Месть Carrer

Luigi Carrer

La vendetta

La' nel castello, sovresso il lago,
Un infelice spirto dimora,
Che ogni anno appare, dogliosa immago,
La notte stessa, nella stess’ora,
La notte e l’ora che si mori'.
Antica storia narra cosi'.

Da me ne' un bacio non sperar mai!
Agnese al conte dicea secura.
Ben tu la vita tormi potrai,
Da che m’hai schiava tra queste mura.
Tanto l’inerme donzella ardi'!
Antica storia narra cosi'.

Sognando spesso chi diale aiuto
Dalla finestra pel lago mira,
E intuona un canto sovra il liuto
Che dolce intorno mestizia spira
Mentre tramonta languido il di'.
Antica storia narra cosi'.

E' mezza notte; tutto si giace.
Dietro le nubi passa la luna;
Un grido s’ode, splende una face,
Poi non s’ascolta piu' voce alcuna;
La face anch’essa ratto spari'.
Antica storia narra cosi'.

Due ignoti vonno parlare al conte;
Entrano, e l’uscio l’ultimo chiude.
Escono in breve mutati in fronte,
Stringon le destre due daghe ignude:
Sangue v’; sopra, ch’or ora usci'.
Antica storia narra cosi'.

Fin dove scese l’acuta punta?
Fe tal inchiesta Carlo al germano.
Nel cor al sozzo ribgiunte' giunta,
Tanto che scossa n’ebbi la mano.
Ove la suora, ivi ei peri'.
Antica storia narra cosi'.

Ed or? De’ sgherri bada al bisbiglio!
Ma il vicin lago ne sara' scampo;
Il fenderemo senza naviglio.
Disse e nell’onda furo d’un lampo.
L’ardita coppia tal si fugg;.
Antica storia narra cos;.

Ma nel castello, sovresso il lago,
Quell’infelice spirto dimora,
Che ogni anno appare, dogliosa immago,
La notte stessa, nella stess’ora;
La notte e l’ora che si mori'.
Antica storia narra cosi'.

***

Луиджи Каррер (1801-1850)

Месть (баллада)

В замке над озёрной гладью
обитает призрак бедный,
образ бледный свой являет
он в одно и то же время:
каждый год в свой смертный час.
Повествует древний сказ.

- Не надейся на взаимность!-
графу Агния твердила.-
Невелика ценность жизни:
в твоих стенах я рабыня.
Беззащитна, но смела!
Повествует древний сказ.

О спасителе мечтая,
из окна на воду глядя,
она лютне подпевала,
грусть-кручину изливая,
когда день унылый гас.
Повествует древний сказ.

В полночь все в округе спали,
облака луну скрывали,-
слышен крик, сверкает факел,
после - полное молчанье,
факела огонь погас.
Повествует древний сказ.

Что случилось? Кто же знает.
Ликом мрачен граф, спокоен.
Тишь стоит в обширных залах -
Агнии не слышен голос,
что певал в закатный час.
Повествует древний сказ.

Двое к графу с разговором
входят, дверь граф закрывает.
Вышли вскоре, хмуря брови
и сжимая два кинжала:
кровь на лезвиях свежа.
Повествует древний сказ.

- Остриё его пронзило?-
так пытает Карло брата.
- Сердца грязного достиг я,
даже руки задрожали.
- Где сестра и он угас.
Повествует древний сказ.

- Что же? Стражников не слышно!
Близко озеро, спасёмся,
и без лодки можем выплыть.
Миг - волну разбили торсом.
Пара дерзкая спаслась.
Повествует древний сказ.

Только в том пустынном замке
обитает призрак бедный,
образ бледный свой являет
он в одно и то же время:
каждый год в свой смертный час.
Повествует древний сказ.


Рецензии
Я сначала долго смотрела на дивный портрет поэта, а потом с наслаждением читала эту чудесную балладу.
Какие страсти! Не дождался граф взаимности от Агнии, которая пела, мечтая о спасителе, но "вышли вскоре,хмуря брови и сжимая два кинжала с кровью свежей на концах".
"пара дерзкая спаслась".
"только в том пустынном замке, обитает призрак бледный.."
Интересная баллада и очень хороший перевод.
Спасибо, Оля.

Галина Шевцова   03.11.2024 08:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя! Автор замечательный, венецианец.

Анисимова Ольга   03.11.2024 23:03   Заявить о нарушении