Спешка Trilussa

LA FRETTA

”Se sta a fa sera e nantra giornata de lavoro se n’e' annata:
c’ho l’ossa tutte rotte, la capoccia frastornata.
Cammino senza prescia, tanto, che devo fa?
Si torno a casa me tocca pure sfacchina!
Sur viale del tramonto me fa l’occhietto er sole,
e dopo na giornata a da i resti a chi li vole,
l’osservo m’bambolato, come fosse, na visione.
Me fermo li' a guardallo, ma chi l’avra' inventato?
E' bello forte, nun l’avevo mai notato!
Sempre a combatte, sempre appresso a tutti i guai,
splende splende, ma nun m’o godo mai.
E' robba che co quell’aria bonacciona e rassicurante,
riuscirebbe a fa sent; amico ogni viandante.
Sta palla arancione m’ha messo pure arsura, ma, aho'!

Nun so mica na monaca de clausura!
E allora o sai che nova c’e'? Io nun c’ho piu' fretta
e me butto drent’ai meandri de na fraschetta.
Con le zampe sotto ar tavolino,
e in compagnia d; n’ber fiasco de vino,
me guardo intorno soddisfatto,
finalmente ho smesso de sbrigamme come un matto!
E mentre er Cannellino m’arriva ar gargarozzo
Rido c; n’amico e ordino nantro litrozzo.
La vista me se annebbia ma non la mia coscienza
che se mette a riflette sull’umana esistenza:
a che serve sta sempre a core pe tutte le raggioni
si so quasi sempre rotture de cojoni!”.

(Trilussa)

***
Трилусса

Спешка

"Вот вечер, и очередной
рабочий день уже закончен:
неладно с бедной головой,
болят натруженные кости.

Иду неспешно, ну, а что,
по-вашему, я делать должен?
Домой вернуться - ни за что,
там всяких дел того и больше!

Алеет на небе закат,
и мне подмигивает солнце,
после законченного дня
остатки дарит тем, кто хочет.

Смотрю в отключке на него:
как будто призрак предо мною.
Остановился: всё же кто,
кто мог изобрести такое?

Прекрасно силою своей,
нет, никогда не замечал я!
Всегда в какой-то суете
и вечно всякие напасти.

И блещет, блещет, как же я
им никогда не наслаждался:
какой спокойнейший добряк
и друг для всякого бродяги.

И этот желтобокий шар
мне горло осушил - и что же?
Можно подумать, я монах
или какой-нибудь затворник!

Нет, что-то сдвинулось внутри,
спешить желание пропало,
и я ныряю в лабиринт
столов и стульев - в ресторанчик.
 
Скрестив копыта под столом,
в компании с бутылью верной,
смотрю довольно я кругом,
а не спешу, как сумасшедший.

Приятен "Каннелино" вкус,
пока оно мне мочит горло,
с дружком немножко посмеюсь
и литрочку ещё запросим.

Мой взгляд туманится, но нет -
но не сознание, напротив,
я размышляю о судьбе
всей человеческой природы:

к чему вся эта беготня,
вся эта спешка, был бы повод,
ведь это же почти всегда
покоя нет ногам - и только!".


Рецензии
Все прочитанные стихотворные переводы очень понравились, спасибо за них, милая Оленька, а этот - особенно! Спасибо за них!

Всегда в какой-то суете и вечно всякие напасти... Вот и мы так живём! В беготне
пустой, ничего не успеваем, вечно опаздываем.

Нелёгок труд переводчика! Впрочем, всё хорошее даётся великим трудом и вдохновениями души.

Надя Сорокина   14.10.2024 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя, Трилусса у меня вышел на первое место по числу переведенного, что делать, неравнодушна я к сатире и юмору!

Анисимова Ольга   14.10.2024 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.