Уолтер Лэндор. Роберту Браунингу. Перевод
Кто мог бы слышать пение певца;
Хвалить приятно, – надо бы быть близко,
Да слишком далеко теперь хвалимый.
Шекспир не наш, – он всё-таки всеобщий, –
О нём не будем, – вкратце о тебе:
Речист, внимателен и любопытен, –
Воистину ты Чосера преемник.
На юге ярче станет твой плюмаж,
Юг сделает ещё сильнее крылья:
И ветер в Альпах, веющий тебе,
Приходит из Сорренто и Амальфи,
Где ждет тебя Сирена, напевая
Те гимны, что рождают песнопенья.
Примечание:
Браунинг отправился в Италию сразу после свадьбы.
Текст оригинала:
Walter Savage Landor
To Robert Browning
There is delight in singing, tho' none hear
Beside the singer; and there is delight
In praising, tho' the praiser sit alone
And see the prais'd far off him, far above.
Shakspeare is not our poet, but the world's,
Therefore on him no speech! and brief for thee,
Browning! Since Chaucer was alive and hale,
No man hath walkt along our roads with step
So active, so inquiring eye, or tongue
So varied in discourse. But warmer climes
Give brighter plumage, stronger wing: the breeze
Of Alpine highths thou playest with, borne on
Beyond Sorrento and Amalfi, where
The Siren waits thee, singing song for song.
Notes
Browning had just married and gone to Italy
Свидетельство о публикации №224101000326
Те песни, что рождают песнопенья.
¿¿¿
ждет тебя Сирена, напевая
Те гимны, что рождают песнопенья.
Зус Вайман 15.04.2025 22:15 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 16.04.2025 05:33 Заявить о нарушении