Меланхолия Ippolito Pindemonte

Ippolito Pindemonte

LA MELANCONIA

I.
Fonti, e colline
Chiesi agli Dei:
M’udiro al fine,
Pago io vivro'.
Ne' mai quel fonte
Co’ desir miei,
Ne' mai quel monte
Trapassero'.
II.
Gli onor che sono?
Che val ricchezza?
Di miglior dono
Vommene altier:
D’un’alma pura,
Che la bellezza
Della Natura
Gusta, e del Ver.
III.
Ne' piu' di tempre
Cangiar mio fato:
Dipinto sempre
Il ciel sara'.
Ritorneranno
I fior nel prato
Sin che a me l’anno
Ritornera'.
IV.
Melanconia,
Ninfa gentile,
La vita mia
Consegno a te.
I tuoi piaceri
Chi tiene a vile,
Ai piacer veri
Nato non e'.
V.
O sotto un faggio
Io ti ritrovi
Al caldo raggio
Di bianco ciel;
Mentre il pensoso
Occhio non movi
Dal frettoloso
Noto ruscel:
V1
O che ti piaccia
Di dolce Luna
L’argentea faccia
Amoreggiar;
Quando nel petto
La Notte bruna
Stilla il diletto
Del meditar:
VII.
Non rimarrai,
No, tutta sola:
Me ti vedrai
Sempre vicin.
Oh come ; bello
Quel di viola
Tuo manto, e quello
Sparso tuo crin!
VIII.
Piu' dell’attorta
Chioma, e del manto,
Che roseo porta
La Dea d’Amor:
E del vivace
Suo sguardo oh quanto
Piu' il tuo mi piace
Contemplator
IX.
Mi guardi amica
La tua pupilla
Sempre, o pudica
Ninfa gentil;
E a te, soave
Ninfa tranquilla,
Fia sacro il grave
Nuovo mio stil.

***

Ипполито Пиндемонте (1753-1828)

Меланхолия
I
Родников с холмами
у богов просил я,
ими я одарен -
отплачу, живя.
Только эти горы,
родники живые -
ничего другого
не желаю я.
II
Почести - что это?
Или же богатство?
Лучшим одареньем
я пренебрегу.
Чистою душою
только наслаждаюсь
красотой природы,
истину люблю.
III
Будет неизменным
у судьбы характер,
так же, как и неба
вечен колорит.
И всегда цветами
будет луг украшен -
годы за годами,
что дано прожить.
IV
Нимфа светлый грусти,
Нимфа дорогая,
жизни моей русло -
всё оно твоё.
Если твою прелесть
кто не понимает,
то для совершенства
он и не рождён.
V
И под буком, Нимфа,
нахожу тебя я -
в теплоте, пролитой
с неба чистоты.
Ты же свой задумчивый
взор не отрываешь
от быстротекущего
ручейка вдали.
V1
Как тебе приятен
лик луны умильный,
серебро овала
любишь созерцать,
когда в самом сердце
ночи непроглядной
снизойдет блаженство
тихо размышлять.
VII
Ты не будешь, Нимфа,
одинокой в час тот -
ты меня увидишь
рядышком всегда.
Как твоя красива,
цветом от фиалки,
мантия и грива
вольная твоя!
VIII
Краше, чем витые
волосы и красный
плащ, что у Богини
ветреной Любви,
мне не мил игривый
взгляд её, о как же
вдумчивый взор мил мне
твой, что весь внутри!
IX
Дружески он смотрит
на меня, зрачок твой,
столь стыдливой, скромной
Нимфы, дорогой;
и тебе, столь кроткой
Нимфе и спокойной,
посвящаю новый
стиль неброский мой.

***

Никто не может лишить поэта тех благ, которых он для себя желает (красота природы, истина).  В сельской жизни возникает меланхолия, которая ничего общего не имеет с печалью, грустью: это состояние чудесной общности со всем, что окружает поэта в блаженстве размышлений, медитации. Меланхолия персонифицируется в благородную Нимфу, которую поэт отыскивает повсюду в своей любви к сельской природе днём и ночью. И с ней он связывает  свой новый стиль.(Пояснение из учебника)


Рецензии
Добрый вечер, Оля!

Очень нежно, душевно, романтично. Очень интересный
перевод, читаю и перечитываю с удовольствием.

С самыми лучшими пожеланиями и душевным теплом, Надя.

Надежда Пиастрова   19.10.2024 17:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя за добрые слова!

Анисимова Ольга   19.10.2024 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.