Ту Фу. Лунная ночь. Перевод на русский язык
на полную луну, – в Фу-чжоу, одиноко;
детей я вспоминаю с грустью, –
настолько маленькие, что и не помнят
о нашей жизни здесь в Чангане.
Как волосы у ней намокли от тумана,
как бледные при лунном свете руки холодны!
Когда стоять мы вместе будем у окна,
а лунный свет нам слёзы будет осушать?
Переведено с английского языка; –
на основе двух переводов с китайского, –
Дэвида Лунде (David Lunde) и Викрама Сета (Vikram Seth):
Tu Fu
Moonlit Night
1
Tonight my wife must watch alone
the full moon over Fu-zhou;
I think sadly of my sons and daughters far away,
too young to understand this separation
or remember our life in Chang'an.
In fragrant mist, her flowing hair is damp;
In clear moonlight, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the open casement together
while the moonlight dries our shining tears?
2
In Fuzhou, far away, my wife is watching
The moon alone tonight, and my thoughts fill
With sadness for my children, who can’t think
Of me here in Changan: they’re too young still.
Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist.
In the clear light her white arms sense the chill.
When will we feel the moonlight dry our tears,
Leaning together on the windowsill.
Свидетельство о публикации №224110100338