Шекспир. Сонет 146. Перевод

      Poor soul, the centre of my sinful earth,
      [ ]* these rebel pow'rs that thee array,
      Why dost thou pine within and suffer dearth
      Painting thy outward walls so costly gay?
      Why so large cost, having so short a lease,
      Dost thou upon thy fading mansion spend?
      Shall worms, inheritors of this excess,
      Eat up thy charge? Is this thy body's end?
      Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
      And let that pine to aggravate thy store;
      Buy terms divine in selling hours of dross;
      Within be fed, without be rich no more:
      So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
      And Death once dead, there's no more dying then.


      Бедная душа, центр моей грешной земли,
      [...] мятежные силы, которые тебя облачают;
      почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
      раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
      Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
      ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
      Чтобы черви, наследники этих излишеств,
      доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
      Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
      и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
      купи божественные сроки, продавая часы суеты;
      будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
      так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
      а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.

Душа моя, основа естества,
Мятежных сил природное обличье,
Зачем так чахнуть, что едва жива,
Приобретая внешнее величье?

Не велика ль цена за особняк?
Он всё ж сгниёт - и срок аренды краток...
Излишеством прокормится червяк,
Неужто тем окупятся затраты?

Живи, душа, убытками слуги,
Пусть сохнет тело - но тебе лишь служит...
Тщету продай, нетленное купи,
И богатей внутри, а не снаружи.

За счёт всеядной Смерти процветай,
Пусть та умрёт, а ты не умирай!


Рецензии
Во-первых это не знание английского языка во-вторых прочитайте переводы Самуила Маршака и Бориса Пастернака

Тауберт Альбертович Ортабаев   10.11.2024 08:27     Заявить о нарушении
А у Вас с русским все в порядке? Незнание - одно слово. "Во-первых" и "во-вторых" выделяются запятыми на письме.
Я читала все переводы.:) И с английским у меня все в порядке.

Ирина Раевская   13.11.2024 20:35   Заявить о нарушении
Ну значит читали невнимательно поэтому, и ошиблись что касается переводов занимаюсь этим уже 17 лет поэтому всё проверяется что касается переводов Маршака Пастернака Тютчева Плещеева это люди которые не пользовались интернетом а пользовались книгами и знанием того чему их учили

Тауберт Альбертович Ортабаев   14.11.2024 09:26   Заявить о нарушении
Пастернака, к Вашему сведению, критиковали за то, что он слишком вольно переводит Шекспира, а он сам считал при этом, что может поставить себя в одну линейку с Шекспиром и поэтому вправе трактовать его так, как считает нужным:) Маршака и по сей день критикуют все, кому не лень. Я спокойно отношусь к конструктивной критике, но у Вас ее и не было, а было лишь огульное обвинение в том, о чем Вы знать не можете.

Ирина Раевская   14.11.2024 14:15   Заявить о нарушении
Перекреститесь и полезайте в болото вам показалось
А это и является во-первых оскорблением а во-вторых себя веду воспитанно по отношению к своим коллегам а если вы этого не понимаете идите на три буквы русского алфавита
В-третьих вы не только не умеете писать но не умеете тебе вести в обществе

Тауберт Альбертович Ортабаев   14.11.2024 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.