Парменид - хлебные крошки онтологии
Игорь Берестов опубликовал недавно, 2023 год, свой (видимо) перевод отдельных фрагментов Парменида. Это перевод довольно оригинален. Оригинальность в том, что говоря о холистических допущениях, возможных у Парменида, он «избегает» термина «целый». Этот термин, скажем, с легкостью использовала Наталья Голбан в 2013 году: «Быть для Парменида – быть целым, вечным, неделимым, совершенным, законченным и заключенным в пределы».
Итак, смотрим переводы:
(3) […], что/как нерождённое сущее и негибнущее есть, (4) целиком моногенное, и бездрожное и совершенное: (5) оно не было и не будет, так как есть сейчас всё вместе (6) единое/одно, связное.[…].
«Целиком моногенное»! «Единое/одно, связное».
Евгений Афонасин переводит как «цельное в своей однородности» и «единое, слитное».
Между тем, у Парменида непосредственно использовано слово «оулон» «олон». «Олос» (мужской род) обычно переводят как «целый, цельный, полный, весь». В нашем случае (средний род, окончание «-он») «целое».
У Платона, скажем “то холон” переводят как “целое, мир, вселенная”. При этом, почему-то, целое характеризуют с философской точки зрения именно как “целое и часть”.
Понятно, почему Берестов не использует “цельный”. Это слово несет более отдаленный и даже противоположный смысл понятиям “целое и части”. Уж лучше использовать “целое”. Но даже его Берестов почему-то решил избежать. Хотя на мой взгляд большого значения для интерпретации эти слова не имеют по следующей причине. Целое, состоящее из частей, у Парменида показано не в конкретных словах, а в том, что он постоянно говорит о сущих. Сущее прилегает к сущему. Это и говорит о том, что бытие есть “физическое” общее для многого, то есть целое, состоящее из частей. Вот “одно или единство” – действительно важный момент, так как Парменид именно и говорит об именах существительных, как о реально существующих вещах. Алексей Лосев продвигал “философию имени”. Собственно онтология Парменида – это и есть “философия” имени. Нельзя назвать то, чего нет. Любое имя имеет под собой основание существования (и, кстати, сущностное основание тоже). Но имя имеет одну особенность. Любая “снежинка” – это одна и та же “снежинка”. Мысль не может “взять” конкретную снежинку, потому что сама мысль вне времени и пространства. В идеальном мире есть только одна “снежинка”, и этого достаточно. Насколько я понимаю, Наталья Голбан склоняется (склонялась) именно к этому. Но, заметим, любая реальная снежинка представляет собой именно “одно”, “целое”. И все мироздание также “одно”, “целое”. Разве не хочется после этого назвать бытие первоосновой, первоначалом мироздания? Имя – это просто “фиксация” существования. Парменид именно и “зафиксировал” существование всего, сообщив, что по Истине нет никаких изменений.
Однородность, слитность, цельность бытия состоит в том, что между сущими нельзя найти “не-сущего”. Поэтому, на мой взгляд, нет большой разницы в том, как переводить, целый или цельный. И так, и так для Парменида правильно – это следует из общего контекста. Цельность бытия не в том, что все сущие одинаковы (и поэтому бытие имеет атомную природу – не имеет), а в том, что все они существуют! Других аспектов Парменид не рассматривал, говоря о бытии.
Возвращаясь к переводу Берестова и основываясь на других его публикациях в "Южном полюсе", можно сказать, что для него "олос" означает "весь". То есть холистический подход для него, в первую очередь, в данном случае означает что сущее "взято" целиком - именно так он и переводит.
Скажем, для онтологии определенности более важно отношения "целое - части", но, как мы говорили, данный аспект не обязательно привязывать к словам. Весь контекст говорит об этом, но этот контекст, кажется, никто "не хочет" замечать. Никто - это громко сказано, потому что, скажем, есть интерпретация, где отдельные сущие более важны - направление предикационного монизма. Смотрите статью "Бытие и сущее как целое в интерпретациях поэмы Парменида".
Свидетельство о публикации №224101400320