Комментарии к главе Кузнечный горн роман Моби ДИК
На некотором расстоянии от горна угрюмый Ахав остановился и стоял до тех пор, пока Перт не вытащил из огня железный наконечник и не стал, положив на наковальню, бить по нему молотом, так что раскаленная красная масса испустила в воздух густую трепетную стаю искр, которая пролетела возле самого Ахава.
— Это твои буревестники, Перт? они всегда летают за тобою. Эти птицы приносят счастье,
Это твои буревестники, Перт? они всегда летают за тобою. Эти птицы приносят счастье… (стр. ) В оригинале начало этой фразы такое «Are these thy Mother Carey's chickens, Perth?» можно перевести как «Это твои цыплята Матушка Кэри, Перт? В фольклоре англоговорящих моряков XVIII и XIX веков морских птиц – буревестников (качурок) называли «цыплятами Матушки Кэри» (Mother Carey's chickens). Предположительно имя «Mother Carey» («Матушка Кэри») происходит от искажённого «Mater cara» («Богоматерь», «Любимая мать»), то есть происхождение имени отсылает к Деве Марии, одной из покровительниц моряков.
Буревестники – «Цыплята Матушки Кэри» – являются носителями душ утонувших моряков. По одной из легенд «Матушка Кэри» помогает морякам, и появление её «цыплят» – это предупреждение о надвигающейся штормовой погоде.
В то же время существовала другая легенда, согласно которой «Матушка Кэри» – мистический персонаж, ведьма, олицетворяющая злую морскую стихию. Так же, как и морской дьявол Дэйви Джонс (возможно, он был её мужем или сообщником), она охотится за душами моряков. Для этого она топит корабли и полученные души превращает в птиц – буревестников. «Цыплята Матушки Кэри» рыскают по всем морям, выискивая новые жертвы, и, найдя их, кружатся над кораблями, попавшими в шторм.
В обеих историях души погибших моряков переселяются в буревестников, и поэтому суеверный страх никогда не позволял морякам обидеть или убить «цыплёнка Матушки Кэри». Это было равносильно тому, чтобы погубить душу кого-то из своих товарищей. Моряк, который это совершал, обрекал себя на вечное невезение и даже скорую смерть.
Многим матросам нравилось это мистическое поверье, и со временем оно дало новые красивые метафоры. Так, более крупных птиц из семейства буревестников – гигантских альбатросов – стали называть «гусями Матушки Кэри». А когда в море начинал идти снег, моряки говорили, что «Матушка Кэри ощипывает своих гусей».
Ахав отмечает, что для кого-то они — символ добрых предзнаменований, но не для всех: они могут принести и несчастье. Однако Перт, стойкий кузнец, сумел выжить в их присутствии. Как далее говорит Ахав: «ты живешь среди них и не получил ни одного ожога» несмотря на то, что искры («цыплята Матушка Кэри)» летят, обжигая всё вокруг. Это может символизировать невосприимчивость кузнеца Перта к невзгодам, тогда как для других эти «птицы» могли бы стать знаком надвигающихся бедствий.
но не всем: видишь? они обжигают; но вот ты, ты живешь среди них и не получил ни одного ожога.
— Потому что я уже весь обожжен, с головы до ног, капитан Ахав, — отозвался Перт, опершись на свой молот, — меня уже нельзя обжечь; во мне и так уже все спеклось.
— Ну, ну, довольно. Твой увядший горестный голос звучит слишком спокойно, слишком здраво для моего слуха. Я и сам не в раю, и я не могу переносить несчастья других, если они не оборачиваются безумием. Тебе следовало бы сойти с ума, кузнец; скажи, почему ты не сошел с ума? Как можешь ты терпеть, не сойдя с ума? Неужто небеса и по сей день так ненавидят тебя, что ты не можешь сойти с ума? Что это ты делал?
— Перековывал старый наконечник для пики, сэр; на нем были борозды и зазубрины.
— А разве ты можешь снова сделать его гладким, кузнец, после того как он сослужил такую службу?
— Думаю, что могу, сэр.
— И ты, наверное, можешь разгладить всякие борозды и зазубрины, кузнец, как бы тверд ни был металл?
— Так, сэр, думаю, что могу. Все борозды и зазубрины, кроме одной.
— Взгляни же сюда! — страстно воскликнул Ахав, приблизившись к Перту и опершись обеими руками ему на плечи; — взгляни сюда, сюда, можешь ли ты разгладить такую борозду, кузнец? — И он провел ладонью по своему нахмуренному челу. — Если бы ты мог это сделать, кузнец, с какой бы радостью положил я свою голову на эту наковальню и почувствовал бы, как самый твой тяжелый молот опустится у меня между глазами! Отвечай! Можешь ли ты разгладить эту борозду?
— Эту, сэр? Я ведь сказал, что могу разгладить все борозды, кроме одной. Это она и есть.
— Так, старик, это она и есть; верно, кузнец, ее не разгладишь; ибо хотя ты видишь ее здесь у меня на коже, она в действительности врезалась уже в кость моего черепа — он весь изрезан морщинами! Но оставим детские разговоры; довольно тебе на сегодня острог и пик. Гляди! — И он потряс своим кожаным мешком, будто он был набит золотыми монетами. — Я тоже хочу дать тебе заказ. Мне нужен гарпун, Перт, такой, чтобы тысяча чертей в одной упряжке не могла бы его разогнуть; такой, чтобы сидел у кита в боку, как его собственный плавник. Вот из чего ты его сделаешь, кузнец, — и он швырнул мешок на наковальню. — Здесь собраны гвозди, какими прибивают стальные подковы скаковых лошадей.
какими прибивают стальные подковы скаковых лошадей. (стр. ) Гвозди от подков скаковых лошадей имеют высокое качество благодаря стали, из которой они сделаны. Такая сталь проходит специальную закалку, чтобы выдерживать сильные удары и нагрузки на неровной поверхности. Гвозди для подков, как и сами подковы, окружены множеством суеверий и считаются символами удачи и защиты. Немаловажным достоинством было и то, что они должны были отпугивать злых духов, а по одной из распространённых легенд дьявол поклялся избегать дома с подковой над дверью.
В главе XCIX. Дублон были комментарии к подкове, прибитой к мачте «Пекода».
……………………………………………………………………………………………………..
— Гвозди для подков, сэр? Да знаешь ли ты, капитан Ахав, что это у тебя самый лучший и самый стойкий материал, с каким мы, кузнецы, имеем дело?
— Да, я знаю это, старик; эти гвозди сварятся вместе и будут держаться, словно на клею, состряпанном из расплавленных костей убийц. Живей! Выкуй мне гарпун. Но прежде ты должен выковать мне двенадцать прутьев,
прутьев… (стр. ) Число 12 имеет символическое значение в литературе и культуре. Число 12 часто символизирует завершенность, целостность и силу — как, например, 12 апостолов, 12 месяцев года, 12 знаков зодиака. Это подчеркивает исключительность и «совершенство» гарпуна, сделанного из 12 прутьев и предназначенного для борьбы с Белым китом. Требование двенадцати прутьев может также символизировать своего рода «магический» или ритуальный акт, придавая созданию гарпуна оттенок священнодействия. Ахав вкладывает в оружие не просто физическую прочность, но и мистическую символику, что подчеркивает его одержимость и готовность использовать любые средства для достижения своей цели.
чтобы из них сделать стержень; скрути, перевей их и свари из них стержень, как сучат канат из прядей и каболок. Живее! Я раздую пламя.
Когда двенадцать прутьев были готовы, Ахав стал собственноручно испытывать их, скручивая один за другим вокруг длинного и толстого железного болта.
— Этот с изъяном, Перт, — отбросил он последний. — Перековать надо.
Потом, когда Перт уже собрался было сваривать двенадцать прутьев, Ахав жестом остановил его и сказал, что он сам будет ковать свой гарпун. И вот, придыхая и покрякивая, он принялся бить молотом по наковальне, Перт подавал ему один за другим раскаленные прутья, из гудящего горна вырывались высокие языки пламени, а в это время возле них остановился неслышно приблизившийся парс и склонил перед огнем голову, точно призывая на их работу не то проклятие, не то благословение. Но когда Ахав поднял взгляд, он, незамеченный, скользнул прочь.
— Чем там занимается эта шайка люциферов?
люциферов? (стр. ) Возможно, что в этой фразе Стабб намекает на Ахавову «люциферову» сущность. Слово «lucifers» здесь двусмысленно: буквально оно может означать спички( то есть можно было перевести«эта шайка поджигателей»), но также отсылает к Люциферу как к образу, падшего ангела, гордого и мятежного духа.
Ахав в романе действительно проявляет черты, связанные с Люцифером, — его мятежная натура, стремление бросить вызов силам судьбы (в лице Белого Кита) и его гордыня делают его похожим на падшего ангела.
Другим членом «шайки» является парс (хотя имя его не называется, но ясно что это Федалла). Стабб, наблюдая за ахавовым слугой, парси, замечает в нем, скрытую опасность, что-то «горящее», символизирующее дьявольский бунт и опасность -«точно призывая на их работу не то проклятие, не то благословение». Парси предстаёт для экипажа таинственным, словно посланцем чего-то более мрачного, похожим на Люцифера, который тоже был ангелом света, но стал символом тьмы и бунта.
Третьим является кузнец Перта. Перт, когда-то успешный и уважаемый мастер, имел всё: семью, дом, карьеру — своего рода «небеса» в его жизни. Но, поддавшись «Чародею Бутылки», то есть алкоголю, он постепенно разрушил всё, что имел, и буквально пал в «ад» бедности, одиночества и мучений. Эта траектория от благополучия к падению напоминает падение Люцифера, который из высшего ангела стал символом низвергнутого, обречённого страдать существа. Теперь Перт работает в аду огня и металла на корабле, символически становясь помощником «дьявола» Ахава в его роковой миссии против Белого Кита.
Таким образом, «шайка люциферов» может одновременно включать и кузнеца Перта, и самого Ахава, и даже таинственного Федаллу, подчёркивая тем самым мрачную атмосферу и угрозу, что они вносят в плавание «Пекода»
О Люцифере было подробно написано в комментариях к главе XCIX «Дублон»
— буркнул Стабб на полубаке. — Этот парс чует огонь, что твоя серная спичка, и сам он пахнет паленым, точно запал накалившегося мушкета.
Вскоре стальной наконечник, которому Перт придал форму стрелы, уже венчал новый гарпун, приваренный к его стержню, и кузнец, готовясь раскалить лезвие в последний раз перед закалкой, крикнул Ахаву, чтобы тот придвинул поближе бочонок с водой.
— Нет, нет, не надо воды; я хочу дать ему настоящую смертельную закалку. Эй, там наверху! Тэштиго, Квикег, Дэггу! Что скажете вы, язычники? Согласны ли вы дать мне столько крови, чтобы она покрыла это лезвие, — и он поднял гарпун высоко в воздух. Три темные головы согласно кивнули: Да. Были сделаны три надреза в языческой плоти, и так был закален гарпун для Белого Кита.
— Ego non baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli!
Ego non baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli! (стр. ) Эту фразу Ахав говорит на латыни – «Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола!» В известных литературных источниках до Мелвилла исследователь не нашли такой фразы. Похоже, что она была придумана или адаптирована им для усиления драматического эффекта в романе. Мелвилл выбрал латынь и инверсию традиционной крещенской формулы - «Во имя Отца, Сына и Святого Духа», для того, чтобы усилить значимость момента, превратив закалку гарпуна в некое зловещее посвящение. Ахав произносит эту фразу во время закалки особого гарпуна, предназначенного для Белого Кита - Моби Дика. Чтобы закалить гарпун, он использует кровь своих троих матросов-«язычников» — Квикега, Таштего и Дагу. То есть Ахав совершает «антиритуал» — вместо того, чтобы благословить своё оружие в традиционном христианском смысле, он символически посвящает его дьяволу, подчеркивая своё мрачное намерение и готовность переступить все моральные и духовные границы в стремлении отомстить Белому Киту. Это ещё больше укрепляет образ Ахава как человека, одержимого своей местью настолько, что он готов призвать тёмные силы, чтобы достичь своей цели.
— дико вскричал Ахав, когда пагубное железо, шипя, поглотило кровь своего крещения.
Свидетельство о публикации №224102701720