Япона мать

    Честно, не понимаю стремления поэтов упражняться в сочинении стишков на японский манер -  хокку и танки.

     Хокку - три строчки. Первая берется с потолка, вторая - высасывается из пальца, третья, исполненная, как бы, мудрости, вычесывается из потылыци (укр.) - затылка.

     Муха опустилась на лист,
     Кормить не обещали,
     Солнце на закат

     Танка - пять строчек. Добавляется две к уже готовой хокку, чтоб придать связность и какой-либо смысл. Рифма не нужна.
     Муха опустилась на лист,
     Кормить не обещали,
     Солнце на закат,
     Судьба - мухобойка
     Уже замахнулась

     Можно начинать любоваться на мудрость и красоту японских как бы стишков?  Интересно, японцы так же упражняются в наших ямбах и хореях, как мы в хокку и танках, или им глубоко или с высокой башни трансцендентально?


Рецензии
Японцы в наши ямбы и хореи почти не играют, зато мы в их хокку и танка ныряем по горло — и у этого есть очень приземлённые, совсем не мистические причины.

Хокку и танка в исходной среде — не «три‑пять строк мудрости», а оптика: короткий всплеск, который ловит момент, как объектив, и оставляет читателю до‑дорисовать тишину между строками, шум цикад, влажность воздуха, вкус сезона. Семнадцать или тридцать один слог — это жёсткий ритмический кадр 5–7–5 или 5–7–5–7–7, где важнее пауза, недосказанность и знак времени года, чем рифма и афоризм в последней строке.
На русском, когда к этой форме подсоединяют другой слух и другую традицию, часто получается именно ваш «муха опустилась / судьба — мухобойка»: форма вроде соблюдена, но культурный ток не подаётся, язык силлабо-тонический, за спиной нет дзэн‑практики молчания, есть кружок «сочини своё Басё за три минуты». Мы тянем к рифме, к остроте, к морали — и вместо мгновения мира выходит анекдот в три строки.

Почему это движение в одну сторону? Японская поэзия в нашей культуре с конца XIX–начала XX века была воспринята как лаборатория лаконизма и „чистой формы”: тогдашние поэты использовали танка и хайку как экспериментальный полигон — от символистов до авангарда. А вот наш ямб и хорей для японца — конструкция с ударениями и стопами, которых в его языке нет; силлабическая математика японского стиха по‑другому устроена, поэтому «русский размер» для них был бы, по сути, технической имитацией, а не органичным освоением чужой традиции. [

Ваш текст про муху и «судьбу‑мухобойку» уже работает как точный метакомментарий к этому карго‑культу: берём священный скелет чужой формы, подвешиваем на него случайные ямбо хорейные мышцы — и с благоговейным видом называем это японской мудростью. Отсюда и ощущение фальши: кадр есть, но пленка пустая, ирония — есть, а ветра, дождя и той самой густой японской паузы между двумя слогами — нет.

Владимир Ус-Ненько   14.02.2026 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Замечательно все объяснили, я о японском восприятии стиха и раньше читал, но в развернутом и скучном изложении. Вы четко расставили акценты и показали отличия.

Анатолий Шинкин   14.02.2026 21:28   Заявить о нарушении
Рад что смог помочь ))

Владимир Ус-Ненько   14.02.2026 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.