Осень - Афанасий Фет

Стихотворение: Осень  - Афанасий Фет. Перевод на английском и Бенгальском языках - Салам Кхан, февраль 2021 г.

Poem:

Autumn
==== Afanasii Fet


The summer days are fading away.
Where are the golden rays of summer?
Only gray eyebrows move
Only gray curls sway.


This morning, bitter fate
Exhausted, I sighed a little:
Early-early ruddy dawn
The window flashed for a moment.


But again this sky is rainy
Desperately hanging over us -
To know when, again, my red sun,
You would pour, standing up, with tears!
------------------------------
1887
------------------------------------------

Осень
==== Афанасий Фет

Вот и летние дни убавляются.
Где же лета лучи золотые?
Только серые брови сдвигаются,
Только зыблются кудри седые.


Нынче утром, судьбиною горькою
Истомленный, вздохнул я немножко:
Рано-рано румяною зорькою
На мгновенье зарделось окошко.


Но опять это небо ненастное
Безотрадно нависло над нами, —
Знать, опять, мое солнышко красное,
Залилось ты, вставая, слезами!
-------------------------------
1887г.


Рецензии