Уолтер Лэндор. Роберту Браунингу. Перевод

Приятно петь, – но рядом никого,
Кто мог бы слышать пение певца;
Хвалить приятно, – надо бы быть близко,
Да слишком далеко теперь хвалимый. 
Шекспир не наш, – он всё-таки всеобщий, – 
О нём не будем, – вкратце о тебе:
Речист, внимателен и любопытен, –
Воистину ты Чосера преемник.
На юге ярче станет твой плюмаж,
Юг сделает ещё сильнее крылья:
И ветер в Альпах, веющий тебе,      
Приходит из Сорренто и Амальфи,
Где ждет тебя Сирена, напевая
Те гимны, что рождают песнопенья.

Примечание:
Браунинг отправился в Италию сразу после свадьбы.

Текст оригинала:

Walter Savage Landor
To Robert Browning

 There is delight in singing, tho' none hear
 Beside the singer; and there is delight
 In praising, tho' the praiser sit alone
 And see the prais'd far off him, far above.
 Shakspeare is not our poet, but the world's,
 Therefore on him no speech! and brief for thee,
 Browning! Since Chaucer was alive and hale,
 No man hath walkt along our roads with step
 So active, so inquiring eye, or tongue
 So varied in discourse. But warmer climes
 Give brighter plumage, stronger wing: the breeze
 Of Alpine highths thou playest with, borne on
 Beyond Sorrento and Amalfi, where
 The Siren waits thee, singing song for song.

  Notes

  Browning had just married and gone to Italy


Рецензии
ждет тебя Сирена, напевая
Те песни, что рождают песнопенья.
¿¿¿
ждет тебя Сирена, напевая
Те гимны, что рождают песнопенья.

Зус Вайман   15.04.2025 22:15     Заявить о нарушении
Да, спасибо, гимны конечно уместнее (нарочно хотел сохранить примитивность авторского варианта, раздражаясь из-за song for song и вообще излишней, на мой взгляд, напыщенности текста). Придётся исправить, чтобы других не раздражать.

Вячеслав Чистяков   16.04.2025 05:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.