, daSha – десять, mokSA – освобождения, na – не, vANchyante – желаются, требуются, kim.uta – что уж говорить о, eka: - одно, hi – конечно, mokSaka: - освобождение
При достижении высочайшего осознания [Атмана] в сознании, тому, кто находится в состоянии высочайшей осознанности, не требуются ни десять освобождений, ни даже одно освобождение.
73.39. ayam mokSa:_tu_ayam bandha: pelavAm kalanAm iti parityajya mahA-tyAgI sa: tvam eva bhava.abhava
ayam – этот, mokSa: - освобожденный, tu – но, ayam – этот, bandha: - связанный, pelavAm – слабые, kalanAm – понятия, представления, iti – такой, parityajya – оставь, mahA-tyAgI – великий отрешенный, sa: - тот, tvam – ты, eva – только, bhava-abhava – бытие и небытие
Отказавшись от таких неверных понятий: «Тот – освобожденный, а этот - связанный», [стань] великим отрешенным, тем, кто вне бытия и небытия.
Глава 74. О бесстрастии
Васиштха сказал:
74.1. lIlayA_apazyati vapu: kAlena_Atmani jAyate ramyasya_apazyata:_vaktram hRdi daurUpya-dhI:_iva
lIlayA – с отвлечением внимания, аpaShyati – наблюдает, vapu: - тело, kAlena – со временем, Atmani – в сущности, jAyate – проявляется, ramyasya – восхитительного, apaShyata: - у незамечающего, необращающего внимание, vaktram – внешний вид, hRdi – в сердце, daurUpya-dhI: - тонкая склонность к обладанию формой, iva – как бы
У незамечающего восхитительную [духовную сущность] в сердце сущности (в Атмане), по причине отвлечения внимания проявляется как бы тонкая склонность к обладанию формой, [которая] со временем наблюдается в виде тела.
74.2. tat-vazAt iyam AyAtA mahatI medura.udarA mAyA mada-mahA-zakti: sura-AsvAda-lavAt_iva
tat-vaShAt – из-за этого влияния/желания, iyam – это, AyAtA – достигший, нашедший, mahatI – в великом, medura.udarA – плотная оболочка, mAyA – иллюзорная сила, mada-mahA-Shakti: - великая сила вожделения/страсти, sura-AsvAda-lavAt – от вкушения небольшого количества вина, iva – как будто
Из-за этого желания в могущественном [чистом Осознании] великая сила вожделения (мада-шакти) – майя [сотворяет] эту иллюзорную плотную оболочку [Атмана], как от выпитого вина [видится нереальное].
74.3. tayA_anayA vikAriNyA tat.atat-bhAva=bhUtayA idam sampannam akhilam tApAt_iva marau paya:
tayA – ею, той, anayA – этой, vikAriNyA – изменчивым, непостоянным, tat – то, atat-bhAva-bhUtayA – этим материальным бытием, idam – это, sampannam – превосходное, совершенное, полное, akhilam – цельное, неделимое, tApAt – от жары, iva – как, marau – в пустыне, paya: - вода
Именно ею, этой [силой вожделения и иллюзии], То превосходное, совершенное, полное, цельное и неделимое [чистое Осознание видится] этим изменчивым, непостоянным материальным миром, подобно тому, как от жары в пустыне [возникает мираж] воды.
74.4. mano buddhi:_ahamkAra:_vAsanA:_ca_indriyANi_api evam.kalita-nAma-aGkai: sphurati Atma.abdhi: ambubhi:
mano – ум, buddhi: - интеллект, ahamkAra: - эгоизм, vAsanA: - внутренние стремления, ca – и, indriyANi – органы чувств, api – также, evam – таким образом, kalita-nAma-aNkai: - обозначенные разными именами, sphurati – волнуется, Atma.abdhi: - океан сущности, ambubhi: - каплями, волнами
Таким образом, океан Атмана волнуется [многочисленными] волнами, обозначенными разными названиями – ум (манас), интеллект (буддхи), эгоизм (ахамкара), внутренние склонности и стремления (васаны), а также органы чувств (индрии).
74.5. citta-ahamkArayo:_dvitvam vacasi_asti na vastuta: yat_cittam sa: hi_ahamkAra:_ya:_ahamkAra: mano hi tat
citta-ahamkArayo: - о сознании и эгоизме, dvitvam – двойственное, vacasi – (ты) говоришь, asti – существует, na – не, vastuta: - в действительности, yat – который, cittam – сознание, sa: - тот, hi – конечно, ahamkAra: - эгоизм, ya: - который, ahamkAra: - эгоизм, mano – ум, hi – конечно, tat – это
Ты лишь упоминаешь в разговоре сознание (читту) и эгоизм (ахамкару), но в действительности двойственного не существует. То сознание и есть эгоизм, а эгоизм – это и есть ум (манас).
74.6. vyatiriktam himAt_zauklyam iti saMkalpyate yathA mudhA_eva kalpyate bheda: citta.ahamkArayo:_tathA
vyatiriktam – отличающийся от, himAt – снега, Shauklyam – белизна, iti – так, saMkalpyate – воображается, yathA – как, mudhA – неправильно, бесполезно, eva – только, kalpyate – воображается, bheda: - различие, citta.ahamkArayo: - сознания и эгоизма, tathA – также
Как белизна только воображается отдельной от снега, также только воображается разделение и различие сознания и чувства эго.
74.7. mana:_ahamkArayo:_antar dvayo:_ekatara.kSaye kSINe dve eva hi yathA paTa-zauklye paTa-kSaye
mana:-ahamkArayo: - ума или эгоизма, antar – гибель, dvayo: - двух, ekatara.kSaye – при разрушении одного из двух, kSINe – разрушены, dve – оба, eva – так, hi – именно, yathA – как, paTa-Shauklye – ткань и белый цвет, paTa-kSaye – при разрушении ткани
При разрушении одного из двух – ума или эгоизма, пропадают оба, также как при разрушении [белой] ткани [пропадает] и ткань, и ее белый цвет.
74.8. tucchAm mokSa-dhiyam tyaktvA bandha-buddhim tathA_eSaNAm sva.vairAgya-vivekAbhyAm kevalam pakSayet_mana:
tucchAm – пустых, mokSa-dhiyam – представление об освобождении, tyaktvA – оставив, bandha-buddhim – о связанности разума, tathA – также, eSaNAm – этих, sva.vairAgya-vivekAbhyAm – благодаря собственному различению отречение от, kevalam pakSayet – следует овладеть, mana: - ум
Таким образом, благодаря собственному различению (вивека) [сущности], оставив представление об освобождении и связанности разума, отказавшись от этих пустых, бесполезных понятий, следует овладеть собственным умом.
74.9. mokSa:_me_astu_iti cintA_antar jAtA cet_utthitam mana: manana.utke manasi_ucchai:_vapu:-doSAya kevalam
mokSa: - освобождение, me – у меня, astu – пусть будет, iti – такая, cintA – мысль, antar – внутри, jAtA – появивившаяся, cet – если, когда, utthitam – проявляющий себя, mana: - ум, manana.utke – в поглощенном размышлениями, manasi – в уме, ucchai: - сильными, vapu:-doSAya – к ошибке о естестве/природе, kevalam – лишь
Ум проявляет себя [тогда], когда внутри появляется мысль: «я хочу достичь освобождения». В уме, поглощенном сильными размышлениями (манана), [эти размышления приводят] лишь к заблуждению о [собственном] естестве (к несовершенному телу).
74.10. Atmani_atIte sarvasmAt sarva.bhUte_athavA tate ka:_bandha: ka:_ca vA mokSo nirmUlam mananam kuru
Atmani – в сущности, atIte – в превосходящей, sarvasmAt – всех, sarva.bhUte – во всем существующем, athavA – или же, tate – в раскинувшемся, ka: - кто, bandha: - связанный, ka: - кто, ca – и, vA – или, mokSo – освобожденный, nirmUlam – искорененное, mananam – размышление, kuru – действуй
В превосходящем всё или же в пронизывающем все существующее Атмане, кто – связанный и кто – освобожденный? Действуй, искоренив размышление [об этом].
Комментарий: «Здесь подчеркивается, что одинаково верны оба утверждения, как: «Атман превосходит всё существующее», также и: «Атман пронизывает все существующее»
74.11. vAyu: spandana-dharmatvAt_yadA calati dehake tadA sphurati hasta.aGga-rasanA-pallava.avalI
vAyu: - ветер, spandana-dharmatvAt – из-за своей природы подвижности, yadA – когда, calati – движется, dehake – в теле, tadA – тогда, sphurati – пульсирует, hasta-aNga-rasanA-pallava.avalI – руки, туловище, язык, пальцы
Когда ветер движется в теле из-за своей подвижной природы, тогда приходят в движение ноги, руки, пальцы, туловище и язык.
74.12. pAdape pallava-zreNIm cAlayati_anila:_yathA tathaiva_aGga.avalIm vAyu:_dehe saMcAlayati alam
pAdape – на дереве, pallava-ShreNIm – ветви и листья, cAlayati – колышет, anila: - ветер, yathA – как, tathaiva – точно также, aNga.avalIm – части тела, vAyu: - воздух, dehe – в теле, saMcAlayati – заставляет двигаться, alam – соответственно
Как ветер колышет ветви и листья на дереве, точно также воздух в теле заставляет двигаться части тела.
Комментарий: «Движение воздуха в теле – это вибрация жизненной силы (праны), с помощью которой части тела приходят в движение. А когда жизненная энергия покидает тело, оно остается неподвижным, безжизненным.»
74.13. cit-sarva.vyApinI sUkSmA na calA na_eva cAlyate na svata: spandam AyAti deva.acala iva anilai:
cit-sarva.vyApinI – пронизывающее все чистое Осознание, sUkSmA – тончайшее, na – не, calA – двигающееся, na – не, eva – также, cAlyate – беспокоится, na – не, svata: - по своей природе, spandam – движения, AyAti – достигает, deva.acala – божественная гора, iva – как, anilai: - ветрами
Тончайшее чистое Осознание (чит), пронизывающее и наполняющее все – неподвижное, так как не беспокоится благодаря своей собственной природе, как высокая гора Меру не раскачается ветрами.
74.14. pratibimbita-sarvArthA kevalam svAtmani sthitA prakAzayati bodhena jaganti_imAni dIpavat
pratibimbita-sarvArthA – все вещи/объекты отраженные, kevalam – лишь, svAtmani – в собственной сущности, sthitA – существующие, prakAShayati – освещает, проявляет, bodhena – осознанием, jaganti – миры, imAni – эти, dIpavat – как лампой
Все существующие вещи и объекты отражены лишь в собственной сущности (Атмане), [которая] благодаря осознанию освещает все эти миры подобно свету лампы.
74.15. tatra ka:_ayam mudhA moha:_bhavatAm ati-du:kha.da: ayam so aham mama_aGgAni mama idam ca iti dur.dhiyAm
tatra – поэтому, ka: - что, ayam – это, mudhA – ошибочное, moha: - заблуждение, bhavatAm – реальность, бытийность, ati-du:kha.da: - приносящее большие страдания, ayam – этот, so – он, aham – я, mama – мои, aNgAni – части тела, mama – у меня, idam – это, ca – и, iti – так, dur.dhiyAm – от глупых мыслей
Поэтому, ошибочное заблуждение о реальности: «это – я», «это – мое» и «это мои части тела» [возникает] из-за глупых мыслей и приносит большие страдания.
74.16. iti kallola-hatayA dRzA nityam a-nityayA jJatva-kartRtva-bhoktRtva-kriyA sam.upalabhyate
iti – таким образом, kallola-hatayA – с утраченной радостью, dRShA – с ви;дением, nityam – вечного, a-nityayA – невечным, jNatva-kartRtva-bhoktRtva-kriyA – ум/рассудок, деятельность/сотворение, активность, способность восприятия, sam.upalabhyate – приобретается
Таким образом, с ви;дением вечного и неизменного [Атмана] – невечным и непостоянным [миром] приобретается активность, способность восприятия и наслаждения, созидательная деятельность, рассудок.
74.17. tatra_ayam aham AgantA bhoktA kartA_iti jAyate mudhA_iva_ajJAta-nAnatA mRgatRSNA_iva vAsanA
tatra – тогда, ayam – этот, aham – я, AgantA – прибывший, bhoktA – наслаждающийся, kartA – создатель, iti – так, jAyate – появляется, mudhA – глупый, iva – как, ajNAta-nAnatA – непознанное многообразие/различие, mRgatRSNA – мираж, iva – как, vAsanA – внутренняя склонность
Тогда этот «я», как глупец, порождает неведомое многообразие: «я – достигающий», «я – наслаждающийся», «я – создатель». Так, словно мираж, появляется внутренняя склонность (васана).
74.18. ajJatA_eSA mana:-matta-mRgam viSaya.tarSulam asatyA_eva hi satyA_iva mRga.tRSNA_iva karSati
ajNatA – незнание, глупость, eSA – этот, mana:-matta-mRgam – возбужденный ум-олень, viSaya.tarSulam – желающий/стремящийся к объектам восприятия, asatyA – нереальное, eva – так, hi – именно, satyA – реальное, iva – как, mRga.tRSNA – мираж, iva – как, karSati – притягивает
Этот возбужденный ум (манас) по-незнанию желающий чувственные объекты и стремящийся к ним, нереальное [воспринимает] как реально существующее, подобно тому, как оленя влечет мираж [воды].
74.19. vijJAtA satya.rUpA_aGga nAzam yAti palAyate vipra-madhyAt parijJAtA yathA cANDAla-kanyakA
vijNAtA – постигнутая, satya.rUpA – истинная природа, aNga – тело, ум, nASham – исчезновения, yAti – достигает, palAyate – убегает, vipra-madhyAt – из среды браманов, parijNAtA – познавших истину, yathA – как, cANDAla-kanyakA – девушка-чандала
[Когда] истинная природа постигнута, [тогда] ум исчезает, подобно тому, как девушка-чандала [из касты неприкасаемых] убегает, оказавшись среди мудрецов-браманов, осознавших истину.
74.20. avidyA samparijJAtA na ca_enam parikarSati mRgatRSNA parijJAtA tarSulam na_avakarSati
avidyA – невежество, samparijNAtA – полностью познанное, na – не, ca – и, enam – он, parikarSati – беспокоит, mRgatRSNA – мираж, parijNAtA – постигший, tarSulam – желающий, na – не, avakarSati – соблазняет
Когда полностью осознано невежество (авидью), постигнуто желание миража, [тогда] этот мираж больше не беспокоит и не очаровывает.
74.21. paramArtha.avabodhena samUlam rAma vAsanA dIpena_iva_andhakAra-zrIr galati_Aloka_eti ca
paramArtha.avabodhena – с осознанием высшей реальности, samUlam – с корнем, rAma – о Рама, vAsanA – внутренняя склонность, dIpena – светом, iva – как, andhakAra – мрак, ShrI: - свет, galati – растворяет, рассеивает, Aloka – ви;дение, свет, созерцание, eti – приходит, ca – и
С осознанием Высшей Реальности, созерцание [истины] уничтожает вместе с корнем внутренние склонности (васаны), подобно тому, как свет лампы рассеивает тьму.
74.22. "na_asti_avidyA"_iti saMjAte nizcaye zAstra-yuktita: galati_avidyA tApena tuSAra-kaNikA yathA
na – не, asti – существует, avidyA – невежество, iti – так, saMjAte – в появившейся, niShcaye – в твердой убежденности, ShAstra-yuktita: - посредством учения/обучения, galati – исчезает, avidyA – невежество, tApena – с жаром, tuSAra-kaNikA – частицы снега, yathA – как
Благодаря учению и наставлению [учителя], при появлении твердой убежденности, что невежество (авидья) не существует, оно пропадает, как от жара Солнца исчезает снег.
74.23. "dehasya_asya jaDasya"_arthe kim bhogai:_iti nizcaya: bhinnati_AzA-malam jJAtA paJjaram kesarI yathA
dehasya – тела, asya – этого, jaDasya – инертного, arthe – польза, kim – в чем, bhogai: - удовольствий, iti – так, niShcaya: - выяснение, bhinnati – уничтожает, разрывает, AShA-malam – загрязнение желанием, jNAtA – постигнутое, paNjaram – сеть, kesarI – лев, yathA – как
В чем польза и смысл (артха) удовольствий, [желаемых] для этого инертного тела? Постижение [отсутствия такого смысла] уничтожает загрязнение [ума] желанием, подобно тому, как лев разрывает [связывающую его] сеть.
74.24. AzA-parikare rAma nUnam parihRte hRdA pumAn Agata-saundarya:_hlAdam AyAti candravat
AShA-parikare – множество желаний, rAma – о Рама, nUnam – действительно, parihRte – оставленное, hRdA – сердцем, pumAn – человек, Agata-saundarya: - проявляет красоту, великолепие, hlAdam – отдых, AyAti – находит, candravat – как Луна
О Рама, несомненно, когда человек [всем] сердцем отказывается от множества желаний, он достигает великолепия и обретает спокойствие, подобно [полной] Луне.
74.25. parAm zItalatAm eti vRSTi-dhauta iva acala: nirvRtim paramAm dhatte prApta-rAjya iva adhama:
parAm – наивысшего, ShItalatAm – спокойствия, eti – достигает, vRSTi-dhauta – омытая дождями, iva – как, acala: - гора, nirvRtim – блаженство, полное удовлетворение, paramAm – высочайшего, dhatte – обретает, prApta-rAjya – получивший царствование, iva – как, adhama: - самый низкий
[Он] обретает абсолютное спокойствие, как омытая дождями гора, и достигает высочайшего блаженства, как нищий, получивший [вдруг] царскую власть и богатство.
74.26. zobhate parayA lakSmyA zaradi_iva nabhastalam Atmani_eva na mAti_uccai: kalpasya_anta iva_arNava:
Shobhate – сияет, parayA – высшей, lakSmyA – красотой, Sharadi – весной, iva – как, nabhastalam – небосвод, Atmani – в сущности, eva – также, na – не, mAti – определяет, измеряет, uccai: - сильно, kalpasya – эпохи, anta – конец, iva – как, arNava: - океан
[Он] сияет высшей красотой и великолепием, подобно осеннему небосводу, и не знает предела в самом себе (Атмане), подобно [огромному] океану, [все поглощающему] в конце кальпы.
74.27. bhavati_apeta-saMrambha:_vRSTi-mUka iva_ambuda: tiSThati_Atmani saMvettA prazna.anta iva vAridhi:
bhavati – существует, apeta-saMrambha: - свободный от страсти/стремления, vRSTi-mUka – безмолвный при дожде, iva – как, ambuda: - облако, tiSThati – пребывает, Atmani – в сущности, saMvettA – осознающий, praShna.anta – окончание исследования, iva – как, vAridhi: - океан
[Он] существует свободным от страсти и стремления, как облако безмолвно при дожде. Осознающий [истину], по окончании само-исследования, пребывает в самом себе (в Атмане) и подобен океану.
74.28. param dhairyam upAdatte sthairyam meru:_iva_acala: rAjate svacchayA lakSmyA zAnta-indhana iva anala:
param – высшее, dhairyam – спокойствие, невозмутимость, силу духа, upAdatte – содержит в себе, приобретает, sthairyam – непоколебимость, твердость, meru: - Меру, iva – как, acala: - гора, rAjate – сияет, svacchayA – чистотой, lakSmyA – великолепием, ShAnta-indhana – непотревоженный топливом, iva – как, anala: - огонь
[Он] приобретает абсолютное спокойствие, невозмутимость, силу духа и непоколебимость, сравнимую с горой Меру. [Он] сияет чистотой и великолепием как огонь, горящий без топлива.
74.29. bhavati_Atmani nirvANa: prazAnta iva dIpaka: tRptim AyAti paramAm nara: pIta.amRta:_yathA
bhavati – существует, Atmani – в сущности, nirvANa: - погруженный в нирвану, praShAnta – ровный, умировторенный, iva – как, dIpaka: - свет, светильник, tRptim – удовлетворенности, AyAti – достигает, paramAm – высочайшей, nara: - человек, pIta.amRta: - выпивший нектар бессмертия, yathA – как
Умиротворенный нирваной, [он] достигает высочайшей удовлетворенности и существует в Атмане, подобно ровному свету, как человек, выпивший нектара бессмертия (амриты).
Комментарий: «Нирвана – это уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Параматманом. На самом деле индивидуального существования нет и никогда не было, это миф, великое заблуждение, иллюзия, вызванная появлением сознательности, а затем ума, восприятия и тела. Эта последовательная трансформация от чистого Осознания до тела была подробно описана ранее, в предыдущих книгах. Так как невозможно уничтожить то, чего никогда не было, здесь подразумевается уничтожение лишь иллюзии индивидуального существования, неведения, незнания своей истинной природы. Также как воссоединение с Параматманом – истиной, Высшей Реальностью нельзя понимать буквально, поскольку рассоединения никогда и не было, была лишь иллюзия отделения от Бога, от истинного бытия, которое в религии называется «падение», «грех» и подобными словами.»
74.30. anta:_dIpar ghaTa iva madhya-jvAla iva_anala: sphurat_dIpti:_maNi:_iva prayAti_anta: prakAzatAm
anta:-dIpa: - внутренний свет, ghaTa – сосуд, iva – как, madhya-jvAla – пламя в середине, iva – как, anala: - огонь, sphurat – сияющий, мерцающий, dIpti: - блеск, maNi: - драгоценный камень, iva – как, prayAti – ведет себя, anta: - в, prakAShatAm – ясность, чистота, яркость, просветленность
Он сияет внутренним светом как огонь, мерцающий в центре лампы. [Его] чистота и свет подобны сиянию драгоценного камня.
74.31. sarva.Atmakam sarva.gatam sarva.Izam sarva.nAyakam sarva.AkAram nir.AkAram svam AtmAnam prapazyati
sarva.Atmakam – сущность всего, sarva.gatam – повсюду распространенный, sarva.ISham – владыка всего, sarva.nAyakam – управитель всего, sarva.AkAram – все формы, nir.AkAram – бесформенный, svam – свою, AtmAnam – сущность, prapaShyati – созерцает, различает
Атман всего [существующего], повсюду распространенный, Владыка и Управитель всего, бесформенный, [который] созерцает собственную сущность, [проявленную] во всех формах.
74.32. hasati_alam atIta.astA: pelavA divasA_avalI: yAsu smara-zara-zreNI-capalam cittam Asthitam
hasati – смеется, alam – способный, atIta.astA: - ушедшее прошлое, pelavA – хрупкое, divasA-avalI: - день за днем, череда дней, yAsu – в которых, smara-Shara-ShreNI-capalam – под градом стрел волнующих желаний, cittam – сознание, Asthitam – пребывало в
[Он] смеется, вспоминая ушедшее прошлое, череду дней, [когда] когда [его] хрупкое сознание (читта) было атаковано стрелами желаний и стремлений.
74.33. saGga-raGga-viniSkrAnta: zAntamAna-mana:jvara: adhyAtma-rati:_AsIna: pUrNa: pAvana-mAnasa:
saNga-raNga-viniSkrAnta: - отделенный от привязанности к мирским развлечениям, ShAntamAna-mana:jvara: - прекращенная лихорадка/нервное возбуждение ума, adhyAtma-rati: - покой внутренней сущности, AsIna: - помещенный, pUrNa: - наполненный, pAvana-mAnasa: - очищенный от мыслей
Отдалившийся от привязанности к мирским развлечениям, [его] ум, прекративший нервное возбуждение, очищенный от мыслей, наполнен [чистым Осознанием] и пребывает в покое внутренней сущности.
74.34. nirmRSTa-kAma-paGka.aGka:_chinna-bandha-nija-bhrama: dvandva-doSa-bhaya.unmukta: tIrNa-saMsAra-sAgara:
nirmRSTa-kAma-paNka.aNka: - уничтоженная грязь желаний тела, chinna-bandha-nija-bhrama: - разорванные оковы собственного заблуждения, dvandva-doSa-bhaya.unmukta: - свободный от страха, порока/ошибок и противоположности/конфликта/борьбы, tIrNa-saMsAra-sAgara: - переправившийся через океан мирского бытия
Уничтоживший загрязнение желаниями тела, разорвавший оковы собственного заблуждения, свободный от страха, порока, ошибок, конфликтов и борьбы противоположностей, [он] переправился через океан сансары.
74.35. prApta.anuttama-vizrAnti:_labdha.alabhya-parAspada: a.nivRtti-padam prApta:_manasA karmaNA girA
prApta.anuttama-viShrAnti: - обретший абсолютный покой, labdha.alabhya-parAspada: - достигший недоступное для других место, a.nivRtti-padam – состояние без возврата, prApta: - достигший, manasA – умом, karmaNA – действием, girA – словом
Обретший абсолютный покой, достигший умом, действием и словом недоступное для других место, состояние, откуда нет возврата.
74.36. sarva.abhivAJchita-Arambho na kimcit_api vAJchati sarva.anumodita-Anando na kimcit anumodate
sarva.abhivANchita-Arambho – источник/начало любого желания, na – не, kimcit – чего-либо, api – также, vANchati – желает, sarva.anumodita-Anando – блаженство приемлющее все, na – не, kimcit – чем-либо, anumodate – восторгается
[Он] – источник любого желания, однако ничего не желает и не стремиться ни к чему. [Пребывающий] в блаженстве (ананде), приемлющем всё, [он] не восторгается ничем.
74.37. na dadAti na ca_Adatte na stauti na ca nindati na_astam eti na ca_udeti na tuSyati na zocati
na – не, dadAti – отдает, na – не, ca – и, Adatte – принимает, na – не, stauti – восхваляет, превозносит, na – не, ca – и, nindati – порицает, na – не, astam – исчезновения, eti – достигает, na – не, ca – и, udeti – появляется, na – не, tuSyati – восторгается, na – не, Shocati – печалится
[Он] не отдает и не принимает [ничего], [никого] не восхваляет и не порицает, не достигает исчезновение и не появляется, не восторгается и не печалится.
74.38. sarva.Arambha-parityAgI sarva.upAdhi-vivarjita: sarva.AzA-samparityAgI jIvan.mukta_iti smRta:
sarva.Arambha-parityAgI – оставивший все достижения, sarva.upAdhi-vivarjita: sarva.AShA-samparityAgI – отбросивший все видимые феномены, jIvan.mukta – освобожденный при жизни, iti – так, smRta: - называется
Освобожденным этой жизни, дживанмуктой, называют [того, кто] оставил все достижения и отбросил все видимые иллюзорные феномены.
74.39. sarva.eSaNA: parityajya cetasA bhava maunavAn dhArA nir.avazeSeNa yathA tyaktvA paya:dhara:
sarva.eSaNA: - все желания, parityajya – оставив, cetasA – умом, bhava – будь, maunavAn – безмолвный, dhArA – дождь, поток воды, nir.avaSheSeNa – без остатка, yathA – как, tyaktvA – оставивший, paya:dhara: - облако
Оставив позади все желания, стань безмолвным, словно облако, полностью излившее свою воду.
74.44. api rAjyAt_api svargAt_api_indo:_api mAdhavAt api kAntA-samAsaGgAt_nairAzyam paramam sukham
api – даже, rAjyAt – царства, api – даже, svargAt – небес, api – даже, indo: - Луны, api – даже, mAdhavAt – весны, api – даже, kAntA-samAsaNgAt – от объятий любимой, nairAShyam – отсутствия желаний, paramam – высочайшее, sukham – радость
Радость от отсутствия желаний превыше счастья от объятий любимой, от [обладания] царством, от [обретения] рая, от наслаждения Луной или [цветущей] весной.
74.45. tRNavan na_upakurvanti yatra tri.bhuvana-zriya: sA parA nirvRti:, sAdho, nairazyAt_upalabhyate
tRNavan – травинка, na – не, upakurvanti – приносят, yatra – когда, tri.bhuvana-Shriya: - богатства трех миров, sA – то, parA – наивысшее, nirvRti: - удовлетворение, sAdho – о мудрец, nairaShyAt – от отсутствия желаний, upalabhyate – становится воспринимаемым
Даже богатства всех трех миров [подобны сухой] травинке и не приносят то наивысшее, полное удовлетворение, которое ощущается от отсутствия желаний.
74.46. Apat-karaJja-parazum parAyA nirvRte: padam puSpa-guccham zama-taro:_Alambasya nirAzatAm
Apat-karaNja-paraShum – топор (срубающий) колючий куст страданий, parAyA – соответствующее, nirvRte: - полного удовлетворения, padam – состояние, puSpa-guccham – гроздь цветов, Shama-taro: - на дереве спокойствия, Alambasya – опоры, nirAShatAm – бесстрастия
Состояние полного удовлетворения – [это] гроздь цветов на дереве спокойствия – опоры бесстрастия; [это] топор, [срубающий] колючий куст страданий.
74.47. goSpadam pRthivI meru: sthAnu:_AzA: samudgikA: tRNam tri.bhuvanam rAma nairAzya.alaMkRta-Akrte:
goSpadam – след теленка, pRthivI – Земля, meru: - гора Меру, sthAnu: - столб, AShA: - желание, samudgikA: - коробочка, tRNam – травинка, tri.bhuvanam – три мира, rAma – о Рама, nairAShya.alaMkRta-Akrte: - украшенный отсутствием желаний облик
О Рама, [для того, кто принял] облик, украшенный отсутствием желаний, Земля [сравнима] со следом теленка, гора Меру – с [простым] столбом, желание – с крошечной коробочкой, а три мира – с травинкой.
74.48. dAna-AdAna-samAhAra-vihAra-vibhava.AdikA: kriyA jagati hasyante nir.Azai: puruSa.uttamai:
dAna – отдача, AdAna – получение, samAhAra – накопление, vihAra – развлечение, vibhava – власть, AdikA: - и прочие, kriyA – заботы, jagati – в мире, hasyante – смеются, nir.AShai: - не имеющими желаний, puruSa.uttamai: - лучшими из людей
Лучшие из людей, не имеющие желаний, смеются над заботами [людей] в мире – приобретением, отдачей, накоплением, развлечением, каръерой и прочими.
74.49. padam yasya na badhnAti kadAcit kalanA hRdi tRNI.kRta-tri.bhuvana: kena_asau_upamIyate
padam – состояние, yasya – которого, чье, na – не, badhnAti – связывает, ограничивает, kadAcit – какое-либо, kalanA – побуждение, hRdi – в сердце, tRNI.kRta-tri.bhuvana: - созданные три мира как трава, kena – кем, asau – это, upamIyate – сравнивается
Имеющего это [высочайшее] состояние не связывает никакое побуждение в сердце, а созданные три мира он сравнивает с пучком соломы.
74.50. idam eva_astu_idam mA_astu mama_iti hRdi raJjanA na yasya_asti tam Atma.Izam tolayanti katham janA:
idam – это, eva – таким образом, astu – пусть будет, idam – это, mA-astu – пусть не будет, mama – у меня, iti – так, hRdi – в сердце, raNjanA – доставляющая удовольствие, na – не, yasya – у кого, asti – существует, tam – его, Atma.ISham – владеющий собой, tolayanti – поднимаются, katham – как, откуда, janA: - порожденные
У кого в сердце не существует доставляющее удовольствие [желание]: «пусть у меня будет это и не будет этого», тот владеет собой, откуда у него возьмутся подобные мысли?
74.51. sarva-saMkaTa-paryantam a=saMkaTam alam sukham saubhAgyam paramam buddhe: nairAzyam avalambyatAm
sarva-saMkaTa-paryantam – окончание всех трудностей, a-saMkaTam – легкий, безопасный, alam – соответственно, sukham – благополучие, saubhAgyam – счастье, paramam – высочайшее, buddhe: - разума, nairAShyam – отсутствие желаний, avalambyatAm – необходимо опираться
Необходимо опираться на [это] легкое [состояние] отсутствия желаний разума (буддхи), [приводящее] к высочайшему счастью, благополучию и окончанию всех трудностей и страданий.
74.52. na_AzA:_tena tvam AzAnAm viddhi mithyAbhramam jagat vahat_ratha.stha-dik-cakra-parAvartavat_utthitam
na – нет, AShA: - желания, tena – там, tvam – ты, AShAnAm – желаний, viddhi – знай, mithyAbhramam – ложное заблуждение, jagat – мир, vahat-ratha.stha – находящийся в плывущей лодке, dik-cakra-parAvartavat – стороны света как будто вращаются по кругу, utthitam – возникший
Мир – это ложное заблуждение, возникшее из-за желаний, как для плывущего в лодке [кажется, что берег] движется. Познай то [состояние, где] у тебя нет желаний.
74.53. kim muhyasi mahAbAho mUrkha.vat_bodhita:_api san mama_idam tat_ayam so aham iti udbhrAntena cetasA
kim – почему, muhyasi – (ты) мучаешься, mahAbAho – о сильнорукий, mUrkha.vat – как глупец, bodhita: - познавший, api – однако, san – истинное бытие, mama – мое, idam – это, tat – тот, ayam – этот, so – он, aham – я, iti – так, udbhrAntena – с взволнованным, cetasA – умом
О сильнорукий, хотя ты познал истинное бытие, почему ты, как глупец с взволнованным умом, мучаешь [себя понятиями]: «это я», а тот – не я» и «это мое»?
74.54. AtmA_eva_idam jagat.sarvam nAnAtA_iha na vidyate eka.rUpam jagaj_jJAtvA dhIrai:_nAma na khidyate
AtmA – сущность, eva – только, idam.jagat.sarvam – весь этот мир, nAnAtA – многообразие, iha – в этом мире, na – не, vidyate – существует, eka.rUpam – единую природу, jagat – мир, jNAtvA – познав, dhIrai: - мудрых, nAma – название, na – не, khidyate – беспокоит
Многообразия не существует, весь этот мир – только Атман. Познав единую природу мира, мудрого не беспокоят [разнообразные] названия.
74.55. yathAbhUta-padArtha.ogha-darzanAt_eva rAghava paramAzvAsanam buddhai:_nairAzyam adhigacchati
yathAbhUta-padArtha.ogha-darShanAt – из-за соответствующего восприятия/ви;дения множество объектов, eva – только, rAghava – о Рагхава, param-AShvAsanam – высшее утешение, buddhai: - разумными, nairAShyam – отсутствие желаний, adhigacchati – достигается
О Рагхава, только из-за соответствующего восприятия [видится] множество объектов. [Когда] не к чему стремиться, разумные достигают высочайшую удовлетворенность.
74.56. bhAva.abhAva-vi.saMvAdamuktam Adyantayo: sthitam yat_rUpam tat_samAlambya padArthAnAm sthitim kuru
bhAva.abhAva-vi.saMvAdam – ложное утверждение о бытии и небытии, uktam – слово, речь, Adyantayo: - в начале и конце, sthitam – устойчиво, yat – который, rUpam – природа, tat – это, samAlambya – обретя, padArthAnAm – объектов, sthitim – состояние, kuru – действуй
Сказанное слово – это ложное утверждение о бытии и небытии. Осознав непоколебимое, устойчивое в начале и конце состояние [чистого Осознания], которое есть [единая] природа всех объектов, поступай [как хочешь].
74.57. vairAgya-vIra-manasa:_mAyA_iyam iti mohanI palAyya yAti saMsArI mRgI kesariNa:_yathA
vairAgya-vIra-manasa: - от сильного и бесстрастного ума, mAyA – иллюзия, iyam – эта, iti – так, mohanI – омрачающая сознание, palAyya – исчезновения, yAti – достигает, saMsArI – привязывающая к мирскому существованию, mRgI – животные, kesariNa: - от льва, yathA – как
От сильного и бесстрастного ума исчезает эта омрачающая сознание иллюзия материального мира (майя), привязывающая к преходящему бытию (сансаре), как разбегаются звери [при виде] льва.
74.58. kAntAm uddAma-madanam lolAm vana-latAm iva jarjara.upala-pAJca-AlI-samAm pazyati dhIra-dhI:
kAntAm – прекрасную, uddAma-madanam – охваченную страстью, lolAm – подвижную, vana-latAm – лиану в лесу, iva – словно, jarjara.upala-pANca-AlI-samAm – подобную пяти рядам разваливающихся камней, paShyati – смотрит, dhIra-dhI: - стойкий ум
Стойкий ум одинаково смотрит на прекрасную, охваченную страстью, [девушку], напоминающую колеблющуюся [на ветру] лесную лиану, и на груду разваливающихся камней.
74.59. bhogA na_Anandayanti_anta: khedayanti na ca_Apada: dRzya.zriya:_haranti_aGga natam adrim anilA:
bhogA – удовольствия, na – не, Anandayanti – доставляют блаженства, anta: - внутри, khedayanti – доставляют огорчения, na – не, ca – и, Apada: - несчастья, dRShya.Shriya: - прекрасные виды, haranti – захватывают, уносят, aNga – ум, na – не, tam – его, adrim – гору, anilA: - ветра
Удовольствия не доставляют [ему] внутреннего блаженства, а несчастья не ввергают в печаль. Прекрасные виды не захватывают его ум, [как] ветра не [могут сдвинуть с места] гору.
74.60. rakta-bAla.aGganasya_api jJasya_udAra-dhiyA mune: kaNaza: pAMsutAm yAnti manasa: smarasAyakA:
rakta-bAla.aNganasya – прекрасную молодую женщину, api – даже, jNasya – знающего, udAra-dhiyA – с возвышенным разумом, mune: - мудреца, kaNaSha: - по крупицам, pAMsutAm – в пыль, yAnti – превращаются, manasa: - ума, smarasAyakA: - стрелы Кама-дэва
Ум мудреца, знающего [истину], с возвышенным разумом, [видящего] прекрасную молодую девушку, превращает стрелы Кама-дэва (бога любви и страстного желания) в крупицы пыли.
74.61. rAgadveSai: svarUpa.jJo na_avaza: pari.kRSyate spanda eva_asya na_etAbhyAm kim.uta-AkramaNam bhavet
rAga-dveSai: - влечением и отвращением, svarUpa.jNo – знающий истинную природу, na – не, avaSha: - неподверженный влиянию, pari.kRSyate – испытывает, spanda – волнение, eva – также, asya – его, na – не, etAbhyAm – этими, ими, kim.uta-AkramaNam – что уж говорить о подчинении, bhavet – может
Знающий истинную природу не подвержен влиянию влечения и отвращения, а также не испытывает волнения, как можно говорить о подчинении его этими [чувствами]?
74.62. sama.dRSTa-latAlola-vanita:_adri-zilAkRti: su.kha-du:kheSu na kSobham eti bhU.bhRt-RtuSu_iva
sama.dRSTa-latA-lola-vanita: - одинаково смотрящий на лиану и игривую красотку, adri-ShilAkRti: - сделанная из камня гора, su.kha-du:kheSu – в счастье и несчастье, na – не, kSobham – волнения, eti – испытывает, bhU.bhRt-RtuSu – имеющийся на земле порядок, iva – как
[Он] смотрит одинаково на лесную лиану и на игривую красотку, [напоминая] гору, состоящую из камня. [Он] не испытывает волнения в счастье и несчастье, как имеющийся на Земле порядок вещей.
74.63. ayatna.upanatam sarvam lIlayA_asakta-mAnasa: bhuGkte bhoga-bharam prAjJas_tv_Alokam iva locanam
ayatna.upanatam – являющийся легким, sarvam – всем, lIlayA – игрой, asakta-mAnasa: - ментально непривязанный, bhuNkte – наслаждается, bhoga-bharam – допускающий удовольствие, prAjNas – мудрый, tu – однако, Alokam – способный видеть, iva – как, locanam – глаз
Мудрый, [ни к чему] ментально не привязанный, но допускающий удовольствие ради развлечения, наслаждается всем, что приходит безусильно, как глаз, имеющий способность видеть.
74.64. kAkatAliya.vat prAptA bhoga-AlI-lalana.AdikA svAditA_api_aGga dhIrasya na du:khAya na tuSTaye
kAkatAliya.vat – внезапно, неожиданно, prAptA – полученное, bhoga-AlI-lalana.AdikA – развлечение, удовольствие и прочее, svAditA – пробующий на вкус, довольный, api – однако, aNga-dhIrasya – для стойкого умом, na – не, du:khAya – к страданию, na – не, tuSTaye – к радости
Приходящие к непоколебимому умом [мудрецу] случайным образом [разнообразные] развлечения, удовольствия и прочее, наслаждающегося [ими], не [приносят ему] ни восторга, ни страдания.
74.65. samyak.dRSTa-patham tajjJam sukha.du:kha-matI manAk dve vIcyau_iva zailendram kSobham netum na zaknuta:
samyak.dRSTa-patham – средство осознания истины, tajjNam – знающий это, sukha.du:kha-matI – погруженный в счастье и несчастье, manAk – очень мало, dve – две, vIcyau – волны, iva – как, Shaila-indram – царицу гор, kSobham – беспокойство, netum – принести, na – не, Shaknuta: - способны
Знающий этот метод осознания истины, очень мало обеспокоен [мирским] счастьем и несчастьем, как две волны не способны доставить беспокойство царице гор – [горе Меру].
74.66. helayA_Alokayan bhogAn mRdu:_dAntar gata.jvara: svam eva padam Alambya sarva.bhUta.antara.sthitam
helayA – бессмысленным времяпрепровождением, Alokayan – считающий, bhogAn – удовольствий, mRdu: - ничтожный, dAntar – погашенный, gata.jvara: - ушедший жар, svam – себя, eva – только, padam – состояние, Alambya – удерживая, sarva.bhUta.antara.sthitam – находящееся внутри всех существ
Считающий [получение] удовольствий посредством органов чувств бессмысленным времяпрепровождением, [он] погасил жар удовольствий, исчезнувший [бесследно], удерживая лишь состояние своего [истинного Я (Атмана)], находящегося внутри всех существ.
74.67. jJa:_tiSThati gata-vyagra:_vyagreNa_api samanvita: jaganti janayan na_iva brahmeva_Atma-parAyaNa:
jNa: - знающий, tiSThati – пребывает, gata-vyagra: - пропавшее беспокойство, vyagreNa – беспокойным, api – даже, samanvita: - взаимодействующий с, jaganti – миры, janayan – творящий, na – не, iva – как, brahmA – Брахма, eva – njkmrj, Atma-parAyaNa: - преданный сущности
Знающий [истину], даже взаимодействующий с беспокойным [миром] пребывает без волнения, преданный только Атману, подобно творящему миры создателю Брахме.
74.68. Apatatsu yathA kAlam yathAdezam yathAkramam sukha-du:kheSu na kSobham eti bhU.bhRt-RtuSu iva
Apatatsu – в происходящих, yathAkAlam – в определенное время, yathAdeSham – в определенном месте, yathAkramam – в определенной последовательности, sukha-du:kheSu – в счастье и несчастье, na – не, kSobham – беспокойства, eti – достигает, bhU.bhRt-RtuSu – порядок смены времен года имеющийся на Земле, iva – как
В счастье и несчастье, происходящих в определенное время, в определенном месте, в определенной последовательности, [он] не испытывает волнения и беспокойства, [созерцая их] как сменяющиеся на Земле времена года.
74.69. majjata:_api bahu-jJasya rAma karma.indriya-bhramai: a.sakta-manaso nityam na kimcit_api majjati
majjata: - у вовлеченного, api – даже, bahu – многочисленный, jNasya – у знающего, rAma – о Рама, karma.indriya-bhramai: - вращающего органами действия, a.sakta-manaso – непривязанный ум, nityam – постоянно, na – не, kimcit – к чему-либо, api – однако, majjati – вовлекается
О Рама, у знающего [Атман], даже [если он] поглощен многочисленными [заботами] посредством органов действия, ум никогда ни к чему не привязан и ни во что не вовлекается.
74.70. kalaGkyanta: kalaGkena procyate hema na_anyathA bhAva.asaktyA samAsakta_ukta:_jantu:_hi na_anyathA
kalaNkyanta: - загрязненное внутри, kalaNkena – загрязненным, procyate – называется, hema – золото, na – не, anyathA – иначе, по-другому, bhAva.asaktyA – непривязанным к видимым феноменам, samAsakta – соединенный, ukta: - называется, jantu: - человек, hi – конечно, na – не, anyathA – иначе
Золото называется нечистым, когда оно нечисто внутри, а не [когда испачкано снаружи], также и человек, не привязанный к мирскому бытию, [хотя и действующий в нем], считается непривязанным [умом].
74.71. zarIrAt_vyatiriktam jJam pazyata: pravivekina: vikartita.aGgakasya_api na kimcit pravikartitam
SharIrAt – от тела, vyatiriktam – отличающийся от, jNam – знающий, paShyata: - наблюдающего, pravivekina: - полностью уединенного, vikartita.aNgakasya – разрубленного на куски тела, api – даже, na – не, kimcit – чем-либо, pravikartitam – разрубленный
Полностью уединенный [мудрец], знающий, [что он] отличен от тела, даже наблюдая отрубленные части [собственного] тела, ничем не затронут.
74.72. sakRt-prabhAtam vimalam yat_jJAtam jJAtam eva tat na.hi bandhu: parijJAta: punar ajJAtatAm vrajet
sakRt – однажды, prabhAtam – рассвет, vimalam – чистый, yat – что, jNAtam – познанный, jNAtam – познанный, eva – также, tat – то, na.hi – не может, bandhu: - родственник, parijNAta: - узнанный, punar-ajNAtatAm-vrajet – снова стать непознанным
Рассвет чистого [Осознания], однажды распознанный, воистину познан [навсегда], как узнанный однажды родственник не может снова стать неузнанным.
Комментарий: «Подлинное осознание, однажды обретенное, не может быть утеряно, и, подобно рассвету, оно приносит чистоту ясность, которая остается навсегда»
74.73. sarpa-bhrAntau nivRttAyAm na rajjvAm sarpa.bhAvanA punar eti yathA pravRN-nadI giri-taTAt_cyutA
sarpa-bhrAntau – иллюзии змеи, nivRttAyAm – при прекратившейся, na – не, rajjvAm – в веревке, sarpa.bhAvanA – мысль о змее, punar – снова, eti – приходит, yathA – как, pravRN-nadI – поток текущей воды, giri-taTAt – с горного склона, cyutA – устремившийся
При прекратившейся иллюзии змеи в веревке, мысль о змее снова не приходит [на ум], как поток текущей воды, скатившийся по склону горы, [не возвращается назад].
Комментарий: «Здесь говорится о часто приводимом в учении адвайта-веданты образном примере с обманом зрения, когда при слабом освещении человек видит в веревке воображаемую змею, которой на самом деле нет. Когда человек понимает, что это всего лишь веревка, иллюзия змеи исчезает и не возвращается. Подобно этому, когда неведение (авидья) относительно своей истинной природы (свабхавы) рассеивается, возникает истинное осознание Атмана, и оно уже не затуманивается ложными представлениями, как вода, которая, устремившись вниз с горы, не возвращается обратно.»
74.74. na hema tApa-zuddha.aGgam svabhAvam alam Agatam kardame magnam api tat samAdatte malam puna:
na – не, hema – золото, tApa-Shuddha.aNgam – очищенное посредством огня, svabhAvam – изначальной природы, естественное состояние, alam – соответственно, Agatam – достигшее, kardame – в грязь, magnam – погруженное, api – даже, tat – это, samAdatte – принимает, malam – нечистое, puna: - снова
Золото, очищенное в огне, достигшее своего естественного состояния, даже если снова попадает в грязь, не становится снова нечистым.
Комментарий: «Как золото, очищенное огнем, не теряет своей чистоты, даже если оно окажется потом в грязи, так и человек, осознавший свою духовную сущность (Атман), достигший чистоты и ясности разума (буддхи), больше не подвержен влиянию нечистоты внешнего мира (сансары)»
74.75. kSINe sva.hRdaya-granthau na bandha:_asti puna:_guNai: yatnena_api puna:_baddham kena vRnte cyutam phalam
kSINe – при разрушении, sva.hRdaya-granthau – узла/сомнения в своем сердце, na – не, bandha: - связывание, asti – существует, puna: - снова, guNai: - каествами, yatnena – с усилием, api – даже, puna: - снова, baddham – закрепленный, kena – каким образом, vRnte – на ветке, cyutam – упавший, phalam – плод
При разрушении узла сомнений в собственном сердце не возможно снова связывание [его] личностными качествами (гунами), подобно тому, как, даже приложив усилия, невозможно закрепить на ветке упавший [с нее] плод.
74.76. avacchet_avicArAbhyAm abhita: khaNDaza:_gatam pASANam ca maNim caiva saMdhAtum kasya zaktatA
avacchet – будучи разделенным, avicArAbhyAm – из-за неразличения, abhita: - полностью, khaNDaSha:-gatam – ставший частями, pASANam – камень, ca – и, maNim – драгоценный камень, ca – и, iva – как, saMdhAtum – соединить, kasya – у кого, ShaktatA – способность
Раздробленные части драгоценного камня или обычного булыжника, которые раздроблены из-за неразличения, кто способен соединить обратно?
74.77. vijJAtAyAm a-vidyAyAm ka: puna: parimajjati parijJAya zva.pAkAnAm yAtrAm ka: prekSate dvija:
vijNAtAyAm – в осознанном, a-vidyAyAm – в невежестве, ka: - кто, puna: - снова, parimajjati – вовлекается, parijNAya – распознав, Shva-pAkAnAm – неприкасаемых, yAtrAm – образ жизни, ka: - как, prekSate – наблюдает, dvija: - дваждырожденный
Кто [будучи] осознанным, снова вовлекается в невежество? Как дваждырожденный, распознав неприкасаемых, может наблюдать [их] образ жизни?
74.78. zuddha.ambhasi yathA kSIra-dhI:_vicArAn nivartate saMsAra-vAsanA tadvat_dhI-vicArAn nivartate
Shuddha.ambhasi – в чистой воде, yathA – как, kSIra-dhI: - мысль о молоке, vicArAn – различающий, nivartate – перестает, прекращает, saMsAra-vAsanA – внутреннюю склонность к изменчивому миру, tadvat – подобно этому, dhI-vicArAn – различающий разум, nivartate – прекращает
Как различающий чистую воду прекращает размышление о молоке, подобно этому разум, различающий [истину], прекращает внутреннее стремление (васану) к сансаре.
74.79. madhu-ambu-zaGkayA tAvat_vipra-varyai: prapIyate yAvat_na_atra parijJAtam parijJAtam prahIyate
madhu-ambu-ShaNkayA – сомнения в приятности напитка, tAvat – пока, vipra-varyai: - подходящим для мудреца, prapIyate – пьется, yAvat – до тех пор, na – не, atra – здесь, parijNAtam – познанный, parijNAtam – познанное, prahIyate – прекращается
Пока есть сомнения в качестве напитка, подходящим для мудреца, до тех пор неизвестный [напиток им] не выпивается, [ведь только] узнанное прекращает здесь [все сомнения].
74.80. rUpa-lAvaNya-yuktA_api citra-kAntA_iva kAminI dravya-mAtra=samArambhAt tattva-vidbhi:_vilokyate
rUpa-lAvaNya-yuktA – имеющая красивые формы, api – также, citra-kAntA – красивое изображение, iva – как, kAminI – женщина, dravya-mAtra-samArambhAt – основа из материальных элементов, tattva-vidbhi: - знающими истину, vilokyate – воспринимается
Женщина, имеющая красивые формы, знающими истину воспринимается также как красивое нарисованное изображение, так как основа [и того, и другого состоит] из материальных элементов.
74.82. anubhUta:_guDa: svAdu:_api dAha-vikartanai: na zakyate_anyathA-kartum tattva-Aloka:_tathA Atmana:
anubhUta: - ощущаемая, guDa:-svAdu: - сладость сахара, api – даже, dAha-vikartanai: - жаром Солнца, na – не, Shakyate – может, anyathA-kartum – сделать другим, tattva-Aloka: - созерцание истины, tathA – также, Atmana: - сущности
Как ощущаемую сладость сахара даже жаром Солнца невозможно изменить, также и созерцание истины Атмана.
Комментарий: «Постоянство сладости сахара нельзя изменить воздействием огня или чем-либо еще, также обстоит дело и с неизменной природой истинного «Я» (Атмана). Этот стих подчеркивает, что истина о нашей сущностной природе остается неизменной, несмотря на любые внешние воздействия или восприятия, и однажды познанная, она больше не утрачивается.»
74.83. paravyasaninI nArI vyagrA_api gRha-karmaNi tat_eva_AsvAdayati_anta: para.saGga-rasAyunam
para-vyasaninI – влюбленная в другого, nArI – женщина, vyagrA – занятая, api – даже, gRha-karmaNi – домашними делами, tat – то, eva – только, AsvAdayati – наслаждается, anta: - внутри, в сердце, para.saNga-rasAyanam – нектар общения с другим
Влюбленная женщина, даже занятая домашними делами, в душе наслаждается только нектаром общения со [своим] любимым.
74.84. eva tattve pare zuddhe dhIra:_vizrAntim Agata: na zakyate cAlayitum devai:_api sa-vAsavai:
eva – также, tattve – в истине, pare – в высочайшей, Shuddhe – в чистой, dhIra: - стойкость, viShrAntim – спокойствие, Agata: - обретенное, na – не, Shakyate – могут, cAlayitum – поколебать, devai: - богами, api – даже, sa-vAsavai: - с Индрой
Также обретенное спокойствие и непоколебимость в чистой, высочайшей истине [мудреца] не могут поколебать даже боги [во главе] с Индрой.
74.85. para.vyasaninI nArI kena bhartrA balIyasA vismAritA sva.saMkalpa-kAnta-saGga-mahA.utsavam
para.vyasaninI – влюбленная в другого, nArI – женщина, kena – каким, bhartrA – мужем, balIyasA – могущественным, vismAritA – заставлена забыть, sva.saMkalpa-kAnta-saNga – свою мысль об общении с любимым, mahA.utsavam – большой праздник
Каким могущественным мужем [может быть] заставлена женщина, увлеченная другим, забыть свою мысль о большом празднике от встречи с любимым?
74.86. jagat-samara-sa.Ananda-cit-Aloka.avalambanam kena vismAryate buddhi:_tattva.jJasya mahAtmana:
jagat-samara-sa.Ananda-cit-Aloka.avalambanam – опирающийся на свет чистого Осознания вместе с блаженством слияния с миром, kena – каким образом, vismAryate – может забыть, buddhi: - разум, tattva.jNasya – знающего истину, mahAtmana: - великой сущности
Каким образом разум (буддхи) знающего истину великого Атмана, удерживающий свет чистого Осознания (чит) вместе с [чувством] блаженства (ананда) от слияния со [всем] миром, может забыть [это]?
74.89. yathA vigalita.avidya:_vyavahAra-para:_api_alam samyak.dRSTi: sadAcAra:_mudam eti antarAtmanA
yathA – когда, vigalita.avidya: - исчезает невежество, vyavahAra-para: - занятый другим, api – даже, alam – соответственно, samyak.dRSTi: - осознание истины, sadAcAra: - добродетельное поведение, mudam – радость, eti – обретает, antarAtmanA – внутри себя
Когда исчезает невежество (авидья), обретается добродетель и радость осознания истины внутри себя (Атмана), [не прекращающиеся] даже при занятии мирским делом.
74.90. vidyate na nikRtta.aGga:_galat_azru:_na roditi dahyate na pradagdha:_api naSTa:_api na vinazyati
vidyate – существует, na – не, nikRtta.aNga: - разрубленное на части тело, galat-aShru: - текущие слезы, na – не, roditi – плачет, dahyate – горит, na – не, pradagdha: - охваченный пламенем, api – также, naSTa: - умерший, api – также, na – не, vinaShyati – гибнет
[Это осознание себя] существует когда тело разрублено на куски; [оно] не плачет, когда льются слезы; не горит, когда тело охвачено пламенем и не гибнет когда умирает тело.
Комментарий: «Этот стих иллюстрирует неизменность и неуязвимость духовной сущности – Атмана, который неуничтожим и неподвластен физическим воздействиям – его невозможно разрубить, сжечь, заставить исчезнуть или разрушить»
74.91. vyapagata-sukha-du:kha-saMnipAta: vidhi-vidhureSu_api saMkaTeSu_acita: vilasatu sadane purottame vA vitata-girau vipine tapovane vA
vyapagata-sukha-du:kha-saMnipAta: - вышедший за пределы горя и радости, vidhi-vidhureSu – при ударах судьбы, api – даже, saMkaTeSu – в трудностях, acita: - незатронутый, ненагроможденный, vilasatu – пусть пребывает, sadane – в доме, purottame – в большом городе, vA – или, vitata-girau – на высокой горе, vipine – в лесу, tapovane – в жаркой местности, vA – или
[Тот, кто] вышел за пределы горя и радости даже в условиях бедствий, посланных судьбой, пребывает незатронутый [ничем, будь он] в доме или в большом городе, на высокой горе, в лесу или в пустыне.
Глава 75. Что такое свободная жизнь
Васиштха сказал:
75.1. Царь Джанака, исполняя свои обязанности в своем царстве, был всегда спокойным, ведь внутренняя лихорадка желаний и беспокойств навсегда покинула его.
75.2. Твой предок, правитель Дилипа, среди множества занятий оставался внутри бесстрастным и наслаждался земным существованием долгое время.
75.3. Правитель и защитник земли Ману с разумом, лишенным невежества, долгое время защищал человечество, оставаясь освобожденным при жизни дживанмуктой.
75.4. Правитель Мандхата, достигший высочайшего состояния, участвовал во многих великих битвах и прочих крупных начинаниях.
75.5. Бали, пребывая на троне преисподней Паталы, казался весьма деятельным, но всегда оставался вне привязанностей, так как был освобожденным при жизни дживанмуктой.
75.6. Намучи, предводитель демонов, постоянно воевал с богами и был вовлечен в прочие разнообразные битвы, оставаясь внутри незатронутым.
75.7. Вритра, покинувший тело в сражении с Индрой, имел безграничный разум и всегда оставался внутри неподвижным, даже участвуя в битве с богами.
75.8. Исполняя свойственные демонам обязанности, защитник преисподней Паталы, Прахлада, всегда пребывал в спокойствии и неагрессивности.
75.9. Демон Шамбара, постоянно противостоявший богам, познал внутреннее единство, и, оставаясь в сансаре, отказался от нее, О Рама!
75.10. Демон Кушала, пребывая в высочайшей истине, не придавал значения мирскому и со свободным разумом участвовал в битве с Вишну.
75.11. Огонь, устремленный к богам, хотя и вовлечен в множество обрядовых действий, долго наслаждается богатством жертвоприношения, оставаясь освобожденным.
75.12. Напиток сомы, который пьют все боги, сохраняет одинаковый вкус и не смешивается ни с чем, подобно небу, которое остается неизменным, несмотря на всё, что его наполняет.
75.13. Брихаспати, наставник богов, даже в битве с Чандра-дэвом ради своей жены, действующий разнообразным образом на Небесах, оставался освобожденным.
75.14. Шукра, сияющая звезда на небосклоне, мудрый хранитель всех наук, был предводителем демонов, и его разум оставался незатронутым.
75.15. Дуя повсюду и будучи всегда в действии, заставляя двигаться тела всех существ в мире, ветер всегда остается свободным.
75.16. О Рама, Создатель Брахма, пребывая в неизменном состоянии разума, без устали дает жизнь этому миру и всем живым существам в течении многих эпох, хотя он знает истину.
75.17. Бхагаван Вишну, будучи просветленным, безусильно поддерживает этот двойственный мир в виде старения, смерти, битв и прочего в течение долгого времени.
75.18. Трехглазый Шива, будучи свободным, одной половиной тела является своей супругой, любимой красавицей Гаури, напоминая этим дерево, украшенное цветами.
75.19. Кажется, что трехглазый Шива привязан к Гаури, которая обхватывает его как жемчужное ожерелье шею, но от этого Луноликий становится только чище, оставаясь всегда свободным.
75.20. Сканда, обладающий глубоким пониманием, напоминающим глубины океана с драгоценностями мудрости, будучи освобожденным, участвовал в битвах с Таракой и другими.
75.21. Бхринги, слуга Шивы, преподнес своей матери собственную плоть и кровь, оставаясь освобожденным мудрецом, с разумом, очищенным сосредоточенной медитацией.
75.22. Мудрец Нарада, освобожденный по своей природе, бродил в джунглях этого разделенного мира, выполняя без привязанности самые разные действия.
75.23. Присутствующий здесь уважаемый великий Вишвамитра, освободившись в этой жизни, не имея эго, без устали исполняет свои обязанности, заповеданные в писаниях, не покидая своего состояния самадхи.
75.24. Держащий землю Шеша, светящее день за днем Солнце, выполняющий свои обязанности бог Яма – все они освобождены прямо сейчас!
75.25. В этом творении во всех трех мирах существует и множество других освобожденных среди духов, демонов, людей и богов.
75.26. Некоторые, пребывая в мирских делах и проявляя различные причуды поведения, внутри остаются бесстрастными; некоторые же подобны бессознательным камням.
75.27. Достигнув высочайшей истины, некоторые уходят в уединенные леса – как Бхригу, Бхарадваджа, Вишвамитра, Шука и другие.
75.28. Некоторые, такие как Джанака, Шарьяти, Мандхатри, Сагара и другие, остаются в дворцах, и слуги обмахивают их веерами и защищают зонтиками от Солнца.
75.29. Некоторые обитают в пространстве, среди орбит звезд и планет – таковы великие мудрецы Брихаспати, Ушанас, Чандра и Сурья.
75.30. Некоторые достигли Небес и восседают во небесных дворцах – таковы Агни, Ваю, Варуна, Яма, Тумбару и Нарада.
75.31. Некоторые освобожденные дживанмукты живут в преисподней Паталы, это мудрецы прошлого Бали, Сухотра, Андха, Прахлада и Хлада.
75.32. Даже среди существ низших рождений встречаются разумные, тогда как даже среди богов находятся те, кто обладает глупым умом.
75.33. sarvam sarveNa sarvatra sarvathA sarvadA_eva hi sambhavati_eva sarvAtmani_Atmani_Atata-rUpiNi
sarvam – все, sarveNa – во всем, sarvatra – повсюду, sarvathA – всеми способами, sarvadA – всегда, eva – так, hi – именно, sambhavati – проявляется, существует, eva – так, sarvAtmani – во всеобщей сущности, Atmani – в сущности, Atata-rUpiNi – распространенной в форме
Таким образом, всё повсюду и всегда существует только во всеобщей сущности, в Атмане, распространенном во всевозможных формах.
75.34. vidhe:_vicitrA niyati:_ananta.Arambha-mantharA saMniveza.aMza-vaicitryAt sarvam sarvatra dRzyate
vidhe: - способа действия, vicitrA – разнообразие, niyati: - установленный порядок, необходимость, ananta.Arambha-mantharA – бесконечный инертный источник, saMniveSha.aMSha-vaicitryAt – из-за разнообразия расположения частей, sarvam – целый, sarvatra – везде, dRShyate – наблюдается
Полный и целый бесконечный инертный источник из-за разнообразия расположения частей видится повсюду как разнообразная судьба (причинно-следственная обусловленность), [зависимая] от образа жизни и действия.
75.35. vidhi:_daivam vidhi:_dhAtA sarva.Iza: ziva Izvara: iti nAmabhi:_AtmA na: pratyak-cetanA: ucyate
vidhi: - закон, daivam – провидение, vidhi: - судьба, dhAtA – создатель, творец, sarva.ISha: - Всевышний, Shiva – Шива, IShvara: - Господь, iti – такими, nAmabhi: - именами, AtmA – сущность, na: - нами, pratyak-cetanA: - нацеленная на осознавание, ucyate – называется
Духовная сущность (Атман), нацеленная только на осознавание, называется нами такими именами: Всевышний, Господь (Ишвара), Шива, Творец, провидения, судьба, закон.
75.36. asti_avastuni vastu.anta: kAJcanam sikatAsu_iva asti vastuni_avastu.antarmalam hema-kaNeSu iva
asti – существует, avastuni – в нереальном, vastu.anta: - реально существующее внутри, kANcanam – золото, sikatAsu – в песчинках, iva – как, asti – существует, vastuni – в реальном, avastu.antar – внутри нереальное, malam – загрязнение, hema-kaNeSu – в частицах золота, iva – как
В нереальном есть внутри реально существующее подобно золоту в песчинках, и в реальном есть примесь нереального, как загрязнение в крупицах золота [до его очищения].
75.37. a.yukte yuktatA yuktyA prekSyamANA pradRzyate pApasya hi bhayAt_loka:_rAma dharme pravartate
a.yukte – в несоединенном, yuktatA – соединенность, yuktyA – размышлением о высшем, созерцанием, prekSyamANA – осознаваемая, pradRShyate – появляется, pApasya – греха, дурного действия, hi – именно, bhayAt – из-за страха, loka: - мир, rAma – о Рама, dharmе – в исполнении долга, pravartate – развивается
О Рама, мир развивается по закону. Именно из-за страха совершения греха, в несоединенной [с Атманом душе] устанавливается связь [с Высшим Я] осознаваемая глубоким размышлением [о Боге] или созерцанием.
75.38. a.satye satyatA, sAdho, zAzvatI pari.lakSyate zUnyena dhyAna-yogena zAzvatam padam Apyate
a.satye – в нереальном, satyatA – истинная реальность, sAdho – о святой, ShAShvatI – вечная, pari.lakSyate – познается, ShUnyena – пустым, свободным, dhyAna-yogena – методом медитации, ShAShvatam – вечное, стабильное, padam – состояние, Apyate – обретается
О мудрец, [так] методом медитации (дхьяна) свободным от [концепций разумом] познается вечная истинная реальность в нереальном [мире] и обретается вечное, непоколебимое состояние [чистого Осознания].
75.39. yat_na_asti tat_udeti_Azu deza.kAla-vilAsa.ta: zazakA: zRGgavanta:_hi dRzyante zambara-sthitau
yat – что, na – не, asti – существует, tat – то, udeti – возникает, AShu – быстро, deSha.kAla-vilAsa.ta: - в желаемом месате и времени, ShaShakA:-ShRNgavanta: - как имеющиеся рога у зайца, hi – именно, dRShyante – наблюдается, Shambara-sthitau – в магическом состоянии
То, что не существует, мгновенно возникает в желаемом месте и времени, как при пребывании околдованным, можно увидеть даже зайца с рогами!
75.40. ye vajra-sArA: su.dRDhA dRzyante te kSayam gatA: kalpasya_ante yathA_indu.arka-dhara.abdhi-vibudha.Adaya:
ye – которые, vajra-sArA: - несокрушимые по природе, su.dRDhA – очень прочные, dRShyante – видятся, te – они, kSayam – разрушения, gatA: - достигающие, kalpasya – эпохи, ante – в конце, yathA – как, indu.arka – Солнце и Луна, dhara.abdhi – земля и океан, vibudha.Adaya: - боги и прочие
[А то], что кажется очень прочным, несокрушимым по природе, разрушается, как Луна, Солнце, земля, океаны, божества и прочее в конце [великой] эпохи.
75.41. iti pazyan mahAbAho bhAva.abhAva-bhava.kramam harSAmarSa-viSA-dehA: saMtyajya samatAm vraja
iti – так, paShyan – осознающий, mahAbAho – о сильнорукий, bhAva.abhAva-bhava.kramam – бытие - последовательность существования и несуществования, harSA-marSa-viSA-dehA: - восторг и печаль отравляющие индивидуума, saMtyajya – оставь, samatAm – равновесие, невозмутимость, спокойствие, vraja – двигайся
О сильнорукий, осознавая это [преходящее мирское] бытие – последовательность существования и несуществования, оставь восторг и печаль отравляющие человека, пребывай в равновесии, спокойствии и невозмутимости!
75.42. asat sadeva bhAti_iha sat.asac_ca_api dRzyate AsthAna.Astha: parityajya tena_Azu samatAm vraja
asat – нереальное, sadeva – как истинное, подлинное, bhAti – кажется, iha – в этом мире, sat.asat – реальное как нереальное, ca – и, api – также, dRShyate – видится, AsthAna.Astha: - вера в место, parityajya – оставив, tena – таким образом, AShu – немедленно, samatAm – спокойствии, равновесии, vraja – пребывай в
Нереальное в этом мире кажется истинным, а также реальное воспринимается нереальным, поэтому оставив веру в [неподобающее] место, находись в спокойствии и равновесии.
Комментарий: «В этой шлоке говорится о смешении реального (сат) и нереального (асат) в восприятии мира. Иллюзия (майя) заставляет нас принимать ложное за истинное. Ключ к освобождению от иллюзорного – отказ от привязанности к несущественному миру и достижение внутреннего равновесия, которое помогает ясно различать (вивека) реальное и нереальное.»
75.43. muktau rAghava loke_asmin na prApti: sambhavati_alam a.pravRttau vivekasya magnA: hi jana-koTaya:
muktau – освобождения, rAghava – о Рагхава, loke – в мире, asmin – в этом, na – не, prApti: - наступление, sambhavati – происходит, alam – соответственно, a.pravRttau – при непоявлении, vivekasya – различения, magnA: - погруженные, hi – здесь, jana-koTaya: - миллионы людей
О Рама, в этом мире освобождение не происходит из-за отсутствия различения (вивека), и соответственно миллионы людей погружены [в сансару].
75.44. muktau rAghava loke_asmin prApti:_asti sadA_eva hi pravRttyA hi vivekasya vimuktA: bhUta-koTaya:
muktau – освобождение, rAghava – о Рагхава, loke – в мире, asmin – в этом, prApti: - наступление, asti – есть, sadA – всегда, eva – так, hi – именно, pravRttyA – с появлением, hi – конечно, vivekasya – различения, vimuktA: - освобожденные, bhUta-koTaya: - миллионы существ
О Рагхава, в этом мире освобождение происходит всегда, когда появляется различение, именно так миллионы существ [стали] освобожденными.
75.45. praviveka.avivekAbhyAm su.labha-alabhyatAm gatA mukti:_mana:kSaya-prAptyA vivekam tena dIpaya
praviveka.avivekAbhyAm – различением и неразличением, su.labha-alabhyatAm – легкая достижимость или недостижимость, gatA – находящееся, mukti: - освобождение, mana:kSaya-prAptyA – с наступлением исчезновения ума, vivekam – различение, tena – им, dIpaya – сияй
Освобождение (мукти) легко достижимо или недостижимо в зависимости от различения или неразличения [истины]. Различение появляется при исчезновении ума (манаса), [поэтому] сияй этим [различением].
75.46. Atma.avalokane yatna: kartavya:_bhUtim icchatA sarva-du:kha=zira:_chedam Atma.Alokena jAyate
Atma.avalokane – для созерцания сущности, yatna: - усилие, kartavya: - должно быть сделано, bhUtim – нахождение, icchatA – желание, sarva-du:kha-Shira: - из-за головы всех страданий, chedam – отсекание, Atma.Alokena – благодаря созерцанию сущности, jAyate – производится
Для созерцания Атмана необходимо сделать усилие. Из-за желания – основы всех страданий, нахождение [в сансаре]. Благодаря созерцанию Атмана производится отсекание [желания].
75.48. tasmAt tvam api vairAgya-viveka-udita-dhIra.dhI: jIvanmukta:_vihara bho sama-loSTa.azma-kAJcana:
tasmAt – поэтому, tvam – ты, api – также, vairAgya-viveka-udita-dhIra.dhI: - обладающий стойким разумом, различением и бесстрастием, jIvanmukta: - освобожденный при жизни, vihara – пребывай, bho – о, sama-loSTa.aShma-kANcana: - равным к кому земли, камню и золоту
Поэтому ты, обладающий стойким разумом, различением и бесстрастием, живи как освобожденный при жизни (двиванмукта), и будь одинаково равнодушным к комку землю, камню и золоту.
75.49. dvi.vidhA muktatA loke vidyate deha-dhAriNAm sa.dehA_ekA vi.dehA_anyA vibhAga:_ayam tayo: zRNu
dvi.vidhA – две категории, muktatA – состояние освобождения, loke – в мире, vidyate – существует, deha-dhAriNAm – обладающих телом, sa.dehA – с телом, ekA – одна, vi.dehA – без тела, anyA – другая, vibhAga: - различие, ayam – это, tayo: - тех двух, ShRNu – слушай
В [этом] мире освобождение воплощенных существ бывает двух видов: одно – с телом, другое – без тела. Слушай о различии между ними.
Комментарий: «Эта шлока описывает два типа освобождения (мокши): «Са-деха мукти» – освобождение, которое достигается при жизни, когда человек продолжает существовать в теле (дживанмукта) и «ви-деха мукти» – освобождение после оставления тела»
75.50. a.saMsaGgAt padArthAnAm mana:zAnti:_vimuktatA sati_a.sati_api dehe sA sambhavati anagha.AkRte
a.saMsaNgAt – от непривязанности, padArthAnAm – объектов, mana:ShAnti: - спокойствие ума, vimuktatA – состояние освобождение, sati – в имеющемся, a.sati – в отсутствующем, api – также, dehe – в теле, sA – то, sambhavati – возникает, anagha.AkRte – у безгрешного облика
Из-за непривязанности к объектам [восприятия органами чувств] у безгрешного человека возникает спокойствие ума, оно и есть освобождение в имеющемся теле или даже при отсутствии [плотного, физического] тела.
75.51. sneha-saMkSayam eva_aGga vidu: kevalyam uttamam tat sambhavati dehasya bhAve ca_abhAve eva ca
sneha-saMkSayam – прекращение привязанность, eva – только, aNga – действительно, vidu: - знающий, kevalyam – освобождение, uttamam – высочайшее, tat – это, sambhavati – наступает, dehasya – тела, bhAve – при существовании, ca – и, abhAve – при отсутствии, eva – также, ca – и
Действительно, только прекращение привязанности известно как абсолютное освобождение, оно наступает как при жизни в теле, так и при жизни вне тела.
75.52. ya:_jIvati gata-sneha: sa: jIvanmukta ucyate sa.sneha-jIvita:_baddha:_mukta eva tRtIyaka:
ya: - кто, jIvati – живет, gata-sneha: - исчезнувшая привязанность, sa: - тот, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется, sa.sneha-jIvita: - живущей с привязанностью, baddha: - связанный, несвободный, mukta – освобожденный, eva – же, tRtIyaka: - третий
Кто живет без привязанностей называется освобожденным при жизни (садеха-мукти). Живущий с привязанностью называется связанным, несвободным; третий же – освобожденный [от жизни в теле] (видеха-мукти).
75.53. yatna:_yatnena kartavya:_mokSa.artham yukti-pUrvakam yatna-yukti-vihInasya goSpadam dustaram bhavet
yatna: - усилие, yatnena – благодаря старанию/стремлению, kartavya: - необходимо приложить, mokSa.artham – ради освобождения, yukti-pUrvakam – соединение с изначальным, yatna-yukti-vihInasya – отсутствие соответствующего усилия, goSpadam – маленькая лужа, dustaram – трудный для преодоления, bhavet – будет
Ради освобождения необходимо приложить усилие, благодаря сильному устремлению происходит соединение с изначальным [Атманом]. А при отсутствии соответствующего усилия трудно преодолеть даже маленькую лужу.
75.54. na tu_an.adhyavasAyasya du:khAya vipula.Atmane AtmA paravaza: kArya:_moham Azritya kevalam
na – не, tu – однако, an.adhyavasAyasya – без умственного усилия, отсутсвие настойчивости, du:khAya – к страданию, vipula.Atmane – к великой сущности, AtmA – сущность, paravaSha: - находящийся под властью, управляемый, kArya: - должно быть сделано, правильный, moham – заблуждение, AShritya – практикуя, kevalam – лишь
Однако, при отсутствии настойчивости Атман находится под властью заблуждения (моха), [ведущего] к страданию и лишь практикуя правильное [устремление] достигают великую сущность.
75.55. su.mahat-dhairyam Alambya manasA vyavasAyinA vicAraya_AtmanA_AtmAnam Atmana:_cira-siddhaye vitata.adhyavasAyasya jagat_bhavati goSpadam
su.mahat-dhairyam – абсолютное спокойствие/невозмутимость, Alambya – удерживая, manasA – умом, vyavasAyinA – решительным, настойчивым, vicAraya – исследуя, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, Atmana: - сущности, cira-siddhaye – к вечному и совершенному, vitata.adhyavasAyasya – полного решимости, jagat – мир, bhavati – становится, goSpadam – след копыта теленка
Удерживая абсолютное спокойствие и бесстрастие ума, настойчиво и глубоко Атманом исследуя Атман, наполненный решимостью [достигает] вечного и совершенного Атмана, [и тогда весь] мир [для него] становится подобным следу копыта теленка.
75.56. yat_upagata: sugata: padam pradhAnam yat_apagata:_adhruvatAm tapa:_ca kazcit yat_upagatA: padam uttamam mahAnta: prayatana-kalpa.taro:_mahA.phalam tat
yat – который, upagata: - достиг, sugata: - почтенный, padam – состояния, pradhAnam – первичной сущности, yat – который, apagata: - ушедший, adhruvatAm – неопределенность, сомнительность, tapa: - боль, скорбь, ca – и, kaShcit – кто-то, некто, yat – который, upagatA: - достигшие, padam – состояние, uttamam – высочайшее, mahAnta: - огромное, prayatana-kalpa.taro: - с дерева совершенного усилия, mahA.phalam – великий плод, tat – это
Тот почтенный, кто достиг состояния первичной сущности, где исчезают все сомнения, неопределенность, боль и скорбь, он достиг безграничного высочайшего состояния и [сорвал] великий плод с дерева совершенного усилия.
Глава 76. Мировой океан
Васиштха сказал:
76.1. brahmaNa: samupAyAnti jaganti-imAni rAghava sthairye yAnti_a-vivekena zAmyanti_eva vivekata:
brahmaNa: - из Брахмана, samupAyAnti – происходят, jaganti-imAni – эти миры, rAghava – о Рагхава, sthairye – в твердости, yAnti – приходят, a-vivekena – с неразличением, ShAmyanti – заканчиваются, eva – только, vivekata: - при различении
О Рагхава, эти миры происходят из Брахмана и достигают материальности по причине неразличения, и только при различении (вивека) [они] пропадают.
76.2. jagat-jAla-jala-Avarta-vRttaya:_brahma-vAridhau saMkhyAtum kena zakyante bhAsAm ca trasareNava:
jagat-jAla-jala-Avarta-vRttaya: - сеть миров это волны и водовороты, brahma-vAridhau – в океане Брахмана, saMkhyAtum – подсчитать, kena – кем, Shakyante – могут, bhAsAm – лучей света, ca – и, trasareNava: - мельчайшие пылинки
Кто может подсчитать многочисленные миры [подобные] волнам и водоворотам в океане Брахмана, [равно как и] мельчайшие пылинки в лучах света?
76.3. a.samyak-prekSaNam viddhi kAraNam jagata: sthitau saMsAra-zAntaye kAnta kAraNam samyak.IkSaNam
a.samyak-prekSaNam – неверный взгляд, viddhi – знай, kAraNam – причина, jagata: - мира, sthitau – существования, saMsAra-ShAntaye – к успокоению мирского бытия, kAnta – подходящая, kAraNam – причина, samyak.IkSaNam – верный взгляд
Знай, неверный взгляд – причина существования [этого] мира, верный взгляд – причина, приводящая к успокоению мирского бытия (сансары).
76.4. ayam hi para-duSpAra:_ghora: saMsAra-sAgara: vinA yukti-prayatnAbhyAm asmAt_rAma na tIryate
ayam – этот, hi – конечно, para-duSpAra: - огромный и трудный для преодоления, ghora: - внушающий страх, saMsAra-sAgara: - океан мирского бытия, vinA – без, yukti-prayatnAbhyAm – приложения подходящего усилия, asmAt – без него, rAma – О Рама, na – не, tIryate – пересекается
О Рама, этот огромный, внушающий страх, трудный для преодоления океан сансары невозможно пересечь без приложения правильного усилия.
76.5. yasya_ayam sAgara: pUrNa:_moha-ambu.bhara-pUrita: agAdha-maraNa-Avarta-kallola-Akula-koTara:
yasya – у него, ayam – этот, sAgara: - океан, pUrNa: - наполненный, moha-ambu.bhara-pUrita: - вода, полная тяжкого заблуждения, agAdha-maraNa-Avarta – смертельный водоворот, kallola-Akula – бурлящий волнами, koTara: - впадина, воронка
Этот океан наполнен водой тяжкого заблуждения (моха), бурлящий волнами, имеющий воронки со смертельными водоворотами.
76.6. prabhramat-puNya-DiNDira:_jvalan-naraka-vADava: tRSNA-vilola-lahari:_mana:~jala-mataGga.ja:
prabhramat-puNya-DiNDira: - плавающая пена добродетели, jvalan-naraka-vADava: - горящий адский подводный огонь, tRSNA-vilola-lahari: - колеблющийся волнами страстных желаний, mana:-jala-mataNga.ja: - рожденный глупый/бестолковый слон – ум
Появившийся [в нем] ум, подобный глупому, бестолковому киту, колеблется на волнах страстных желаний; в глубине вод – горящий адский огонь, [на поверхности] – пена добрых дел.
76.7. AlIna-jIvita-sarit-bhoga-ratna-samudraka: kSubdha-roga-uraga-AkIrNe indriya-grAha-gharghara:
AlIna-jIvita-sarit-bhoga-ratna-samudraka: - жизнь проходящая в потоке удовольствий – драгоценных камней океана, kSubdha-roga-uraga-AkIrNe – наполненный встревоженными змеями болезней, indriya-grAha-gharghara: - ревущие крокодилы органов чувств
Жизнь проходит в потоке удовольствий – драгоценных камней [этого] океана, полного встревоженных змей болезней и ревущих крокодилов органов чувств (индрий).
76.8. pazya_asmin prasRtA, rAma, vIcaya:_caru-caJcalA: imA mugdha-aGganA-nAmnya: zikharAkarSaNa-kSamA:
paShya – посмотри, asmin – в нем, prasRtA - возникающие, rAma – о Рама, vIcaya: - волны, cАru-caNcalA: - прекрасные и подвижные, imA – эти, mugdha-aNganA-nAmnya: - безрассудные названные «женщины», Shikhar-AkarSaNa-kSamA: - способные увлекать вершины
Посмотри, О Рама, эти возникающие в нем волны, прекрасные и игривые – это наивные, безрассудные женщины, способные увлекать [даже] горы.
76.12. evam vilola-laharI-bhImAt saMsAra-sAgarAt uttIryate cet_magnena tat.param pauruSam bhavet
evam – так, vilola-laharI-bhImAt – страшный из-за бушующих волн, saMsAra-sAgarAt – океан мирского бытия, uttIryate – пересекается, cet – если, magnena – погруженным, tat.param – это великое, pauruSam – человеческое усилие, bhavet – будет
Если погруженным в этот океан сансары, страшный из-за бушующих в нем волн, [он] пересекается, то это человеческое усилие и устремление [воистину] становится величайшим!
76.13. satyAm prajJA-mahA-nAvi viveke sati nAvike saMsAra-sAgarAt_asmAt_ya:_na tIrNa:_dhira:_tu tam
satyAm – истины, prajNA-mahA-nAvi – плывущий в лодке огромной мудрости, viveke – различения, sati – живет, nAvike – на лодке, saMsAra-sAgarAt – через океан мирского бытия, asmAt – поэтому, ya: - кто, na – не, tIrNa: - переправившийся, dhira: - устойчивый, tu – однако, tam – того
Однако жизнь того, кто не переправился на лодке различения истины и великой мудрости через океан сансары, неустойчива и неспокойна.
76.14. apArAvAram Akramya prameyI.kRtya sarvata: saMsAra.abdhim gAhate ya: sa:eva rAma na_anyathA
apArAvAram – безграничное убежище, Akramya – преодолев, prameyI.kRtya – сделав постижимым, sarvata: - полностью, целиком, saMsAra.abdhim – океан мирского бытия, gAhate – проходит, ya: - кто, sa: - тот, eva – только, rAma – о Рама, na – не, anyathA – иначе
О Рама, только тот, кто преодолел океан сансары полностью [его] постигнув, обретает безграничное убежище [в покое Атмане].
76.15. vicArya_Aryai: saha_Alokya dhiyA saMsAra-sAgaram etasmin tat.anu krIDA zobhate rAma na anyathA
vicArya – глубоко исследуя, Aryai: - уважаемыми, saha – вместе с, Alokya – созерцая, dhiyA – разумом, saMsAra-sAgaram – океан мирского бытия, etasmin – в этом, tat.anu – после этого, krIDA – игра, Shobhate – выглядит прекрасным, сияет, rAma – о Рама, na – не, anyathA – иначе
После этого глубокого исследования разумом этого океана сансары вместе с уважаемыми [учителями], он выглядит прекрасной игрой в том [Атмане], О Рама, не иначе.
76.16. Это прекрасно, О благородный садху, что твоим чистым разумом исследуется этот мир сансары.
76.17. bhavAn iva vicArya_Adau saMsAram ati.krAntayA matyA ya:_gAhate loka:_na_iha_asau pari.majjati
bhavAn-iva – как ты, vicArya – поразмыслив, Adau – вначале, saMsAram – мирское бытие, ati.krAntayA – преодолевшим, matyA – сосредоточением ума, ya: - кто, gAhate – проникает внутрь, loka: - мир, na – не, iha – в этом мире, asau – тот, pari.majjati – тонет
Кто, подобно тебе, поразмыслив вначале, преодолев благодаря сосредоточению ума круговорот мирского бытия (сансару), странствует по миру, тот не погружается здесь [в невежество и страдание].
76.18. pUrvam dhiyA vicArya_ete bhogA: bhogi-bhaya-pradA: bhoktavyA:_caramam rAma garuDena iva pannagA:
pUrvam – сначала, dhiyA – разумом, vicArya – исследуй, ete – этих, bhogA:-bhogi-bhaya-pradA: - несущих опасность змей удовольствий, bhoktavyA: - возможные для обладания/наслаждения, caramam – в конце, rAma – о Рама, garuDena – Гарудой, iva – как, pannagA: - змей
Сначала исследуй разумом [природу] этих несущих опасность змей чувственных удовольствий, и только потом наслаждайся [ими], подобно Гаруде [глотающим] змей.
76.19. vicArya tattvam Alokya sevyante yA vibhUtaya: tA: udarka-udayA: janto: zeSA: du:khAya kevalam
vicArya – исследовав, размышляя, tattvam – истину, Alokya – узнавая, sevyante – используют, yA – те, vibhUtaya: - силы, проявления энергии, tA: - они, udarka-udayA: - появления счастливого будущего, janto: - живого существа, SheSA: - остальные, du:khAya – к страданию, kevalam – лишь
Те, кто исследуя истину, познавая [ее], они используют силы живого существа для появления счастливого будущего, остальные же приходят лишь к страданию.
76.20. balam buddhi:_ca teja:_ca dRSTa-tattvasya vardhate sa.vasantasya vRkSasya saundaryAt_yA: guNA: iva
balam – сила, buddhi: - разум, ca – и, teja: - огонь, ca – и, dRSTa-tattvasya – от созерцания истины, vardhate – повышает, возвышает, sa.vasantasya – с приходом весны, vRkSasya – дерева, saundaryAt – красоту, yA: - те, guNA: - составные качества, iva – как
Сила, разум и [внутренний] свет повышаются от созерцания истины, подобно тому, как у дерева с приходом весны раскрывается великолепие [его] качеств, [дарящих цветы и плоды].
76.21. ghana-rasAyana-pUrNa-suzitayA vimalayA samayA satatam zriyA zizira-razmi:_iva ati-vi.rAjase vidita-vedya sukham raghunandana
ghana-rasAyana-pUrNa-suShitayA – непрерывно наполненный охлажденным эликсиром жизни, vimalayA – чистотой, samayA – бесстрастием, спокойствием, satatam – всегда, ShriyA – могуществом, ShiShira-raShmi: - прохладные лучи света, iva – как, ati-vi.rAjase – (ты) ярко сияешь, vidita-vedya – знающий то, что должно быль познано, sukham – счастье, raghunandana – о сын Рагху
О сын Рагху, познавший То счастье [осознания истины], которое должно быть узнано, непрерывно наполненный охлажденным эликсиром жизни, [теперь] ты всегда ярко сияешь чистотой, могуществом и спокойствием, подобно прохладным лучам [Луны].
Глава 77. Об освобождении при жизни
Рама спросил:
77.1. О мудрый, расскажи мне все об этом удивительном созерцании истины! Кто, [из слушающих тебя], может наслушаться твоих речей?
Васиштха сказал:
77.2. О состоянии освобожденного при жизни (дживанмукты) я уже рассказывал тебе множество раз. Слушай, О могучий, я расскажу тебе об этом еще.
77.3. suSuptavad idam nityam pashyaty apagata.eSaNa: asad.rUpam iva_asakt.m sarvatra akhilam AtmavAn
suSuptavad – как в глубоком сне, idam – это, nityam – постоянно, pashyati – видит, apagata.eSaNa: - лишенный желаний, asad.rUpam – нереальная форма, iva – как, asaktam – свободный от привязанностей, sarvatra – везде, повсюду, akhilam – цельный, полный, AtmavAn – пребывающий в сущности
Всецело пребывающий в осознании Атмана, лишенный желанный, свободный от привязанностей, всегда и везде видит это [видимое бытие] нереальной природы словно в глубоком сне.
77.4. kaivalyam iva samprApta: parisuptamanA iva ghUrNamAna iva_AnandI tiSThati adhigata.Atma.dRk
kaivalyam – состояние единства, iva – как, samprApta: - достигший, parisuptamanA – глубоко спящий ум, iva – как, ghUrNamAna – колеблющийся, iva – как будто, AnandI – пребывающий в блаженстве, tiSThati – пребывает, adhigata.Atma.dRk – обретший созерцание сущности
Обретший созерцание Атмана, достигший состояния единства (кайвалья), имеющий глубоко спящий ум, [но] как бы колеблющийся, пребывает в блаженстве (ананда).
77.5. na Adattvam api apAdatte gRhItam api pANinA antarmukhatyA udAtta.rUpayA samayA dhiyA
na – не, Adattvam – состояние принятия/овладения, api – даже, apAdatte – берет, присваивает, gRhItam – взятый, api – даже, pANinA – рукой, antarmukhatyA – обращенным внутрь, udAtta.rUpayA – с возвышенной природой, samayA – с бесстрастным, уравновешенным, dhiyA – умом
Благодаря внутренней сосредоточенности [на Атмане], возвышенной природе и сосредоточенному уму, [он] не присваивает [ничего], даже если берет рукой [что-либо, по причине] отсутствия [у него] состояния принятия [чего-либо в собственность].
77.6. yantra.putraka.saMcAra iti imam janatA.Akramam anta:saMlInayA dRSTyA pashyan hasati zAnta.dhI:
yantra.putraka.saMcAra – движение механистичной куклы, iti – так, imam – его, janatA.Akramam – достижения человечества, anta:saMlInayA – скрытым внутри, dRSTyA – ви;дением, зрением, pashyan – созерцающий, hasati – смеется, ShAnta.dhI: - умиротворенный ум
[Имеющий] умиротворенный ум смеется, созерцая внутренним осознанием достижения множества людей, двигающихся как заводные куклы.
77.7. na.apekSate bhaviSyam ca vartamAne na tiSThati na saMsmaraty atItam ca sarvam eva karoti ca
na.apekSate – не думает о, bhaviSyam – будущем, ca – и, vartamAne – в настоящем, na – не, tiSThati – пребывает, na – не, saMsmarati – хранит в памяти, atItam – прошлое, ca – и, sarvam – все, eva – также, karoti – делает, ca – и
[Он] не думает о будущем, не живет в настоящем и не вспоминает о прошлом, даже делая все, [что необходимо].
77.8. supta: prabuddho bhavati prabuddho аpi ca suptavAn sarva.karma karoty antar na karoti ca kiMcana
supta: - спящий, prabuddho – пробужденный, bhavati – существует, prabuddho – бодрствующий, аpi – также, ca – и, suptavAn – глубоко спящий, sarva.karma – все действия, karoti – делает, antar – внутри, na – не, karoti – делает, ca – и, kiMcana – чего-либо
Даже спящий, [он] – пробужденный внутри, а бодрствующий – как будто глубоко спящий. [Он] выполняет все действия, но [при этом] не делает ничего.
77.9. anta:.sarva.parityAgI nityam antar aneSaNa: kurvann api bahi: kAryam samam eva.avatiSThate
anta:.sarva.parityAgI – внутренне отказавшийся от всего, nityam – вечно, antar – внутри, aneSaNa:-kurvant – действующий без желания, api – даже, bahi: - снаружи, kAryam – действуя, samam – уравновешенный, eva – только, avatiSThate – остается
Внутренне отказавшийся от всего, только внутри пребывает; даже действуя вовне, [он] действует без желания [и привязанности к результату действия].
77.10. bahi.prakRta.sarva.Iho yathAprApta..kriyA.unmukha: sva.karma.krama.samprApta.bandhu kArya.anuvRttimAn
bahi.prakRta.sarva-Iho – каждое усилие/стремление обращенное вовне, yathAprApta..kriyA.unmukha: - выполняющий действия соответствующие обстоятельствам, sva.karma.krama – последовательность собственных действий, samprApta.bandhu – достигший соединения, kArya.anuvRttimAn – следующий естественному порядку дел
[Направляя] каждое [свое] усилие, обращенное вовне, [он] действует в соответствии с обстоятельствами. Достигший соединения [с Атманом, он лишь] следует естественному порядку дел в последовательности своих действий.
77.11. samagra.sukha.bhoga.AtmA sarva.AzAsv iva saMsthita: karoty akhila.karmANi tyakta.kartRtva.vibhrama:
samagra.sukha.bhoga.AtmA – сущность всевозможного наслаждения и счастья, sarva.AShAsu – во всех желаниях, iva – как будто, saMsthita: - пребывающий, karoti – выполняет, akhila.karmANi – исполненные действия, tyakta.kartRtva.vibhrama: - отказавшись от иллюзии делания
[Он] – сущность (Атман) всевозможных удовольствий и счастья, пребывающий во всех желаниях, как будто совершает все действия, отказавшись от иллюзии [собственного] делания.
77.12. udAsIna.vad AsIna: prakRta: krama.karmasu na.abhivAJchati na dveSTi na zocati na dRzyati
udAsIna.vad – имеющий незаинтересованность, как отстраненный, AsIna: - помещенный, prakRta: - сотворенный, krama.karmasu – в последовательность действий, na – не, abhivANchati – стремится, na – не, dveSTi – испытывает неприязнь, na – не, Shocati – печалится, na – не, dRShyati – воспринимает
Пребывающий в незаинтересованности к сделанному, совершая последовательность действий, [он] не стремится [ни к чему], не испытывает неприязнь, не печалится и не воспринимает [себя деятелем].
77.13. anubandha.pare jantAv asaMsaktena cetasA bhakte bhakta.samAcAra: shaThe shaTha iva sthita:
anubandha.pare – при взаимодействии с другим, jantAu – живым существом, asaMsaktena – по причине непривязанности, cetasA – умом, bhakte – к преданному, bhakta.samAcAra: - поведение преданного, ShaThe – к хитрецу, ShaTha – хитрец, iva – как, sthita: - пребывающий
Благодаря непривязанности ума при взаимодействии с другим живым существом [он] ведет себя как преданный – [в обществе] преданного Богу (бхакты) [и] как хитрец – [в компании] хитреца.
77.14. bAlo bAleSu vRddheSu vRddho dhIreSu dhairyavAn yuvA yauvana.vRtteSu du|khiteSv anu du:khita:
bAlo – ребенок, bAleSu – детей, vRddheSu – стариков, vRddho – старик, dhIreSu – стойких, dhairyavAn – сильный духом, yuvA – юноша, yauvana.vRtteSu – в обществе молодых людей, du:khiteSu – страдающих, anu – среди, du:khita: - страдающий
Среди детей – [он] ребенок, в обществе молодых людей – молодой, среди стариков – старик, среди стойких – сильный духом, среди страдающих – страдающий.
77.15. pravRtta.vAk.puNya.katho dainyAd vyapagata.Ashaya: dhIra.dhIr udita.Ananda: peshala: puNya.kIrtina:
pravRtta.vAk.puNya.katho – произнесенная речь чиста, dainyAt – несчастья, vyapagata.AShaya: - покинувший вместилище, dhIra.dhIr – стойкий ум, udita.Ananda: - возникшее блаженство, peShala: - вежливый, puNya.kIrtina: - воспевающий добродетель
Вежливый, воспевающий добродетели, [имеющий] стойкий ум, покинувший вместилище несчастья и возвышенный [от ощущения] блаженства (ананды), произносит речь, [наполненную] чистотой и благом.
77.16. prAjJa: prasanna.madhura: pUrNa: sva.pratibhA.udaye nirasta.kheda.daurgatya: sarvasmin.snigdha.bAndhava:
prAjNa: - мудрый, prasanna.madhura – радостный и дружелюбный, pUrNa: - полный, sva.pratibhA.udaye – в проявлении собственного света, nirasta.kheda.daurgatya: - избавленный от раздражения/печали и бедности, sarvasmin.snigdha.bAndhava: - ко всем как заботливый друг
Мудрый, радостный и дружелюбный, наполненный собственным внутренним светом, избавленный от раздражения, печали и бедности, [относится] ко всем как заботливый друг.
77.17. udAra.caritAkAra: sama: saumya.sukha.udadhi: su.snigdha: shItala.sparsha: pUrNa.candra iva.udita:
udAra.caritAkAra: - демонстрирующий благородное поведение, sama: - уравновешенный, saumya.sukha.udadhi: - радостный и спокойный как океан, su.snigdha: - очень приятный/мягкий, shItala.sparSha: - ощущение прохлады, pUrNa.candra – полная Луна, iva – как, udita: - взошедшей
Уравновешенный и бесстрастный, радостный и спокойный как океан, демонстрирующий благородное поведение, очень приятный [в общении], как ощущение прохлады от взошедшей полной Луны.
77.18. na tasya sukRtena artho na bhogair na na karmabhi: na duSkRtair na bhogAnAm saMtyAgena na bandhubhi:
na – не, tasya – его, sukRtena – добродетелью, artho – польза, смысл, na – не, bhogair – удовольствиями, na – не, na – не, karmabhi: - действиями, na – не, duSkRtair – грехами, na – не, bhogAnAm – удовольствий, saMtyAgena – отказом от, na – не, bandhubhi: - связями
Для него не [имеет никакого] значения (артха) ни грех, ни добродетель, ни действия, ни родственные [или иные] связи, ни удовольствия, ни отказ от удовольствий.
77.19. na kArya.kAraNa.Arambhair na niSkRtatayA tathA na bandhena na mokSeNa na pAtAlena na divA
na – не, kArya.kAraNa.Arambhair – захваченность действиями и побуждениями, na – не, niSkRtatayA – искуплением, tathA – также, na – не, bandhena – связанностью, na – не, mokSeNa – освобождением, na – не, pAtAlena – адским миром, na – не, diva – небесами
Он не захвачен ни действиями, ни побуждениями [к ним], ни искуплением грехов, ни несвободой, ни освобождением, ни преисподней, ни небесами.
77.20. yathAvastu yathAdRSTam jagad eka.maya.Atmakam tadA bandha.vimokSANAm na kvacit kRpaNam mana:
yathA-vastu – подобный истинной реальности, yathA – когда, dRSTam – видимый, jagad – мир, eka.maya.Atmakam – наполненный единой сущностью, tadA – тогда, bandha.vimokSANAm – связывания и освобождения, na – не, kvacit – когда-либо, kRpaNam – склонный горевать, mana: - ум
Когда видимый мир, подобный истинной реальности, наполнен единой сущностью, тогда ум не печалится о связывании и освобождении.
77.21. samyag.jJAna.agninA yasya dagdhA: saMdeha.jAlikA: ni:shaGkam alam uDDInas tasya citta.vihaGgama:
samyag.jNAna.agninA – огнем истинного знания, yasya – у кого, dagdhA: - сгоревшие, saMdeha.jAlikA: - сомнения и заблуждения, ni:ShaNkam – свободный от страха, alam – соответственно, uDDInas – парящее в небесах, tasya – у того, citta.vihaNgama: - сознание как птица
У кого в огне истинного знания сгорели сомнения и заблуждения, у того сознание (читта) свободное от страха и подобное птице, летающей в небесах.
77.22. yasya bhrAnti.vinirmuktam mana: samarasam sthitam na.astam eti na ca.udita vyomavat.sarva.dRSTiSu
yasya – у кого, bhrAnti.vinirmuktam – свободный от заблуждений, mana: - ум, samarasam – равновесие, бесстрастие, sthitam – пребывающий в, na – не, astam – смерти, eti – достигает, na – не, ca – и, udita – рожденный, vyomavat.sarva.dRSTiSu – в полноте созерцания подобный пространству
У кого ум (манас) свободен от иллюзий, находящийся в равновесии и бесстрастии, [тот] – не рожденный и не умирает, пребывающий в полноте созерцания и подобный пространству.
77.23. maJjUSAyAm niSaNNasya yathA bAlasya ceSTate aGgAvalya.anusaMdhAna.varjitam yasya vai tathA
maNjUSAyAm – в колыбели, niSaNNasya – у беспокойного, yathA – как, bAlasya – у ребенка, ceSTate – шевелится, aNgAvalya.anusaMdhAna.varjitam – избавленного от внимания к движению частей тела, yasya – у него, vai – действительно, tathA – также
У него, избавленного от внимания к [своей] физической составляющей, [тело] движется также, как у беспокойного ребенка, [лежащего] в колыбели [и шевелящего руками и ногами].
77.24. ghRNan kSIba iva.AnandI mandI.bhUta.punar.bhava: anupAdeya.baddhyA tu na snaraty akRtam kRtam
ghRNan – сияющий, kSIba – опьяненный, iva – как будто, AnandI – исполненный блаженства, mandI.bhUta.punar.bhava: - безразличный к новому рождению в материальном мире, anupAdeya.baddhyA – непринимающим ограничения, tu – и, na – не, snarati – вспоминает о, akRtam – несделанное, kRtam – сделанное
Сияющий, исполненный духовного блаженства (ананда), [выглядящий] как будто опьяненный, безразличный к новому рождению в материальном мире, не приемлющий ограничения, [он] не вспоминает о сделанном и несделанном.
77.25. sarva sarva.prakAreNa gRhNAti ca jahAti ca anupAdeya.sarva.artho bAlavac ca viceSTate
sarva – все, sarva.prakAreNa – во всех отношениях, gRhNAti – принимает, ca – и, jahAti – оставляет, ca – и, anupAdeya.sarva.artho – неприемлющий все цели, bAlavat – как ребенок, ca – и, viceSTate – действует
Во всех отношениях [он] все принимает и все оставляет, не приемлющий любые цели, [он] действует как ребенок.
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние освобожденного человека. Такое состояние характеризуется спонтанностью и непривязанностью: пробужденный человек воспринимает мир полностью, но не цепляется ни за что и не отвергает ничего. Подобно ребенку, его действия естественны и свободны от предвзятости или намерения, и он осознаёт всё без разделения на "значимое" и "незначимое".»
77.26. sa tiSThann api kAryeSu deza.kAla.kriyAkramai: na kArya.sukha.du:khAbhyAm manAg.api hi gRhyate
sa – он, tiSThann – пребывающий, api – даже, kAryeSu – в занятиях, deSha.kAla.kriyA-kramai: - действиями на основании места и времени, na – не, kArya.sukha.du:khAbhyAm – радостью и страданием связанным с действием, manAg.api – даже в малой степени, hi – конечно, gRhyate – захватывается
Даже пребывая в делах, он действует в соответствии с местом и временем, и нисколько не захватывается [связанными] с действиями радостью или страданием.
77.27. bahi: prakata.sarvArtho 'py anta: punar an.IhayA na sattAm yojayaty arthe na phalAny anudhAvati
bahi: - вовне, prakata.sarvArtho – открыт всем вещам, api – хотя, anta: - внутри, punar – снова, an.IhayA – по причине отсутствия стремления, na – не, sattAm – реальность, yojayati – связывает, arthe – к объекту, na – не, phalAni – результаты, anudhAvati – преследует
Хотя внешне [он] воспринимает все объекты и их значения, внутренне, из-за отсутствия стремления, он не связывает истинное существование с объектом и не гонится за результатами.
77.28. na_upekSate du:kha-dazAm na sukha.AzAm apekSate kArya.udaye na_eti mudam kArya-nAhe na khidyate
na – не, upekSate – избегает, du:kha-daShAm – несчастливые события, na – не, sukha.AShAm – радостные перспективы, apekSate – надеется на, kArya.udaye – в результате действия, na – не, eti – достигает, mudam – радости, kArya-nAhe – при затруднении в делах, na – не, khidyate – огорчается
[Он] не надеется на счастливые события и не избегает несчастливых; не восхищается при выполнении работы и не печалится при затруднении в делах.
77.29. api zItaRucau_arke su.tapte_api_indu-maNDale api_adha: prasarati_agnau vismaya:_asya na jAyate
api – даже, ShItaRucau – прохладно сияющем, arke – при Солнце, su.tapte – сильный жар, api – даже, indu-maNDale – при Лунном диске, api – также, adha: - вниз, prasarati – распространяется, agnau – в огне, vismaya: - удивление, asya – у него, na – не, jAyate – появляется
Он не удивляется даже при сильно нагретой Луне, или при излучающем холодный свет Солнце, или когда огонь устремляется вниз.
77.30. cit.Atmana imA ittham prasphuranti_iha zaktaya: iti_asya_Azcarya-jAleSu na_abhyudeti kutUhala.m
cit.Atmana – чистого Осознания сущности, imA – эти, ittham – таким образом, prasphuranti – проявляются, iha – в этом мире, Shaktaya: - энергии, iti – так, asya – у него, AShcarya-jAleSu – среди множества чудесных вещей, na – не, abhyudeti – возникает, kutUhalam – заинтересованность
[Он знает, что] таким образом в этом мире проявляются способности (шакти) чистого Осознания Атмана, поэтому [даже] среди множества чудесных [явлений] у него не возникает заинтересованности.
77.31. na dayA-dainyam Adatte na krauryam anudhAvati na lajjAm anusaMdhatte na_alajjatvam ca gacchati
na – не, dayA-dainyam – жалость и угнетенность, Adatte – принимает, na – не, krauryam – жестокость, anudhAvati – преследует, na – не, lajjAm – скромность, anusaMdhatte na – не, alajjatvam – наглость, ca – и, gacchati – принимает
[Он] не подвержен ни жалости, ни подавленности и не проявляет ни жестокость, ни наглость, ни скромность.
77.32. na kadAcana dInAtmA na_uddhata.AtmA kadAcana na pramatta:_na khinna.AtmA na_udvigna: na ca harSavAn
na – не, kadAcana – когда-либо, dInAtmA – униженный сущность, na – не, uddhata.AtmA – высокомерная сущность, kadAcana – когда-либо, na – не, pramatta: - беззаботный, na – не, khinna.AtmA – беспокойная сущность, na – не, udvigna: - печальный, na – не, ca – и, harSavAn – восторженный
Он никогда не униженный, и никогда не высокомерный; не беззаботный и не беспокойный; не печальный и не восторженный.
77.33. na_asya cetasi susphAre zarat-ambara-nirmale kopa.Adaya: prajAyante nabhasi_iva nava-aGkurA:
na – не, asya – его, cetasi – в уме, su.sphAre – в безграничном, Sharat-ambara-nirmale – в чистом как осеннее небо, kopa.Adaya: - раздражение/гнев и прочие, prajAyante – возникают, nabhasi – в небе, iva – как, nava-aNkurA: - новые побеги
В его безграничном уме, чистом как осеннее небо, не возникают раздражения, злость, гнев и прочие [эмоции], как не [могут] появиться новые побеги в небе.
77.34. anArata-patat-jAta-bhUtAyAm jagata: sthitau kva katham kila kA_asau syAt sukhitA_asukhitA athavA
anArata-patat-jAta-bhUtAyAm – в непрерывно возникающем, существующем и исчезающем, jagata: - во Вселенной, sthitau – в состоянии, kva – где, katham – почему, kila – воистину, kA – как, asau – тот, syAt – может быть, sukhitA – счастливый, asukhitA – несчастливый, athavA – или же
В этой непрерывно рождающейся, существующей и исчезающей Вселенной где, как и кто может быть счастлив или же несчастлив?
77.35. phenAjavam javI.bhAve jale bhUta-krame tathA kva kila_idam kuta: ka:_ata: prasaGga: sukha-du:khayo:
phenA-javam – неустойчивая пена, javI.bhAve – в скоротечном существовании, jale – на воде, bhUta-krame – в последовательности существ, tathA – также, kva – где, kila – воистину, idam – эта, kuta: - откуда, ka: - как, ata: - поэтому, prasaNga: - повод, sukha-du:khayo: - радости или страдания
[Бесчисленные] ряды сотворенных существ в быстротечной жизни подобны неустойчивой пене на воде, поэтому где, откуда и каким образом [может возникнуть] повод для радости или страдания?
77.36. bhAva-abhAvai:_aparyantai:_ajasram jantu-sambhavai: na vizIryanti na_udyanti dRSTi-sRSTi-kSamA narA:
bhAva-abhAvai: - бытием и небытием, aparyantai: - с бесконечным, ajasram – непрерывно, jantu-sambhavai: - с живыми существами соединенными, na – не, viShIryanti – погибают, na – не, udyanti – рождаются, dRSTi-sRSTi-kSamA – подходящие для развития качества созерцания, narA: - люди
Люди, развивающие качество созерцания [Атмана], не рождаются и не погибают [по сравнению] с живыми существами, непрерывно существующими в бесконечном [цикле] рождения и смерти.
77.37. nimeSam prati yAminyAm yathA_anyA: svapna-dRSTaya: kSaNa.utpatti-vinAzinyas tathA_etA loka-dRSTaya:
nimeSam – закрытии глаз, prati – при, yAminyAm – ночью, yathA – как, anyA: - разные, svapna-dRSTaya: - сновидения, kSaNa.utpatti-vinAShinyas – на мгновение появляющиеся и исчезающие, tathA – также, etA – эти, loka-dRSTaya: - мирские феномены
Как ночью, при закрытии глаз, разные сновидения [лишь] на мгновение появляются и исчезают, также и эти мирские феномены.
77.38. anArata-samutpattau_anArata-vinAzini ka: krama:_dagdha-saMsAre kAruNya.Anandayo:_iha
anArata-samutpattau – в непрерывном возникновении, anArata-vinAShini – в непрерывной гибели, ka: - какое, krama: - основание, dagdha-saMsAre – в страдающем бренном бытии, kAruNya.Anandayo: - сочувствия или радости, iha – здесь
При постоянно повторяющейся последовательности рождений и смертей в этом страдающем, бренном мире (сансаре), какое [есть] основание для сожаления или радости?
77.39. zubha-abhAvAt sukha-abhAve sthitim yAte vilakSaNA: kIdRzya: katham AyAtA: kva vA tA du:kha-saMvida:
Shubha-abhAvAt – из-за отсутствия возвышенного/благого, sukha-abhAve – в отсутствии счастья, sthitim – состояние, yAte – наступает, vilakSaNA: - различные, отличающиеся, kIdRShya: - какого рода, katham – как, каким образом, AyAtA: - достигшие, kva – для чего, vA – или, tA – те, du:kha-saMvida: - осознавание страдания
При отсутствии счастья из-за отсутствия возвышенного [чистого Осознания Атмана] наступает состояние восприятия различий. Какого вида, каким образом и для чего те, достигшие осознавания [живые существа переживают] несчастье?
77.40. sukha-saMvedana-anta.utthA sva.bIjam vitanoti yA zAntA du:kha-dazA sA_iyam katham anta: hite sukhe
sukha-saMvedana-anta.utthA – возникшее в конце восприятия счастья, sva.bIjam – собственное семя, vitanoti – развертывает, проникает, yA – которое, ShAntA – спокойствие, умиротворение, бесстрастие, du:kha-daShA – состояние несчастья, sA – оно, iyam – это, katham – каким образом, anta: - завершение, hite – в постоянное, sukhe – в счастье
По окончании восприятия счастья семя самости разворачивает это состояние несчастья. Каким образом то счастье, которое [основано на] душевном покое, умиротворении и безмятежности, [может стать] постоянным?
77.41. kSINAbhyAm sukha-du:khAbhyAm heya-upAdeyayo: kSaye Ipsita-anIpsite kva sta:_galite_atha zubha-azubhe
kSINAbhyAm – с исчезновением, sukha-du:khAbhyAm – радости и страдания, heya-upAdeyayo: - принятия и отвержения, kSaye – при утрате, Ipsita-anIpsite – желаемого и нежелаемого, kva – где, sta: - находятся, galite – в потерявшем качества, atha – тогда, Shubha-aShubhe – благоприятное и неблагоприятное
С исчезновением радости и страдания, с утратой отвергаемого и принимаемого, желаемого и нежелаемого, где тогда, в потерявшем [дуальные качества Атмане], находится благоприятное и неблагоприятное?
77.42. ramya-a.ramya=dRzo:_nAzAt_yAte bhoga-abhivAJchane nairAzye saMtatam prauDhe himavat vigalet mana:
ramya-a.ramya-dRSho: - понятия приятного и неприятного, nAShAt – из-за исчезновения, yAte – в достигшем, bhoga-abhivANchane – стремление к наслаждению, nairAShye – при отсутствии упования/предвкушения, saMtatam – распространенный, расширенный, prauDhe – в зрелом/развитом, himavat – как снег, vigalet – растворяется, тает, mana: - ум
Из-за исчезновения понятий о приятном и неприятном, в прекратившем [все] ожидания пропадает стремление к удовольствиям, тогда расширенный, [находящийся] в развитом состоянии, ум растворяется, подобно тому, как тает снег.
77.43. AmUlAn_manasi kSINe saMkalpasya kathA ca kA tileSu_iva_ati.dagdheSu tailasya kalanA kuta:
AmUlAn – в полностью, manasi – в уме, kSINe – в уничтоженном, saMkalpasya – намерению, kathA – откуда, ca – и, kA – как, tileSu – в кунжутных семенах, iva – как, ati.dagdheSu – в хорошо прожаренных, tailasya – масла, kalanA – создание, kuta: - откуда
Когда ум полностью исчез, откуда [взяться] намерению (санкальпе)? Подобно тому, как из хорошо прожаренных кунжутных семян [невозможно выдавить] масло.
77.44. bhAveSu_abhAva-ghana-bhAvanayA mahAtmA nirmukta-saMkalanam ambaravat_sthiteSu cittam prati svamudita:_vitata~eka.rUpI jJas tiSThati svapiti jIvati nitya-tRpta:
bhAveSu – в мирских феноменах, abhAva-ghana-bhAvanayA – по причине отсутствия выдумывания материального, mahAtmA – великий духом, nirmukta-saMkalanam – освободившийся от накоплений, ambaravat – подобный пространству, sthiteSu – в пребывающих, cittam – сознание, prati – напротив, svamudita: - восхищенный собой, vitata-eka.rUpI – имеющий единую безграничную природу, jNa: – знающий, tiSThati – остается, svapiti – спит, jIvati – живет, nitya-tRpta: - вечно удовлетворенный
По причине отсутствия выдумывания плотной, материальной [состовляющей] в мирских феноменах, [которые воспринимает] сознание (читта), знающий [истину], великий духом (махатма) [всегда] остается, спит и живет вечно удовлетворенным, восхищенный собственной [сущностью], имеющей единую безграничную природу.
Глава 78. Две практики йоги
Васиштха сказал:
78.1. yathA_alAta-parispandAt_agni-cakram pradRzyate asat_eva sat-AbhAsam citta-spandAt tathA jagat
yathA – как, alAta-parispandAt – от вращения горящей ветки, agni-cakram – огненный круг, pradRShyate – появляется, asat – несуществующий, eva – только, sat-AbhAsam – кажущийся реальным, citta-spandAt – из-за вибрации сознания, tathA – так, jagat – мир
Как от вращения горящей ветки [в пространстве] появляется огненный круг, несуществующий в реальности, только кажущийся реальным, также из-за вибрации сознания (читты) становится видимым мир.
78.2. yathA jala-parispandAt_vyatirikta iva_ambhasa: dRzyate vartula-Avarta:_citta-spandAt tathA jagat
yathA – как, jala-parispandAt – от кругового движения воды, vyatirikta – отличающийся от, iva – как будто, ambhasa: - воды, dRShyate – наблюдается, vartula-Avarta: - водоворот, citta-spandAt – из-за вибрации сознания, tathA – также, jagat – мир
Как от кругового движения воды наблюдается как будто отличающийся от воды водоворот, также [этот] мир, [возникший] из-за вибрации сознания, [кажется отдельным от него].
78.3. yathA vyomni_IkSaNa-spandAt piccha-mauktika-maNDalam dRzyate sat_iva_a-satyam citta-spandAt tathA jagat
yathA – как, vyomni – в небе, IkSaNa-spandAt – из-за колебания взгляда, piccha-mauktika-maNDalam – круг из перьев павлина и жемчужин, dRShyate – видится, sat – существующий, iva – как будто, a-satyam – нереальный, citta-spandAt – из-за вибрации сознания, tathA – также, jagat – мир
Как в пространстве, из-за колебания взгляда, видится круг из павлиньих перьев или жемчужин, [который] кажется реальным, [но на самом деле] нереальный, так и мир [возникает] от колебаний сознания.
Комментарий: «Здесь выражена основная идея, характерная для адвайта-веданты, о том, что мир воспринимается как реальный, но его существование — лишь результат деятельности ума, подобно миражу или иллюзии. Сравнение с оптическим эффектом (например, мерцающими кругами) подчёркивает, что воспринимаемое нами зависит от состояния сознания и не имеет собственной реальности, как это кажется на первый взгляд.»
Рама спросил:
78.4. yena praspandate cittam yena na spandate yathA tat brahman brUhi me yena cikitseyam tat_eva hi
yena – по какой причине, praspandate – вибрирует, cittam – сознание, yena – из-за чего, na – не, spandate – вибрирует, yathA – как, tat - это, brahman – о браман, brUhi – скажи, me – мне, yena – чем, cikitseyam – может быть исцелено, tat – это, eva – также, hi – конечно
О браман, по какой причине это сознание вибрирует и из-за чего оно не вибрирует? А также, скажи мне, как и чем это [ошибочное ви;дение] может быть исцелено?
Васиштха продолжил:
78.5. yathA zauklya-hime, rAma, tila-taila-lavau yathA yathA kusuma-saugandhye tathA_auSNya-dahanau yathA
yathA – как, Shauklya-hime – белизна и снег, rAma – о Рама, tila-taila-lavau – капля масла и кунжутное семя, yathA – как, yathA – как, kusuma-saugandhye – цветок и аромат, tathA – также, auSNya-dahanau – жар и огонь, yathA – как
О Рама, как белизна и снег, как капля масла и кунжутное семя, как цветок [и его] аромат, а также как жар и огонь,…
78.6. tathA, rAghava, samzliSTau citta-spanda:_tathA_eva hi abhinnau kevalam mithyA bheda: kalpita etayo:
tathA – также, rAghava – о Рагхава, samShliSTau – неразрывно связанные, citta-spanda: - вибрация и сознание, tathA – так, eva – же, hi – конечно, abhinnau – неразделимые, kevalam – лишь, mithyA – иллюзорное, bheda: - разделение, kalpita – воображаемое, etayo: - этих двух
…точно также, О Рагхава, тесно связаны сознание (читта) и вибрация (колебание, движение). Они конечно неразделимые и разделение этих двух – лишь иллюзорное, воображаемое.
78.7. citta.citta-parispanda=pakSayo:_eka-saMkSaye svayam guNa-guNI sthitvA nazyata:_dvau na saMzaya:
citta-citta-parispanda-pakSayo: - у сознания и колебания сознания две стороны, eka-saMkSaye – при уничтожении одного, svayam – само по себе, guNa-guNI – качество и объект обладающий качеством, sthitvA – пребывая, naShyata: - уничтожаются, dvau – оба, na – нет, saMShaya: - сомнение
У сознания и вибрации сознания – это две стороны [единого целого], существующих как качество и обладающий качеством [объект]. Когда самопроизвольно пропадает один, то исчезают оба, [в этом] нет сомнения.
78.8. dvau kramau citta-nAzasya yoga:_jJAnam ca rAghava yoga:_tat-vRtti=rodha:_hi jJAnam samyak.avekSaNam
dvau – два, kramau – пути, citta-nAShasya – исчезновения сознания, yoga: - йога, jNAnam – знание, ca – и, rAghava – о Рагхава, yoga: - йога, tat – это, vRtti-rodha: - сдерживание активности, hi – конечно, jNAnam – знание, samyak.avekSaNam – истинное ви;дение
О Рагхава, [есть] два пути для исчезновения сознания (читты) – йога и знание. Йога – это сдерживание активности [сознания], а знание – это истинное ви;дение.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает два главных метода достижения освобождения (мукти) или самадхи:
1. Йога – практика контроля сознания, сдерживания его колебаний и тем самым достижение состояния прямого созерцания и непосредственного переживания сущности – Атмана (состояние самадхи) посредством практических упражнений под руководством опытного наставника (гуру). Этот метод в разных традициях называется путем «крия-йоги» или «раджа-йоги».
2. Знание – осознание истинной природы реальности посредством глубокого размышления (вичара) о собственной сущности (сварупе) и природе окружающего мира. Этот метод называют «джняна-йога» или «атма-вичара», собственно он и излагается в этом наставлении (в шести книгах) божественного мудреца (маха-риши) Васиштхи.
Оба пути ведут к одной и той же цели – уничтожению ограничений ума и достижению освобождения. Одни люди, в соответствии со своими врожденными качествами предпочитают первый путь, другие – второй.»
Рама спросил:
78.9. kadA kIdRk kayA yuktyA prANa-apAna-nibandhayA yoga-nAmnyA mana: zAntam eti_ananta-sukha-pradam
kadA – когда, kIdRk – как, kayA – каким, yuktyA – способом, prANa-apAna-nibandhayA – посредством сдерживания вдоха и выдоха, yoga-nAmnyA – названное «йога», mana: - ум, ShAntam – покой, умиротворение, eti – достигает, ananta-sukha-pradam – приводящее вечное счастье
Как, когда и каким образом посредством сдерживания [движения энергий] праны и апаны, методом, названным «йога», ум (манас) достигает покоя и умиротворения, приводящие к бесконечному счастью?
Васиштха сказал:
78.10. dehe_asmin deha-nADISu vAta: sphurati ya:_abhita: spandeSu_iva bhuva:_vAri sa prANa iti kIrtita:
dehe-asmin – в этом теле, deha-nADISu – в энергетических каналах тела, vAta: - ветер, sphurati – движется, ya: - который, abhita: - повсюду, spandeSu – в колебаниях, iva – как, bhuva: - на земле, vAri – вода, sa – тот, prANa – жизненная энергия, энергия вдоха, iti – так, kIrtita: - известный
Праной называется жизненный ток, который, вибрируя, движется во всем теле по энергетическим каналам (нади) тела, подобно тому, по [порам] земли движется вода.
78.11. tasya spanda-vazAt_anta: kriyA-vaicitryam_IyuSa: apAna.AdIni nAmAni kalpitAni kRta-Atmabhi:
tasya – того, spanda-vaShAt – под влиянием пульсации, anta: - внутри, kriyA-vaicitryam – многообразие действий, IyuSa: - жизненной силы, жизненного тока, apAna.AdIni – «апана» и прочие, nAmAni – названия, kalpitAni – придуманы, kRta-Atmabhi: - знающими сущность
Той [вышеупомянутой] жизненной силой, для которой знающими сущность [мудрецами] придуманы названия «апана» и прочие, под влиянием пульсации внутри разнообразие действий [совершается].
78.12. Amodasya yathA puSpam zauklyasya tuhinam yathA tadA_eSA rase AdhAra:_cittasya a.bhinnatAm gata:
Amodasya – аромата, yathA – как, puSpam – цветок, Shauklyasya – белизны, tuhinam – снег, yathA – как, tadA – также, eSA – эта, rase – в сущности, AdhAra: - основа, cittasya – сознания, a.bhinnatAm – нераздельность, gata: - находится
Как основа цветочного аромата – цветок, как основа белизны – снег, также эта [жизненная энергия есть] основа, находящаяся в сущности сознания (читты), неотделимого [от нее].
78.13. anta: prANa-parispandAt saMkalpa-kalana-unmukhI saMvit saMjAyate yA_eSA tat_cittam viddhi rAghava
anta: - внутри, prANa-parispandAt – из-за вибрации жизненной энергии, saMkalpa-kalana-unmukhI – приводящей к созданию идей/намерений, saMvit – самоосознание, saMjAyate – приходит к существованию, появляется, yA – которая, eSA – то, tat – то, cittam – сознание, viddhi – известно, rAghava – о Рагхава
Из-за вибрации жизненной энергии (праны) внутри, приводящей к созданию намерений (санкальп), самоосознание (самвид) производит то, что известно как сознание (читта), О Рагхава!
78.14. prANa-spandAt_cita: spanda:_tat.spandAt_eva saMvida: cakrAvarta-vidhAyinya:_jala-spandAt iva Urmaya:
prANa-spandAt – из-за колебания жизненной энергии, cita: - чистого Осознания, spanda: - движение, tat.spandAt – от той вибрации, eva – именно, saMvida: - осознавания, сознательности, cakrAvarta-vidhAyinya: - совершающей круговое вращение, jala-spandAt – от движения воды, iva – как, Urmaya: - волны
Именно от той вибрации, из-за пульсации жизненной энергии (праны) чистого Осознания (чит), [происходит] движение сознательности, подобно тому, как от движения воды, совершающей круговое вращение, [появляются] волны.
78.15. cittam prANa-parispandam Ahu:_Agama-bhUSaNa: tasmin saMrodhite nUnam upazAntam bhavet mana:
cittam – сознание, prANa-parispandam – пульсация праны, Ahu: - говорят, Agama-bhUSaNa: - украшение священных текство, tasmin – в нем, saMrodhite – при сдерживании, nUnam – конечно, upaShAntam – спокойный, умиротворенный, bhavet – станет, mana: - ум
Как утверждают священные писания (агамы): сознание (читта) – это вибрация жизненной энергии (праны), а при сдерживании [вибрации], ум (манас) сразу же станет спокойный и умиротворенный.
78.16. mana:spanda-upazAntyAyam saMsAra: pra.vilIyate sUrya-Aloka-parispanda-zAntau vyavahRti: yathA
mana:spanda-upaShAntyAyam – с прекращением движения ума, saMsAra: - иллюзорное мирское бытие, pra.vilIyate – растворяется, sUrya-Aloka-parispanda-ShAntau – при прекращении солнечного света, vyavahRti: - дневная деятельность, yathA – как
Когда прекращается движение ума, растворяется иллюзия сансары, как при заходе Солнца дневная деятельность останавливается.
Рама спросил:
78.17. anizam caratAm deha-gehe gamana-gAminAm prANa-AdInAm parispanda:_vAyUnAm rodhyate katham
aniSham – постоянно, caratAm – движущихся, deha-gehe – в обители тела, gamana-gAminAm –находящихся в движении, prANa-AdInAm – праны и прочих, parispanda: - движение, vAyUnAm – ветров, rodhyate – сдерживается, katham – как
Как можно сдержать движение праны и других жизненных токов, непрерывно движущихся в обители тела?
Васиштха сказал:
78.18. zAstra-sat.jana-saMparka-vairAgya-abhyAsa-yogata: an-AsthAyAm kRta-AsthAyAm pUrva-saMsAra-vRttiSu
ShAstra-sat.jana-saMparka-vairAgya-abhyAsa-yogata: - от постоянной практики йоги, отречения/непривязанности, общения с мудрецами и священными писаниями, an-AsthAyAm – при равнодушии, безразличии, kRta-AsthAyAm – в создании поддержки, pUrva-saMsAra-vRttiSu – в привычках/образу мыслей прежней мирской жизни
[Движение праны прекращается] посредством постоянной практики йоги, непривязанности (отречения), общения с мудрецами и [изучения] священных писаний (шастр); при безразличии и отсутствии поддержки прежнего образа жизни, мышления и привычек, [соответствующих] иллюзорному миру (сансаре).
78.19. yathA_abhivAJchita-dhyAnAt_ciram ekatayA_uditAt eka-tattva-ghana-abhyAsAt prANa-spanda: ni.rudhyate
yathA – как, abhivANchita-dhyAnAt – от созерцания на желаемом, ciram – долго, ekatayA – с единством, uditAt – из-за появления, eka-tattva-ghana-abhyAsAt – от непрерывной практики единой истины, prANa-spanda: - движение жизненной энергии, ni.rudhyate – прекращается
Движение праны прекращается с помощью непрерывной практики созерцания единой истины, из-за возникшего единства, [что становится возможным] после продолжительного сосредоточения (дхьяна) на желаемом.
78.20. puraka.Adi-nija-AyAmAt_dRDha-abhyAsAt_akheda.jAt ekAnta-dhyAna-samyogAt prANa-spanda: ni.ruddhyate
puraka.Adi-nija-AyAmAt – из-за естественного удлинения вдоха и так далее, dRDha-abhyAsAt – от устойчивой практики, akheda.jAt – происходящей неутомительно, ekAnta-dhyAna-samyogAt – от соединения при уединенной медитации, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается из-за естественного удлинения вдоха и выдоха, от проходящей безусильно устойчивой практики [йоги], от соединения [с Атманом] при медитации в уединенном [месте].
78.21. OM.kAra-ucca.arNa=prAnta-zabda-tattva-anubhAvanAt suSupte saMvida:_jAte prANa-spanda:_ni.ruddhyate
OM.kAra-ucca.arNa-prAnta-Shabda-tattva-anubhAvanAt – от силы потока истины за пределами слов в величественном звуке «Ом», suSupte – в глубоком сне, saMvida: - самоосознании, jAte – в возникшем, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается, при возникновении [состояния] самоосознания (самвид) из-за силы потока истины, [содержащейся] в величественном звуке «Ом», за пределами слов, [которое внешне напоминает] глубокий сон.
78.22. recake nUnam abhyaste prANe sphAre kham Agate na spRzati_aGga-randhrANi prANa-spanda: ni.ruddhyate
recake – при выдохе, nUnam – конечно, abhyaste – при практиковании, prANe – в жизненной энергии, sphAre – при расширении, kham – небо, Agate – достигает, na – не, spRShati – затрагивает, aNga-randhrANi – отверстия тела, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается при практике [полного] выдоха, когда прана при расширении достигает воздушного пространства, не затрагивая отверстия тела.
78.23. pUrake nUnam abhyaste pUrAt_giri-ghana-sthite prANe prazAnta-samcAre prANa.spanda: niruddhyate
pUrake – на вдохе, nUnam – конечно, abhyaste – при практике, pUrAt – полного, giri-ghana-sthite – в неподвижности подобно плотной горе, prANe – жизненной энергии, praShAnta-samcAre – переход в спокойствие, prANa.spanda: - движение праны, niruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается во время практики полного вдоха, [когда тело] в неподвижном состоянии подобно тяжелой горе, [отчего] прана успокаивается.
78.24. kumbhake kumbhavat kAlam anantam paritiSThati abhyAsAt stambhite prANe prANa-spanda:_ni.ruddhyate
kumbhake – при задержке дыхания, kumbhavat – как закрытый сосуд, kAlam – время, anantam – бесконечное, paritiSThati – остается, abhyAsAt – от практики, stambhite – при остановленной, prANe – жизненной энергии, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
При задержке дыхания [между вдохом и выдохом] бесконечное время словно остается в закупоренном сосуде, и благодаря практике остановки дыхания движение праны прекращается.
Комментарий: «Эти три шлоки описывают процесс выполнения специальной дыхательной практики (пранаямы) в йоге. Данная практика должна выполняться только под контролем опытного мастера йоги, иначе она может принести вред практикующему.»
78.25. tAlu.mUla-gatAm yatnAt_jihvayA_Akramya ghaNTikAm Urdhva-randhra-gate prANe prANa-spanda: ni.ruddhyate
tAlu.mUla-gatAm – находящийся у основания нёба, yatnAt – от усилия, jihvayA – языком, Akramya – прижимая, ghaNTikAm – отросток мягкого нёба, Urdhva-randhra-gate – при достигшей верхнего отверстия, prANe – жизненной энергии, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается, когда язык с усилием прижимается к отростку мягкого нёба, который находится у основания нёба и прана достигает верхнего отверстия.
Комментарий: «Речь здесь идет о йогической практике, называемой «кхечари-мудра»»
78.26. samasta-kalana-unmukte na kim.cin_nAma sUkSma-khe dhyAnAt saMvidi nIlAyAm prANa-spanda: ni.ruddhyate
samasta-kalana-unmukte – при освобождении от всякого мышления, na – не, kim.cit – какого-либо, nAma – название, sUkSma-khe – на тонком пространстве, dhyAnAt – от сосредоточения, saMvidi – при самоосознании, nIlAyAm – в темно-синем, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается при самоосознании (самвид) благодаря сосредоточению (дхьяна) на тончайшем пространстве темно-синего цвета, [где] нет никаких имен, когда прекращается всякое размышление.
78.27. dvAdaza-aGgula-paryante nAsa-agre vimala-ambare saMvit-dRzi prazAmyantyAm prAna-spanda: ni.ruddhyate
dvAdaSha-aNgula-paryante – на расстоянии двенадцати пальцев, nAsa-agre – от кончика носа, vimala-ambare – в чистом пространстве, saMvit-dRShi – при созерцании лишенного двойственности истинного «Я», praShAmyantyAm – в состоянии абсолютного покоя, prAna-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается в состоянии абсолютного спокойствия при созерцании лишенного двойственности истинного «Я», [когда внимание сосредоточено] в чистом пространстве на расстоянии двенадцати пальцев от кончика носа.
78.28. abhyAsAt_Urdhva-randhreNa tAlu-Urdhvam dvAdazAnta.ge prANe galita-saMvRtte prANa-spanda: ni.ruddhyate
abhyAsAt – от практики, Urdhva-randhreNa – благодаря верхнему отверстию, tAlu-Urdhvam – выше нёба, dvAdaShAnta.ge – находящееся в двенадцати пальцах, prANe – жизненной энергии, galita-saMvRtte – при исчезновении замкнутости, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается при исчезновении замкнутости жизненной энергии, когда посредством практики [прана поднимается] к верхнему отверстию, которое находится в двенадцати пальцах над нёбом.
Комментарий: «Здесь идет речь о поднятии праны в центральном энергетической канале тела к макушке головы»
78.29. bhrU-madhye tAraka-Aloka-zAntAvantam upAgate cetane ketane buddhe prANa-spanda: ni.ruddhyate
bhrU-madhye – в межбровье, tAraka-Aloka-ShAntAvantam – пребывающий в покое и созерцании глазами, upAgate – в достигшем, cetane – осознавания, ketane – в место, buddhe – при разуме, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate - прекращается
Движение праны прекращается при пребывающем в покое и созерцании разуме (буддхи), достигшем осознавания, когда взгляд [сосредоточен] в точке между бровей.
78.30. jhaTiti_eva yat_udbhUtam jJAnam tasmin dRDha-Azrite asaMzliSTa-vikalpa-aMze prANa-spanda: ni.ruddhyate
jhaTiti – быстро, eva – так, yat – которое, udbhUtam – выросло, jNAnam – знание, tasmin – в том, dRDha-AShrite – в устойчиво соединенном, asaMShliSTa-vikalpa-aMShe – в непривязанном к ментальной концепцией разделения, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается, когда есть устойчивое соединение со знанием [истины], которое быстро возрастает в том, кто непривязан к ментальной концепции (викальпа) разделения.
78.31. ciram kAlam hate kAnta-vyoma-saMvedanAt_mune avAsanAt_mana:-dhyAnAt prANa-spanda: ni.ruddhyate
ciram – надолго, kAlam – времени, hate – при уничтожении, kAnta-vyoma-saMvedanAt – от познавания восхитительного пространства, mune – о мудрец, avAsanAt – от отсутствия внутренних тенденций, mana:-dhyAnAt – от сосредоточения ума, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
О мудрец, движение праны прекращается из-за отсутствия внутренних склонностей и желаний (васан) и продолжительного сосредоточения ума на осознавании прекрасного пространства, когда время утрачивается.
Рама сказал:
78.32. brahman jagati bhUtAnAm hRdayam tat kim uvAca idam sarvam mahA.darze yasmin tat prati.bimbati
brahman – Брахман, jagati – в мире, bhUtAnAm – рожденных существ, hRdayam – сердце, tat – это, kim – кто, uvAca – сказал, idam – это, sarvam – все, mahA.darShe – в огромном зеркале, yasmin – в котором, tat – это, prati.bimbati – отражается
Почему сказано, что Брахман – это сердце всех рожденных во Вселенной существ, в котором, как в огромном зеркале, отражается весь этот мир?
Васиштха сказал:
78.33. sAdho jagati bhUtAnAm hRdayam dvi.vidham smRtam upAdeyam ca heyam ca vibhAga:_ayam tayo: zRNu
sAdho – о святой, jagati – в мире, bhUtAnAm – рожденных существ, hRdayam – сердце, dvi.vidham – двоякое, два вида, smRtam – считающееся, upAdeyam – должно быть принято, ca – и, heyam – должно быть отброшено, ca – и, vibhAga: - различие, ayam – этот, tayo: - этих двух, ShRNu – слушай
О праведный, в этом мире, сердце рожденных существ имеет двоякое значение, [одно] из них должно быть принято, а [другое] – отброшено, слушай об этом различии.
78.34. iyattayA paricchinne dehe yat_vakSasa:_antaram heyam tat_hRdayam viddhi tanau_eka-taTe sthitam
iyattayA – мирским существованием, paricchinne – в ограниченном, dehe – в теле, yat – которое, vakSasa: - груди, antaram – внутри, heyam – должно быть отброшено, tat – то, hRdayam – сердце, viddhi – знай, tanau – в теле, eka-taTe – в одной части, sthitam – расположенное
Знай, то [понятие] о сердце, которое расположено в груди, с одной стороны тела, ограниченного мирским существованием, должно быть отброшено.
78.35. saMvit-mAtram tu hRdayam upAdeyam sthitam smRtam tat_antare ca bAhye ca na ca bAhye na ca_antare
saMvit-mAtram – только недвойственное самоосознание, tu – но, hRdayam – сердце, upAdeyam – должно быть принято, sthitam – пребывающее, smRtam – сказано, tat – то, antare – внутри, ca – и, bAhye – снаружи, ca – и, na – не, ca – и, bAhye – снаружи, na – не, ca – и, antare – внутри
За сердце следует принять только недвойственное самоосознание (самвид), о котором сказано, что оно пребывает и внутри, и снаружи, [не будучи] ни внутри, ни снаружи.
78.36. tat tu pradhAnam hRdayam tatra_idam sam.avasthitam tadAdarza: pada-arthAnAm tat-koza: sarva-sampadAm
tat – это, tu – но, pradhAnam – главнейшее, hRdayam – сердце, tatra – в этом, idam – это, sam.avasthitam – полная совокупность состояний, tadAdarSha: - это зеркало, pada-arthAnAm – состояние вещей/объектов, tat-koSha: - это хранилище, sarva-sampadAm – всех достижений/богатств
Ибо это сердце является наиглавнейшее, в нем – полная совокупность этого [мира], это в нем, как в зеркале, [отражаются все] объекты и оно – хранилище всех богатств и достижений.
78.37. sarveSAm eva jantUnAm saMvit hRdayam_ucyate na deha-avayava-eka-aMza:_jaDa-jIrNa-upala-upama:
sarveSAm – всех, eva – именно, jantUnAm – живых существ, saMvit – недвойственное осознание, hRdayam – сердце, ucyate – называется, na – не, deha-avayava-eka-aMSha: - одна часть – орган тела, jaDa-jIrNa-upala-upama: - изношенная и бессознательная похожее на камень
Именно недвойственное осознание (самвид) называется сердцем всех живых существ, а не изношенный и бессознательный орган тела, похожий на камень.
78.38. tasmAt saMvit-maye zuddhe hRdaye hRta-vAsana: balAt_niyojite citte prANa-spanda: ni.ruddhyate
tasmAt – поэтому, saMvit-maye – в наполненном самосознанием, Shuddhe – в чистом, hRdaye – в сердце, hRta-vAsana: - удаленная скрытая тенденция, balAt – из-за силы, niyojite – в помещенном, citte – в сознании, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Поэтому, в сознании (читте), очищенном от скрытых тенденций (васан) благодаря усилию и помещенном в чистое сердце, наполненное самоосознанием (самвид), движение праны прекращается.
78.39. Движение праны останавливается посредством этих методов, а также других разнообразных способов, основанных на указаниях, данных разными учителями.
78.40. abhyAsena nirAbAdham etA:_tA yoga-yuktaya: upAyatAm upAyAnti bhavyasya bhava-bhedane
abhyAsena – посредством практики, nirAbAdham – безопасный, беспрепятственно, etA: - эти, tA – они, yoga-yuktaya: - практикующие йогу, upAyatAm – достижений, upAyAnti – достигают, bhavyasya – благоприятного, надлежащего, счастья, bhava-bhedane – при разрушении мирского бытия
Посредством постоянной практики, беспрепятственно, эти практикующие йогу достигают надлежащего результата при разрушении [иллюзорного] бытия (сансары).
78.41. abhyAsAt_dRDhatAm yAta:_vairAgya-pari.lAJchata: yathA-vAsanam AyAma: prANAnAm sa.phala: smRta:
abhyAsAt – от практики, dRDhatAm – устойчивость, yAta: - пришедшая, vairAgya-pari.lANchata: - украшенный отреченностью, yathA-vAsanam – так как внутреннее стремление, AyAma: - обуздание, контроль, остановка, prANAnAm – жизненных энергий, sa.phala: - тот результат, smRta: - выраженный
Достигнутая с практикой устойчивость приводит к отречению (вайрагья), так как [происходит] обуздание внутренних стремлений (васан) и этот результат выражается в остановке [течения] праны.
78.42. bhrU-nAsA-tAlu=saMsthAsu dvAdaza.aGguli-koTiSu abhyAsAt_zAmyati prANa:_dUre giri-nadI yathA
bhrU-nAsA-tAlu-saMsthAsu – в местах на нёбе, кончике носа или в межбровье, dvAdaSha.aNguli-koTiSu – в пределах двенадцати пальцев, abhyAsAt – от практики, ShAmyati – успокаивается, prANa: - жизненная энергия, dUre – в отдалении, giri-nadI – река от горы, yathA – как
Благодаря практике [концентрации] на точке в двенадцати пальцах от межбровья, кончика носа или вершины нёба, прана успокаивается, как течение горной реки успокаивается [по мере] удаления от горы.
78.43. bhUya:bhUya:_cira-abhyAsAt_jihvA-prAntena tAluni ghaNTikA spRzyate prANa:_yena uccai: nivahati alam
bhUya:bhUya: - снова и снова, cira-abhyAsAt – от продолжительной практики, jihvA-prAntena – кончиком языка, tAluni – на нёбе, ghaNTikA – отросток мягкого нёбе, spRShyate – касается, prANa: - жизненная энергия, yena – чем, uccai: - высоко, nivahati – поднимается, alam – достаточно
Снова и снова посредством продолжительной практики, в которой кончик языка касается мягкого отростка на вершине нёба, прана движется вверх.
78.44. vikalpa-bahulA:_tu_ete sva.abhyAsena samAdhaya: parama-upazamAya_Azu samprAyAnti a.vikalpatAm
vikalpa-bahulA: - многочисленные ментальные концепции, tu – но, ete – эти, sva.abhyAsena – собственной практикой, samAdhaya: - состояние созерцания, parama-upaShamAya – к высочайшему спокойствию, AShu – быстро, samprAyAnti – достигают, a.vikalpatAm – состояние без концепций
Однако эти многочисленные ментальные понятия и концепции (викальпы) [уничтожаются] собственной практикой самадхи, что вскоре приводит к высочайшему спокойствию, состоянию вне концепций и представлений.
78.45. AtmArAma:_vIta.zoka:_bhavati_anta:sukha: pumAn abhyAsAt_eva na_anyasmAt tasmAt_abhyAsavAn bhava
AtmArAma: - наслаждение сущностью, vIta.Shoka: - свободный от горя, bhavati – существует, anta:-sukha: - внутреннее счастье/радость, pumAn – человек, abhyAsAt – от практики, eva – только, na – не, anyasmAt – другим, tasmAt – поэтому, abhyAsavAn – практикующим, bhava – будь
Только благодаря собственной практике (абхьясе), и никак иначе, человек освобождается от страданий и горя, обретает внутреннее счастье и существует, наслаждаясь духовной сущностью (Атманом), поэтому стань практикующим [йогу]!
78.46. abhyAsena parispande prANAnAm kSayam Agate mana: prazamam AyAti nirvANam ava.ziSyate
abhyAsena – практикой, parispande – движения, пульсации, prANAnAm – жизненных энергий, kSayam – угасание, Agate – достигает, mana: - ум, praShamam – покой, прекращение, AyAti – приходит, nirvANa – нирвана, уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, ava.ShiSyate – остается
Когда с помощью практики движение праны прекращается, ум (манас) полностью успокаивается и остается только нирвана – уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью (Параматманом).
Комментарий: «Под праной здесь нужно понимать жизненную энергию, которая есть совокупность нескольких энергий, отвечающих за разнообразные процессы в теле, из которых выделяют пять основных энергий и пять второстепенных»
78.47. vAsanA-valitam janma mokSam nir.vAsanam mana: prANam ca rAma gRhNAti yathA_icchasi tathA kuru
vAsanA-valitam – охваченный привычками, janma – рождение, mokSam – освобождение, nir.vAsanam – без внутренних стремлений, mana: - ум, prANam – жизненная энергия, ca – и, rAma – о Рама, gRhNAti – приобретает, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – поступай
Ум (манас) без васан – это освобождение (мокша), а ум, охваченный васанами, обретает жизненную энергию (прану) и рождение [в теле]. О Рама, [зная это], как хочешь, так и поступай!
78.48. prANa-spanda:_mana:-rUpam tasmAt saMsRti-vibhrama: tasmin_eva zamam yAte dIyate saMsRti-jvara:
prANa-spanda: - движение праны, mana:-rUpam – природы/качества ума, tasmAt – от той, saMsRti-vibhrama: - иллюзия перерождения в колесе изменчивого мира, tasmin – в нем, eva – только, Shamam – покой, yAte – приходит, dIyate – исчезает, saMsRti-jvara: - страдание в колесе рождения и смерти
От такого качества ума, [охваченного внутренними стремлениями] – движение праны [в теле], в нём же – заблуждение сансарой. Когда наступает покой [ума] – исчезает страдание, [вызванное] колесом сансары.
78.49. vikalpa-aMza-kSayAt_janto: padam tat_avaziSyate yata:_vAca:_nivartante samasta-kalanA-anvitA:
vikalpa-aMSha-kSayAt – от уничтожения части концепций, janto: - у живого существа, padam – состояние, tat – то, avaShiSyate – остается, yata: - потому что, vAca: - слова, nivartante – заканчиваются, samasta-kalanA-anvitA: - связанные со всяким выдумыванием
После уничтожения всех ментальных концепций (викальп) у человека остается То [высочайшее] состояние [чистого Осознания], потому что заканчиваются слова, связанные со всевозможным выдумыванием.
78.50. yatra sarvam yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat yatra na_idam yato na_idam yatra_idam na_IdRzyam jagat
yatra – где, sarvam – все, yata: - откуда, sarvam – все, yat – что, sarvam – все, sarvata: - повсюду, ca – и, yat – которое, yatra – где, na – не, idam – это, yato – откуда, na – не, idam – это, yatra – где, idam – это, na – не, IdRShyam – наделенный качествами, jagat – мир
То, где всё [пребывает] и откуда всё [происходит], То, которое повсюду и где нет этого мира, Оно – не этот мир, наделенный качествами.
78.51. vinAzitvAt_vikalpatvAt_guNitvAt_nirguNa-Atmana: yasya no sadRza:_dRSTa:_dRSTAnta: ka:cit eva hi
vinAShitvAt – разрушаемого, vikalpatvAt – воображенного, guNitvAt – наделенного качествами, nirguNa-Atmana: - у не имеющей качеств сущности, yasya – у которого, no – не, sadRSha: - соответствующий, такой же, dRSTa: - увиденный, воспринятый, dRSTAnta: - аналогия, ka:cit – что-либо, eva – же, hi – конечно
У не имеющей качеств духовной сущности (ниргуна-Атман) нет соответствующих [миру] качеств разрушаемости, концептуальности или ментальной конструируемости, обладания гунами природы – [тамасом, раджасом, саттвой] и, конечно же, [Атман] – это не что-то воспринятое [органами чувств].
78.52. svAdanI sarva-zAlInAm dIpikA sarva.tejasAm kalanA sarva.kAmAnAm anta:_cit-candrika-uditA
svAdanI – придающая вкус, sarva-ShAlInAm – всех зерен риса, dIpikA – свет, sarva.tejasAm – всех огней, всякого света, kalanA – порождение, sarva.kAmAnAm – всех наслаждений, anta: - внутри, cit-candrika-uditA – появившийся лунный свет чистого Осознания
Появившийся внутри лунный свет чистого Осознания – это порождающая причина всех наслаждений, свет всех огней и придание вкуса всем урожаям.
78.53. yasmAt kalpa.taro:_bahvya: saMsAra-phala-paGktaya: anAratam bahu-rasA jAyante ca patanti ca
yasmAt – откуда, kalpa.taro: - дерево космических эпох, bahvya: - многочисленные, saMsAra-phala-paNktaya: - плоды в виде рядов преходящих миров, anAratam – непрерывно, bahu-rasA – многочисленные ощущения, jAyante – рождаются, ca – и, patanti – гибнут, ca – и
От Него – обширное древо космических эпох, непрерывно [производящего] плоды бренных миров (сансары), которые рождаются и гибнут.
78.54. tat.padam sarva-sImAntam avalambya mahA.mati: ya: sthita:-sthira-dhI:_tat.jJa: sa jIvanmukta ucyate
tat.padam – это состояние, sarva-sImAntam – за пределами всех границ, avalambya – опираясь, mahA.mati: - велико-мудрый, ya: - кто, sthita:-sthira-dhI: - имеющий непоколебимый ум, tat.jNa: - знающий то, sa – он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется
Знающий То [чистое Осознание], опирающийся на это [высочайшее] состояние за пределами всех границ, имеющий непоколебимый ум, обладающий большой мудростью – он зовется освобожденным при жизни (дживанмуктой).
78.55. vigata-sarva-samIhita-kautuka: sam.upazAnta-hita-ahita-kalpana: sakala-saMvyahAra-samAzaya: bhavati muktamanA: puruSa-uttama:
vigata-sarva-samIhita-kautuka: - пропавшие все желания и стремления, sam.upaShAnta-hita-ahita-kalpana: - прекращенные выдумки о благоприятном и неблагоприятном, sakala-saMvyahAra-samAShaya: - законченное желание мирской деятельности, bhavati – живет, mukta-manA: - свободный от привязанности, puruSa-uttama: - высший из людей
Высочайшая душа (Пурушоттама) живет в свободе от привязанностей, оставив все желания и стремления, с закончившимся желанием мирской деятельности, прекратив выдумывание благоприятного и неблагоприятного.
Глава 79. О правильном понимании
Рама спросил:
79.1. yoga-yuktasya cittasya zame_eva ni.rUpita: samyak.jJAnam idAnIm me kathaya_anugrahAt prabho
yoga-yuktasya – методом йоги, cittasya – сознания, Shame – для успокоения, eva – так, ni.rUpita: - рассмотренный, samyak.jNAnam – верное знание/понимание, idAnIm – теперь, me – ко мне, kathaya – расскажи, anugrahAt – из расположения, prabho – о мудрец
О мудрый, ты рассказал мне об успокоении сознания методами йоги. Теперь, будь милостив, расскажи мне [о методе] верного знания.
Васиштха сказал:
79.2. an.Adyanta-avabhAsa-AtmA parama-AtmA_iha vidyate iti_eka: nizcaya: sphAra: samyak.jJAnam vidu: budhA:
an.Adyanta-avabhAsa-AtmA – сияющая сущность без начала и конца, parama-AtmA – высшее «Я», iha – здесь, vidyate – существует, iti – такое, eka: - единственное, niShcaya: - убежденность, sphAra: - сильная, samyak.jNAnam – верное знание, vidu: - знают, budhA: - мудрые
Мудрецы знают, [что] здесь существует только Высочайший Дух (Параматман) – сияющая сущность без начала и конца, твердая убежденность [в этом и есть] единственное верное знание (джняна).
79.3. imA: ghaTa-paTa=AkArA: padArtha-zata-paGktaya: AtmA_eva na_anyat_asti_iti nizcaya: samyak.IkSaNam
imA: - эти, ghaTa-paTa-AkArA: - формы в виде ткани и горшка, padArtha-Shata-paNktaya: - бесчисленные ряды объектов, AtmA – духовная сущность, eva – только, na – не, anyat – другое, asti – существует, iti – такое, niShcaya: - убеждение, samyak.IkSaNam – верный взгляд
Эти бесчисленные объекты – формы в виде ткани, утвари [и прочего] – только духовная сущность (Атман), иного – не существует, такая уверенность и есть верный взгляд [на мир].
79.4. a-samyak.vedanAt_janma mokSa: samyak.avekSaNAt asamyak.vedanAt_rajju: sarpa:_na.u samyak.IkSaNAt
a-samyak.vedanAt – из-за неверного восприятия, janma – рождение, mokSa: - освобождение, samyak.avekSaNAt – от верного ви;дения, asamyak.vedanAt – из-за неверного восприятия, rajju: - веревка, sarpa: - змея, na.u – а не, samyak.IkSaNAt – от правильного взгляда
Неверное восприятие [приводит к повторяющимся] рождениям, а освобождение (мокша) [происходит] от верного ви;дения. Только из-за неверного восприятия веревка [принимается за] змею, это не случается при правильном ви;дении.
79.5. saMkalpa-aMza-vinirmuktA saMvit-saMvedya-varjitA saMvittyA_abhisamAkhyAtA muktau_asti iha na itaram
saMkalpa-aMSha-vinirmuktA – свободный от идеи разделения, saMvit-saMvedya-varjitA – свободный от познающего и познаваемого, saMvittyA – с постижением, осознанием, abhi.samAkhyAtA – вышесказанное, muktau – при освобождении, asti – существует, iha – здесь, na – не, itaram – другого
При освобождении, оставивший идею (санкальпу) разделения, освобождается от разделения на познающего (субъект познания) и познаваемое (объект познания) благодаря осознанию, что здесь не существует никого иного [кроме Атмана].
79.6. sA zuddha-rUpA vijJAtA parama.AtmA_iti kathyate zuddhA tu_a-zuddha.rUpA_antar avidyA_iti_ucyate budhai:
sA – та, Shuddha-rUpA – чистая природа, vijNAtA – осознанная, parama.AtmA – высшая сущность, iti – так, kathyate – называется, ShuddhA – очищенная, tu – но, a-Shuddha.rUpA – нечистая природа, antar – внутри, avidyA – невежество, iti – так, ucyate – говорится, budhai: - мудрыми
Та осознанная, очищенная [от невежества], чистая природа называется Параматман, а нечистая внутренняя природа называется невежество (авидья) – так говорится мудрыми.
79.7. saMvitti:_eva saMvedyam na_anayo:_dvitva-kalpanA cinoti_AtmAnam AtmA_eva rAma_evam na_anyat_asti hi
saMvitti: - восприятие, eva – также, saMvedyam – объект восприятия, na – не, anayo: - этих двух, dvitva-kalpanA – вымышленная двойственность, cinoti – узнает, изучает, AtmAnam – сущность, AtmA – сущность, eva – только, rAma – о Рама, evam – таким образом, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – конечно
Нет этих двух: восприятия и объекта восприятия, это вымышленная двойственность, только сущность (Атман) изучает и познает самого себя (Атман), а иного не существует.
79.8. yathA bhUta.Atma-darzitvam etAvat_bhuvana.traye yadA_AtmA_eva jagatsarvam iti nizcitya pUrNatA
yathA – так как, bhUta.Atma-darShitvam – состояние проявления истинной сущности, etAvat – лишь это, bhuvana.traye – в тройственном мире, yadA – когда, AtmA – сущность, eva – только, jagat – Вселенная, sarvam – вся, iti – такое, niShcitya – убежденно, определенно, pUrNatA – полнота
Так как это лишь состояние проявления истинной сущности (Атмана) в тройственном мире, то когда есть твердая убежденность, что вся Вселенная – это Атман, [тогда обретено] полное [знание].
79.9. sarvam AtmA_eva kau diSTau bhAva.abhAvau kva ca sthitau kva bandha-mokSa=kalane kim anyat_rAma zocyate
sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, kau – как, diSTau – определенные, bhAva.abhAvau – наличие и отсутствие, kva – где, ca – и, sthitau – существование, kva – для чего, bandha-mokSa-kalane – создание связанности и освобождении, kim – кто, anyat – иной, rAma – о Рама, Shocyate – печалится, скорбит
Если все есть Атман, то как определить существование и несуществование? И где [находится] существование? Для чего создание связанности (бандха) и освобождения (мокша)? О Рама, кто другой, отличный от [Атмана] может печалиться?
79.10. na cetyam anyat_no cittam brahma_eva_idam vijRmbhate sarvam ekam param vyoma ka:_mokSa: kasya bandhatA
na – не, cetyam – сознаваемое, anyat – отличное от, no – не, cittam – сознание, brahma – Брахман, eva – только, idam – это, vijRmbhate – проявляется, распространяется, sarvam – все, ekam – один, param – высшее, vyoma – пространство, ka: - кто, mokSa: - освобождение, kasya – для кого, bandhatA – связан
Нет объекта осознания (четья) отличного от сознания (читта), это только единственный Брахман проявляется и распространяется, высочайшее пространство [чистого Осознания]. [Тогда] кто связан и для кого [нужно] освобождение?
Комментарий: «Эта шлока выражает глубокую истину адвайта-веданты: все различия и противоположности, такие как существование и несуществование, рабство и свобода, являются лишь иллюзиями. Атман, или истинная природа реальности, един и неделим. Для того, кто осознал эту истину, нет причин для скорби или беспокойства.»
79.11. brahma_idam bRMhita-AkAram bRhat.bRhat-avasthitam jJAnAt_astam itidvitvam bhava_AtmA eva tvam AtmanA
brahma – Брахман, idam – это, bRMhita-AkAram – увеличившаяся внешняя форма, bRhat.bRhat-avasthitam – величественный и высочайший являющийся, jNAnAt – от знания, astam – конец, iti – так, dvitvam – двойственность, bhava – пребывай, AtmA – сущность, eva – только, tvam – ты, AtmanA – сущностью
Благодаря знанию [того, что] это величественный и высочайший Брахман проявляется этой развернутой формой [Вселенной], двойственность заканчивается, так пребывай духовной сущностью! Ты – только Атман!
79.12. samyak-Alokane rUpe kASTha-pASANa-vAsasAm manAg_api na bheda:_asti kva_asi saMkalpana~unmukha:
samyak-Alokane – при правильном взгляде, rUpe – на природу, kASTha-pASANa-vAsasAm – камня, дерева и одежды, manAg – небольшое, api – даже, na – не, bheda: - различие, asti – существует, kva – зачем, asi – (ты) есть, saMkalpana-unmukha: - готовый к воображению
При правильном взгляде на [истинную] природу камня, дерева и одежды не существует даже небольшого различия [между ними], так зачем ты устремляешься к воображению?
79.13. Adau_ante ca samzAntam svarUpam avinAzi yat vastu nAma_Atmana:_ca_eva tanmaya:_bhava rAghava
Adau – в начале, ante – в конце, ca – и, samShAntam – умиротворение, svarUpam – истинная природа, avinAShi – нерушимая, yat – которая, vastu – неизменная суть/сущность, nAma – название, Atmana: - сущности, ca – и, eva – только, tanmaya: - наполненный им, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, спокойная в начале и в конце, нерушимая истинная природа (сварупа) – это неизменная сущность, которая названа Атманом, так будь наполненным только Атманом!
79.14. param vyoma_idam akhilam jagat=sthAvara-jaGgamam sukha-du:kha=krama: kutra vijvara: bhava rAghava
param – высочайшее, vyoma – пространство, idam – это, akhilam – целое, неделимое, jagat-sthAvara-jaNgamam – неподвижный и движущийся мир, sukha-du:kha-krama: - последовательность радости и страдания, kutra – откуда, vijvara: - свободный от беспокойства, bhava – будь, rAghava – о Рагхава
Это полное и целое высочайшее пространство, неотделенное от неподвижного и движущегося мира. Так откуда взяться радости или страданию? О Рагхава, освободись от беспокойства!
79.15. dvaita.advaita-sam.udbhUtai:_jarA-maraNa-vibhramai: sphurati_Atmabhi: AtmA.eva citrai: ambu iva vIcibhi:
dvaita.advaita-sam.udbhUtai: - с возникшими двойственными и недвойственными, jarA-maraNa-vibhramai: - с заблуждениями старости и смерти, sphurati – вибрирует, волнуется, проявляется, Atmabhi: - душами, AtmA.eva – также сущность, citrai: - разнообразными, ambu – вода, iva – как, vIcibhi: - волнами
Как вода [в океане] вздымается многочисленными и разнообразными волнами, также и Атман проявляется многими духовными сущностями с заблуждениями о старости и смерти, с возникшими двойственными и недвойственными [взглядами].
79.16. zuddham AtmAnam AliGgya nityam antasthayA dhiyA ya: sthita:_tam ka AtmA_Iham bhogA bandhayitum kSamA:
Shuddham – чистую, AtmAnam – сущность, AliNgya – охватив, nityam – вечно, antasthayA – находящимся внутри, dhiyA – разумом, ya: - кто, sthita: - утвердившийся в, tam – того, ka – какой, AtmA – сущность, Iham – стремление, bhogA – удовольствия, bandhayitum – связать, kSamA: - способны, могут
Сущность того, кто утвердился в Высшем «Я», познав разумом пребывающий внутри чистый и незапятнанный Атман, уже не могут связать стремления к удовольствиям.
79.17. kRta-sphAra.vicArasya mana:bhoga.Adaya:_araya: manAk_api na bhindanti zailam manda.anilA iva
kRta-sphAra.vicArasya – сделавший великое различение истины, mana: - ум, bhoga.Adaya: - удовольствия и прочее, araya: - враги, manAk – немного, api – даже, na – не, bhindanti – раскалывает, сдвигает с места, Shailam – гору, manda.anilA – слабый ветер, iva – как
Ум (манас), сделавший великое дело по различению истины, [его] враги – удовольствия и прочие, даже в малой степени не затрагивают, подобно тому, как легкий ветерок [не может] сдвинуть с места [огромную] гору.
79.18. a-vicAriNam a-jJAnam mUDham AzA-parAyaNam nigiranti_iha du:khAni bakA matsyam iva_a-jalam
a-vicAriNam – не исследующего себя, a-jNAnam – незнающего, mUDham – глупца, AShA-parAyaNam – в результате желания, nigiranti – проглатывают, поглощают, iha – в этом мире, du:khAni – страдания, bakA – цапли, matsyam – рыбу, iva – как, a-jalam – без воды, мелководье
Не исследующего [собственную природу], незнающего истины, невежественного глупца, охватывают страдания в этом мире – как результат желания, надежды и ожидания, подобно тому, как цапли глотают рыбу на мелководье.
79.19. jagat_AtmA_eva sakalam avidyA na_asti kutra.cit iti_dRSTim avaSTabhya samyak-rUpa: sthira: bhava
jagat – мир, AtmA – сущность, eva – только, sakalam – полный, целый, avidyA – невежество, na – не, asti – существует, kutra.cit – где-то, когда-то, iti – так, dRSTim – осознание, avaSTabhya – приобретя, samyak-rUpa: - верная природа, sthira: - твердый, устойчивый, bhava – будь
Весь мир есть только полный, целый и совершенный Атман, нигде и никогда не существует невежество (авидья). Приобретя такое осознание, устойчиво пребывай в [своей] истинной природе.
79.20. nAnAtvam asti kalanAsu na vastuta:_antar nAnA-vidhAsu surasISu jala.Adi na_anyat iti_eka-nizcaya-maya: puruSa:_vimukta iti_ucyate sam.avalokita-samyak-artha:
nAnAtvam – разнообразие, множественность, asti – существует, kalanAsu – в воображении, в мыслях, na – не, vastuta: - реально существующем, antar – внутри, nAnA-vidhAsu – в разнообразных формах, surasISu – во множестве, jala.Adi – начало–вода, na – не, anyat – другое, iti – так, eka-niShcaya-maya: - наполненный твердой уверенностью в единстве, puruSa: - человек, vimukta – освобожденный, iti – так, ucyate – называется, sam.avalokita-samyak-artha: - узревший верное содержание
Множественность и разнообразие существует только в воображении, в мыслях, но на самом деле, внутри реально существующего [Атмана] разнообразия нет, как во множестве разнообразных форм [волн] есть только вода, и ничто иное. Таким образом, человек, узревший истину, наполненный твердой уверенностью в единстве, называется освобожденным.
Глава 80. Связь наблюдателя и наблюдаемого
Васиштха сказал:
80.1. idam anta: kalayata:_bhogAn prati vivekina: pura:sthitAn api sadA spRhA_eva_aGga na jAyate
idam – это, anta: - конечность, предел, kalayata: - воспринимающие, bhogAn – чувственные удовольствия, prati – обратно, к, vivekina: - различающие, pura:sthitAn – находящиеся перед, api – даже, sadA – все время, spRhA – страстное стремление, eva – так, aNga – действительно, na – не, jAyate – появляется
Различающие [истину], осознающие конечность чувственных удовольствий, никогда не испытывают [к ним] страстного стремления, даже если они постоянно находятся прямо перед [ними].
80.2. cakSu:_AlokanAya eva jIva:_tu sukha-du:khayo: bhArAya_eva balIvardo bhoktA dravasya nAyaka:
cakSu: - глаз, AlokanAya – для ви;дения, наблюдения, eva – только, jIva: - живое существо, tu – но, sukha-du:khayo: - в радости или страдании, bhArAya – для ноши, eva – так, balIvardo – бык, bhoktA – вкушающий, потребитель, dravasya – материи, nAyaka: - повелитель
Глаза только для ви;дения, но страдает и радуется [само] живое существо (джива), [подобно тому], как бык [используется] для перевозки ноши, но только хозяин [быка] потребляет то, что перевозит бык.
80.3. nayane rUpa-nirmagne kSobha: ka:_iva dehina: gardabhe palvale magne kA_eva senA.pate: kSati:
nayane – глазах, rUpa-nirmagne – при утопленных в форме, kSobha: - беспокойство, ka: - какое, iva – как, dehina: - воплощенного в теле, gardabhe – лошади, palvale – в болото, magne – в попавшей, kA – какая, eva – также, senA.pate: - для полководца, kSati: - утрата, потеря
Если взгляд [человека] погружен в [рассмотрение] формы, то почему это беспокоит воплощенную в теле [душу]? [Подобно тому, как] если лошадь застряла в болоте, разве это потеря для полководца?
80.4. rUpa-kardamam etat_mA_nayanAsu_Adaya,_adhama nazyati_etat_nimeSeNa bhavantam api hiMsati
rUpa-kardamam – загрязненная форма, etat – эта, mA – не, nayanAsu – в глазах, Adaya – наслаждайся, adhama – низкий, naShyati – исчезает, etat – эта, nimeSeNa – в одно мгновение, bhavantam – живущего, api – также, hiMsati – уничтожает, вредит, разрушает
Не наслаждайся этой загрязненной формой с помощью глаз, эта форма разрушается в одно мгновение, [что] также ранит живущего [внешним миром].
80.5. yena_eva saMkhyA kriyate yena_eva_asvA_anugamyate tadIyai: karmabhi: kSipram prajJa: krUra: nibadhyate
yena – кем, eva – такой, saMkhyA – расчет, оценка, kriyate – делается, yena – кем, eva – даже, asvA – лошадь, anugamyate – овладевает, следует, tadIyai: - такими, karmabhi: - действиями, kSipram – быстро, prajNa: - знающий, krUra: - опечаленный, огорченный, nibadhyate – связывается
Тот же, кто производит такую оценку, [как например полководец], который опечален даже потерей лошади, [пусть он и] благоразумный, но быстро связывается такими действиями.
80.6. utpanna-dhvaMsi ca_ApAta-mAtra-hRdyam asat.mayam rUpam Azraya mA, netra, vinAzAya_avinAzine
utpanna-dhvaMsi – имеющееся разрушение, ca – и, ApAta-mAtra-hRdyam – только ставшее очевидным сердце, asat.mayam – состоит из нереального, rUpam – форма, AShraya – поддержка, основа, mA – не, netra – о глаза, vinAShAya – к разрушаемому, avinAShine – к бессмертному, к неразрушающемуся
Форма [рано или поздно] разрушается, так как наполнена нереальным. О глаза, не к разрушаемому [устремляйтесь, а] к бессмертному и неразрушающемуся, основа [всего] – только ставшее осознаваемым духовное сердце – [местопребывание Атмана].
80.7. sAkSivat tvam sthitam, netra, rUpam Atmani tiSThati Alokam kAla.vazata: tvam ekam kim pra.tapyase
sAkSivat – как свидетель, tvam – ты, sthitam – пребываешь, netra – о глаза, rUpam – форма, Atmani – в сущности, tiSThati – находится, Alokam – способность видеть, kAla.vaShata: - зависит от времени, tvam – ты, ekam – одно, kim – зачем, pra.tapyase – (ты) страдаешь
О глаза, вы пребываете как свидетель формы, которая находится в Атмане и зависит от времени, вы – одна лишь способность видеть, так к чему же страдание?
80.8. salila.spandavat_dRSTi: picchikA_iva_ambara-utthitA sujAti-bandhA sphurati tava, citta, kim Agatam
salila.spandavat – как колебание на воде, dRSTi: - наблюдение, picchikA – павлиные перья, iva – как, ambara-utthitA – возникшие в небе, sujAti-bandhA – связь с прекрасной формой, sphurati – волнует, вибрирует, tava – тебя, citta – о сознание, kim – что, почему, Agatam – появившийся, пришло
О сознание, почему тебя волнует рассматривание появившейся прекрасной формы, [вызывающее] привязанность, возникшей как павлиные перья в небе или как колебание на поверхности воды?
80.9. kalpa.ambhasi_iva zapharI citte sphuraNa-dharmiNI svayam sphurati_ahamkAra:_tvam ayam protthita: kuta:
kalpa.ambhasi – в подходящей воде, iva – как, ShapharI – маленькая рыбка, citte – в сознании, sphuraNa-dharmiNI – имеющая качество трепетания/вибрации, svayam – самопроизвольно, sphurati – волнуется, ahamkAra: - эгоизм, tvam – ты, ayam – этот, protthita: - проросший, kuta: - почему
Разве ты – этот проросший эгоизм, индивидуальное самосознание (ахамкара), имеющее качество вибрации, которое самопроизвольно, само по себе колеблется в сознании (читте) как маленькая рыбка в океане?
80.10. Aloka-rUpayo:_nityam jaDayo: sphurato:_mitha: AdhArAdheyayo:_cittam vyartham AkulatA tava
Aloka-rUpayo: - у способности видеть и формы, nityam – постоянно, jaDayo: - неодушевленных, бессознательных, sphurato: - колеблющихся, mitha: - друг с другом, AdhArAdheyayo: - у основания и того, что создано, cittam – сознание, vyartham – бесполезно, бессмысленно, AkulatA – состояние возбуждения/волнения, tava – у тебя
[При наличии] того, что создано и [его] опоры – сознания (читты), [иначе говоря] у формы и способности познавать – неодушевленных и колеблющихся всегда совместно, твое беспокойство напрасно.
80.11. rUpa.Aloka-manaskArA: parasparam asaGgina: sampannA iva lakSyante vadanAdarza-bimbavat
rUpa.Aloka-manaskArA: - форма, способность ви;дения и сознание, parasparam – друг с другом, asaNgina: - несвязанные, sampannA – произведенные, iva – как будто, lakSyante – воспринимаются, vadanA-darSha-bimbavat – как лицо, зеркало и отражение
Появившиеся – сознание, способность ви;дения и форма не связаны друг с другом, [подобно тому], как не связаны лицо, зеркало и отражение, хотя и кажутся [связанными].
80.12. ajJAna-jantunA hi_ete zliSTA jAtA nirantarA: ajJAne jJAna-gilite pRthak tiSThanti_a.san-mayA:
ajNAna-jantunA – невежественным человеком, hi – конечно, ete – эти, ShliSTA – соединенные, jAtA – появившиеся, nirantarA: - постоянные, ajNAne – в незнающем, jNAna-gilite – при полученном знании, pRthak – по-отдельности, tiSThanti – пребывают, a.san-mayA: - состоящие из нереального
Для невежественного человека, конечно, эти появившихся неизменные [вещи] тесно связаны, но в обретенном невеждой знании, [они] – пребывают по-отдельности и состоят из нереального!
80.13. mana:kalpanayA hi_ete su.sambaddhA: parasparam rUpa.Aloka-manaskArA dAruNI jatunA yathA
mana:kalpanayA – воображением ума, hi – конечно, ete – эти, su.sambaddhA: - тесно связанные, parasparam – друг с другом, rUpa.Aloka-manaskArA – форма, способность ви;дения и сознание, dAruNI – деревянное, jatunA – смолой, yathA – как
Форма, способность ви;дения и сознание тесно связаны друг с другом только воображением ума, как деревянные детали [соединяются] клеем.
80.14. sva.mana:mananam tantu:_mana:-abhyAsena yatna.ta: vicArAt_ca_idam AyAti chinnA_eva ajJAna-bhAvanA
sva.mana:mananam – размышление собственного ума, tantu: - нить, mana:-abhyAsena – посредством ментальной практики, yatnata: - с усилием, vicArAt – от исследования, ca – и, idam – это, AyAti – приходит, china – разорвана, eva – только, ajNAna-bhAvanA – невежественное представление
Взаимосвязь возникает от усиленной и повторяющейся практики мышления и только от глубокого самоисследования собственного ума эта связь разрывается, а невежественное представление – [прекращается].
80.15. ajJAna-saMkSayAt kSINe manasi_ime punar mitha: rUpa-Aloka-manaskArA: saMghaTTante na kecana
ajNAna-saMkSayAt – от исчезновения невежества, kSINe – в исчезнувшем, manasi – в уме, ime – эти, punar – снова, mitha: - друг с другом, rUpa-Aloka-manaskArA: - форма, способность ви;дения и сознание, saMghaTTante – сталкиваются, конфликтуют, na – не, kecana – когда-либо
Когда пропадает невежество, в исчезнувшем уме никогда снова не смешиваются друг с другом эти [вещи] – форма, способность ви;дения и сознание.
80.16. sarveSAm cittam eva_antar_indriyANAm prabodhakam tadeva tasmAt_ucchedyam pizAca iva mandirAt
sarveSAm – всех, cittam – сознание, eva – только, antar – внутри, indriyANAm – органов чувств, prabodhakam – понимание, tadeva – только его, tasmAt – поэтому, ucchedyam – должно быть разрушено, piShAca – привидение, iva – как, mandirAt – из жилища
Только сознание (читта) [и есть] понимание во всех органах чувств, поэтому только его и надо уничтожить, как привидение в жилище.
80.17. citta valgati mithyA_eva dRSTa:_anta:_bhavata: mayA an-Adi-antayo: su.tuccham tvam vartamAne vinazyasi
citta – сознание, valgati – колеблется, mithyA – иллюзорное, eva – только, dRSTa: - восприятие, наблюдение, anta: - в, bhavata: - существующего, mayA – со мной, an-Adi-antayo: - без начала и конца, su.tuccham – ничтожно, абсолютно пустое, tvam – ты, vartamAne – в движущемся, vinaShyasi – (ты) исчезнешь
О сознание, которое блуждает в восприятии [чувственных объектов], по сравнению со мной, существующим без начала и конца, ты абсолютно ничтожно и исчезаешь во вращающемся [колесе сансаре].
80.18. mudhA paJcabhi:_AkArai: kim anta: pari.valgasi ya:_tvAm svam iti jAnAti tasya_eva parivalgasi
mudhA – напрасно, paNcabhi: - пятью, AkArai: - формами, kim – зачем, anta: - внутри, pari.valgasi – (ты) мечешься, ya: - кто, tvAm – тобой, svam – себя, iti – так, jAnAti – знает, tasya – у того, eva – только, parivalgasi – (ты) колеблешься
Зачем ты, по-напрасну, мечешься между формами из пяти элементов? Только у того, кто принимает себя за тебя, ты вибрируешь внутри.
80.19. tvat.valganam me ku.mana:_na manAk_api tuSTaye mAyA mana:spanda iva vyartham vRttiSu dahyase
tvat.valganam – твое метание, me – меня, ku.mana: - глупый ум, na – не, manAk – в малой степени, api – даже, tuSTaye – к радости, mAyA – иллюзия, mana:spanda – вибрация ума, iva – как, vyartham – бесполезно, напрасно, vRttiSu – в модификациях, dahyase – (ты) сгораешь, поглощаешься страданием
О глупый ум, твое метание не [приносит] мне даже немного радости. Вибрация ума словно иллюзия, ты напрасно страдаешь [в своих] модификациях (вритти).
80.20. tiSTha vA gaccha vA citta na_asi me na ca jIvasi prakRtyA_asi mRtam nityam vicArAt su.mRtam smRtam
tiSTha – оставайся, vA – или, gaccha – уходи, vA – или, citta – сознание, na – не, asi – (ты) существуешь, me – у меня, мое, na – не, ca – и, jIvasi – живешь, prakRtyA – природой, asi – (ты) есть, mRtam – мертвое, nityam – всегда, vicArAt – от самоисследования, su.mRtam – истинно мертвый, smRtam – признанный
О сознание, оставайся или уходи, ты – не мое по природе и ты не живешь, ты всегда мертво. Благодаря самоисследованию (вичара) [я] осознал действительно мертвое [и истинно живое].
80.21. nistattvam tvam jaDam bhrAntam zaTham nityamRta-AkRte mUDha eva tvayA_ajJena bAdhya: na pra.vicAravAn
nis.tattvam – неистинно, фальшиво, tvam – ты, jaDam – бессознательно, bhrAntam – движущийся, ShaTham – обманчивый, nitya – всегда, mRta-AkRte – к мертвой форме, mUDha – глупец, eva – только, tvayA – тобой, ajNena – с незнанием, bAdhya: - будет обеспокоен, na – не, pra.vicAravAn – различающий
Ты неистинно и бессознательно, постоянно блуждающее среди обманчивых мертвых форм. Только невежественный глупец будет обеспокоен из-за тебя, но не различающий [истину].
80.22. vayam ajJAtavanta:_tvAm maurkhyeNa_Azu mRtam bhavat mRtam asmAkam adya_asi dIpAnAm timiram yathA
vayam – мы, ajNAtavanta: - незнающие, tvAm – тебя, maurkhyeNa – по глупости, по причине невежества, AShu – быстро, mRtam – мертвый, bhavat – будешь, mRtam – мертвый, asmAkam – нас, adya – сейчас, asi – (ты) есть, dIpAnAm – от света, timiram – тьма, yathA – как
Мы, по-глупости не понимали, что ты мертво, но теперь для нас ты станешь мертвым, так как тьма [рассеивается] благодаря свету [знания].
80.23. zaThena bhavatA dIrgha-kAlam deha.gRham mama uparuddhan abhUt sarvam sAdhu-saMsarga-varjitam
ShaThena – обманщиком, bhavatA – тобой, dIrgha-kAlam – долгое время, deha.gRham – доме тела, mama – меня, uparuddhan – заперт, abhUt – (я) был, sarvam – все, sAdhu-saMsarga-varjitam – лишенный общества мудрых людей
Долгое время твоим обманом я был заперт в своей телесной обители, лишенный всякого общества мудрых людей.
80.24. jaDe preta-sama-AkAre gate tvayi mana:zaThe sarva-sat.jana-saMsevyam idam deha.gRham mama
jade – в бессознательном, preta-sama-AkAre – схожим с образом духа мертвеца, gate – находящемся, tvayi – в твоем, mana:-ShaThe – о коварный ум, sarva-sat.jana-saMsevyam – должен использоваться для служения всем святым людям, idam – этот, deha.gRham – телесная обитель, mama – мой
О коварный ум, моя телесная обитель, пребывающая [раньше] в бессознательном состоянии, схожим с состоянием духа мертвого человека, [теперь] будет использоваться для служения всем святым и благочестивым людям.
80.25. pUrvam eva_asi na_AsI:_tvam samprati_eva zaTham jagat na bhaviSyasi ca_idAnIm vetAla kim na lajjase
pUrvam – прежде, eva – также, asi – (ты) есть, na – не, AsI: - (ты) был, существовал, tvam – ты, samprati – теперь, в данное время, eva – только, ShaTham – обманчивый, jagat – мир, na – не, bhaviSyasi – (ты) будешь, ca – и, idAnIm – в этом случае, vetAla – о привидение, kim – почему, na – не, lajjase – (ты) стыдишься
О привидение [ума], ты – лишь обманчивый, иллюзорный мир, тебя не было прежде, тебя нет сейчас, и тебя не будет в будущем! Почему ты не стыдишься [своего обмана]?
80.26. saha tRSNA-pizAcIbhi: saha kopa.Adi-guhyakai: nirgaccha, citta-vetAla, zarIra-sadanAt_mama
saha – вместе с, tRSNA-piShAcIbhi: - привидениями страстных желаний, saha – вместе с, kopa.Adi-guhyakai: - с духами гнева и прочими, nirgaccha – уходи, citta-vetAla – о привидения сознания, SharIra-sadanAt – из телесного жилища, mama – меня
О привидение сознания, убирайся из моего телесного жилища, вместе с привидениями страстных желаний и духами ярости, злобы и неистовства!
80.27. diSTyA viveka-mAtreNa nirgata:_deha-mandirAt pramatta:_citta-vetAla: kuvRka: kandarAt_iva
diSTyA – к счастью, viveka-mAtreNa – только с различением, nirgata: - покинуло, deha-mandirAt – из телесной обители, pramatta: - легкомысленное, citta-vetAla: - привидение сознания, kuvRka: - шакал, kandarAt – из норы, iva – как
К счастью, благодаря различению (вивека), легкомысленное привидение сознания покинуло обитель [моего] тела, как шакал [оставляет свою] нору.
80.28. aho nu citram su-mahat-jaDena kSaNa-bhaGginA mana:zaThena sarve_ayam nIta:_vivazatAm jana:
aho – ах, nu – действительно, citram – удивительно, su-mahat-jaDena – совершенно тупым, kSaNa-bhaNginA – мгновенно портящимся, mana:ShaThena – обманщиком умом, sarve – весь, ayam – этот, nIta: - приведен, vivaShatAm – безвольное состояние, бессилие, тревожность, jana: - народ
Ах, как удивительно, [что] все это человечество, абсолютно тупым, мгновенно разрушающимся, коварным умом, приведено в беспомощное, тревожное состояние.
80.29. ka:_te parAkrama: kim te balam ka:_te samAzraya: yadi valgasi mAm ekam janAnAm bAdhase mRtam
ka: - какое, te – у тебя, parAkrama: - могущество, kim – откуда, te – у тебя, balam – сила, ka: - какое, te – тебя, samAShraya: - поддержка, покровительство, yadi – если, valgasi – (ты) движешься, mAm – мне, ekam – подобно, janAnAm – людей, bAdhase – (ты) беспокоишь, mRtam – мертвое
Что у тебя за сила и мощь, откуда у тебя поддержка, если ты – мертвое, [однако] движешься и беспокоишь людей, подобных мне?
80.30. sarvathA_eva_asi na mayA dIna-cittaka mAryase mRtam iti_avabuddham tvam adya kevalam, ajJa he
sarvathA – совершенно, eva – так, asi – (ты) есть, na – не, mayA – мной, dIna-cittaka – сокрушенное/подавленное сознание, mAryase – (ты) убито, mRtam – мертвое, iti – так, avabuddham – понято, изучено, tvam – ты, adya – сейчас, kevalam – только, ajNa – невежда, he – эй
Эй, невежественное сознание, только теперь ты изучено и понятно мной, ты не уничтожено мной, так как ты и так совершенно мертво.
80.31. etAvantam aham kAlam tvAm jJAtvA jIvatA-Asthiti zliSTa: prabhUta-saGgAsu ciram saMsRti-rAtriSu
etAvantam – настолько долго, aham – я, kAlam – время, tvAm – тебя, jNAtvA – познав, jIvatA-Asthiti – пребывание живущим, ShliSTa: - соединенный, сцепленный, prabhUta-saNgAsu – в многочисленных привязанностях/контактах, ciram – долго, saMsRti-rAtriSu – во тьме циклов рождения и смерти
Познав тебя через долгое время, я [понял, что], соединенный [с тобой], с давних пор пребывал живущим в многочисленных привязанностях во тьме циклов рождения и смерти.
80.32. cittam mRtim hi na_asti_idamiti_adya_adhigatam mayA tena tvadAzAm saMtyajya tiSThAmi_Atmani kevalam
cittam – сознание, mRtim – мертво, hi – конечно, na – не, asti – существует, idam – оно, iti – так, adya – теперь, adhigatam – постигнуто, mayA – мной, tena – поэтому, tvadAShAm – твои желания, saMtyajya – оставив, tiSThAmi – (я) пребываю, Atmani – в духовной сущности, kevalam – лишь
Теперь я понял, [что] сознание мертво, оно не существует, поэтому, оставив твои желания, я пребываю лишь в духовной сущности (Атмане).
Комментарий: «Под выражением «твои желания» следует понимать желания и ожидания, которые имеет сознание, ум, и которых нет в истинной природе Атмана»
80.33. diSTyA cittam mRtam iti jJAtam adya mayA svayam na zaThena samam na_iyam samagram jIvitam nijam
diSTyA – к счастью, cittam – сознание, mRtam – мертво, iti – так, jNAtam – узнавший, adya – теперь, mayA – мной, svayam – себя, na – не, ShaThena – ложным, samam – равно, тождественно, na – не, iyam – это, samagram – полное, цельное, jIvitam – существование, nijam – врожденное, собственное, неизменное
К счастью, я понял, [что], я – не это мертвое, вводящее в заблуждение, сознание и не тождественен [ему], я – полное и цельное неизменное, непрерывное существование.
80.34. utsArya deha-sadanAn_mana:zaTham aham kSaNAt aham svastha: sthita:_asmi_antar vetAla-parivarjita:
utsArya – изгнав, deha-sadanAn – из обители тела, mana:ShaTham – коварный ум, aham – я, kSaNAt – мгновенно, aham – я, svastha: - утвердившийся в себе, самодостаточный, sthita: - пребывающий, существующий, asmi – есть, antar – внутри, vetAla-parivarjita: - избегающий привидения
Изгнав [этот] коварный ум из обители [своего] тела, я существую как самодостаточный, утвердившийся внутри [Атман], избегающий привидения-[сознания].
80.35. citta-vetAla-labdhena ciram kAlam mayA_AtmanA kRtA vikArA vividhA: svayam smRtvA hasAmi_aham
citta-vetAla-labdhena – схваченным привидением-сознанием, ciram – долгое, kAlam – время, mayA – мной, AtmanA – сущностью, kRtA – создававшее, vikArA – волнения, возбуждения, vividhA: - разнообразные, svayam – себя, smRtvA – вспомнив, hasAmi – смеюсь, aham – я
Долгое время моя сущность (Атман) [была] захвачена этим привидением – сознанием (читтой), создававшим разнообразные волнения и возбуждающие [ситуации], [но теперь], вспомнив себя, я смеюсь [над этим].
80.36. cirAt_nipAtita:_diSTyA vicAra-asi-parArdita: hRt-gehAt_citta-vetAla:_tAla-uttAla-samunnati:
cirAt – спустя долгое время, nipAtita: - изгнанный, diSTyA – к счастью, vicAra-asi-parArdita: - побежденный мечом самоисследования, hRt-gehAt – из дома сердца, citta-vetAla: - демон сознания, tAla-uttAla-samunnati: - выросший как высокая пальма
К счастью, спустя долгое время, побежденный мечом самоисследования (вичара), демон сознания, выросший подобно высокой пальме, изгнан из обители сердца.
80.37. prazAnte citta-vetAle pavitrAm padavIm gate diSTyA zarIra-nagare sukham tiSThAmi kevalam
praShAnte – при устраненном, citta-vetAle – демоне сознания, pavitrAm – очищающего, padavIm – путь, gate – достигнув, diSTyA – по милости, SharIra-nagare – в городе тела, sukham – счастье, tiSThAmi – (я) пребываю в, kevalam – только
По милости [Бога], встав на очищающий путь, устранив демона сознания, я пребываю лишь в счастье, находясь в обители тела.
80.38. mRtam mana:_mRtA cintA mRta:_ahamkAra-rAkSasa: vicAra-mantreNa sama: svastha: tiSThAmi kevalam
mRtam – мертвый, mana: - ум, mRtA – мертвые, cintA – мысли, mRta: - мертвый, ahamkAra-rAkSasa: - демон чувства эго, vicAra-mantreNa – волшебством самоисследования, sama: - уравновешенный, svastha: - утвердившийся в себе, tiSThAmi – (я) пребываю, kevalam – полный, целый
Благодаря волшебству самоисследования ум мертв, мысли мертвы, демон чувства эго (ахамкары) мертв, [а] я, уравновешенный и самодостаточный, пребываю в полноте и целостности.
80.39. kim mana:_me mamAzA kA ko me_ahamkAraka:_bhavet diSTyA vyartham kalatram me naSTam etat azeSata:
kim – зачем, mana: - ум, me – мне, mamAShA – у меня желания, kA – какие, ko – кто, me – мне, ahamkAraka: - чувство индивидуальности, bhavet – будет, diSTyA – по милости, vyartham – бессмысленный, kalatram – семейная жизнь, me – для меня, naSTam – потерянный, etat – это, aSheSata: - полностью
Зачем мне ум? Какие у меня желания и надежды? Кто будет эгоистичным? Семейная жизнь – бесполезна, по милости [Бога] я полностью избавился от всего этого.
80.40. ekasmai kRta-kRtyAya nityAya vimala-Atmane nirvikalpa-cit-AkhyAya mahyam eva nama:_nama:
ekasmai – единому, kRta-kRtyAya – звершившему все дела, nityAya – вечному, vimala-Atmane – в незапятнанной сущности, nirvikalpa-cit-AkhyAya – именуемому чистым Осознанием без разделений, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствия и поклон мне – именуемому чистым Осознанием (чит), лишенному разделений на имена и формы (нирвикальпа), вечному, единому, завершившему все дела незапятнанному Атману!
80.41. na zoka:_asti na moha:_asti na ca_eva_aham aham svayam na.ca na_aham na.ca_anya:_aham mahyam eva nama:_nama:
na – не, Shoka: - печаль, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – сеществует, na – не, ca – и, eva – также, aham – я, aham – я, svayam – сам, na.ca – и не, na – не, aham – я, na.ca – и не, anya: - другой, aham – я, mahyam – мне, eva – только, nama: - поклон, nama: - приветствие
Нет ни скорби, ни заблуждения, и нет самого «я». Нет моего «я» и нет другого «я», есть только [единое] Высшее «Я» - [Атман], приветствие и поклон мне!
Комментарий: «Эта шлока выражает квинтэссенцию учения адвайта-веданты, что осознание подлинной природы «Я» приводит к осознанию иллюзорности различий между «собой» и «другими». Вся скорбь и заблуждение исчезают, когда человек достигает состояния полной самореализации и видит, что всё является единым.»
80.42. na mama_AzA na karmANi na saMsAra: na kartRtA na bhoktRtA na deha: me mahyam eva nama:_nama:
na – нет, mama – у меня, AShA – желаний, na – нет, karmANi – действий, na – нет, saMsAra: - цикл рождения и смерти, na – не, kartRtA – деятель, na – не, bhoktRtA – наслаждающийся, na – не, deha: - тело, me – у меня, mahyam – мне, eva – только, nama: - приветствие, nama: - поклон
У меня нет желаний и нет действий, нет тела, нет бренного мира сансары, нет деятеля и нет наслаждающегося. Приветствия и поклон мне – [Атману]!
80.43. na_aham AtmA na vA ka:_anyo_na_aham asmi na cetara: sarvam eva_aham etasmai mahyam eva nama:_nama:
na – не, aham – я, AtmA – духовная сущность, na – не, vA – или, ka: - кто, anyo – другой, na – не, aham – я, asmi – существую, na – не, ca – и, itara: - другой, sarvam – все, eva – также, aham – я, etasmai – единому, mahyam – мне, eva – только, nama: - приветствие, nama: - поклон
Атман – не «я» и не кто-то другой, я и другой – не существуют, приветствие и поклон мне – единому [Высшему] «Я», Атману, который есть всё.
80.44. aham-Adi:_aham dhAtA cit_aham bhuvanAni_aham mama na_asti vyavaccheda:_mahyam eva nama:_nama:
aham-Adi: - я есть начало, aham – я, dhAtA – создатель, cit – чистое Осознание, aham – я, bhuvanAni – миры, aham – я, mama – у меня, na – не, asti – существует, vyavaccheda: - разделение, mahyam – мне, eva – только, nama: - поклон, nama: - приветствие
Я – начало, Я – создатель, Я – чистое Осознание, Я – [все] миры; не существует разделение меня, приветствие и поклон мне – [Атману].
80.45. nirvikArAya nityAya niraMzAya mahAtmane sarvasmai sarva.kAlAya mahyam eva nama:_nama:
nirvikArAya – неизменному, nityAya – вечному, niraMShAya – не имеющему различий, нераздельному, mahAtmane – великой сущности, sarvasmai – целому, полному, sarva.kAlAya – во все времена, mahyam – мне, eva – только, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствия и поклон мне – великому Атману – вечному, неизменному, нераздельному, не имеющему различий, целому и полному во все времена!
80.46. nIrUpAya nirAkhyAya prakAzAya mahAtmane svayam AtmA_eka-saMsthAya mahyam eva nama:_nama:
nIrUpAya – не имеющему формы, nirAkhyAya – не имеющему имени, prakAShAya – сияющему, mahAtmane – великому духу, svayam – сам, AtmA – сущность, eka-saMsthAya – находящемуся в единстве, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствия и поклон мне – великому духу, не имеющему формы и имени, сияющему Атману, пребывающему в единстве сущему!
80.47. samAm sarva.gatAm sUkSmAm jagat-eka-prakAzinIm sattAm upagata:_asmi_antar mahyam eva nama:_nama:
samAm – спокойного, однородного sarva.gatAm – распространенного повсюду, sUkSmAm – тончайшего, jagat-eka-prakAShinIm – единственного освещающего мир, sattAm – истинного бытия, upagata: - достиг, asmi – (я) есть, antar – внутри, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон мне, я достиг истинного бытия внутри – тончайшего, вездесущего, спокойного, единственного [кто] освещает [весь] мир.
80.48. sa-adri-abdhi_urvI nadI sA_iyam na_aham eva_aham eva vA jagat sarvam padArtha-ADhyam mahyam eva nama:_nama:
sa-adri-abdhi-urvI-nadI – с землей, горами, морями, реками, sA – то, iyam – это, na – не, aham – я, eva – также, aham – я, eva – также, vA – и, jagat – мир, sarvam – весь, padArtha-ADhyam – изобилующий объектами, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон
Я – не этот мир со [множеством] земель, рек, морей и гор, и также я – весь этот мир, изобилующий [разнообразными] объектами. Приветствия и поклон мне!
80.49. vyapagata-mananam samAbhirAmam prakaTita-vizvam api_anantam svayam ajam ajaram guNAt_atItam vapu:_aham acyutam Izvaram namAmi
vyapagata-mananam – свободный от размышленный, samAbhirAmam – спокойный и прекрасный, prakaTita-viShvam – проявляющий Вселенную, api – также, anantam – бесконечный, вечный, svayam – по собственной воле, ajam – нерожденный, ajaram – нестареющий, guNAt – качества природы, atItam – превосходящий, vapu: - сущность, aham – я, acyutam – несокрушимый, IShvaram – Господь, Владыка, namAmi – называю
Я – несокрушимый Господь (Ишвара), нерожденный и нестареющий, превосходящий все качества и гуны природы, вечный и бесконечный, свободный от размышлений, спокойный и прекрасный, по собственной воле проявляющий Вселенную.
Глава 81. Несуществующее сознание
Васиштха сказал:
81.1. evam vicArya buddhvA_anta: punar_ittham vicAryate tattva.vidbhi:_mahAbAho jJeya AtmA mahAtmabhi:
evam – так, vicArya – размышляя, buddhvA – познав, anta: - внутри, punar – снова, ittham – таким образом, vicAryate – исследуется, tattva.vidbhi: - знающими истину, mahAbAho – о сильнорукий, jNeya – подлежащий знанию, AtmA – сущность, mahAtmabhi: - великими душами
О сильнорукий, познав внутри [себя], великими душами, знающими истину, таким образом размышляя, снова исследуется подлежащий осознанию Атман.
81.2. "AtmA_eva_idam jagat"_iti satyam cittena mArjitam utthitam syAt kuta:_cittam aho cittam a.vastu yat
AtmA – сущность, eva – только, idam – этот, jagat – мир, iti – так, satyam – истина, cittena – сознанием, mArjitam – очищенный, utthitam – произведенный, syAt – может существовать, kuta: - как, где, cittam – сознание, aho – ах, cittam – сознание, avastu – нереальное, yat – так что
Только Атман – [весь] этот мир, проявившийся сознанием (читтой) – такова очищенная [от заблуждения истина], тогда, как и где может существовать сознание? Так что сознание (читта) – нереально.
81.3. avidyatvAt_acittatvAt_mAyAtvAt_ca_asat_eva hi dhruve na_asti_eva vA cittam bhramAt_anyat kha-vRkSa.vat
avidyatvAt – из-за состояния невежества, acittatvAt – из-за отсутствия сознания, mAyAtvAt – из-за иллюзорности, ca – и, asat – нереальный, eva – также, hi – конечно, dhruve – в неизменном, в устойчивом, в определенном, na – не, asti – существует, eva – действительно, vA – или, cittam – сознание, bhramAt – из-за заблуждения, фантазии, anyat – другое, kha-vRkSa.vat – подобно дереву в небе
[Мир] конечно не существует как нечто реальное, [наблюдаемый] по причине невежества, отсутствия осознанности и обманчивости сознания, подобно [наблюдаемому] из-за фантазии дереву в небе.
81.4. siddha: sthANu-parispanda:_nau-gatasya yathA zizo: abuddhasya na buddhasya tathA cittam asanmayam
siddha: sthANu-parispanda: - движение ствола дерева, nau-gatasya – плывущего в лодке, yathA – как, ShiSho: - для ребенка, abuddhasya – для неразумного, na – не, buddhasya – для мудрого, tathA – также, cittam – сознание, asanmayam – не имеющее существования
Как для ребенка, плывущего в лодке, дерево [на берегу кажется] движущимся, также и сознание для глупца [кажется существующем], но не для мудрого, [для которого] сознание не имеет реального существования.
81.5. maurkhya-moha-bhrame zAnte cittam na_upa.labhAmahe cakra-Aroha-bhramasya_ante parvata-spandanam yathA
maurkhya-moha-bhrame – глупое заблуждение при фантазии, ShAnte – в состоянии покоя, cittam – сознание, na – не, upa.labhAmahe – обнаруживаемое, cakra-Aroha-bhramasya – иллюзии движения при вращении колеса, ante – после завершения, parvata-spandanam – движение горы, yathA – как
В состоянии покоя, при исчезновении глупого заблуждения, сознание [нигде] не обнаруживается, как после завершения движения колесницы иллюзия движения горы [прекращается].
81.6. evam hi cittam na_asti_eva brahmaiva_asti tathAtmakam padArtha-bhAvanA:_cittAt tena_asatyA mayA_ujjhitA:
evam – так, hi – конечно, cittam – сознание, na – не, asti – существует, eva – таким образом, brahmaiva – только Брахмен, asti – существует, tathAtmakam – имеющий такую природу, padArtha-bhAvanA: - концепции объектов, cittAt – из-за сознания, tena – таким образом, asatyA – нереальным, mayA – мной, ujjhitA: - оставленные
Таким образом, сознание воистину не существует, существует только Брахман, имеющий такую же природу. Концепции объектов, [происходящие] из-за сознания (читты), мной отброшены из-за [их] нереальности.
Комментарий: «В этой шлоке еще раз подчеркивается иллюзорность индивидуального сознания (читты) и существование лишь единой реальности Брахмана. Все концепции, связанные с объектами и их существованием, осознаются как порождение ума. Поскольку ум не имеет истинного бытия, его производные также считаются ложными, хотя они и могут восприниматься органами чувств и только за счет этого восприятия кажутся настоящими.»
81.7. jAta:_asmi zAnta-saMdeha: sthita:_asmi vigata-jvara: tathA tiSThAmi tiSThAmi tathaiva vigata-eSaNam
jAta: - ставший, достигший, asmi – (я) есть, ShAnta-saMdeha: - успокоивший сомнение, sthita: - пребывающий в состоянии, asmi – (я) есть, vigata-jvara: - прекращенное страдание, tathA – также, tiSThAmi – (я) пребываю, tiSThAmi – (я) остаюсь, tathaiva – точно также, vigata-eSaNam – пропавшее желание
Я достиг состояния лишенного сомнений. Мое страдание прекратилось, а также я существую свободным от желания.
81.8. citta-abhAve parikSINA bAlya-tRSNA.Adaya:_guNA: Aloka-uparame citrA_varNa-AkhyA_iva samvida:
citta-abhAve – при отсутствии сознания, parikSINA – исчезнувшие, bAlya-tRSNA.Adaya: - детские желания и прочее, guNA: - качества, Aloka-uparame – при прекращении наблюдения, citrA – разнообразные, varNa-AkhyA – формы и цвета, iva – как, samvida: - от самоосознания
При отсутствии сознания, по причине самоосознания (самвид), детские желания и [мечты] исчезают, как при прекращении наблюдения исчезают разнообразные качества, такие как формы и цвета.
81.9. mRtam cittam gatA tRSNA prakSINa:_moha-paJjara: nir.ahaMkAratA jAtA jAgrati_asmin prabuddhavat
mRtam – мертвое, cittam – сознание, gatA – ушедшее, tRSNA – страстное желание, prakSINa: - разрушенная, moha-paNjara: - клетка заблуждения, nir.ahaMkAratA – неэгоистичное состояние, jAtA – возникшая, jAgrati – в бодрствующем, asmin – в этом, prabuddhavat – имеющий пробуждение
Сознание мертво, желания пропали, клетка заблуждения разрушилась, возникло неэгоистичное состояние. Я пробудился [от сна сансары] и нахожусь в этом пробужденный состоянии.
81.10. ekam eva jagat_zAntam nAnAtvam na sat_iti_api kim anyat_vimRzAmi_anta: kathaya_eva_alam etayA
ekam – единство, eva – только, jagat – мир, ShAntam – покой, nAnAtvam – множественность, na – не, sat – существует, iti – так, api – же, kim – зачем, anyat – другой, vimRShAmi – (я) исследую, anta: - внутри, kathaya – скажи, eva – же, alam – достаточно, etayA – этим
Мир – это единый и безмятежный [Брахман]; множественность – не существует. Тогда зачем мне размышлять о чём-то ещё? Скажи же, этого достаточно!
81.11. nirAbhAsam an.Adyantam padam pAvanam Agata: saumya: sarva.gata: sUkSma: sthita AtmA_asmi zAzvata:
nirAbhAsam – без размышления, без игры воображения, an.Adyantam – без начала и конца, padam – состояние, pAvanam – чистое, Agata: - достигнутое, saumya: - спокойный, sarva.gata: - вездесущий, sUkSma: - тончайший, sthita – неподвижный, AtmA – сущность, asmi – (я) есть, ShAShvata: - вечная
Я достиг очищенного состояния, бесконечного и безначального, в котором нет игры воображения из-за отсутствия размышления. Я – вечный Атман – спокойный, неподвижный, тончайший и вездесущий;
81.12. yat_asti yat_ca na_asti_iha citta.Adi_AtmA.Adi-avastu ca tat khAt_acchataram zAntam ananta-agrAhyam Atatam
yat – который, asti – существует, yat – который, ca – и, na – не, asti – существует, iha – здесь, в этом мире, citta.Adi – источник сознания, AtmA.Adi-avastu – сущность – источник нереального, ca – и, tat – тот, khAt – неба, acchataram – чище, прозрачнее, ShAntam – покой, ananta-agrAhyam – бесконечный и непостижимый, Atatam – распространенный, неподвижный
Я – изначальная сущность (Атман), которая и существует, и не существует в этом мире, источник сознания (читты) и нереального [материального мира], тот неподвижный покой, бесконечный и непостижимый [органами чувств], который чище и прозрачнее неба.
81.13. cittam bhavatu mA vA_antar mriyatAm sthitim etu vA ka:_vicAraNayA_artha:_me ciram sAmya-udita-Atmana:
cittam – сознание, bhavatu – пусть существует, mA – не, vA – или, antar – пребывающий внутри, mriyatAm – пусть умирает, sthitim – устойчивое состояние состояние, etu – пусть достигает, vA – или, ka: - кто, что, vicAraNayA – с размышлением, artha: - польза, смысл, me – для меня, ciram – надолго, sAmya-udita-Atmana: - равновесие от возвышенной сущности
Пусть сознание существует внутри или же нет, пусть умирает или же достигает устойчивости, какая польза от размышления будет для меня, [обретшего] спокойствие и равновесие от возвышенного Атмана?
81.14. vicAra-a.kAraka:_maurkhyAt_aham Asam mita-sthita: vicAreNa_amita-AkAra: kva nAma_aham vicAraka:
vicAra-a.kAraka: - несоздающий размышление, исследование, maurkhyAt – по глупости, из-за невежества, aham – я, Asam – был, mita-sthita: - пребывающий в неподвижности/устойчивости, vicAreNa – при помощи самоисследования, amita-AkAra: - неустойчивая личность, kva – где, nAma – названный, aham – я, vicAraka: - исследователь
Из-за [своей] глупости я не занимался самоисследованием и был неустойчивой личностью. Благодаря самоисследованию, [сейчас] я пребываю в устойчивом и неподвижном [Атмане] и где [теперь тот, кто] называется «исследователь»?
81.15. mRte_api manasi_iyam me vikalpa-zrIr nirarthikA mana:-vetAla-vRtti-artham kim artham upajAyate
mRte – мертвом, api – однако, manasi – при уме, iyam – это, me – для меня, vikalpa-ShrI: - обилие ментальных концепций/понятий, nirarthikA – бесполезно, mana:-vetAla-vRtti-artham – ради активности привидения ума, kim – какой, artham – смысл, выгода, upajAyate – появляется
Теперь, когда ум (манас) мертв, это обилие ментальных концепций и понятий (викальп) бесполезно для меня. Какая польза от ментальной активности привидения ума?
81.16. "tAm imAm prajahAmi_anta: saMkalpa-kalanAm" iti nirNIya_OM_iti zAnta-AtmA tiSThAmi_Atmani mauna.vat
tAm – ту, imАm – эту, prajahAmi – я прекращаю, anta: - внутри, saMkalpa-kalanAm – создание замыслов, iti – так, nirNIya – выбирая, OM – мантру «Ом», iti – так, ShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, tiSThAmi – я пребываю, Atmani – в сущности, mauna.vat – имеющий безмолвие
Я оставляю эту внутреннюю [активность ума] по созданию замыслов (санкальп), сосредоточившись на манте «ОМ». Я – умиротворенный Атман, пребываю в безмолвии в самом себе.
81.17. aznan gacchan svapan_tiSThan_iti rAghava cetasA sarvatra prajJayA tajjJa: pratyaham pra.vicArayet
aShnan – потребляющий пищу, gacchan – идущий, svapan – спящий, tiSThan – стоящий, iti – так, rAghava – о Рагхава, cetasA – разумом, sarvatra – всегда, prajNayA – с мудрым, tajjNa: - тот знающий, pratyaham – ежедневно, pra.vicArayet – должен размышлять
О Рагхава, знающий Атман, с мудрым разумом, всегда должен различать [истину], даже когда он ест, спит, стоит или идет.
81.18. pravicArya svasaMsthena svasthena svena cetasA tiSThanti vigata-udvegam santa: prakRta-karmasu
pravicArya – размышляя, исследуя, sva.saMsthena – пребывающим в собственной природе, svasthena – самодостаточным, svena – собственным, cetasA – разумом, tiSThanti – пребывают, vigata-udvegam – лишенный волнения/беспокойства, santa: - знающие истину, prakRta-karmasu – в производимых действиях
В производимых действиях размышляя собственным разумом, самодостаточным и пребывающим в собственной сущности – [Атмане], знающие истину пребывают в свободе от волнения и беспокойства.
81.19. vigatamAna-madA mudita-AzAya: zarat_upoDha-zazAGka-samatviSa: prakRta=saMvyavahAra-vihAriNa: tu_iha sukham viharanti mahAdhiya:
vigatamAna-madA – лишенные страсти, mudita-AShAya: - исполненные радости, Sharat-upoDha-ShaShANka-samatviSa: - имеющие свет подобный осенней Луне, prakRta-saMvyavahAra-vihAriNa: - развлекающиеся порученным занятием, tu – но, iha – в этом мире, sukham – счастье, радость, viharanti – проводят время, mahAdhiya: - великие разумом
Мудрецы, лишенные страсти, исполненные радости, сияющие внутренним светом как осенняя Луна, счастливо проводят время здесь, в этом мире, с легкостью выполняя порученные дела в этом мире.
Глава 82. Медитация мудреца Витахавьи
Васиштха сказал:
82.1. Такому самоисследованию следовал в прошлом мудрый Самварта, брат Брихаспати, чем и достиг понимания собственной природы в горах Виндхья, как он мне сам рассказал.
82.2. Оставив ви;дение этого мира, используя свой разум для самоисследования, победив этот океан сансары, он достиг высочайшего состояния блаженства.
82.3. О Рама, есть и другой путь достижения высшего состояния, как, к примеру, несомненный путь мудреца Витахавьи.
82.4. Давным-давно, сиятельный Витахавья бродил в лесах на горе Виндхья в поисках подходящей для медитации пещеры, подобной той пещере на горе Меру, в которую прячется Солнце.
82.5. Когда-то он разочаровался в мирских делах, способствующих заблуждениям самсары и вызывающих страдания и болезни.
82.6. Страстно желая достичь высочайшего, погрузившись в глубокую медитацию нирвикальпа самадхи, он оставил этот старый надоевший мир и все свои дела и обязанности в нем.
82.7. Как пчела садится на цветок лотоса, он пришел в свою обитель, покрытую листьями банана и усыпанную ароматной цветочной пыльцой.
82.8. Здесь, расстелив на ровной чистой поверхности оленью шкуру, он замер в неподвижности, как облако, излившее свою влагу.
82.9. Он сел в позу лотоса, скрестив ноги под сложенными пальцами рук. Выпрямившись, он напоминал неподвижную горную вершину.
82.10. sa:_jahAra_alam AlokAt_dik-vikIrNam mana: zanai: vizat_meru-darIm sAyam muni:_bhAsa iva_utkaram
sa: - тот, jahAra – подчинил, alam – способный, AlokAt – из-за созерцания, dik-vikIrNam – разнонаправленный, mana: - ум, Shanai: - постепенно, viShat – заходя, meru-darIm – пещеру горы Меру, sAyam – вечером, muni: - мудрец, bhAsa – солнечных лучей, iva – как, utkaram – множество
Постепенно, благодаря созерцанию, тот мудрец подчинил разнонаправленный ум (манас), подобно тому, как солнечные лучи вечером пропадают в пещере горы Меры.
82.11. bAhyAn AbhyantarAn_ca_eva sparzAn pari.jahat kramAt idam AkalayAm.Asa manasA vigata-enasA
bAhyAn – внешние, AbhyantarAn – внутренние, ca – и, eva – также, sparShAn – контакты, pari.jahat – оставил, kramAt – постепенно, idam – это, AkalayAm.Asa – было связано, manasA – умом, vigata-enasA – с исчезнувшим пороком
Постепенно он оставил внешние и внутренние контакты, которые были связаны с умом, благодаря исчезновению мыслей.
82.12. aho nu caJcalam idam pratyAhRtam api kSaNAt na mana: sthairyam AyAti taraGga-prauDha-parNavat
aho – ах, nu – сейчас, только что, caNcalam – непостоянный, беспокойный, idam – это, pratyAhRtam – уведенный, api – даже, kSaNAt – мгновенно, na – не, mana: - ум, sthairyam – твердость, AyAti – достигает, приходит, taraNga-prauDha-parNavat – как сухой лист на волнах
Ах, как непостоянен этот ум, не устойчивый [в Атмане], даже оттянутый [от внешних и внутренних образов], [он] мгновенно приходит в волнение, [раскачиваясь], как сухой лист на волнах!
82.13. cakSu:-Adibhi:_uddAmai:_rUpai:_Ahita-sambhramai: yasmAt_nivAryate tasmin pra.unmatta iva dhAvati
cakSu:-Adibhi: - глазами и прочими, uddAmai: - бесконечными, rUpai: - формами, Ahita-sambhramai: - произведенными заблуждением, yasmAt – от чего, от которого, nivAryate – удерживается, отказывается, tasmin – в том, pra.unmatta – обезумевший, встревоженный, iva – как будто, dhAvati – стремится, бежит
Сильно обеспокоенный бесконечными формами, произведенные заблуждением, [полученным] с помощью глаз и других [органов чувств], он как одержимый устремляется к тому, от чего [прежде] воздерживался.
82.14. tyajat_eva_anugRhNAti vRtti-indriya-vardhitA: yasmAt_nivAryate tasmin pra.unmatta iva dhAvati
tyajat – оставивший, eva – даже, anugRhNAti – поддерживает, vRtti-indriya-vardhitA: - возросшая активность органов чувств, yasmAt – от которого, nivAryate – удерживается, tasmin – в том, pra.unmatta – одержимый, iva – как, dhAvati – устремляется
Даже оставивший [внешние и внутренние контакты], когда [он] поддерживает возросшую активность органов чувств, то, как одержимый, устремляется к тому, от чего воздерживался.
82.15. ghaTAt paTam upAyAti paTAt_zakaTam utkaTam cittam artheSu carati pAdapeSu_iva markaTa:
ghaTAt – от кувшина, paTam – одежды, upAyAti – достигает, paTAt – от одежды, ShakaTam – телега, utkaTam – пьяный, cittam – сознание, artheSu – в объектах, carati – прыгает, pAdapeSu – на деревьях, iva – как, markaTa: - обезьяна
Сознание (читта) как одержимое мечется между объектами: от кувшина – к одежде, от одежде – к телеге, [и так далее] подобно обезьяне, прыгающей с дерева – на дерево.
82.16. paJca-dvArANi manasa:_cakSu:_AdIni_amUni_alam dagdha-indriya-abhidhAnAni tAvat AlokayAmi aham
paNca-dvArANi – пять ворот, manasa: - ума, cakSu: - глаза, AdIni – и прочие, amUni – они, те, alam – соответственно, dagdha-indriya-abhidhAnAni – названные органы чувств обеспокоены, tAvat – пока, AlokayAmi – смотрю, aham – я
Глаза и прочие [органы чувств] – это пять ворот ума. Пока я смотрю [на что-либо], эти органы чувств обеспокоены.
82.17. he he hata-indriya-gaNA: kim me bodhAya na_iha va: velA-vilulita-ambUnAm abdhInAm iva paJcAlA:
he – эй, he – о, hata-indriya-gaNA: - бестолковое скопище органов чувств, kim – почему, me – меня, bodhAya – осознанию, na – не, iha – в этом мире, va: - обитающий, velA-vilulita-ambUnAm – взволнованные потоки воды, abdhInAm – океанов, iva – как, paNcAlA: - волны
О бестолковые органы чувств, почему меня, обитающего в этом мире, [вы] не [ведете] к осознанию, взволнованные, как волны океанов, бьющиеся о берег?
82.18. mA kurudhvam anarthAya cApalam capala-AzayA: smaratA-AnIta=vRttIna:_du:kha-jAlAni bhUriza:
mA – не, kurudhvam – совершайте, anarthAya – к бесполезному, cApalam – подвижность, capala-AShayA: - нестабильные замыслы, smaratA-AnIta-vRttIna: - вспомните активную деятельность принесшую, du:kha-jAlAni – многие несчастья, bhUriSha: - разнообразные
Переменчивые замыслы [ведут] к бесполезным [действиям], не совершаете [их], вспомните [свою] активность, которая принесла множество разнообразных несчастий.
82.19. rUpANi manasa:_yUyam jaDA eva kila_adhamA: jaDe tu_utsiktatA vyartham mRgatRSNA_iva valgati
rUpANi – формы, manasa: - ума, yUyam – все вы, jaDA – инертные, eva – лишь, kila – воистину, adhamA: - самые низкие, jade – в тупости, tu – но, utsiktatA – изменчивость, vyartham – напрасный, mRgatRSNA – мираж воды, iva – как, valgati – движется
Вы – внешние признаки ума, вы инертны и бессознательны, самые низкие по своей тупости, однако изменчивы как мираж воды, ваше движение – напрасно.
82.20. asAra-Atma.svarUpAnAm anAlokavatI sadA andhAnAm uddhati:_yA_iyam sA dRzyAya_eva jAyate
asAra-Atma.svarUpAnAm - безжизненные anAlokavatI – не имеющие света, sadA andhAnAm uddhati:_yA – которая, iyam – эта, sA – та, dRShyAya_eva jAyate
Вы нереальны, пусты и бессознательны, ваши действия подобны действиям слепца, ведущего других!
Комментарий: «Обращение в этой и предыдущей шлоке адресовано органам чувств»
82.21. cit.AtmA, bhagavAn, sarvam sAkSitvena karomi_aham hata-indriya-gaNA yUyam kim nirarthakam AkulA:
cit.AtmA – чистое осознание сущности, bhagavAn – божественное, sarvam – все, sAkSitvena – свидетельствованием, karomi – делаю, совершаю, aham – я, hata-indriya-gaNA – бесполезное множество органов чувств, yUyam – все вы, kim – зачем, nirarthakam – напрасно, AkulA: - взволнованные, возбужденные
Я – божественное чистое Осознание Атмана, я совершаю всё [одним лишь своим] свидетельствованием. Зачем все вы – напрасно взволнованные, бесполезные органы чувств?
82.22. mithyA_eva me vi.valganti nI.rUpA: nayana.Adaya: alAta-cakra-pratimA: sarpa-rajju-bhrama-upamA:
mithyA – обман, eva – только, me – для меня, vi.valganti – блуждают, nI.rUpA: - бесформенные, nayana.Adaya: - глаза и прочие, alAta-cakra-pratimA: - подобно кругу головни, sarpa-rajju-bhrama-upamA: - возникшая в веревке иллюзия змеи
Бесформенные органы чувств мечутся, [создавая] лишь иллюзию для меня, подобно [огненному] кругу, возникающему от вращения горящей ветки или возникшей иллюзии змеи в веревке.
82.23. tena_AtmanA bahu-jJena nirjJAtA:_cakSu:.Adaya: manAk_api na sambandha:_dyu.pAtAla-tala=adrivat
tena – той, AtmanA – сущностью, bahu-jNena – с огромной мудростью, nirjNAtA: - неразумные, cakSu:.Adaya: - глаза и прочие, manAk – немного, api – даже, na – не, sambandha: - связь, dyu.pAtAla-tala-adrivat – как горная долина в аду и небеса
Между тем Атманом и неразумными глазами и прочими [органами чувств] нет никакой, даже малейшей связи, как нет связи между небесами и горной долиной в преисподней.
82.24. bhIta: pAntha iva_ahibhya: pukkasebhya iva dvija: dUre tiSThati cit.mAtram indriyebhya:_tu anAmayam
bhIta: - опасающийся, pAntha – странник, iva – как, ahibhya: - змей, pulkasebhya – от неприкасаемых, iva – как, dvija: - дваждырожденный, dUre – вдали, tiSThati – находится, cit.mAtram – только чистое Осознание, indriyebhya: - от органов чувств, tu – однако, anAmayam – Шива
Как путешественник, опасающийся змей, держится от них подальше, или как браман [не приближается] к неприкасаемым, также Шива – только чистое Осознание, пребывает очень далеко от органов чувств.
82.25. cit sattA-mAtrakeNa_alam saMkSobha:_bhavatAm mitha: tiSThati svairam Aditye dina-kArya.vatAm iva
cit – чистое Осознание, sattA-mAtrakeNa – с измерением/наличием существования/бытия, alam – соответственно, saMkSobha:-bhavatAm – пребывающих в волнении, mitha: - взаимно, tiSThati – пребывает, svairam – свободно, по своей воле, Aditye – с Солнцем, dina-kArya.vatAm – для имеющих дневные дела, iva – как
Чистое Осознание (чит) будучи лишь существованием, остается свободным от пребывающих в волнении [органов чувств], подобно тому, как для действующих [живых существ] при свете Солнца [появляются] дневные заботы.
82.26. citta-cAraNa cArvAka catur.dik-kukSi-bhikSuka zvA_iva vyartham anarthAya mA_evam vihara he jagat
citta-cAraNa – о блуждающее сознание, cArvAka – последователь материалистичной философии, catur.dik-kukSi-bhikSuka – просящий милостыню везде, ShvA – собака, iva – как, vyartham – напрасно, бесцельно, anarthAya – к ненужному, mA – не, evam – так, vihara – отвлекай, he – эй, jagat – мир
О блуждающее сознание, ты как последователь материалистичной философии, просящий везде еду, подобно бродячей собаке. Эй мир, не отвлекай напрасно [сознание] на бесполезные вещи!
82.27. aham cit.vat_iti vyartham asatyA tava vAsanA atyanta-bhinnayo:_aikyam na_asti cit-manaso: zaTha
aham – я, cit.vat – обладающий чистым Осознанием, iti – так, vyartham – напрасно, asatyA – нереальным, tava – твое, vAsanA – мысль, воображение, atyanta-bhinnayo: - бесконечного и фрагментарного, aikyam – единства, na – не, asti – существует, cit-manaso: - ума и чистого Осознания, ShaTha – ложный
Твоя мысль: «я обладаю Осознанием» – ложная, не существует единства бескрайнего, целостного чистого Осознания (чит) и фрагментарного ума (манаса).
82.28. jIvAmi_eva_aham iti_eSA tava_ahamkAra-du:mati: mithyA_eva jAtA du:khAya na satyA satya-varjitA
jIvAmi – живу, eva – также, aham – я, iti – так, eSA – эта, tava – у тебя, ahamkAra-du:mati: - эгоистичная мысль, mithyA – ложная, eva – также, jAtA – ведущая, du:khAya – к страданию, na – не, satyA – реальная, satya-varjitA – лишенная истины
Также мыль, возникшая у тебя, что «я живу» - эгоистичная и ошибочная, ведущая к страданию, она лишена истины, это неправда.
82.29. ahamkAra-udaye sa:_asmi_iti_etAm saMrabdhatAm tyaja na kimcit_api mUrkhatvam kim vyartham taralAyase
ahamkAra-udaye – в возникшем чувстве эго, sa: - тот, asmi – (я) есть, iti – так, etAm – это, saMrabdhatAm – страстность, возбужденность, tyaja – оставь, na – не, kimcit – что-либо, api – однако, mUrkhatvam – глупость, kim – зачем, vyartham – напрасно, taralAyase – (ты) волнуешься
«Я есть то возникшее эгоистичное, индивидуальное самосознание (ахамкара)» - оставь эту [нелепую мысль, приносящую] возбужденное состояние и страстность, это же ничто иное, как глупое заблуждение. Зачем ты напрасно беспокоишься?
82.30. saMvit-cittvam an.Adyantam saMvida:_anyat_na vidyate dehe_asmin_tat,_mahAmUrkha, kim tvam syA: citta-nAmakam
saMvit-cittvam – способность осознавать у самоосознания, an.Adyantam – не имеющий начало и конца, saMvida: - самоосознания, anyat – иное, na – не, vidyate – существует, dehe – в теле, asmin – в этом, tat – то,_mahAmUrkha – о бесконечно глупый, kim – как, tvam – ты, syA: - может существовать, citta-nAmakam – названное сознанием
Если способность осознавать есть только у абсолютного, не имеющего начала и конца самоосознания (самвид), и ничто иное кроме него не существует, то как можешь существовать ты в этом теле, О бесконечное глупое, названное сознанием?
82.31. viSa-pari.avasAnA_iyam rasAyana.vat_utthitA bhoktRtA kartRtA zaGkA bata citta mudhA_eva hi
viSa-pari.avasAnA – яд к смерти, iyam – это, rasAyana.vat – подобная нектару, utthitA – возникшая, bhoktRtA – наслаждающийся, kartRtA – деятель, ShaNkA – мнение, гипотеза, bata – увы, citta – о сознание, mudhA – ложно, eva – так, hi – именно
О сознание, именно это появившееся ошибочное мнение: «я – деятель», «я – наслаждающийся», кажущееся нектаром, оно [на самом деле] яд, [приводящий] к смерти.
82.32. mA_upahAsa-padam gaccha mUrkha-indriya-gaNa-Azrayam na kartA tvam na bhoktA tvam jaDo asi_anyena bodhyase
mA – не, upahAsa-padam – объект насмешек, gaccha – становись, mUrkha-indriya-gaNa-AShrayam – прибежище глупых органов чувств, na – не, kartA – деятель, tvam – ты, na – не, bhoktA – наслаждающийся, tvam – ты, jaDo – инертный, бессознательный, asi – есть, anyena – другим, bodhyase – (ты) пробуждаешься
Не становись объектом насмешек, ты – не деятель и не наслаждающийся, ты – прибежище глупых чувств. Ты инертное и бессознательное, пробуждаемое другим – [чистым Осознанием].
82.33. ka:_tvam bhavasi bhogAnAm ke vA bhogA bhavanti te jaDasya_AtmA_eva te na_asti bandhumitra.Adi tat kuta:
ka: - как, tvam – ты, bhavasi – ощущающий, bhogAnAm – удовольствия, ke – какие, vA – или, bhogA – наслаждения, bhavanti – бывают, te – у тебя, jaDasya – инертного, AtmA – сущность, eva – так, te – у тебя, na – не, asti – существует, bandhu-mitra.Adi – друзья, родственники и прочее, tat – то, kuta: - откуда
Кто ты, ощущающий наслаждения? Какие у тебя бывают наслаждения? Если у тебя – инертного [сознания], нет сущности (Атман), то откуда у тебя родственники, друзья и прочее?
82.34. yat_jaDam tat_hi na_asti_eva sadeva_asattayA_anvitam jJatva-kartRtva-bhoktRtvam anyatvAnAm asambhavAt
yat – что, jaDam – инертно, tat – то, hi – конечно, na – не, asti – существует, eva – так, sadeva – как подлинное/истинное, asattayA – с нереальным, anvitam – связанный, jNatva-kartRtva-bhoktRtvam – знание состояния деятеля и наслаждающегося, anyatvAnAm – инаковости, asambhavAt – из-за несуществования/отсутствия
Что инертно, то конечно не существует в истинной реальности. Из-за несуществования инаковости, [то есть состояний, отличных от чистого осознания Атмана], знание умом состояний деятеля и наслаждающегося связано с нереальным [ощущением].
Комментарий: «В действительности существует только одно состояние чистого Осознания Атмана, ничего иного не существует, а лишь вымышлено умом, поэтому представление эгоистичного ума себя деятелем и наслаждающимся ощущениями от органов чувств – ошибочно»
82.35. pratyak-cetana-rUpa:_cet tvam tadA_AtmA_eva te vapu: bhAva-abhAva-mayI citta-sattA te kA_iva du:khadA
pratyak-cetana-rUpa: - истинная природа осознавание, cet – если, tvam – ты, tadA – тогда, AtmA – сущность, eva – только, te – у тебя, vapu: - имеющий форму, bhAva-abhAva-mayI – состоящая из бытия и небытия, citta-sattA – реальность сознания, te – у тебя, kA – которая, iva – как будто, du:khadA – приносящая страдание, несчастье
Если твоя истинная природа – осознавание, то ты – Атман, тогда откуда у тебя реальность сознания, имеющая форму, состоящая из бытия и небытия и приносящая страдание?
82.36. yathA kartRtva-bhoktRtve mithyA_eva_adhigate tvayA mayA te hi pra.mArjyate zRNu yuktyA katham zanai:
yathA – как, kartRtva-bhoktRtve – состоянии деятеля и наслаждающегося, mithyA – иллюзия, eva – так, adhigate – в приобретенном, tvayA – тобой, mayA – мной, te – тебя, hi – конечно, pra.mArjyate – уничтожается, ShRNu – слушай, yuktyA – соединением с духом, katham – как, Shanai: - постепенно
Слушай же, как постепенно, соединением [с Атманом], мной уничтожается приобретенная тобой иллюзия состояний пребывания деятелем и наслаждающимся.
82.37. svayam tAvat_bhavAn_eSa:_jaDo na_asti_atra samzaya: jaDasya kIdRk kartRtvam nRtyanti_iha katham zilA:
svayam – сам, tAvat – так как, bhavAn – ты, eSa: - этот, jaDo – инертный, na – не, asti – существует, atra – тогда, samShaya: - сомнение, неуверенность, jaDasya – у инертного, kIdRk – какая, kartRtvam – деятельность, делание, nRtyanti – танцуют, iha – в этом мире, katham – как, разве, ShilA: - скалы
Так как ты, без сомнения, это инертное [сознание], то какая у инертного [может быть] деятельность? В этом мире разве танцуют скалы?
82.38. upajIva ciram tasmAt_zuddham tat~bhAgam aizvaram jIvasi_icchasi hamsi tvam vRthA yAsi vi.valgasi
upajIva – живешь, ciram – долго, tasmAt – потому, Shuddham – чистое, tat – это, bhAgam – часть, собственность, aiShvaram – Господа, связанное с Господом, jIvasi – живешь, icchasi – желаешь, hamsi – разрушаешь, tvam – ты, vRthA – напрасно, тщетно, yAsi – идешь, vi.valgasi – мечешься
Ты так долго существуешь: живешь, двигаешься, желаешь, разрушаешь, потому что это [сознание] – чистая часть Господа, поэтому ты напрасно мечешься туда-сюда.
82.39. kriyate yat tu yat_zaktyA tat tena_eva kRtam bhavet lunAti dAtram pum.zaktyA lAvaka: procyate pumAn
kriyate – делается, yat – что, tu – однако, yat – какой-либо, чьей-либо, ShaktyA – силой, tat – то, tena – тем, им, eva – только, kRtam – сделано, bhavet – будет, lunАti – режет, dAtram – серп, pum.ShaktyA – энергией человека, lAvaka: - жнец, procyate – называется, pumAn – человек
То, что делается чьей-либо энергией (шакти), то только им и будет сделано. Серп режет энергией человека, [и именно] человек называется жнецом.
82.40. hanyate ya:_tu yat_zaktyA sa tena_eva hata:_bhavet nihanti khaDga: pum.zaktyA hantA_eva procyate pumAn
hanyate – убивает, ya: - кто, tu – однако, yat – какой-то, ShaktyA – силой, энергией, sa – тот, tena – им, eva – только, hata: - убитый, bhavet – будет, nihanti – рубит, khaDga: - меч, pum.ShaktyA – энергией человека, hanta – убийца, eva – только, procyate – называется, pumAn – человек
Кто убивает кого-либо с применением какой-то силы (шакти), тот только тем [человеком] и будет убитый. Меч рубит энергией человека, и поэтому такой человек считается убийцей.
82.41. pIyate ya:_tu yat_zaktyA pItam tena_eva tat_bhavet pAtreNa pIyate pAnam pAtA ya:_tu_ucyate nara:
pIyate – пьет, ya: - кто, tu – но, yat – что-либо, ShaktyA – энергией, pItam – выпитое, tena – им, eva – только, tat – это, bhavet – будет, pAtreNa – благодаря сосуду, pIyate – пьет, pAnam – напиток, pAtA – пьющий, ya: - который, tu – но, ucyate – называется, nara: - человек
Если кто-то пьет что-либо, прикладывая энергию, то это будет выпито только им. Человек, который пьет напиток из сосуда, называется пьющий, [а не сосуд].
82.42. prakRtyA_iva_asi su.jaDa: samasta-jJena bodhyase tena_AtmA_eva_AtmanA_AtmAnam cinoti_idam hi no bhavat
prakRtyA – природой, характером, iva – как, asi – (ты) есть, su.jaDa: - очень инертный, samasta-jNena – связанный с познаванием, bodhyase – (ты) познаешь, осознаешь, tena – тем, AtmA – сущность, eva – только, AtmanA – благодаря сущности, AtmAnam – сущность, самого себя, cinoti – познает, idam – это, hi – именно, no – для нас, bhavat – существующий
Так как по своей природе ты очень инертное, однако связанное с познаванием, ты познаешь только посредством Атмана. Это только Атман познает самого себя, для нас именно этот Атман – существующий.
82.43. anAratam bodhayati tvAm AtmA parama-Izvara: bodhanIyA budhai:_mUDhA: kila_AvRtti-zatai: api
anAratam – постоянно, bodhayati – возрождает, tvAm – тебя, AtmA – сущность, parama-IShvara: - Всевышний Господь, bodhanIyA – должен быть постигнут, budhai: - мудрецами, mUDhA: - невежественные, kila – воистину, AvRtti-Shatai: - много раз повторенный, api – даже
Атман – Всевышний Господь, который должен быть постигнут, постоянно возвращает тебя, [О сознание], к жизни. Воистину, даже много раз повторенная мудрецами [истина], невежественными [воспринимается с большим трудом].
82.44. Atma-sattA_eva bodha-eka-rUpiNI sphurati_iha hi tayA_eva citta-zabda.arthau_aGgI.kRtya tvayA sthitam
Atma-sattA – реальность сущности, eva – только, bodha-eka-rUpiNI – имеющая только одну природу осознания, sphurati – вибрирует, волнуется, iha – здесь, в этом мире, hi – конечно, tayA – той, eva – такое, citta-Shabda.arthau – значение слова «сознание», aNgI.kRtya – сделанный воплощенной, tvayA – тобой, sthitam – пребывание, находящийся, устойчивый
Только истинное бытие сущности (Атмана), имеющей одну лишь природу осознавания, вибрирует в этом мире тобой – той пребывающей в воплощении вещью, названной словом «сознание».
82.45. evam, citta, tvam a.jJAnAt_Atma-zakte:_upAgatam jJAne tvayA vigalitam tIvre himam iva_Atape
evam – таким образом, citta – о сознание, tvam – ты, a.jNAnAt – из-за невежества, Atma-Shakte: - о силы сущности, upAgatam – случившийся, jNAne – в знании, tvayA – тобой, vigalitam – растаял, tIvre – в сильной, himam – снег, iva – как, Atape – на солнечном свете
О сознание, ты возникло только из-за незнания силы Атмана, достигнув же такого знания, ты растаяло, подобно снегу при сильном солнечном свете.
82.46. tasmAt_mRtam tvam mUDham tvam na_asi tvam parama.arthata: tat_eva_aham iti vyartham ata:_mA_astu_a.sukhAya te
tasmAt – поэтому, mRtam – мертвое, tvam – ты, mUDham – глупое, tvam – ты, na – не, asi – существуешь, tvam – ты, parama.arthata: - из-за высшей реальности, tat – тот, eva – только, aham – я, iti – так, vyartham – бессмысленно, ata: - поэтому, mA – не, astu – да будет, a.sukhAya – к страданию, te – тебя
Ты невежественное и мертвое, ты – не существуешь, в высшей реальности есть только Я – [Атман], поэтому, пусть не будет тебя, страдающего бессмысленно.
82.47. a.satyA citta-kalanA indra.jAla-latA:_iva vijJAna-mAtram eva_iha brAhmam aGgam vi.jRmbhitam
a.satyA – нереальным, citta-kalanA – произведенное сознанием, indra.jAla-latA: - волшебство, иллюзия, iva – как, подобно, vijNAna-mAtram – только постижение, eva – так, iha – здесь, brAhmam – относящейся к Брахме, aNgam – ума, vi.jRmbhitam – проявление
Произведенное сознанием (читтой) нереально и подобно иллюзии мага, таким образом, только всеохватывающее постижение (виджняна) есть в этом мире – проявление ума, относящегося к Брахме.
82.48. nara-amara-jagat-rUpai:_brAhmI zakti:_udeti_alam sAmudra-kaNa-kallola-jAlai:_velA_iva valgati
nara-amara-jagat-rUpai: - формами мира, людей и богов, brAhmI – Шакти, Shakti: - энергия, udeti – является, alam – способный, sAmudra-kaNa-kallola-jAlai: - множество волн - частей океана, velA – берег, iva – как, valgati – набегают
Энергия Брахмы – Шакти способна проявляться формами мира, богов и людей, подобно множеству волн океана, набегающих на берег.
82.49. cit.maya:_cet bhave:_mUDha, tat tasmAt paramAt padAt nityam a.vyatiriktam tvam kim anyat parizocasi
cit.maya: - наполнено чистым Осознанием, cet – если, bhave: - бытие, mUDha – о глупый, tat – то, tasmAt – от того, paramAt – от высшего, padAt – состояния, nityam – вечное, a.vyatiriktam – неотличающееся от, tvam – ты, kim – почему, anyat – отличное, pariShocasi – страдаешь
О глупое [сознание], если [все] бытие наполнено вечным и бесконечным чистым Осознанием (чит), то почему ты – неотличающийся от Того высочайшего состояния, страдаешь [как будто] отличное [от Него].
82.50. sarva.gam sarva.bhAva-stham sarva.rUpam hi tat.padam tat.prAptau sarvam eva,_ajJa, prAptam bhavati sarvadA
sarva.gam – вездесущее, sarva.bhAva-stham – пребывающее во всех состояниях, sarva.rUpam – во всех формах, hi – конечно, tat.padam – это состояние, tat.prAptau – при достижении его, sarvam – все, eva – только, ajNa – невежда, prAptam – приобретенное, bhavati – существует, sarvadA – всегда
Воистину, это [высочайшее] состояние – вездесущее, проникающее везде, пребывающее во всех состояниях и во всех формах. Незнающий [истины], достигший [однажды] его, приобретает всё и так существует всегда.
82.51. na tvam asti na deha:_asti brahm;_asti_iha mahat sphurat ahamtvam iti ni:spande sphurati_Arti:_hi kasya kA
na – не, tvam – ты, asti – существует, na – не, deha: - тело, asti – существует, brahm; – Брахман, asti – существует, iha – в этом мире, mahat – величественный, sphurat – вибрирующий, ahamtvam – я и ты, самосознание индивидуальности, iti – так, ni:spande – в неподвижности, sphurati – сияет, Arti: - скорбь, печаль, hi – действительно, kasya – чья, kA – какая
В этом мире не существует ни тебя, ни тела, лишь величественный Брахман существует, [который] сияет в неподвижности, вибрирующий чувством «я», тогда чье и какое страдание [может быть]?
82.52. AtmA cet tvam tat_AtmA_eva sarvaga:_asti_iha na_itara: Atmana:_anyat_jaDatvam cet tattvam na_asti_asti tat_vapu:
AtmA – сущность, cet – если, tvam – ты, tat – то, AtmA – сущность, eva – только, sarvaga: - вездесущий, asti – существует, iha – в этом мире, na – нет, itara: - другой, Atmana: - сущности, anyat – иное, jaDatvam – инертное состояние, cet – если, tattvam – истина, na – не, asti – существует, asti – существует, tat – то, vapu: - тело
Если ты – Атман, то только вездесущий и всепроникающий Атман существует, и нет другой сущности в этом мире. А раз существует только [Атман] – истинная реальность, то иная, инертная, бессознательная материальная природа – не существует!
82.53. AtmA_eva sarvam tri.jagat tat_anyat tu na kimcana tattvam kim cittvam AtmA_anyat_yadi tattvam na kimcana
AtmA – сущность, eva – только, sarvam – все, tri.jagat – три мира, tat – это, anyat – иное, tu – но, na – не, kimcana – что-либо, tattvam – истина, kim – кто, как, cittvam – способность осознавать, AtmA – сущность, anyat – отличное, yadi – если, tattvam – истина, na – не, kimcana – что-либо
Все три мира – это только Атман, а ничего иного нет. Если Атман – это истинная сущность, способная осознавать, то нет ничего иного, отличного [от него].
82.54. aham tu_idam aham tat_me iti vyartham kim Ihase a-sat-vapu: kim sphurati zaza-zRGgeNa ka:_hata:
aham – я, tu – но, idam – это, aham – я, tat – то, me – у меня, iti – так, vyartham – бесполезный, kim – что, Ihase – (ты) стремишься, достигаешь, a-sat-vapu: - нереальное тело, kim – кто, sphurati – пульсирует, ShaSha-ShRNgeNa – рогами зайца, ka: - кто, hata: - пораженный, бесполезный
«Я то» и «я это» – зачем у меня такие бесполезные [мысли]? Нереальное тело – что ты можешь достичь? Кто страдает? Кто может быть убит [несуществующими] рогами зайца?
82.55. tRtIyA kalanA na_asti cit-jaDa-aMza-itarA zaTha chAya-Atapanayo:_madhye tRtIyA_iva_anu.raJjanA
tRtIyA – третья, kalanA – концепция, na – не, asti – существует, cit-jaDa-aMSha-itarA – отличная от инертной части и чистого Осознания, ShaTha – ошибочный, ложный, chAya-Atapanayo: - тени и солнечного света, madhye – посередине, tRtIyA – третья, iva – как, anu.raNjanA – приятная, радующая, восхищающая
Не существует третья концепция, отличная от инертной части и чистого Осознания. Третья концепция, посередине тени и солнечного света – ошибочная, иллюзорная, как будто радующая.
82.56. satya-avalokanAt_jAte citta-jADya-dRzo: kSaye sampadyate yat tu taj.jam sva.saMvedana-mAtrakam
satya-avalokanAt – от созерцания истины, jAte – появившееся, citta-jADya-dRSho: - понимание инертного/бессознательного сознания, kSaye – утраты, sampadyate – достигает, yat – которое, tu – но, taj.jam – возникший, sva.saMvedana-mAtrakam – только от познавания себя
Понимание инертного, бессознательного сознания (читты), которое возникло только из-за познавания собственной самости, пропадает от созерцания истины.
82.57. tena mUDha kartRtvam na bhoktRtvam tava_api hi tat_eva_asi param brahma tyaja maurkhyam bhava_AtmavAn
tena – поэтому, mUDha – о глупец, kartRtvam – состояние деятеля, na – не, bhoktRtvam – испытывающий наслаждение, tava – у тебя, api – также, hi – воистину, tat – это, eva – только, asi – (ты) есть, param – высший, brahma – Брахман, tyaja – отбрось, maurkhyam – глупость, bhava – существуй, AtmavAn – одухотворенный
Потому, О глупый [ум], состояние деятеля и наслаждающегося – воистину не твое, ты есть только Тот Высший Брахман. Отбрось невежество и будь одухотворенным, пребывающий в осознании истинного "Я"!
82.58. kevalam jJatva-viSayam upadeza.artha-siddhaye tvayA karaNa-bhUtena karoti_AtmA_iti kathyate
kevalam – лишь, jNatva-viSayam – интеллектуальная сфера, upadeSha.artha-siddhaye – ради достижения цели наставления, tvayA – тобой, благодаря тебе, karaNa-bhUtena – созданным инструментом karoti – действует, совершает, AtmA – сущность, iti – так, kathyate – говорится
Говорится, что Атман действует посредством тебя – созданного интеллектуального инструмента ради достижения цели наставления (для понимания смысла учения).
82.59. asat-svarUpam karaNam jaDam nir.avalambanam ni:spandanam na spandeta kartR-sambodhanam vinA
asat-svarUpam – имеющий нереальную природу по своей сути, karaNam – инструмент, jaDam – инертный, бессознательный, nir.avalambanam – беспомощный, ni:spandanam – без вибрации, неподвижный, na – не, spandeta – способен двигаться, kartR-sambodhanam – пробуждающего творца, vinA – без
[Ты] беспомощный, неподвижный, бессознательный инструмент, имеющий нереальную природу по своей сути и не способный двигаться без пробуждающего [тебя] Создателя – [Атмана].
82.60. akartu: karaNasya_asya zakti: kA.cit_na vidyate dAtrasya lAvaka-a.bhAve kartum kim iva zaktatA
akartu: - без деятеля, karaNasya – инструмента, asya – его, этого, Shakti: - энергия, kA.cit – какая-либо, na – не, vidyate – существует, dAtrasya – серпа, lAvaka-a.bhAve – при отсутствии жнеца, kartum – действовать, kim – откуда, iva – как, ShaktatA – способность
Без деятеля у этого инструмента не существует никакой силы (шакти), как [например], откуда способность действовать у серпа при отсутствии жнеца?
82.61. khaDga-prahAra-viccheda-kriyAyAm puMsi zaktatA na khaDge su.jaDe, citta, sarva-aGgeSu_api zaktatA
khaDga-prahAra-viccheda-kriyAyAm – в наносящем рассечение мече, puMsi – в человеке, ShaktatA – способность, сила, могущество, na – не, khaDge – в ноже, su.jaDe – в очень инертном, citta – о сознание, sarva-aNgeSu – во всех телах, api – также, ShaktatA – сила
О сознание, способность рассекать ударами меча находится не в инертном, бессознательном мече, а в человеке. Также нет силы во всех телах.
82.62. tasmAt_na_asi sukhe kartR mA vyartham du:kha-bhAk_bhava parArtham klezitA, mUrkha, prAkRteSu na zobhate
tasmAt – поэтому, na – не, asi – (ты) есть, sukhe – к счастью, kartR – деятель, mA – не, vyartham – напрасно, du:kha-bhAk – обремененный страданием, bhava – будь, parArtham – ради другого, kleShitA – страдающий, mUrkha – о глупый, prAkRteSu – в произведенных, na – не, Shobhate – сияет, выглядит прекрасным
Поэтому, к счастью, ты – не деятель и напрасно страдаешь, перестань быть обремененным страданием. О глупец, страдающий ради другого – божественного, в произведенных действиях не выглядит прекрасным.
82.63. Izvara:_na_IdRza: zocya:_ya:_tvayA sadRza:_bhavet na.ca tasya kRtena_artha:_na_a.kRtena_iha kazcana
IShvara: - Всевышний Господь, na – не, IdRSha: - наделенный таким качеством, Shocya: - печальный, несчастный, ya: - который, tvayA – тобой, sadRSha: - такой же, подобный, bhavet – будет, na.ca – и не, tasya – у него, kRtena – сделанным, artha: - значение, смысл, na – не, a.kRtena – несделанным, iha – в этом мире, kaShcana – какой-либо
Всевышний Господь (Ишвара) не имеет таких качеств страдания, скорби и печали, которые есть у тебя! И для него не имеет никакого значения ни то, что сделано, ни то, что не сделано в этом мире.
82.64. garvAt tu_upakaromi_enam iti kevalam alpa.dhI: klizyate vasatAm tu_artha:_na kimcit_upa.yujyate
garvAt – из-за высокомерия, гордыни, tu – но, upakaromi – (я) помогаю, принимаю учвстие, уделяю внимание, enam – тому, iti – так, kevalam – лишь, alpa.dhI: - мало-разумный, kliShyate – чувствует боль, страдает, vasatAm – живущих, tu – но, artha: - польза, смысл, na – не, kimcit – чего-либо, upa.yujyate – используется, применяется
«Я помогаю тому [Господу]» – так из-за гордыни и высокомерия [думает] лишь неразумный [человек] и страдает, но никогда [при этом] не думает о пользе для живущих [людей].
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает, что истинная помощь не может исходить из гордыни. Действия, продиктованные эгоизмом или желанием самоутверждения, не приносят реальной пользы окружающим.»
82.65. kartu:_bhogeSu_a.rasya_evam arthe cet_anuvartase tat_asya kA.cit_na_icchA_iha tRptatvAt sarvadA_eva hi
kartu: - создателя, bhogeSu – в удовольствиях, a.rasya – непривлекательного, evam – так, arthe – пользе, выгоде, cet – если, anuvartase – (ты) следуешь, tat – то, asya – у того, у него, kA.cit – какая-либо, na – не, icchA – желание, iha – в этом мире, tRptatvAt – из-за удовлетворенности, sarvadA – всегда, постоянно, eva – только, hi – именно
Если же ты преследуешь пользу (артха) Создателя, незаинтересованного в получении удовольствий, то у Него нет никаких желаний и стремлений в этом мире, поскольку Он всегда удовлетворен.
82.66. akRtrima-avabhAsena sarva.gena cit.AtmanA ekena_eva_idam ApUrNam kalpanA_eva_asti na_itarA
akRtrima-avabhAsena – неподдельным/реальным сиянием, sarva.gena – вездесущим, всепроникающим, cit.AtmanA – чистым Осознанием сущности, ekena – одним, eva – только, idam – это, ApUrNam – наполненное, kalpanA – сотворенное, eva – так, asti – существует, na – не, itarA – отличное, иное
Все это наполнено только одним чистым Осознанием Атмана – вездесущим, всепроникающим сиянием истинной сущности, таким образом, иное – лишь выдуманное, отличное [от него] – не существует.
82.67. eka.aneka-avabhAsena samastena tat.AtmanA Atmani_eva_antar_AtmA_anta: kriyate kim kim iSyate
eka.aneka-avabhAsena – с проявлением одного многими/разнообразно, samastena – целой, tat.AtmanA – этой сущностью, Atmani – самой себе, eva – только, antar – в, AtmA – сущность, anta: - внутри, kriyate – совершается, kim – что, kim – что, iSyate – пожелает
Этой единственной целостной сущностью (Атманом), [ставшей] проявленной разнообразным образом в самой себе (в Атмане), что совершается и что желается?
82.68. tvAdRzasya tu dRSTyA_eva kSubdhatA jAyate mudhA Alokya rAja-mahiSIm yUna:_mada.mayIm tathA
tvAdRShasya – подобного тебе, tu – но, dRSTyA – при наблюдении, eva – только, kSubdhatA – взволнованность, jAyate – появляется, mudhA – напрасно, Alokya – узнавая, видя, rAja-mahiSIm – царицу, yUna: - вереница, mada.mayIm – наполненных страстью, tathA – так
Ведь только при наблюдении подобного тебе возникает взволнованность, как узнавая царицу, вереница [людей], наполненных любовью, напрасно [испытывают волнение].
82.69. AtmanA saha sambaddham ceta: kartR_asi, sundara kim.tu na_asya_asi sambandhi kusumasya yathA phalam
AtmanA – сущностью, saha – с, sambaddham – соединенный, ceta: - ум, kartR – деятель, asi – (ты) есть, sundara – о прекрасный, kim.tu – но, na – не, asya – без этого, него, asi – (ты) существуешь, sambandhi – присущий, связанный, неотъемлимый, kusumasya – цветка, yathA – как, phalam – плод
О превосходный ум, ты – деятель, только когда соединен с сущностью (Атманом), но ты не существуешь без этого [Атмана], неотъемлимо связанный [с ним], как плод [не существует] без цветка.
82.70. dvitIyena samam yA_eSAm tat tAvat_bhavana-ekatA sA sambandha-gati: proktA prAk-dvitvAt_adhunA_ekatA
dvitIyena – вторым, другим, samam – одинаково, yA – которая, eSAm – у них, tat – это, tAvat – до тех пор пока, bhavana-ekatA – хранилище единства, sA – та, sambandha-gati: - связь на пути, взаимосвязь, proktA – установленная, prAk-dvitvAt – от прежней двойственности, adhunA – теперь, ekatA – единство
До тех пор пока у них [есть] эта взаимосвязь, которая сохраняет единение, один (ум) тождественен другому (Атману), и из прежней двойственности теперь образовано единство.
82.71. nAnA-prakAra-racanA nAnA-rUpa-kriyA-unmukhI sukha-du:kha-dazA_a.hetu:_bhavAn na_eka-vidhA-smRtA
nAnA-prakAra-racanA – образование многочисленных видов, nAnA-rUpa-kriyA-unmukhI – имеющих деятельность в разных формах, sukha-du:kha-daShA – состояние радости и страдания, a.hetu: - без причины, bhavAn – ты, na – не, eka-vidhA-smRtA – основывающийся на качестве единства
Но когда ты, [О ум], не основываешься на качестве единства, [происходит] создание множества видов, имеющих деятельность в разных формах, без причины [испытывая] состояние радости или страдания.
82.72. sambandha: samayo:_dRSTa:_tathA_ardha-samayo:_api na vi.lakSaNayo:_ca_anya:_tasmin sati jagat.traye
sambandha: - связь, союз, samayo: - двух одинаковых, dRSTa: - наблюдаемый, tathA – так, ardha-samayo: - наполовину одинаковых, api – даже, na – не, vi.lakSaNayo: - двух отличающихся по качествам, ca – и, anya: - другой, tasmin – в том, sati – в существовании, jagat.traye – в тройственном мире
Таким образом, в бытии наблюдается соединение двоих, [имеющих] одинаковую (равную) [природу], но не наблюдается [нигде] в этом тройственном мире соединение двух отличающихся по своей природе и даже двух только наполовину одинаковых [вещей].
82.73. dravya-antara.guNA dravyANi_Azrayanti bahUni_alam saMvida:_cyavanam du:kham saMvida:_mA cyuta:_bhava
dravya-antara.guNA – качества/свойства пребывающие внутри вещества, dravyANi – материальные объекты, AShrayanti – опираются, поддерживаются, bahUni – многочисленные, alam – способный, saMvida: - самоосознания, cyavanam – двигающийся, du:kham – страдание, несчастье, saMvida: - самоосознания, mA – не, cyuta: - лишенный, bhava – будь
Множество материальных объектов основываются только на внутренних качествах и свойствах вещества. Не теряй самоосознания (самвид), без самоосознания [собственной сущности] ты двигаешься [лишь] к страданию и несчастью.
82.74. etAvatA_eka-dhyAnena nitya-dhyAna:_athavA_Atma-dRk a.bhAve du:kha.dasya_antar-dRzA dRzyasya vastuna:
etAvatA – таким, eka-dhyAnena – сосредоточением на одном, nitya-dhyAna: - постоянное созерцание, athavA – или же, Atma-dRk – созерцание сущности, a.bhAve – при отсутствии, du:kha.dasya – создание страдания, antar-dRShA – внутренним ви;дением, dRShyasya – воспринимаемого, vastuna: - материальной реальности
С помощью такой однонаправленной медитации [достигается] постоянное созерцание или же созерцание Атмана. Отсутствие [созерцания Атмана] наблюдаемого внутренним ви;дением, приносит страдание в материальной реальности видимых феноменов.
82.75. saMkalpa-unmukhatAm viddhi du:kha.dAm saMvida:_cyutim jaDeSu_upala-bhUteSu mana:deha-indriya.AdiSu
saMkalpa-unmukhatAm – обращение к понятиям/концепциям, viddhi – знай, du:kha.dAm – приносит страдания, saMvida: - самоосознания, cyutim – отпадение от, jaDeSu – в инертных, upala-bhUteSu – в подобных камню материальных объектах, mana:deha-indriya.AdiSu – в уме, теле, органах чувств и прочем
Знай, что потеря самоосознания (самвид) и обращение к сформированным в уме идеям, понятиям и концепциям (санкальпам), [реализованных] в инертных, подобных камню сотворенных из пяти элементов объектах, приносит страдание в уме, теле и органах чувств.
82.76. kIdRzI kartRtA, citta, puSpam vyomni katham bhavet nirasta-kalanA paGke manana-dhvaMsa-rUpiNi
kIdRShI – какая, kartRtA – деятельность, citta – о сознание, puSpam – цветок, vyomni – в пространстве, katham – как, bhavet – может быть, nirasta-kalanA – устранение предположений, paNke – к грязи, manana-dhvaMsa-rUpiNi – при исчезновении размышления об имеющихся формах
О сознание, при исчезновении размышления (манана) об имеющихся формах [происходит] устранение предположений, [ведущих] к загрязнению, тогда какая деятельность может быть? Откуда возьмется цветок в небе?
82.77. na.ca_eva_Atmani kartRtvam sambhavati_ambara-aGgavat ayam kevalam AtmA_eva nAnA-anAnA.tayA_Atmani
na.ca – и не, eva – также, Atmani – в сущности, kartRtvam – состояние деятеля, sambhavati – существует, ambara-aNgavat – имеющий пространственное облачение, ayam – этот, kevalam – лишь, AtmA – сущность, eva – только, nAnA-anAnA.tayA – с множественностью и отсутствием множественности, Atmani – в самом себе
Также и в Атмане не обнаруживается состояния деятеля. Этот Атман, имеющий облачение из пространства, [в котором воображается] разнообразие или с отсутствием разнообразия, пребывает лишь в самом себе (в Атмане).
82.78. sphurati_abdhi:_iva_ambhobhi: phena-budbuda-vIcibhi: AbhAsa-mAtre sarvasmin sphurati asmin_cit.Atmani
sphurati – волнуется, abdhi: - океан, iva – как, ambhobhi: - водами, phena-budbuda-vIcibhi: - волнами, пузырями и пеной, AbhAsa-mAtre – только как отражение, как кажущаяся видимость, sarvasmin – во всем, в целом, sphurati – является, asmin – в этом, cit.Atmani – в чистом Осознании сущности
Как океан проявляется посредством [своих] вод с волнами, пузырьками и пеной, также и во всем [мире, являющимся] лишь отражением, кажущейся видимостью в этом чистом Осознании Атмана, проявляется лишь сам Атман.
Комментарий: «Шлока использует метафору океана, чтобы описать природу духовной сущности – Атмана. Пена, пузырьки и волны символизируют проявления или видимые феномены, возникающие из океана, который при этом остаётся неизменным и целостным. Точно так же весь мир – это иллюзорные проявления (абхаса), которые возникают и существуют лишь в чистом Осознании Атмана. Сам же Атман всегда остаётся неподвижным и вечным, несмотря на эти изменчивые, появляющиеся и пропадающие формы, подобные волнам океана.»
82.79. dvitIyA na_asti kalanA tapta-aGgAra iva_ambudhau kalanA-rahite deve dehe manasi vA jaDe
dvitIyA – второй, другой, na – не, asti – есть, kalanA – предположение, выдумка, tapta-aNgAra – горячий древесный уголь, iva – как, ambudhau – в океане, kalanA-rahite – в лишенном представлений, deve – в божественном, dehe – в теле, manasi – в уме, vA – или, jade – в инертном
[Помимо Атмана] не существует [никого] другого ни в свободном от понятий, божественном [чистом Осознании], ни в уме, ни в теле, ни в инертной [материи], это только предположение, выдумка, подобно тому, как не может быть горячего угля в океане.
Комментарий: «Здесь подчёркивается недвойственная природа истинной реальности. Двойственность (двития) и различные представления не имеют места в истинной духовной сущности, свободной от иллюзий и разделений (нирвикальпа). Будь то в Божественном Осознании, в теле, в уме или в неодушевлённой материи, природа единства остаётся непреложной, а любые разделения являются иллюзией (майей), возникающие из-за незнания истины (авидья), которое возникает по причине потери самоосознания (самвид).»
82.80. saMvit-saMvedya-nirmuktA sAram sundaram na_itarat idam anyat_idam na_anyat_zubham vA_a.zubham eva ca
saMvit-saMvedya-nirmuktA – самоосознание свободное от объекта познания, sAram – сущность, sundaram – прекрасная, na – не, itarat – различающая, idam – это, anyat – другой, idam – это, na – не, anyat – другой, Shubham – благой, vA – или, a.Shubham – неблагой, eva – также, ca – и
Самоосознание (самвид), свободное от объекта познания – это прекрасная сущность не различающая одно и другое, благое и неблагое.
Комментарий: «Шлока указывает на трансцендентную природу истинной реальности, где исчезает разделение на познающего (субъект) и познаваемое (объект). В этом состоянии осознается прекрасная суть, истина, чистое Осознание. Это подлинная природа (свабхава) Абсолюта, Шивы вне всех ограничений и концепций двойственности.»
82.81. iti_a.sat-kalpanA na_asti yathA nabhasi kAnanam saMvedya-rahitam saMvit.mAtram eva_idam Atatam tatra_ayam aham anya:_ayam iti_a-sat-kalanA katham
iti – так, a.sat-kalpanA – нереальное предположение, na – не, asti – существует, yathA – как, nabhasi – в небе, kAnanam – лес, saMvedya-rahitam – свободное от объекта познания, saMvit.mAtram – только самоосознание, eva – таким образом, idam – это, Atatam – распространившееся, tatra – в этом, ayam – этот, aham – я, anya: - другой, ayam – этот, iti – так, a-sat-kalanA – нереальное понятие, katham – как, откуда
Таким образом, выдуманное представление [о другом] нереально, также, как не существует леса в небе. Есть только это распространившееся повсеместно самоосознание, свободное от познавания объекта, поэтому откуда эти нереальные понятия: «это – я», а «это – другой»?
82.82. an.Adimati nir.rUpe sarvage vitata-Atmani Aropayet ka: kalanAm Rg.vedam vyomni ka: likhet
an.Adimati – в безначальном, nir.rUpe – в бесформенном, sarvage – в вездесущем, vitata-Atmani – в раскинувшейся сущности, Aropayet – может произвести, ka: - кто, kalanAm – предположения, размышления, Rg.vedam – Ригведа, vyomni – в небе, ka: - кто, как, likhet – может написать
Кто может произвести размышления и создать предположения в безначальном, бесформенном, вездесущем, всепроникающем, широко раскинувшемся Атмане? Кто может написать Веды в небе?
Комментарий: «В этой шлоке задается риторический вопрос, который раскрывает природу Параматмана. Вечная, бесформенная и всепроникающая истинная реальность не допускает никаких представлений или размышлений. Сравнение с написанием Ригведы в небе указывает на абсурдность попыток наложить концепции на недвойственную природу реальности. Это утверждение подчёркивает невозможность выразить трансцендентную сущность словами или категориями ума.»
82.83. nitya.udite sakala-vastu-padArtha-sAre saMvit.sthite bharita-nirbhara-bhUri-dikkam Atmani_asatyam iva sAdhu gate_amalatvAt kSINau sukha.asukha-lavau mama vai sa moha:
nitya.udite – в постоянно возвышенной, sakala-vastu-padArtha-sAre – в сущности всех вещей и объектов, saMvit.sthite – пребывающей в самоосознании, bharita-nirbhara-bhUri-dikkam – изобильной наполненной многочисленными направлениями, Atmani – в сущности, asatyam – нереальное, iva – как бы, sAdhu – правильное, верное, святое, gate – в достигшем, amalatvAt – из-за чистоты, kSINau – уничтоженные, sukha.asukha-lavau – фрагменты счастья и несчастья, mama – у меня, vai – действительно, sa – тот, moha: - заблуждение
Благодаря отсутствию загрязнений я достиг истины в Атмане – постоянно возвышенной сущности всех вещей и объектов, изобильном и наполненной многочисленными направлениями, пребывающем в самоосознании (самвид); периоды радости и страдания прекратились и это как будто нереальное заблуждение, действительно, покидает меня.
Глава 83. Прощание с беспокойством
Васиштха сказал:
83.1. bhUya:_muni-vara:_dhIra:_dhiyA dhavala-medhayA svam indriya-gaNam gupta:_bodhayAm.Asa sAdhu_idam
bhUya: - снова, muni-vara: - лучший из мудрецов, dhIra: - стойкий, dhiyA – с рассудительностью, dhavala-medhayA – с чистым разумом, svam – себя, indriya-gaNam – собрание органов чувств, gupta: - скрытый, bodhayAm.Asa – наставлял, sAdhu – святой, idam – этот
Вновь этот святой, лучший из мудрецов, стойкий, с чистым разумом, с рассудительностью наставлял свой [ум] о скрытых органах чувств.
83.2. tat_ca_indriya-gaNasya_arthe zRNu vakSyAmi te sphuTam zrutvA tat_bhAvanAm etya parAm nirdu:khatAm vraja
tat – это, ca – и, indriya-gaNasya – множества органов чувств, arthe – о пользе, ShRNu – слушай, vakSyAmi – я расскажу, te – тебе, sphuTam – отчетливо, ShrutvA – выслушав, tat – это, bhAvanAm – ты, etya – достигая, parAm – высшего, nirdu:khatAm – без страданий, vraja – будешь жить
Слушай, я понятно расскажу тебе о сути органах чувств, выслушав это и достигнув высочайшего [состояния], ты будешь жить без страданий.
83.3. bhavatAm Atma-sattA_eSA du:khAya_eva_anta.dAyinI asatyAm Atmana: sattAm tat_bhavanta:_tyajantu_iti
bhavatAm – вас, Atma-sattA – бытие сущности, eSA – эта, du:khAya – к несчастью, eva – только, anta.dAyinI – приводящая к концу, asatyAm – нереальное, Atmana: - сущности, sattAm – бытие, tat – это, bhavanta: - настоящее время, tyajantu – пусть покинут, iti – так
Эта истинная реальность Атмана приводит вас, [органы чувств], к завершению [своей активности]. Так пусть же будет покинуто это нереальное, мирское бытие сущности, существующее в настоящее время, приводящее к страданию.
83.4. madIyena_upadezena sattA_eSA bhavatAm kSayam gatA_eva_iti sphuTam manye yUyam hi_ajJAna-sambhavA:
madIyena – моим, upadeShena – благодаря наставлениям, sattA – реальность, eSA – эта, bhavatAm – ваша, kSayam – исчезновение, gatA – приходящая к, eva – только, iti – так, sphuTam – ясно, manye – думаю, понимаю, yUyam – все вы, hi – конечно, ajNAna-sambhavA: - порождения невежества
Благодаря моим наставлениям, эта реальность, [воспринимаемая] вами, пропала. Я отчетливо понимаю, что все вы, [органы чувств] – порождения невежества.
83.5. sva-sattA sphuTatAm yAti du:khAya tava cittaka tapta-kAJcana.rut-lAsa:_dAhAya_eva sva-pArzvayo:
sva-sattA – собственное бытие, sphuTatAm – становится очевидным, yAti – приводит, du:khAya – к несчастью, tava – твое, cittaka – О сознание, tapta-kANcana.rut-lAsa: - игра с расплавленным раскаленным золотом, dAhAya – к обжиганию, eva – только, sva-pArShvayo: - себя и соседей
О сознание, становится очевидным, что твое собственное бытие приводит к страданию, как игра с расплавленным раскаленным золотом приводит к обжиганию себя и находящихся по-близости [людей].
83.6. pazya tvayi sati bhrAnta-jala-kallola-saMkulA: vizanti kAla-jaladhim saMsAra-saritAm gaNA:
paShya – наблюдая, tvayi – в тебе, в твоем, sati – в существовании, bhrAnta-jala-kallola-saMkulA: - неистовые волны движущиеся в воде, viShanti – поднимаются, kAla-jaladhim – океан времени, saMsAra-saritAm – реки преходящего мира, gaNA: - многочисленные
Созерцая, [я наблюдаю] в твоем существовании как многочисленные реки сансары поднимаются в океане времени, словно неистовые волны, бушующие в воде.
83.7. patanti_aham ahami_kau_Ihita-anyonya-cintitA: kuta:_api du:kha-Avalaya:_dhArA AsAragA iva
patanti – падают, aham – я, ahamikAv – я сам, Ihita-anyonya-cintitA: - пришедшие на ум друг за другом размышления о желанном, kuta: - откуда, api – то, du:kha-Avalaya:-dhArA – поток несущий страдания, AsAragA – бесполезный, бессмысленный, iva – как
Откуда-то приходят на ум размышления о желанном, и я, я сам падаю в бесполезный и бессмысленный поток, приносящий страдания.
83.8. parisphurati_aparyantA hRdaya-unmUlana-udyatA Akranda-kAriNI krUrA bhAva.abhAva-viSucikA
parisphurati – появляется, aparyantA – безграничное, hRdaya-unmUlana-udyatA – восходящая в сердце и уничтожающая, Akranda-kAriNI – вызывающая рыдания, krUrA – жестокая, bhAva.abhAva-viSucikA – болезнь бытия и небытия
Появляется, заставляющая рыдать жестокая болезнь бытия и небытия, восходящая в сердце и уничтожающая безграничное [чистое Осознание].
83.9. kAsa-zvAsa-raNat-bhRGgA kalevara-jarat-drume vikasati_amala-udyotA jarA-maraNa-maJjarI
kAsa-ShvAsa-raNat-bhRNgA – издающем звуки кашля и свиста подобно сверчку, kalevara-jarat-drume – в дряхлом дереве тела, vikasati – расцветают, amala-udyotA – чистое смешивается/сбивается с толку, jarA-maraNa-maNjarI – ростки старости и смерти
Чистое [осознавание] смешивается [с вымыслом], расцветают ростки старости и смерти в дряхлом дереве тела, издающем звуки кашля и свиста подобно сверчку.
83.10. kallola-vyAla-valite zarIra-zvabhra-koTare ghana-nIhAra-khe svAnta:_cintA-capala-markaTI
kallola-vyAla-valite – змеи удовольствий извиваются, SharIra-Shvabhra-koTare – в глубине пещеры тела, ghana-nIhAra-khe – густой туман в пространстве, svAnta: - внутри себя, cintA-capala-markaTI – мысли беспокойные как обезьяны
В густом тумане пространства сердца [скачут] мысли, беспокойные как обезьяны. А в глубине пещеры тела извиваются змеи желания удовольствий.
83.11. lobha-nATya-AraTa-pakSI tIkSNayA dvandva-tuNDayA kAya-jIrNa-drumAt_asmAt_guNa-khaNDam nikRntati
lobha-nATya-AraTa-pakSI – кричащая птица жадности, tIkSNayA – с жаждой, с нетерпением, dvandva-tuNDayA – острым клювом в борьбе, kAya-jIrNa-drumAt – старого дерева тела, asmAt – от этого, guNa-khaNDam – куски благих качеств, nikRntati – вырывает
Громко кричащий гриф жадности с неистовой силой в борьбе вырывает острым клювом куски благих качеств из этого дряхлеющего дерева тела.
83.12. hRdaya-avakaram kIrNam ita:_ceta:_ca karkaza: apavitra:_durAcAra: kurute kAma-kukkuTa:
hRdaya-avakaram – пыль/мусор в сердце, kIrNam – заполненное, ita: - здесь, в этом мире, ceta: - ум, ca – и, karkaSha: - грубый, жестокий, apavitra: - нечистый, durAcAra: - скверные действия, kurute – совершает, kAma-kukkuTa: - петух страстного желания/похоти
В этом мире сердце заполнено мусором [беспокойных мыслей], а ум – нечистый и грубый, [поэтому] петухом страстного желания и похоти совершаются скверные действия в этом мире.
83.13. mahatyAm moha-yAminyAm ulbaNa:_ajJAna-kauzika: zmazAnta iva vetAla: parivalgati hRt.drume
mahatyAm – в обширной, moha-yAminyAm – в ночи заблуждения, ulbaNa: - огромный, ajNAna-kauShika: - филин невежества, ShmaShAnta – окраина кладбища, iva – как, vetAla: - привидение, parivalgati – мечется, hRt.drume – на дереве сердца
В обширной ночи заблуждения огромный филин невежества мечется на дереве сердца подобно привидению на окраине кладбища.
83.14. etA:_ca_anyA:_ca bahvya:_api tvayi_indriya-gaNe sati pizAcya iva zarvaryA pravalganti a.zubha-zriya:
etA: - эти, ca – и, anyA: - другие, ca – и, bahvya: - многочисленные, api – также, tvayi – в тебе, indriya-gaNe – в скоплении органов чувств, sati – в имеющемся, piShAcya – злые духи, iva – как, SharvaryA – ночью, pravalganti – скачут, a.Shubha-Shriya: - украшенные неблагим
Эти и другие многочисленные [хищники] в твоем скоплении чувств [имеются, О ум], как злые духи, наделенные грехом, которые веселятся в ночи.
83.15. tvayi tu_asti, he sAkSI, sarvA eva zubha-Azriya: prabhAta iva padminya: sAlokam vilasanti_alam
tvayi – в тебе, tu – но, asti - есть, he – эй, sAkSI – свидетель, sarvA – все, eva – когда, Shubha-AShriya: - прибежище благого, prabhAta – наступление дня, рассвет, iva – как, padminya: лотосы, sAlokam – со светом, vilasanti – распускаются, alam – соответственно
Эй [ум], но когда в тебе есть свидетель всего – прибежище благого, то наступает рассвет, подобно тому, как лотосы только со светом [Солнца] распускаются.
Комментарий: «Свидетель всего – это духовная сущность, Атман, чистое Осознание»
83.16. prazAnta-moha-mihikam rAjate hRdaya-ambaram nir.mala-Aloka-valitam nI.rajas-katara-antaram
praShAnta-moha-mihikam – туман заблуждения рассеивается, rAjate – сияет, hRdaya-ambaram – пространство сердца, nir.mala-Aloka-valitam – наполненное чистым светом, nI.rajas-katara-antaram – свободное от пребывающей внутри страсти/пыли
Туман заблуждений рассеивается, и пространство сердца, свободное от пыли страстей, сияет, наполненное чистым светом.
83.17. azaGkita-nabha:koza-patita-Akula-pUravat na_Apatanti vikalpa-oghA:_ciram vaikalya-kAriNa:
aShaNkita-nabha:koSha – непоколебимое хранилище неба, patita-Akula-pUravat – как беспорядочный падающий поток, na – не, Apatanti – нападают, накатывают, vikalpa-oghA: - многочисленные представления, ciram – долгое время, vaikalya-kAriNa: - причиняющие замешательство/смущение
Многочисленные ментальные представления (викальпы), долгое время причиняющие замешательство и смущение, не набрасываются на непоколебимое хранилище неба, как беспорядочные потоки [воды], обрушивающиеся [на берег].
83.18. sarvasya_AhlAdinI zAntA maitrI parama-pAvanI abhyudeti hRda:_hRdyA su.taro:_iva maJjarI
sarvasya – для всех, AhlAdinI – вызывающее радость, ShAntA – спокойствие, ma;tre – благосклонность, дружелюбие, parama-pAvanI – высочайшее и очищающее, abhyudeti – восходит, hRda: - сердца, hRdyA – сердцем, su.taro: - на прекрасном дереве, iva – как, maNjarI – гроздья цветов
Высочайшая и очищающая благосклонность и дружелюбие восходит в сердце, вызывающая радость и спокойствие во всех сердцах словно гроздь цветов [распускается] на прекрасном дереве.
83.19. anta:_chidravatI jADya-yukta-ayukta-guNA svayam cintA zoSam upAyAti hima-dagdhA_iva padminI
anta: - конец, chidravatI – содержащие пороки, jADya-yukta-ayukta-guNA – соединенные с глупостью и неподобающими качествами, svayam – сами по себе, cintA – мысли, ShoSam – высыхание, upAyAti – достигают, hima-dagdhA – страдающие от холода, iva – как, padminI – лотосы
Мысли, содержащие глупость и неподобающие качества, и страстные желания, содержащие пороки сами по себе заканчиваются, подобно высыхающим лотосам, страдающим от холода.
83.20. Aloka: sphuTatAm antar_AyAti_ajJAna-saMkSaye prazAmyati_ambude vyomni zaradi_iva_arka-maNDalam
Aloka: - свет, sphuTatAm – различимость, antar – внутри, AyAti – наступает, ajNAna-saMkSaye – при исчезновении невежества, praShAmyati – пропадают, ambude – облака, vyomni – в небе, Sharadi – в осеннем, iva – как, arka-maNDalam – диск Солнца
При исчезновении невежества, отчетливо различается внутренний свет, подобно тому, как пропадают облака в осеннем небе когда [ярко светит] Солнце.
83.21. prasannam sphAra-gAmbhIryam akSubdham aparAhatam hRdayam samatAm eti zAnta-vAta iva_arNava:
prasannam – чистое, sphAra-gAmbhIryam – большое и великодушие, akSubdham – неподвижное, неколеблющееся, aparAhatam – незатронутое, hRdayam – сердце, samatAm – спокойствия, eti – достигает, ShAnta-vAta – прекращение ветра, iva – как, arNava: - океан
Чистое сердце, большое и великодушное, не колеблющееся и [ничем] не поврежденное, умиротворяется подобно океану, который успокаивается с прекращением ветра.
83.22. amRta-ApUra-pUreNa nitya-Ananda-mayena ca sthIyate puruSeNa_anta: zItena zazinA yathA
amRta-ApUra-pUreNa – наполненным доставляющим удовольствие нектаром, nitya-Ananda-mayena – состоящим из вечного блаженства, ca – и, sthIyate – остается, puruSeNa – человеком, anta: - внутри, ShItena – прохладой, ShaShinA – Луной, yathA – как
Человек пребывает внутри, наполненный доставляющим удовольствие нектаром, состоящим из вечного блаженства, подобно тому, как Луна [освежает] своей прохладой.
83.23. saMvida: sphuTatAm antar.AyAnti_a.jJAna-saMkSaye saMvit-aMza-eka-vizrAntam samagram sacara-acaram
saMvida: - самоосознания, sphuTatAm – различимость, ясность, antar.AyAnti – достигают внутри, ajNAna-saMkSaye – при исчезновении невежества, saMvit-aMSha-eka-viShrAntam – разделение прекратившееся в единстве самоосознания, samagram – целостное, sa.cara-acaram – движущееся и неподвижное
Когда при уничтожении невежества внутри достигается ясность самоосознания (самвид), тогда в едином самоосознании прекращается разделение, [и все сущее] – движущееся и неподвижное [пребывает] в полноте и целостности.
83.24. bhAvyate bharita-AkAram vapur_Ananda-mantharam na bhavati_a-su.saGgAnAm AzA-pAza-vidhAyinAm
bhAvyate – ощущается, bharita-AkAram – наполненная форма, vapus – тело, Ananda-mantharam – медлительное в блаженстве, na – не, bhavati – происходит, a-su.saNgAnAm – у связанных с неблагим, у несвязанных с благом, AShA-pASha-vidhAyinAm – у создающих путы из желаний
Наполненная блаженством телесная форма ощущается медлительной, [но это] не происходит у несвязанных [с Атманом], у тех, кто создает путы из мирских желаний.
83.25. dagdhAnAm iva parNAnAm rasAnAm punar-Agati: puMsAm kSapita-saMsAra-jarA-janma-mahAdhvanAm
dagdhAnAm – у сожженных, iva – как, parNAnAm – листьев, rasAnAm – соков, жизненных сил, punar-Agati: - возвращение обратно, puMsAm – у людей, kSapita-saMsAra-jarA-janma-mahA.аdhvanAm – завершивших великое путешествие рождения и старости в круговороте сансары
Как в сожжённые листья больше не возвращаются соки, так для людей, завершивших великое путешествие рождений и старости в круговороте сансары, нет возврата [к невежеству].
83.26. a.punar bhramaNAya_Atma-drume vizramyate ciram evam prAyA:_tathA_anyA:_ca bhavanti guNa-sampada:
a.punar-bhramaNAya – без повторного блуждания, Atma-drume – под деревом сущности, viShramyate – отдыхает, находит покой, ciram – долгое время, evam – так, prAyA: - многие, tathA – также, anyA: - другие, ca – и, bhavanti – появляются, guNa-sampada: - прекрасные качества
Кто долгое время находит покой под деревом Атмана, тот больше не скитается [в заблуждении], также [у него] появляются многие другие прекрасные качества.
83.27. asati tvayi sarva.Azin sarva.AzA-kSaya-saMkSaye pakSayo:_etayo:_citta-sattA-asattA-sva.rUpayo:
asati – не существует, tvayi – в тебе, sarva.AShin – всех просьб, sarva.AShA-kSaya-saMkSaye – при затухании и полном исчезновении всех желаний, pakSayo: - частей, etayo: - этих двух, citta-sattA-asattA-sva.rUpayo: - бытия и небытия сознания в истинной природе
При затухании и полном исчезновении всех желаний и всех просьб, этих двух аспектов – бытия и небытия сознания, не существует в твоей сущностной изначальной природе.
83.28. jIvAmi_eva_aham iti_eSA tava_ahamkAra-du:mati: mithyA_eva jAtA du:khAya na satyA satya-varjitA
jIvAmi – живу, eva – действительно, aham – я, iti – так, eSA – эта, tava – у тебя, ahamkAra-du:mati: - заблуждение эгоизма, mithyA – ложная, eva – также, jAtA – появляется, du:khAya – к несчастью, na – не, satyA – реальная, правдивая, satya-varjitA – лишенная истины
«Это я живу» - так у тебя появляется это ошибочное заблуждение индивидуального самосознания (ахамкары), [приводящее] лишь к страданию, нереальное, лишенное истины.
83.29. tam eva bhAvaya_abhAvam sukha-tyAga:_hi mUDhatA yadi tu_asti bhavet satyam antar.bhAvita-cetanam
tam – того, eva – только, bhAvaya – производи, abhAvam – небытие, sukha-tyAga: - отречение от счастья, hi – ведь, mUDhatA – глупость, yadi – когда, tu – но, asti – есть, bhavet – будет, satyam – истина, antar.bhAvita-cetanam – достигнуто внутри осознавания
Выполняй отречение от [мирского] удовольствия, только таким образом глупость того [заблуждения эго] исчезнет, а когда будет достигнуто осознавание внутри, то [оно и] есть истина.
83.30. jIvata:_tat tava_atyantam abhAvam ka: iva_icchati kim.tu na_astu_asi satyena vadAmi_tava, sundara
jIvata: - живущего, tat – это, tava – тебя, atyantam – полностью, abhAvam – небытие, отсутствие, ka: - кто, как, какой, iva – как бы, icchati – желает, kim.tu – но, na – не, astu – пусть будет, asi – (ты) есть, satyena – благодаря истинному/подлинному, vadAmi – я говорю, tava – тебя, sundara – о прекрасный
Кто бы мог пожелать полного исчезновения тебя – живого существа? Но я говорю, О прекрасный [ум], пусть тебя не будет, потому что ты существуешь только благодаря истинной [сущности – Атману].
83.31. tena mithyA_eva jIvAmi_iti_AzayA mA sukhI.bhava pUrvam eva_asi na_asti_eva yAvat_bhrAntyA tvat.astitA
tena – тем, таким образом, mithyA – неверное, ложное, eva – лишь, jIvAmi – (я) живу, iti – так, AShayA – с мечтанием, mA-sukhI.bhava – не радуйся, pUrvam – прежде, eva – только, asi – есть, na – не, asti – существует, eva – только, yAvat – до тех пор, bhrAntyA – по причине заблуждения, tvat.astitA – твое существование
Таким образом, [представление]: «я живу» – неверное и иллюзорное, [связанное] с мечтанием; не радуйся преждевременно, [О ум], тебя не существует, твое существование есть только до тех пор, пока [у меня присутствует] заблуждение.
83.32. sA_eva_idAnIm vicAreNa bhRzam kSayam upAgatA etAvat_eva te rUpam, sAdho, yat avicAraNam
sA – та, eva – именно, idAnIm – сейчас, vicAreNa – с различением, bhRSham – сильный, kSayam – исчезновения, upAgatA – достигла, etAvat – пока что, eva – лишь, te – тебя, rUpam – форма, sAdho – о святой, yat – что, avicAraNam – отсутствие само-исследования
Именно та сильная, но [ложная концепция], теперь исчезла благодаря размышлению, твоя природа, О добродетельный [ум], возникает от отсутствия самоисследования!
83.33. vicAre vihite samyak-sama.rUpam samam sthitam avicArAt prajAtam tvam an.AlokAt tama: yathA
vicAre – размышлении, vihite – при выполненном, samyak-sama.rUpam – беспристрастная истинная природа, samam – равновесие, спокойствие, sthitam – пребывает, avicArAt – из-за отсутствия самоисследования, prajAtam – появлешься, tvam – ты, an.AlokAt – из-за отсутствия света, tama: - тьма, yathA – как
Когда самоисследование выполнено, остается спокойствие в беспристрастной истинной природе. Ты – [ум] появляешься из-за отсутствия самоисследования, как тьма [существует] только в отсутствии света.
83.34. vicAreNa_upazAntam tvam Alokena tama:_yathA etAvantam sakhe kAlam babhUva_alpa-vivekitA
vicAreNa – по причине самоисследования, upaShAntam – пропажа, tvam – ты, Alokena – со светом, tama: - тьма, yathA – как, etAvantam – сколь долгое, sakhe – о мой друг, kAlam – время, babhUva – было, alpa-vivekitA – мало проницательности
Ты пропадаешь благодаря самоисследованию, как тьма пропадает при свете. О мой друг, сколь долгое время я был неразличающим [истинную сущность].
83.35. tava_anena_abhipInatvam abhUt_du:kha-eka.kAraNam moha-saMkalpa-mAtreNa bAla.vetAla-vat_bhavet
tava – тебя, anena – с ним, с этим, abhipInatvam – раздутость, чрезмерная плотность, abhUt – был, была, du:kha-eka.kAraNam – единственная причина несчастья, moha-saMkalpa-mAtreNa – только с заблуждением и намерением, bAla.vetAla-vat – как привидение ребенка, bhavet – будет
Твое раздутое [эго] было вызвано тем заблуждением (моха) и желанием (санкальпа), в этом единственная причина страдания и несчастья, подобно привидению, [вызывающего страх у] ребенка.
83.36. dvandvam ca_Adyanta-saMkalpa-kSINam kSayi bhava sthitam idAnIm uditam nityam sva-prAk.rUpe kSayam gate
dvandvam – противоположность, дуальность, ca – и, Adyanta-saMkalpa-kSINam – намерение/желание утраченное в начале и конце, kSayi – исчезнувший, bhava – будь, sthitam – пребывающий, idAnIm – теперь, uditam – возвышенный, nityam – вечный, sva-prAk.rUpe – в изначальной собственной сущности, kSayam – исчезновения, gate – достигший
Пребывай исчезнувшим вместе с пропавшим в начале и конце желанием и с утраченной дуальностью, ведь теперь, когда ты исчез в изначальной собственной сущности, остается только вечный, возвышенный Атман.
83.37. vivekasya prasAdena vivekAya nama:_nama: bahudhA_api prabuddha:_tvam, cittaka,_api anubodhita:
vivekasya – различения, prasAdena – с чистотой, с благословением, vivekAya – различению истины, nama: - приветствие, nama: - поклон, bahudhA – многими методами, api – однако, prabuddha: - пробужденный, tvam – ты, cittaka – о сознание, api – также, anubodhita: - наставленный, обученный
Приветствия и поклоны различению (вивека)! По милости различения [истины], ты, О ум, был наставлен и пробужден множеством разных методов.
83.38. cittatAyAm pranaSTAyAm sthita:_tvam paramezvara: prAk-svarUpa-vilAsa:_te zreyase sthitim Agata:
cittatAyAm – в сознательности, pranaSTAyAm – в прекратившейся, sthita: - находящийся, tvam – ты, parameShvara: - Всевышний Владыка, prAk-svarUpa-vilAsa: - свет/сияние изначальной истинной природы, te – тебя, Shreyase – высшего блага, sthitim – состояние, Agata: - достигший
Когда сознательность прекращается, [есть] только ты – Всевышний Господь (Парамешвара), пребывающий в сиянии изначальной истинной природы. Ради тебя я достиг это наивысшее благое состояние!
83.39. samasta-vAsanA-unmukta: sampratyasi mahezvara: yasya_avivekAt_utpatti: sa-vivekAt_vinazyati
samasta-vAsanA-unmukta: - свободный от всех внутренних склонностей, sampratyasi – теперь ты есть, maheShvara: - Всевышний Господь, yasya – которого, avivekAt – от неразличения, utpatti: - рождение, проявление, sa – тот, vivekAt – от различения, vinaShyati – исчезает
Теперь ты есть Всевышний Господь, свободный от всех внутренних склонностей (васан), от неразличения которого [происходит] рождение, а от различения – исчезает то [эгоистичное индивидуальное сознание].
83.40. prakAzena prayAti_antam an.Aloka:_abhavat tama: anicchata:_api te, sAdho, vicAre sthitim Agate
prakAShena – благодаря свету, prayAti – совершенствуется, antam – внутри, an.Aloka: - без света, abhavat – была, tama: - тьма, anicchata: - из-за нежелания, api – однако, te – у тебя, sAdho – о добродетельный, vicAre – при самоисследовании, sthitim – состояние, Agate – достигает
Благодаря свету достигается конец тьмы, [которая] была лишь отсутствием света из-за твоего нежелания [самоисследования], О добродетельный [ум]. Однако при самоисследовании достигается устойчивое состояние [различения].
83.41. sarvata:_ayam upAyAta:_vinAza: sukham iddhaye tasmAt_na_asti_asi nirNItam iti siddhAnta-yuktibhi:
sarvata: - повсюду, полностью, ayam – этот, upAyAta: - достигший, vinASha: - исчезновение, sukham – счастье, iddhaye – к изумительному, tasmAt – поэтому, na – не, asti – существует, asi – есть, nirNItam – установлена, iti – так, siddhAnta-yuktibhi: - общепринятая истина созерцающими высшее
Это достигнутое полное исчезновение [эгоистичного сознания приводит] к восхитительному счастью. Поэтому, созерцающими [высшую сущность] установлена общепринятая истина, что этот [ум] не существует [в реальности].
83.42. citta_indriya_Izvara svasti bhavate tu_antam Agata: nityam pUrvam a.bhUtAya na_asti-rUpAya samprati
citta – о сознание, indriya-IShvara – владыка чувств, svasti – успех, bhavate – да будет, tu – но, antam – завершение, Agata: - достигший, nityam – всегда, pUrvam – прежде, a.bhUtAya – несуществующего, na – не, asti – существует, rUpAya – для природы, samprati – сейчас
О сознание – владыка чувств, пусть тебе сопутствует успех, но ты достигло собственного предела, качества [индивидуального сознания] не существовало никогда прежде, не существует и сейчас,…
83.43. bhaviSyate ca na_udarkam sva.mana: svasti te_astu_iti parinirvAmi zAnta:_asmi diSTyA_asmi vigata-jvara:
bhaviSyate – будет, ca – и, na – не, udarkam – в будущем, sva.mana: - собственный ум, svasti – счастье, te – у тебя, astu – да будет, iti – так, parinirvAmi – (я) достиг абсолютного покоя, ShAnta: - умиротворенный, asmi – (я) есть, diSTyA – со счастьем, по милости, asmi – я есть, vigata-jvara: - избавленный от страдания
…и не будет в будущем. Будь счастлив, [мой] собственный ум. Я – умиротворенный, я достиг абсолютного покоя (паранирваны), по счастью [теперь] я избавлен от ментального возбуждения, [а значит и от страдания]!
83.44. sva.Atmani_eva_avatiSThe_aham turya-rUpa-pade sthita: ata:_na_asti_eva na_asti_eva saMsAre cittam a.sthiti
sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, avatiSThe – пребываю, aham – я, turya-rUpa-pade – в состоянии турьи форма/природа, sthita: - устойчивая, ata: - поэтому, na – не, asti – существует, eva – также, na – не, asti – существует, eva – также, saMsAre – преходящего мира, cittam – сознания, a.sthiti – отсутствие состояния
Я пребываю только в собственной сущности (Атмане), в состоянии турьи, в котором не существует устойчивая форма, поэтому [в нем] нет ни преходящего мира сансары, ни состояния сознания (читты).
83.45. AtmA tu_astu_eva ca_astu_eva yasmAt_anyatra vidyate ayam AtmA_aham eva_asau na_asti anyat mat.Rte kvacit
AtmA – сущность, tu – и, astu – да будет, eva – только, ca – и, astu – да будет, eva – также, yasmAt – которого, anyatra – иным образом, кроме, без, vidyate – существует, ayam – этот, AtmA – сущность, aham – я, eva – только, asau – эта, na – не, asti – существует, anyat – иное, отличное, mat.Rte – за исключением меня, kvacit – что-либо
Пусть будет только Атман, без которого не существует ничего. Я и есть только этот Атман и ничего иного помимо меня не существует.
83.46. sphurat_cit_eva bodha-AtmA sarvatra_aham sthita: sadA ayam AtmA_iti kalanA manye no nirmala-antare
sphurat – сияющее, cit – чистое Осознание, eva – только, bodha-AtmA – осознание сущности, sarvatra – повсюду, aham – я, sthita: - пребывающий, sadA – всегда, ayam – этот, AtmA – сущность, iti – так, kalanA – концепция, manye – я считаю, no – нет, nirmala-antare – в чистом внутреннем пространстве
Я есть только сияющее чистое Осознание, осознание Атмана, я пребываю всегда и везде, и я считаю, что в чистом внутреннем пространстве [Атмана] нет даже концепции, что «Атман – это я».
83.47. prati.yogi-vyavaccheda-kalanA-ekasya vai kuta: aham tena_ayam AtmA_iti kalanAm anudAharan maunI sva.Atmani tiSThAmi taraGga iva vAriNi
prati.yogi-vyavaccheda-kalanA-ekasya – у единого концепция о разделении/различии и противопоставлении, vai – действительно, kuta: - откуда, aham – я, tena – таким образом, ayam – этот, AtmA – сущий, iti – так, kalanAm – представлений, anudAharan – не выражающий, maunI – пребывающий в тишине, sva.Atmani – в собственной сущности, tiSThAmi – я пребываю, taraNga – волна, iva – как, vAriNi – в воде
Действительно, откуда у единого [чистого Осознания] вымышленная концепция о разделении и противопоставлении? Таким образом, я пребываю в тишине, в собственной сущности, без размышления о том, что «я – это Атман», подобно волне в океане.
83.48. saMzAnta-vAsanAm an.Azrita-cetana-aMzam a-prANa-saMcaraNam astamita-aMza-doSam saMvedya-varjitam upetya su.saMvit-aMzam zAmyAmi maunam aham eva nirIham anta:
saMShAnta-vAsanAm – успокоивший внутренние склонности и стремления, an.AShrita-cetana-aMSham – неопирающийся на аспект понимания/восприятия, a-prANa-saMcaraNam – без движения жизненной энергии, astamita-aMSha-doSam – исчезнувший аспект недостатка, saMvedya-varjitam – свободный от объекта восприятия, upetya – достигнув, su.saMvit-aMSham – прекрасного самоосознания, ShAmyAmi – успокаиваюсь, maunam – молчание, aham – я, eva – также, nirIham – безмятежный, лишенных желаний, anta: - внутри
Успокоив внутренние склонности и стремления (васаны), независящий от аспекта понимания, свободный от объекта восприятия, с исчезнувшим аспектом недостатка [чего-либо], достигнув прекрасного самоосознания (самвид), я успокаиваюсь во внутренней тишине, без движения жизненной энергии (праны), безмятежный, лишенный всех желаний.
Глава 84. Витахавья покидает мир
Васиштха продолжил:
84.1. Установив это, тот мудрец Витахавья погрузился в состояние самадхи, неподвижно сидя в пещере в горах Виндхья.
84.2. a.parispandita-azeSa=saMvit=Ananda-sundara: babhau_astam.gata-manA: stimita-ambhodhi zobhana:
a.parispandita-aSheSa – полностью отсутствующая вибрация, saMvit-Ananda-sundara: - прекрасное блаженство самоосознания, babhau – был, astam.gata-manA: - достигшие конца страсти/увлечения, stimita-ambhodhi-Shobhana: - великолепный как успокоившийся океан
Он был прекрасен, [находясь] в блаженстве самоосознания, с полностью отсутствием вибрации, достигший окончания [всех] страстей и увлечений, великолепный как успокоившийся океан.
84.3. antar_eva zazAma_asya krameNa prANa-saMtati: jvAlAjAla-parispanda:_dagdha-indhana iva_anala:
antar – внутри, eva – даже, ShaShAma – успокоилось, asya – у него, krameNa – постепенно, prANa-saMtati: - непрерывное течение жизненной энергии, jvAlA-jAla-parispanda: - движение множества огней, dagdha-indhana – сожженное топливо, iva – как, anala: - огонь
Постепенно внутри [тела] прекратилось даже непрерывное дыхание, как светящееся пламя постепенно [затухает, когда] сгорает топливо.
84.4. an.antar-niSThatAm yAte bAhya-arthe ca_api_a.saMsthite zeSe_antar-labdha-saMsthAne tasya a.sphurita-pakSmaNI
an.antar-niSThatAm – не расположенное внутри, yAte – находится, bAhya-arthe – во внешних объектах, ca – и, api – также, a.saMsthite – в ненаходящемся, SheSe – в остатке, antar-labdha-saMsthAne – в обретенном внутреннем покое/сущности, tasya – у него, a.sphurita-pakSmaNI – неколеблющиеся ресницы
Он находился в обретенном внутреннем покое собственной сущности, находящейся ни внутри, ни во внешних объектах, даже ресницы на его [глазах] не дрожали.
84.5. Взгляд его был как будто мягко направлен на кончик носа, а глаза напоминали бутоны лотоса.
84.6. sama-kAya-zira:grIva-sthAnaka: sa mahA.mati: AsIt_zailAt_iva_utkIrNa:_citra-arpita iva_athavA
sama-kAya-Shira:grIva-sthAnaka: - с ровным телом, головой и шеей, sa – тот, mahA.mati: - велико-разумный, AsIt – был, ShailAt – из скалы, iva – как, utkIrNa: - высеченный, citra-arpita – нарисованная картина, iva – как, athavA – или же
С выпрямленным телом, головой и шеей, тот велико-разумный [Витахавья] был подобен фигуре, высеченной из скалы, или же нарисованной картине.
84.7. В таком состоянии в своей пещере на горе Виндхья он оставался триста лет, которые пролетели как одно мгновение.
84.8. etAvantam asau kAlam na_abuddhyata kila_AtmavAn jIvan.muktatayA dhyAnI na ca tatyAja tAm tanum
etAvantam – такое долгое, asau – тот, kAlam – время, na – не, abuddhyata – пробуждался, kila – воистину, AtmavAn – одухотворенный, jIvan.muktatayA – освобожденным при жизни, dhyAnI – медитирующий, na – не, ca – и, tatyAja – покидал, tAm – ту, tanum – внешний облик
Все это время тот одухотворенный медитирующий [Витахавья] не пробуждался и не покидал тела, [будучи] освобожденным при жизни (дживанмуктой).
84.9. В это время ни оглушающий гром грозовых туч, ни ливни не могли пробудить осознающего [Атман] йогина.
84.14. Безразличное время текло само по себе и год проходил за годом, как волны бегут друг за другом в реке.
84.15. Через какое-то время в этой пещере его занесло песком, нанесенным потоками дождей.
84.16. Он сидел в пещере забитой землей и грязью, доходившими ему до плеч, напоминая собой камень на склоне горы.
84.17. Через триста лет мудрец пробудился в своей пещере, все еще с занесенным землей телом.
84.18. saMvit_eva_asya tam deham jagrAha_urvI-nipIDitam tanu:prANa.maya-spanda: prANa.saMsaraNam vinA
saMvit – самоосознание, eva – только, asya – его, tam – то, deham – тело, jagrAha – поддерживало, urvI-nipIDitam – засыпанное землей, tanu: - слабое, prANa.maya-spanda: - движение состоящее из жизненной энергии, prANa.saMsaraNam – круговое вращение жизненной энергии, vinA – без, исключая
Только самоосознание (самвид) поддерживало его тело, занесенное землей, исключая движение жизненной энергии и дыхания в теле.
84.19. utpatti-prauDhim AsAdya kalanA hRdaya-antare sva.mana:rUpiNI tasya hRdi_eva_anubabhUva sA
utpatti-prauDhim – совершенства источника, AsAdya – достигнув, kalanA – предположение, hRdaya-antare – пребывающее внутри сердца, sva.mana:rUpiNI – имеющее форму собственного ума, tasya – у него, hRdi – в сердце, eva – только, anubabhUva – переживал, чувствовал, sA – то
Достигнув совершенного источника, пребывающего внутри сердца, то представление [о теле], имеющее характер его собственного ума, он воспринимал именно в сердце.
84.20. kailAsa-kAnane kAnte kadambasya taro:_tale munitvam zatam abdAnAm jIvan.mukta-Atma nirmalam
kailAsa-kAnane-kAnte – в прекрасном лесу на горе Кайлас, kadambasya – кадамба, taro: - деревом, tale – под, munitvam – состояние мудреца, Shatam – сто, abdAnAm – лет, jIvan.mukta-Atma-nirmalam – освобожденная чистая душа
В очаровательном лесу на горе Кайлас, под деревом кадамба, освобожденный при жизни (дживанмукта) провёл сто лет в отшельничестве, как чистый Атман.
84.21. vidyAdharatvam varSANAm zatam Adhi-vivarjitam yuga-paJcakam indratvam praNatam sura-cAraNai:
vidyAdharatvam – состояние видьядхары, varSANAm – лет, Shatam – сто, Adhi-vivarjitam – свободный от страданий/тревог, yuga-paNcakam – пять великих эпох, indratvam – состояние Индры, praNatam – почитаемое, sura-cAraNai: - полу-богами и небесными певцами
Свободный от страдания и тревог, сто лет [он был] Видьядхарой [на Небесах], и пять мировых эпох (юг) – Индрой, почитаемым полу-богами (дэвами) и небесными певцами.
Комментарий: «Эта шлока описывает некоторые из великих достижений или состояний, которые освобожденная душа может переживать. Например, жизнь в облике Видьядхары (существа, связанного с магией и знанием) символизирует освобождение от мирских страданий и наслаждение чистым знанием, а пребывание в роли Индры – высшего правителя полу-богов или суров подчеркивает славу, могущество и уважение, получаемое от других небесных существ.»
Рама спросил:
84.22. zakratva.AdiSu teSu_asya pratibhAseSu bho mune niyama:_niyama:_ca_eva dik.kAla-niyate:katham
Shakratva.AdiSu – в состоянии и Индры и прочих, teSu – в этих, asya – его, pratibhAseSu – в кажущихся проявлениях, bho – о, mune – мудрец, niyama: - ограничения, niyama: - правила, ca – и, eva – также, dik.kAla-niyate: - закон времени и пространства, katham – каким образом
О мудрец, какие ограничения (нияма), порядки (нияти) и законы времени и пространства в этих его кажущихся проявлениях в состоянии Индры и прочих [божественных существ]?
Васиштха сказал:
84.23. sarva.AtmakA_eSA cit.zakti:_yatra_udeti yathA yathA tathA tatra_Azu bhavati tathA_AtmA_eka-svabhAvata:
sarva.AtmakA – составляющая естество всего, eSA – эта, cit.Shakti: - энергия чистого Осознания, yatra – где, udeti – появляется, yathA-yathA – в какой мере, tathA – так, tatra – там, AShu – мгновенно, bhavati – становится, существует, tathA – так, AtmA – духовная сущность, eka-svabhAvata: - из-за единой истинной природы
Где и как появляется эта, составляющая естество всего, энергия чистого Осознания (чит-шакти), так там мгновенно и живет сущность (Атман) из-за единой истинной природы [чистого Осознания].
84.24. yathA yatra yadA buddhau niyama: sa tadA sthita: deza.kAla-Adi=niyama-kramANAm tan.maya-AtmatA
yathA – как, yatra – где, yadA – когда, buddhau – в разуме, niyama: - ограничение, sa – тот, tadA – тогда, sthita: - установленный, deSha.kAla-Adi-niyama-kramANAm – порядок и ограничения пространства, времени и прочие, tan.maya-AtmatA – наполненные той сущностью/природой
Какое, где и когда ограничение [присутствует] в разуме (буддхи), тогда это ограничение (нияма) и порядок пространства, времени и прочие установлены, наполненные той сущностной природой [чистого Осознания].
84.25. tena nAnA-vidhAnyeSu jaganti paridRSTavAn hRdi saMvedana-AkAze vItahavya:_vi.vAsana:
tena – таким образом, nAnA-vidhAnyeSu – в разнообразных формах, jaganti – миры, paridRSTavAn – наблюдавший, hRdi – в сердце, saMvedana-AkAShe – в пространстве осознания, vItahavya: - Витахавья, vi.vAsana: - освобождение
Таким образом, освобожденный Витахавья, наблюдал разнообразные миры в пространстве осознания [своего] сердца.
84.26. samyak_bodhavatAm eSA vAsanA_eva na vAsanA jJAna-agni=dagdhA dagdhasya kA_eva bIjasya bIjatA
samyak-bodhavatAm – обладающего осознанием истины, eSA – эта, vAsanA – внутренняя склонность, eva – даже, na – не, vAsanA – внутренняя склонность, jNAna-agni-dagdhA – сгоревшая в огне истинного знания, dagdhasya – у прожаренного, kA – которая, eva – также, bIjasya – у семени, bIjatA – способность быть семенем
У обладающего осознанием истины, эта внутренняя склонность (васана) уже не внутренняя склонность, она сгорела в огне истинного знания. Также как у прожаренного семени, отсутствует способность быть семенем, [то есть прорасти].
84.27. kalpam ekam gaNatvam sa candra-maule:_cakAra ha samasta.vidyA-nipuNam tri.kAla=amala-darzanam
kalpam – эпоху, ekam – одну, gaNatvam – состояние помощника, sa – он, candra-maule: - того кто носит Луну на голове, cakAra – сделал, ha – воистину, samasta.vidyA-nipuNam – искусный во всем знании, tri.kAla-amala-darShanam – чисто видящего три времени
Целую эпоху он сопровождал [Шиву], носящего Луну на своей голове. Воистину, полностью овладев знанием, он без искажения видел три времени – [прошлое, настоящее и будущее].
84.28. ya:_yAdRk_dRDha-saMskAra: sa tam pazyati tAdRzam jIvan-muktatayA_eva_etat vItahavya: anubhUtavAn
ya: - кто, yAdRk – какой вид, dRDha-saMskAra: - сильный отпечаток, sa – тот, tam – того, paShyati – видит, tAdRSham – такой же вид, jIvan-muktatayA – благодаря состоянию освобожденного при жизни, eva – именно, etat – это, vItahavya: - Витахавья, anubhUtavAn – осознавал
Кто какое устойчивое впечатление (самскара) [имеет], тот такое же качество этого [мира] и наблюдает. Витахавья именно это и осознал благодаря состоянию освобожденного при жизни.
Рама сказал:
84.29. evam sthite, muni-zreSTha, jIvan.mukta-mate:_api bandha.mokSa-dRza: santi vItahavya-Atmana: yathA
evam – так, sthite – у пребывающего, muni-ShreSTha – о лучший из мудрецов, jIvan.mukta-mate: - представления освобожденного при жизни, api – даже, bandha.mokSa-dRSha: - взгляды на связанность и освобождение, santi – существуют, vItahavya-Atmana: - у сущности Витахавьи, yathA – каким образом
О лучший из мудрецов, даже у пребывающего в состоянии освобожденного при жизни существуют мысли и представления, так какое у духовной сущности Витахавьи ви;дение связанности и освобождения?
Васиштха сказал:
84.30. yathA.sthitam idam vizvam zAntam AkAza-nirmalam brahmaiva jIvan.muktAnAm bandha-mokSa-dRza: kuta:
yathA.sthitam – соответствующая обстоятельствам, idam – эта, viShvam – Вселенная, ShAntam – безмятежный, AkASha-nirmalam – чистое пространство, brahmaiva – только Брахман, jIvan.muktAnAm – у освобожденных при жизни, bandha-mokSa-dRSha: - видения связанности и освобождения, kuta: - откуда
Для освобожденных при жизни (дживанмукт) эта Вселенная – только Брахман, чистое, безмятежное пространство, откуда [может взяться] ви;дение связанности (бандха) и освобождения (мокша)?
Комментарий: «В состоянии чистого Осознания, где нет различий между воспринимающим и воспринимаемым, вопрос о связанности и освобождении теряет смысл. Все воспринимается как единое целое, и любые противопоставления становятся невозможными.»
84.31. etat saMvit~nabha:_bhAti yatra yatra yathA yathA tatra tatra tathA tAvat tAvat tat_vindate tatam
etat – это, saMvit-nabha: - пространство самоосознания, bhAti – сияет, проявляется, yatra-yatra – где бы то ни было, yathA-yathA – в какой степени, tatra – там, tatra – тогда, tathA – так, tAvat-tAvat – в той же степени, tat – тот, vindate – находит, узнает, tatam – распространившийся
Это пространство самооознания (самвид) сияет везде, где бы то ни было, и там где оно проявляется, там и воспринимается этот распространившийся [мир].
84.32. tena_anubhUtAni bahUni_anubhUyanta eva ca jaganti sarva.AtmatayA brahma-rUpeNa, rAghava
tena – тем, anubhUtAni – воспринятые, bahUni – многочисленные, anubhUyanta – воспринимаются, eva – только, ca – и, jaganti – миры, sarva.AtmatayA – целой/всеобщей сущностью, brahma-rUpeNa – формой Брахмана, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, тем [освобожденным] многочисленные воспринятые миры воспринимаются только как проявление Брахмана – всеобъемлющей сущности.
Комментарий: «Шлока подчеркивает опыт освобожденного, который воспринимает все миры как проявление единой трансцендентной реальности — Брахмана. Он осознает, что всё сущее является одним целым, выражением универсального Я (Атмана).»
84.33. dharA-koTara-nirmagna-vItahavya-cit.Atmasu jagatsu teSu_asaMkhyeSu nIrUpeSu mahAtmasu
dharA-koTara-nirmagna-vItahavya-cit.Atmasu – чистое Осознание сущности Витахавьи засыпанного землей в пещере, jagatsu – в мирах, teSu – в этих, asaMkhyeSu – в бесчисленных, nIrUpeSu – в бесформенных, mahAtmasu – в великих душах
[С телом], засыпанным землей в пещере, Витахавья [был] чистым Осознанием Атмана во всех бесчисленных мирах и великих душах (махатмах).
84.34. Тот, кто был могучим, но непробужденным Индрой, сейчас – царь среди несчастных, едущий на охоту в лес в этот самый момент.
84.35. Тот, кто был лебедем Первопредка Брахмы в его эпоху, теперь – вожак племени охотников в лесах на горе Кайлас.
84.36. Тот царь, который осознал своё истинное «Я», ныне пребывает в деревне народа Андхра, в округе Саураштры, среди густых деревьев.
Рама спросил:
84.37. mAnasa: kila sarga:_asau vItahavyasya tatra ye dehina:_bhrAnti-pAtram cet tat_deha-AkArina: katham
mAnasa: - мысленное, kila – именно, sarga: - творение, asau – это, vItahavyasya – Витахавьи, tatra – в том месте, ye – те, которые, dehina: - обладающие телом, bhrAnti-pAtram – иллюзорные персонажи, cet – если, tat – то, deha-AkArina: - принимающие форму тела, katham – как
Это творение [мудреца] Витахавьи [было] мысленное. Если те обладающие телом – иллюзорные персонажи, то как [их] тела могут иметь форму и внешний облик?
Комментарий: «Рама задает вопрос о сопоставлении иллюзии и реальности. Если мир (творение) считается воображенным, то есть сотворенным в уме Витахавьи, то возникает вопрос: как воплощенные существа, воспринимающие себя посредством тел, могут быть иллюзорными, если они обрели форму и внешний облик?»
Васиштха сказал:
84.38. yadi bhrAnti-eka.mAtra-Atma vItahavyasya tat_jagat tat_idam nAma te, rAma, kim bhUya: paribhAsate
yadi – если, bhrAnti-eka.mAtra-Atma – только одна иллюзорная природа, vItahavyasya – Витахавьи, tat – то, jagat – мир, tat – то, idam – это, nAma – названное, te – тебе, rAma – о Рама, kim – что, почему, bhUya: - бытие, существование, paribhAsate – говорит
Если этот мир [мудреца] Витахавьи [имеет] только одну иллюзорную природу, то, что тебе, О Рама, в том названном [мире] говорит о существовании?
84.39. idam api_aGga cit.mAtram mana:mAtra-bhrama-upamam tat_api vyoma cit.mAtram mana:mAtram bhrama-upamam
idam – это, api – но, aNga – о мой друг, cit.mAtram – только чистое Осознание, mana:-mAtra-bhrama-upamam – только прекрасная фантазия ума, tat – это, api – также, vyoma – пространство, cit.mAtram – только чистое Осознание, mana:mAtram – только ум, bhrama-upamam – прекрасная иллюзия
О мой друг, эта прекрасная фантазия ума – только чистое Осознание (чит). Также и это пространство – прекрасная иллюзия ума, [оно есть] только чистое Осознание.
84.40. vastuta:_tu na tat,_rAma, jagat_na_evam na ca_itarat tava_api na jagat sattA brahma_idam bhAti kevalam
vastuta: - в действительности, tu – однако, na – не, tat – этот, rAma – о Рама, jagat – мир, na – не, evam – также, na – не, ca – и, itarat – другой, tava – твой, api – даже, na – не, jagat – мир, sattA – реальность, brahma – Брахман, idam – это, bhAti – светит, проявляется, kevalam – лишь
Но в действительности, О Рама, ни этот мир [Витахавьи], ни другой, ни даже твой мир не реален. Это [все] лишь сияние Брахмана.
84.41. bhAvi bhUtam bhaviSyat_ca yathA_idam ca tathA_itarat jagat-sarvam idam dRzyam saMvit.mAtra-mana:mayam
bhAvi – существующий, bhUtam – прошлый, bhaviSyat – будущий, ca – и, yathA – как, idam – это, ca – и, tathA – также, itarat – другой, jagat – мир, sarvam – все, idam – это, dRShyam – видимое, saMvit.mAtra – только самоосознание, mana:mayam – созданное умом
И как этот существующий мир, также и другой мир – прошлый и будущий, всё это видимое [творение], созданное умом (манасом) – только самоосознание (самвид).
84.42. evam.rUpam idam yAvat_na parijJAtam IdRzam vajra.sAra-dRDham tAvat_jJAtam sat-parama.ambaram
evam – так, rUpam – качество, природа, idam – это, yAvat – пока, na – не, parijNAtam – распознана, IdRSham – наделенный качеством, vajra.sAra-dRDham – суть твердая как алмаз, tAvat – до тех пор, jNAtam – известна, sat-parama.ambaram – пространство высочайшего чистого бытия
Таким образом, пока эта природа [мира] не распознана, до тех пор [его качественная природа будет казаться] твердой и плотной, как алмаз; [когда же] сущность известна, [мир осознается] высочайшим пространством чистого бытия.
84.43. a.jJAnAt_mana eva_idam ittham sampravijRmbhate pratyullAsa-vilAsAbhyAm jalam ambu-nidhau_iva
a.jNAnAt – из-за невежества, mana – ум, eva – только, idam – это, ittham – таким образом, sampravijRmbhate – разворачивается, pratyullAsa-vilAsAbhyAm – проявляется всплесками/волнами, jalam – вода, ambu-nidhau – в океане, iva – как
Таким образом, только из-за невежества этот [мир] разворачивается умом, как вода в океане проявляется посредством всплесков и волн.
84.44. yathA.sthitena_eva cit.ambareNa sva.cittam eva_iti mana:-abhidhAnam sphAram kRtam tena jagat_ca dRzyam evam tatam na_eva tatam kiMcit
yathA.sthitena – находящимся в естественном состоянии, eva – таким образом, cit.ambareNa – пространством чистого Осознания, sva.cittam – собственное сознание, eva – только, iti – так, mana:-abhidhAnam – называемое «ум», sphAram – обширное, kRtam – сделано, tena – тем, jagat – мир, ca – и, dRShyam – видимый, воспринимаемый, evam – таким образом, tatam – распространившийся, na – не, eva – действительно, tatam – распространенный, kiMcit – что-либо
Только благодаря пространству чистого Осознания (чит), находящемуся в естественном состоянии, собственное сознание (читта), называемое «ум» (манас), расширилось и таким образом распространился воспринимаемый [органами чувств] мир, хотя в действительности ничто и нигде не распространяется.
Главы 85. Самадхи мудреца Витахавьи
Рама спросил:
85.1. Что потом случилось с мудрецом Витахавьей в этой пещере? Как он вызволил свое тело и оживил его, расскажи мне!
Васиштха сказал:
85.2. anantaram ananta-Atma vItahavya-abhidham mana: svam eva_Atma-camatkAra-mAtram sam.avabuddhavAn
anantaram – потом, ananta-Atma – бесконечный дух, vItahavya-abhidham – по имени Витахавья, mana: - ум, svam – свой, eva – так, Atma-camatkAra-mAtram – только восхищение сущностью, sam.avabuddhavAn – полностью осознал
Потом бесконечный дух, именуемый Витахавья, полностью осознавший себя, [понял], что ум – это только проявление удивления и восхищения собственной сущностью (Атмана).
85.7. tRNa-jAla-avakIrNa-tvak-deha-puSTha-mRdam tathA etat dRSTvA mahAtejA dharA-vivarayan tritam
tRNa-jAla-avakIrNa-tvak-deha-puSTha-mRdam – грязная поверхность кожи тела, покрытого травой, tathA – также, etat – это, dRSTvA – увидев, mahAtejA – обладающий великим сиянием, dharA-vivarayan – погруженное в землю, tritam – тройной
Увидев это грязное тело, покрытое травой и погруженное в землю, обладающий великим сиянием [Атмана]…
85.8. bhUya:_api cintayAm.Asa dhiyA parama-bodhayA sarva.sampIDitA-aGgatvAt kAya:_me prANa.vAyubhi:
bhUya: - снова, api – также, cintayAm.Asa – начал размышлять, dhiyA – разумом, parama-bodhayA – с высшим осознанием, sarva.sampIDitA-aNgatvAt – из-за полной подавленности тела, kAya: - тело, me – мое, prANa.vAyubhi: - ветром жизненной силы
…[мудрец] с разумом, обладающим осознанием высочайшего [Атмана], снова начал размышлять: «Мое тело лишено движения жизненной силы (праны),…
85.9. mukta: calitum Akartum zaknoti na manAk api taj_jJAtvA pravizAmi_Azu deham evam vivasvata:
mukta: - безпрепятственный, calitum – передвигаться, Akartum – действовать, Shaknoti – может, na – не, manAk – немного, api – даже, tat – это, jNAtvA – зная, praviShAmi – я войду в, AShu – быстро, deham – тело, evam – так, vivasvata: - с помощью Солнца
…и не может беспрепятственно передвигаться и действовать даже в малой степени. Зная это, я быстро проникну в тело с помощью Солнца.
85.10. tadIya: piGgala:_deham uddhariSyati me tata: athavA kim mama_etena zAmyAmi_aham avighnata:
tadIya: - принадлежащий ему, piNgala: - канал в теле, deham – тело, uddhariSyati – поднимет, извлечет, me – для меня, tata: - тогда, athavA – или же, kim – что, mama – мне, etena – с этим, ShAmyAmi – успокоюсь, aham – я, avighnata: - из-за отсутствия препятствий
Принадлежащий ему (Солнцу) энергетический канал «пингала» в теле поднимет мое тело, иначе, зачем мне оно, из-за отсутствия препятствий я обрету полный покой.
85.11. nirvAmi svam padam yAmi ka:_artha:_me deha-lIlayA iti saMcintya manasA vItahavya:_mahAmate
nirvAmi – я спокоен, svam – себя, padam – состояние, yAmi – я достиг, ka: - какой, artha: - смысл, me – для меня, deha-lIlayA – в развлечении телом, iti – так, saMcintya – размышлял, manasA – с помощью ума, vItahavya: - Витахавья, mahAmate – великомудрый
Я спокоен, я достиг состояния [осознания] себя, какой смысл для меня в развлечении телом?» – так с помощью ума размышлял великомудрый Витахавья.
85.12. Он на мгновение замолчал в раздумьях, потом продолжил: «Это тело одинаково не заслуживает ни оживления, ни оставления.
85.13. Не важно, будет ли это тело оставлено или оживлено. Но это тело есть и оно не разложилось на составляющие его элементы.
85.14. tAvat_enam upAruhya kiMcit praviharAmi_aham piGgalena zarIram svam uddhartum tApanam vapu:
tAvat – пожалуй, enam – ему, этому, upAruhya – поднимая, kiMcit – немного, praviharAmi – совершаю действие, aham – я, piNgalena – с помощью канала «пингала», SharIram – тело, svam – свое, uddhartum – поднять, вынуть, извлечь, tApanam – жар, vapu: - тело
Понемногу поднимая жар в этом теле с помощью [течения энергии] в канале «пингала», пожалуй, я смогу извлечь собственное тело [из земли и травы].
Комментарий: «Жизненная энергия (прана) в теле течет по энергетическим каналам (нади), из которых выделяют три главных канала: ида, пингала и сушумна. Пингала – это солнечный канал, а ида – лунный. Течение энергии по солнечному каналу пингала позволяет телу проявлять активность и действовать на физическом плане бытия»
85.15. pravizAmi nabha:saMstham mukuram pratibimbavat iti_asau muni:_Adityam viveza_anila-rUpa-dhRk
praviShAmi – (я) вхожу, nabha:-saMstham – находящееся в небе, mukuram – зеркало, pratibimbavat – как отражение, iti – так, asau – этот, muni: - мудрец, Adityam – Солнце, viveSha – проник, anila-rUpa-dhRk – носящий природу ветра
«Я вхожу в находящееся в небе Солнце как отражение в зеркале» - так мудрец, переносимый ветреной природой проник в Солнце.
85.16. puryaSTaka-vapu:_bhUtvA bhastrAkham iva ca_anala: bhagavAn muni:_api_enam hRt.gatam muni-nAyakam
puryaSTaka-vapu: - имеющий тонкое восьмеричное тело, bhUtvA – став, bhastrAkham – воздух в кузнечных мехах, iva – как, ca – и, anala: - огонь, bhagavAn – Господь, muni: - мудрец, api – также, enam – этого, hRt.gatam – достигший сердца, muni-nAyakam – герой-мудрец
Мудрец, имеющий тонкое восьмеричное тело (пурьяштака), став подобным воздуху в кузнечных мехах, достиг сердца этого Владыки огня.
Комментарий: «Пурьяштака – тонкое тело, состоящее из восьми тонких элементов, пяти танматр, эго (ахамкары), ума (манаса) и разума (буддхи)»
85.17. dRSTvA_asau cintayan kAryam paurvAparyam udAra-dhI: vindhya.bhUdhara-bhU.kozam antar_muni-kalevaram
dRSTvA – увидев, asau – это, cintayan – размышляя, kAryam – действие, paurvAparyam – последовательность, udAra-dhI: - возвышенный разум, vindhya.bhUdhara – горы Виндхья, bhU.koSham – земная оболочка, antar – внутри, muni-kalevaram – тело мудреца
Увидев это тело мудреца внутри земной оболочки в горах Виндхья, возвышенный разум [мудреца] размышлял о последовательности действий.
85.18. Солнце, находящееся в небе, поняв намерение мудреца, увидело лишенное сознания тело, покрытое травой, камнями и листьями.
85.19. dharAta:_munim uddhartum Adi.deza-agragam gaNam vItahavya-mune: saMvit sA puryaSTaka-rUpiNI
dharAta: - из земли, munim – мудреца, uddhartum – освободить, извлечь, Adi.deSha-agragam – глава и источник начинания, gaNam – масса, множество, группа служителей, vItahavya-mune: - мудреца Витахавьи, saMvit – сознание, sA – то, puryaSTaka-rUpiNI – имеющее форму тонкого восьмеричного тела
Самоосознание мудреца Витахавьи, имевшее форму тонкого восьмеричного тела, оно – идущий первым источник начинания, [способный] освободить [тело] мудреца от земли, [травы и листьев].
85.20. ravim vAtamayI pUjyam praNa-nAma_Azu cetasA bhAnunA_api_abhyanujJAta:_mAna-pUrvakam agra.gam
ravim – Солнце, vAtamayI – наполненное ветром, pUjyam – почитаемое, praNa-nAma – названное жизненная энергия, AShu – быстро, cetasA – сознанием, bhAnunA – Солнцем, светом, api – также, abhyanujNAta: - сделало возможным, mAna-pUrvakam – предшествующий замысел, agra.gam – идущий первым
Почитаемое Солнце, наполненное ветром, названным «жизненная энергия» (прана), благодаря сознанию и свету мгновенно сделало возможным предыдущий замысел.
Комментарий: «Вероятнее всего в этой шлоке идет речь о наполнении жизненной энергией (праной) правого энергетического канала (пингала) в теле мудреца»
85.21. viveza piGgala-AkAram vindhya-kandara-gAminam piGgala:_asau nabha:_tyaktvA kuJja-kuJjara-sundaram
viveSha – наполнила, piNgala-AkAram – огненная форма, vindhya-kandara-gAminam – достигла долины Виндхья, piNgala: - активная солнечная энергия, asau – эта, nabha: - небо, tyaktvA – оставив, kuNja-kuNjara-sundaram – прекрасное углубления в горе
Эта активная солнечная энергия наполнила огненную форму и, оставив небо, достигла прекрасной пещеры в горе в долине Виндхья.
85.22. prApa vindhya.vanam prAvRT.matta-abhra-ambara-bhAsuram uddadhAra dharA-kozAnnakha-niSkRSTa-bhUtala:
prApa – достижение, vindhya.vanam – леса Виндхья, prAvRT.matta-abhra-ambara-bhAsuram – сяющая сфера словно небо, затянутое облаками в дождливый сезон, uddadhAra – поднял, dharA-koShAn-nakha-niSkRSTa-bhUtala: - тело словно когтями извлеченное из земли
Достигнув леса Виндхья, [эта] сфера света, похожая на небо, затянутое облаками в дождливый сезон, словно когтями подняло тело из земли…
85.23. kalevaram mune: paGkAt_mRNAlam iva sArasa: maunam puryaSTakam atha svam viveza kalevaram
kalevaram – тело, mune: - мудреца, paNkAt – из грязи, mRNAlam – стебель лотоса, iva – как, sArasa: - из озера, maunam – в тишине, puryaSTakam – восьмеричное тонкое тело, atha – затем, svam – собственное, viveSha – вошел, kalevaram – тело
…как стебель лотоса из озера, затем восьмеричное тонкое тело мудреца вошло в собственное физическое тело.
Глава 86. О свободной жизни мудреца Витахавьи
Васиштха сказал:
86.1. В конце дня мудрец, стремясь достичь созерцания, снова вошел в уже знакомую и просторную пещеру в горах Виндхья.
86.2. tadeva_Atma-anusaMdhAnam atyajan samam indriyai: cetasA kalayAm.Asa dRSTa-loka-parAvara:
tadeva – именно это, Atma-anusaMdhAnam – исследования сущности, atyajan – не оставляя, samam – уравновешенный, indriyai: - с чувствами, cetasA – умом, kalayAm.Asa – размышлял, dRSTa-loka-parAvara: - высшее и низшее восприятие мира
Не оставляя это исследование Атмана, со спокойными чувствами, он размышлял [собственным] умом о высшем и низшем восприятии мира.
86.3. pUrvam eva_indriya-gaNa:_mayA parihRta: sphuTam idAnIm cintayA na_artha: puna:_vitatayA mama
pUrvam – раньше, eva – уже, indriya-gaNa: - группа чувств, mayA – мной, parihRta: - оставленный, sphuTam – ясно, idAnIm – теперь, cintayA – размышлением, na – не, artha: - польза, puna: - снова, vitatayA – с безграничностью, mama – меня
«Раньше мной уже [были] оставлены органы чувств, и теперь ясно, что нет смысла вновь размышлять [об этом] по причине безграничности моего [духа].
86.4. "asti.na.asti"_iti kalanAm bhaGktvA mRdvIm latAm iva zeSam tu baddha-saMsthAna:_tiSThAmi acale zRGgavat
asti.na.asti – есть или нет, iti – так, kalanAm – представления, bhaNktvA – разрушив, сломав, mRdvIm – гибкую, latAm – лиану, iva – как, SheSam – окончание, tu – однако, baddha-saMsthAna: - нахождение в ограниченном, tiSThAmi – я пребываю, acale – в неподвижном, ShRNgavat – как пиг горы
Таким образом, сломав словно гибкую лиану предположения [о том, что] существует и не существует, [положив] конец связанности [сансарой] я пребываю словно вершина горы в неподвижном [Атмане].
86.5. udita:_astam gata iva su.astam gata: iva_udita: sama: sama.rasa-AbhAsa:_tiSThAmi su.acchatAm gata:
udita: - появившийся, astam – конца, gata – достигший, iva – как будто, su.astam – легкий конец, успех в конце, gata: - достигший, iva – как бы, udita: - появившийся, sama: - спокойный, sama.rasa-AbhAsa: - проявление уравновешенной сущности, tiSThAmi – я пребываю, su.acchatAm – полной чистоты, gata: - достигший
Словно вновь появившийся умерший, достигший легкой смерти и как будто возникший снова, обретя абсолютную чистоту, я пребываю в равновесии и спокойствии как сияющая, беспристрастная сущность.
86.6. prabuddha:_api suSupta.stha: suSupta.stha: prabuddha.vat turyam Alambya kAya-anta:_tiSThAmi stambhita-sthiti:
prabuddha: - пробужденный, api – даже, suSupta.stha: - находящийся в глубоком сне, suSupta.stha: - находящийся в глубоком сне, prabuddha.vat – как пробужденный, turyam – четвертое состояние, Alambya – поддерживая, kAya-anta: - границы тела, tiSThAmi – я остаюсь, stambhita-sthiti: - неподвижное состояние
[Будучи] пробужденным, я нахожусь в глубоком сне, а находясь в глубоком сне, пребываю как пробужденный. Поддерживая [трансцендентное состояние] турьи, я остаюсь в границах тела, пребывая в состоянии неподвижности.
Комментарий: «Здесь говорится о состоянии неподвижности тела и ума, означающего полное погружение в самадхи»
86.7. sthita: sthANu:_iva_ekAnte sva.anta-ante sarvata: sthite sattva-sAma.anya-sAmye hi tiSThAmi_a.gatAmaya:
sthita: - находящийся, sthANu: - непоколебимый, столб, iva – как, ekAnte – в одиночестве, sva.anta-ante – внутри себя, sarvata: - повсюду, во всем, sthite – пребывающий, sattva-sAma.anya-sAmye – в чистоте, равности и общности, hi – действительно, tiSThAmi – я пребываю, a.gatAmaya: - свободный от страдания/болезней
Пребывающий словно дерево, в полном уединении, я нахожусь внутри себя и во всем, свободный от страдания и болезней, пребывая в чистоте, равенстве и общности [чистого Осознания Атмана]».
86.8. Так размышляя, он вновь погрузился в медитацию и оставался в ней шесть дней. После этого он пробудился, словно путешественник, задремавший на мгновение.
86.9. Так великий аскет Витахавья достиг совершенства и потом долгое время жил как освобожденный при жизни мудрец (дживанмукта).
86.10. Он никогда не радовался материальным вещам и не порицал их, и никогда не испытывал ни беспокойства, ни восторга.
86.11. gacchata:_tiSThata:_ca_eva tasya_evam abhavat_hRdi vinodAya vicittasya kathA sva.manasA saha
gacchata: - двигающегося, tiSThata: - стоящего, ca – и, eva – также, tasya – у него, evam – именно, abhavat – был, существовал, hRdi – в сердце, vinodAya – для развлечения, vicittasya – постигнутого, kathA – беседа, sva.manasA – собственным умом, saha – с
Будучи двигающимся или стоящим, он существовал только в сердце – [в Атмане], для собственного развлечения беседуя с собственным умом о постигнутом.
86.12. avyaya.indriya-varga=Iza mana: zamavatA tvayA pazya_Ananda-sukham kIdRk.vidham AsAditam tatam
avyaya.indriya-varga-ISha – вечный господин органов чувств, mana: - ум, ShamavatA – спокойным, tvayA – тобой, paShya – посмотри, Ananda-sukham – блаженство и счастье, kIdRk.vidham – какого вида, AsAditam – достигнутый, tatam – распространившийся
«О ум (манас), вечный повелитель всех органов чувств! Посмотри, какое обширное счастье и блаженство достигнуто, когда ты успокоился.
86.13. eSA_eva_aviratam tasmAt_nIrAgA_eva dazA tvayA avalambyA parityAjyam cApalam calatAm vara
eSA – это, eva – также, aviratam – непрерывно, tasmAt – поэтому, nIrAgA – бесстрастное, eva – также, daShA – состояние, tvayA – тобой, avalambyA – следует удерживать, parityAjyam – должно быть оставлено, cApalam – беспокойство, calatAm – неустойчивость, vara – о лучший
Поэтому, именно это бесстрастное состояние должно быть постоянно тобой удерживаемо, О достойнейший, оставь беспокойство и непостоянство.
86.14. bho bho indriya-caurA he hata-AzA hata-nAmakA: yuSmAkam na_ayam AtmA_asti na bhavanta:_tathA_Atmana:
bho – эй, bho – о, indriya-caurA – чувства-захватчики, he – эй, hata-AShA – пораженные желанием, hata-nAmakA: - бесполезные названия, yuSmAkam – ваше, na – не, ayam – этот, AtmA – сущность, asti – существует, na – не, bhavanta: - существующие, tathA – таким образом, Atmana: - у сущности
О захватчики – чувства! Эй вы, пораженные желанием бесполезных вещей, в вас нет сущности (Атмана), также и для Атмана вы – не существующие.
86.15. vrajatAm va:_vinAza-aMzam AzA va:_viphalI.kRta: na samarthA: samAkrAntau bhavantau bhaGgura-AzrayA:
vrajatAm – находящихся в движении, va: - у вас, vinASha-aMSham – участь разрушения, AShA – желания, va: - ваши, viphalI.kRta: - созданы бессмысленными, na – не, samarthA: - способны, samAkrAntau – содержащиеся, схваченные, поглощенные, bhavantau – существующие, bhaNgura-AShrayA: - непрочная основа
Находящиеся в постоянном движении, ваша участь – разрушение, ваши желания стали бессмысленными, существующие на непрочной основе, вы не способны связать [меня]!
86.16. vayam AtmA_iti yA_eSA va:_babhUva kila vAsanA tattva-vismRti-jAtA hi dRSTa-rajju-bhujaGgavat
vayam – мы, AtmA – сущность, iti – так, yA – которая, eSA – эта, va: - у вас, babhUva – возникла, kila – воистину, vAsanA – склонность, tattva-vismRti-jAtA – порожденная забвением истины, hi – ведь, dRSTa-rajju-bhujaNgavat – как змея уиденная в веревке
«Мы есть сущность» – так у вас возникла эта внутренняя склонность (васана), порожденная забвением истины, подобная видению змеи в веревке.
86.17. an-Atmani_AtmatA sA_eSA sA_eSA vastuni_a-vastutA a-vicAreNa vai jAtA vicAreNa kSayam gatA
an-Atmani – в бездуховном, AtmatA – сущностная природа, sA – она, eSA – эта, sA – она, eSA – эта, vastuni – в реальности, a-vastutA – нереальность, a-vicAreNa – отсутствием исследования, vai – конечно, jAtA – порожденная, vicAreNa – с исследованием, kSayam – исчезновение, gatA – приходящая к
Эта [васана заблуждения о] сущностной природе (Атмане), [находящаяся] в бездуховных [органах чувств], эта нереальность – в реальном, порождена конечно же отсутствием самоисследования (вичара) и [неразличением истины], а благодаря самоисследованию – она исчезает.
Комментарий: «Эта шлока выражает основную цель изучения адвайта-веданты: осознание различия между истинной сущностью (Атманом) и иллюзорной идентификацией с эгоистичной личностью, умом, телом. Заблуждение, порожденное невежеством (авидьей) или отсутствием глубокого размышления, рассеивается через самоосознание, которое приходит благодаря самоисследованию (атма-вичаре).»
86.18. bhavanta:_anye vayam ca_anye brahmA-anyat-kartRtA parA anya:_bhoktA_anya Adatte ka:_doSa: kasya kIdRza:
bhavanta: - вы, anye – другие, отличные, vayam – мы, ca – и, anye – другие, brahmA-anyat-kartRtA – действующий отличен от Брахмы, parA – высшая, anya: - другой, bhoktA – наслаждающийся, anya – другой, Adatte – принимает, захватывает, ka: - кто, как, doSa: - ошибка, недостаток, kasya – у кого, чей, kIdRSha: - какого рода
Мы и вы – разные, Брахма – одно, деятель – другое, Высшая [Сущность] – это одно, получающий удовольствие – другое. Кому принадлежит эта ошибка, как [она образуется] и какого [она] рода?
86.19. vanebhya:_dAru saMjAtam rajjava:_veNu-carmaNa: vAsI cAya:phalAni_eva takSA grAsa-artham udyata:
vanebhya: - из леса, dAru – древесина, saMjAtam – появилась, rajjava: - веревки, veNu-carmaNa: - из бамбука и кожи, vAsI – топор, cа – и, аya:phalAni – результат обработки металла, eva – также, takSA – плотник, резчик по дереву, grAsa-artham – ради пропитания, udyata: - делающий
Древесина появляется из леса, веревка – из кожи и бамбука, топор – результат обработки металла, а трудящийся плотник [использует все это] ради пропитания.
86.20. ittham yathA_iha sAmagryA sva.zakti-stha-padArthayA saMpannA kAka.tAlIyA dRDhA vara-gRha-AkRti:
ittham – таким образом, yathA – как, iha – здесь, в этом мире, sAmagryA – совокупностью, sva.Shakti-stha-padArthayA – с объектами имеющими собственную энергию/силу, saMpannA – совершенная, kAka.tAlIyA – случайным образом, dRDhA – устойчивая, vara-gRha-AkRti: - форма прекрасного дома
Таким образом, как в этом мире посредством совокупности предметов, обладающих собственной энергией, случайным образом произведена устойчивая, прочная форма прекрасного дома,...
86.21. saMpannA: kAkatAlIyAt sva-zakti-niyata-indriyA: tathA_eva kalikA lolam kA_iva kasya_atra khaNdanA
saMpannA: - произведенные, kAkatAlIyAt – случайным образом, sva-Shakti-niyata-indriyA: - органы чувств ограниченные собственной силой, tathA – также, eva – точно, kalikA – бутон, lolam – неустойчивый, скоротечный, kA – как, iva – как будто, kasya – кого, чей, atra – здесь, тогда, khaNdanA – обман, лишение
…точно также произведенные случайным образом органы чувств (индрии), обузданные собственной силой, подобные неустойчивому бутону цветка, тогда у кого и в чем здесь лишение?
86.22. vismRti:_vismRtA dUram smRti: sphuTam anusmRtA sat sat-jAtam asat_ca_a.sat kSatam kSINam sthitam sthitam
vismRti: - забвение, vismRtA – забытая, dUram – надолго, smRti: - память, sphuTam – ясно, отчетливо, anusmRtA – вспомненное, sat – реально существующее, sat-jAtam – являющееся истинной реальностью, asat – несуществующее, ca – и, a.sat – нереальное, kSatam – разрушенное, kSINam – пропало, sthitam – оставшийся, sthitam – устойчивый, неподвижный
[Теперь] забвение [истины] навсегда оставлено, вспомненное существующее (сат), являющееся истинной реальностью, отчетливо [закреплено] в памяти, несуществующее и нереальное разрушено и пропало, а оставшаяся [истинная реальность] – устойчива и неподвижна.
86.23. Таким образом продолжая раздумья, великий мудрец жил долгие годы.
86.24. a-puna:_bhavanAya_eva yatra cintAntam AgatA mUDhatA ca su-dUra.sthA tatra_asau_avasat sadA
a-puna: - не возвращающийся, bhavanAya – к жилищу, к местонахождению, eva – так, yatra – где, cintAntam – конец размышления, AgatA – пришедшая, mUDhatA – глупость, ca – и, su-dUra.sthA – находящаяся очень далеко, tatra – там, asau – этот, avasat – пребывал, sadA – всегда
Этот [мудрец Витахавья], не возвращающийся домой, всегда пребывал там, где мысли исчезли, а невежество и глупость были очень отдалены [и не касались его].
86.25. yathA bhUta-padArtha-ogha-darzana-uttham anarthakam dhyAna-AzvAsanam Alabhya sa: avasat sukhaga: sadA
yathA – когда, bhUta-padArtha-ogha-darShana-uttham – возникающее видение множества материальных объектов, anarthakam – не имеющее смысла, dhyAna-AShvAsanam – успокоение в медитации, Alabhya – прибегнув, sa: - он, avasat – жил, sukhaga: - находящийся в счастье, sadA – всегда
Когда возникало видение множества материальных объектов, он, прибегнув к успокоению посредством медитации (дхьяна), всегда пребывал в состоянии счастья.
86.26. heya-Adeya-samAsaGga-tyAga-AdAna-dRzo: kSaye vItahavya-mune:_AsIt_icchA-anicchA=atigam mana:
heya-Adeya – то что следует принять или оставить, samAsaNga-tyAga-AdAna-dRSho: - привязанности к понятиям отречения и принятия, kSaye – в исчезновении, vItahavya-mune: - мудреца Витахавьи, AsIt – был, icchA-anicchA-atigam – превосходящий желаемое и нежелаемое, mana: - ум
Когда исчезла привязанность к тому, что следует обрести или оставить, к понятиям отвержения и принятия, ум мудреца Витахавья превзошел желание и нежелание.
86.27. videha-kevalI.bhAve sImante janma-karmaNAm saMsAra-saGga-saMtyAga-rasa-Asava-nava-icchayA
videha-kevalI.bhAve – в состоянии единства вне тела, sImante – в границе, janma-karmaNAm – рождений и действий, saMsAra-saNga-saMtyAga – отречение от привязанности к бренному бытию, rasa-Asava-nava-icchayA – с новым желанием нектара сущности
С новым желанием [вкушения] нектара сущности в состоянии освобождения вне тела (видеха-мукти) он оставил привязанность к сансаре в границах повторяющихся рождений и действий.
86.28. Он вошел в свою просторную пещеру в горе Сахья, чтобы больше не возвращаться к мирским обязанностям.
86.29. baddha-padmAsana: sthitvA tatra_uvAca_AtmanAtmani rAga nIrAgatAm gaccha, dveSa, nir.doSatAm vraja
baddha-padmAsana: - сидящий в позе «лотоса», sthitvA – оставаясь, tatra – там, uvAca – сказал, AtmanAtmani – самому себе внутри себя, rAga-nIrAgatAm – состояния отсутствия страсти и влечения, gaccha – достигни, dveSa-nir.doSatAm – отсутствия дефекта ненависти/неприязни, vraja – достигни
Оставаясь там, сидящий в позе «лотоса», он сказал самому себе внутри себя: «Обрети состояние бесстрастия и отсутствия влечения, достигни отсутствия дефекта ненависти и неприязни!
86.30. bhavadbhyAm suciram kAlam iha prakrIDitam mayA bhogA: nama:_astu yuSmabhyam janma koTi-zatAni_aham
bhavadbhyAm – с вами, su.ciram – очень долгое, kAlam – время, iha – в этом мире, prakrIDitam – развлекающийся, mayA – мной, bhogA: - о удовольствия, nama: - приветствие, astu – да будет, yuSmabhyam – вам, janma-koTi-ShatAni – сотни миллионов рождений, aham – я
О удовольствия, приветствия вам! Очень долгое время я развлекался в этом мире с вашей помощью, [проживая] сотни миллионов рождений.
86.31. bhavadbhi:_lAlita:_loke lAlakai:_iva bAlaka: imAm api parAm puNyAm nirvANa-padavIm aham
bhavadbhi: - вами, lAlita: - доставляющий удовольствие, loke – в этом мире, lAlakai: - с игрушками, iva – как, bAlaka: - ребенок, imАm – эту, api – также, parAm – наивысшую, puNyAm – из благих, nirvANa-padavIm – дорогу к окончательному освобождению, aham – я
Вы развлекали меня в этом мире, как игрушки – ребенка, однако этот, наивысший из благих, путь к окончательному освобождению (нирване) я [выбрал].
86.32. yena vismArita:_tasmai sukhAyA:_tu nama:_nama: tvat-uttaptena, he du:kha, mayA_AtmA-anviSTa AdarAt
yena – посредством которого, vismArita: - заставил забыть, tasmai – тому, sukhAyA: - от счастья, tu – но, nama: - приветствие, nama: - поклон, tvat-uttaptena – замученный тобой, he – о, du:kha – страдание, mayA – мной, AtmA-anviSTa – узнанная/исследованная сущность, AdarAt – тщательно
О страдание, по причине замученности тобой, я после тщательного исследования познал Атман! Ему, который из-за [обретенного] счастья заставил забыть [удовольствия сансары], мои приветствия и поклоны!
86.33. tasmAt tvat-upadiSTa:_ayam mArga:_mama nama:_astu te tvat.prasAdena labdheyam zItalA padavI mayA
tasmAt – поэтому, итак, tvat-upadiSTa: - тобой указанный, ayam – этот, mArga: - путь, mama – для меня, nama: - поклон, astu – да будет, te – тебе, tvat.prasAdena – твоей милостью, labdheyam – эта обретена, ShItalA – прохладная, padavI – дорога, mayA – мной
Итак, этот путь указан мне тобой, прими мой поклон тебе! По твоей милости я обрел эту свободную от страсти дорогу, [ведущую к счастью].
86.34. du:kha-nAmne du:kha.tattva sukhada-Atman_nama:_astu te kalyANam astu te mitra samsAra-AsAra-jIvita
du:kha-nAmne – страдание по форме, du:kha.tattva – принцип страдания, sukhada-Atman – сущность дарующая счастье, nama: - приветствие, astu – да будет, te – тебе, kalyANam – благоденствие, astu – да будет, te – тебе, mitra – о друг, samsAra-AsAra-jIvita – жизнь в бренном изменчивом мире лишена сущности
Страдание по форме и имени – это суть страдания! Поклон тебе – духовная сущность (Атман), дарующая счастье, да будет у тебя, О друг, благоденствие и процветание! Жизнь в круговороте изменчивого мира (сансаре) лишена сущности.
86.35. deha-sthiti:_iyam yAma:_vayam AtmIyam Aspadam pra.yojanAnAm jantUnAm aho nu viSamA gati:
deha-sthiti: - телесное состояние, iyam – это, yAma: - движение, развитие, достижение, vayam – мы, AtmIyam – принадлежащий себе, Aspadam – обитель, прибежище, pra.yojanAnAm – для целей, замыслов, jantUnAm – живых существ, aho – увы, nu – действительно, viSamA – трудный, gati: - путь
Мы принадлежим себе, а телесное состояние – это прибежище [сущности] для реализации [наших] целей и замыслов. Увы, путь живущих существ действительно труден.
86.36. dehena_api viyujye_aham bhUtvA janma-zatAni_api mitra-kAya, mayA yat_tvam tyajyase cira-bAndhava:
dehena – с телом, api – однако, viyujye – покидаю, aham – я, bhUtvA – побывав, janma-ShatAni – сотни жизней, api – даже, mitra-kAya – о друг мой тело, mayA – мной, yat – которое, tvam – ты, tyajyase – будешь оставлено, cira-bAndhava: - давний родственник
Но пожив сотни жизней с телом, [теперь] я оставляю тебя, О мой друг тело! Ты – мой давний родственник, который будет оставлен мной.
86.37. tvayA_eva_Atmani_upAnItA sa-Atma.jJAna=vazAt kSati: adhigamya_Atma-vijJAnam Atma-nAza: kRta:_tvayA
tvayA – тобой, eva – также, Atmani – в сущности, upAnItA – произведено, sa-Atma.jNAna-vaShAt – силой истинного знания о сущности, kSati: - исчезновение, adhigamya – достигнув, Atma-vijNAnam – распознавание сущности, Atma-nASha: - потеря сущности, kRta: - сделано, tvayA – тобой
С тобой осуществлена потеря «Я» (Атмана), также с тобой, в самом себе (Атмане) силой истинного знания о сущности, достигнув распознавания «Я» (Атмана), осуществлена утрата [тебя].
Комментарий: «Под потерей «Я» необходимо понимать потерю самоосознания (самвид), то есть потерю осознания своей истинной природы (свабхавы) – чистого Осознания (чит) духовной сущности (Атмана). Распознавание «Я» или Атмана приводит к истинному знанию и исчезновению заблуждения (моха) о теле, как о форме, отличной и отделенной от истинной сущности, именно поэтому в этой шлоке говорится о потере тела.»
86.38. deha, na_anyena bhagna:_asi tvayA_eva_etat_upAsitam ekAkinyA_api zuSyantyA prazAnte mayi dInayA
deha – тело, na – не, anyena – другим, bhagna: - разрушено, asi – есть, tvayA – тобой, eva – только, etat – это, upAsitam – почитаемый, ekAkinyA – в одиночестве, api – однако, ShuSyantyA – с угасанием, praShAnte – в успокоенном, mayi – во мне, dInayA – несчастьем, страданием
Тело не [кем-то] другим разрушено, а только тобой. Это почитаемое [многими людьми тело], когда я успокоился и прекратились страдания, угасает и иссыхает в одиночестве.
86.51. krameNa_adya_utkRtA: prANA: svasti va:_astu vrajAmi_aham bhavadbhi: saha citrAsu bhayA bahvISu yoniSu
krameNa – постепенно, adya – теперь, utkRtA: - высвобожденные, prANA: - жизненный энергии, svasti – благословение, va: - вам, astu – да будет, vrajAmi – путешествую, aham – я, bhavadbhi: - вами, saha – вместе с, citrAsu – в разнообразных, bhayA – страшных, bahvISu – в многочисленных, yoniSu – в местах рождения
Сейчас, мои жизненные силы (праны) постепенно уходят, да будет вам благословение, вместе с вами я странствую в многочисленных и разнообразных, [порою] страшных, местах рождения.
86.55. sarve kSaya-antA nicayA: patanAntA: samucchrayA: saMyogA viprayogAntA: sarve saMsAra-vartmani
sarve – все, kSaya-antA – приходит к исчезновению, nicayA: - собрания, множественные, patanAntA: - приходят к падению, samucchrayA: - поднимающиеся, saMyogA – связи, союзы, viprayogAntA: - заканчиваются разделением, sarve – все, saMsAra-vartmani – на пути мирского изменчивого бытия
В этом изменчивом мирском бытии (сансаре) все, что собирается вместе – распадается; все, что возвышается – падает; все, что соединяется – заканчивается разделением.
Комментарий: «Эта шлока выражает идею непостоянства и неизбежных перемен в мире. Всё в сансаре (круге рождения и смерти) имеет свое начало, развитие и конец, и осознание этого факта должно приводить к духовному прозрению.»
86.56. ayam cAkSuSa Aloka:_vizatu_Aditya-maNDalam vizantu vana-puSpANi saugandhya-Ananda-saMvida:
ayam – этот, cAkSuSa – относящийся к зрению, Aloka: - свет, viShatu – пусть возвращается, входит, Aditya-maNDalam – Солнечных диск, viShantu – пусть возвращается, vana-puSpANi – лесные цветы, saugandhya-Ananda-saMvida: - блаженство осознания аромата
Этот свет, относящийся к зрению, пусть возвращается [к своему источнику] – Солнцу. Блаженство осознания аромата пусть возвращается к лесным цветам.
86.57. prANa-anila:_tathA spandam vizatu_adya pra.bhaJjanam vizantu_AkAza-kuharam zabda-zravaNa-zaktaya:
prANa-anila: - жизненный воздух, tathA – также, spandam – движение, viShatu – пусть возвращается, adya – сейчас, pra.bhaNjanam – богу ветра, viShantu – пусть войдет, AkASha-kuharam – пустота пространства, Shabda-ShravaNa-Shaktaya: - сила слышания звуков
Пусть жизненный воздух, а также движение возвращается теперь богу ветра (Вайю), а сила слушания звуков пусть наполнит пустоту пространства.
86.58. indu-maNDalam AyAntu rasanA-rasa-zaktaya: nirmandara iva_ambhodhi:_gata-arka iva vAsara:
indu-maNDalam – Лунный диск, AyAntu – пусть достигнут, rasanA-rasa-Shaktaya: - сила ощущения вкуса, nirmandara – без горы Мандара, iva – как, ambhodhi: - океан, gata-arka – ушедшее Солнце, iva – как, vAsara: - день
Сила ощущения вкуса пусть возвращается к лунному диску. Я – как [спокойный] океан, не [взбиваемый] горой Мандара, как зашедшее Солнце днем,…
86.59. zaradi_iva ghana: svairam prApta: kalpAnta-sargavat OMkAra-ante svamananam prazAmi_amI AtmanAtmani dagdha.indhana iva_arciSmAn_ni:sneha iva dIpaka:
Sharadi – осенью, iva – как, ghana: - облако, svairam – по своей воле, prApta: - прибывший, kalpAnta-sargavat – как творение в конце космической эпохи, OMkAra-ante – в конце звука «Ом» sva.mananam – собственное размышление, praShAmi – (я) прекращаю, amI – эти, AtmanAtmani – сущность в самой себе, dagdha.indhana – сгоревшее топливо, iva – как, arciSmAn – пламенеющий, ni:sneha – без масла, iva – как, dIpaka: - светильник
…как облако осенью, по собственной воле приходящее, как творение в конце космической эпохи. С последним звуком священной мантры «Ом» я прекращаю собственное размышление. Я – Атман в самом себе [пребывающий], как светильник без масла, как пламя огня когда топливо сгорело.
86.60. vyapagata-akhila-kArya-paraMpara: sakala-dRzya-daza-atigata-sthiti: praNava-zAnti-anusaMsRti-zAnta-dhI: vigata-moha-mala:_ayam aham sthita:
vyapagata-akhila-kArya-paraMpara: - полностью ушедшая последовательность действий, sakala-dRShya-daSha-atigata-sthiti: - пребывание превосходящее состояние материального видимого мира, praNava-ShAnti-anusaMsRti-ShAnta-dhI: - умиротворенный разум, успокоенный слиянием с тишиной мантры «Ом», vigata-moha-mala: - очищенный от грязи заблуждения, ayam – этот, aham – я, sthita: - неподвижный
Я пребываю, полностью освободившись от последовательности действий, в состоянии, превосходящем состояние материального, воспринимаемого [органами чувств] мира. Мой разум, очищенный от грязи заблуждений, умиротворен слиянием с полным покоем священного слога «Ом».
Продолжение следует!
Свидетельство о публикации №224091400618