Пип и дублон. Комментарий к главе Дублон Моби Дик
— Господи! это он учит Грамматику Муррея.
Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
— Господи! это он учит Грамматику Муррея. (стр. ) Здесь упоминается очень известная в XIX веке книга — "Граматика английского языка (English Grammar)», написанной Линдли Мюрреем (Lindley Murray, 1745–1826). Эта книга, впервые изданная в 1795 году, была популярным учебником по грамматике и правилам английского языка для начальных школ, в Соединенных Штатах, на протяжении большей части XIX века. Фраза «Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят» (I look, you look, he looks; we look, ye look, they look) — это грамматическое упражнение на спряжение глаголов, с которого персонаж романа делает вывод, что Пип, вероятно, заучивает или изучает грамматику Мюррея. Мелвилл здесь использует это как комический элемент, подчёркивая, как безумие Пипа проявляется в повторении таких базовых упражнений, что звучит странно и оторвано от контекста суровой реальности, в которой находятся моряки «Пекода».
…………………………………………………………………………………………………..
Упражняет мозги, бедняга! Но он опять что-то говорит, — тихо!
— Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
— Да он наизусть ее заучивает, — тс-с-с! вот опять.
— Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
— Вот поди ж ты, не смешно ли?
— И я, ты, и он; и мы, вы, и они — все летучие мыши; а я — ворона, особенно когда сижу на верхушке этой сосны. Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р! Разве я не ворона?
летучие мыши; а я — ворона, особенно когда сижу на верхушке этой сосны. Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р! Разве я не ворона? (стр. ). «все летучие мыши; а я — ворона» - В оригинале в этой фразе её окончание такое «Ain't I a crow? - слово "crow" переводится как "ворона" или "ворон" в зависимости от контекста. Так как в английском языке слово "crow" не различает пол птицы, в русском переводе можно использовать любой вариант в зависимости от общего контекста. Считаю, что так как здесь речь идёт о символическом образе птицы без акцента на пол, то надо использовать слово "ворон", как более символическую птицу – то есть фраза «Ain't I a crow? переводится как - «Я ворон?» Так Пип отождествляет себя с вороном, который сидит на дереве, каркает и наблюдает за миром. И это не случайно! В американской культуре вороны воспринимаются как предвестники смерти или несчастья. Это суеверие связано с тем, что вороны — падальщики, и их можно было часто видеть на полях битв или возле мест казни, где они питались останками. Если ворон сидит на крыше дома или рядом с ним, это может восприниматься как знак скорой смерти кого-то из обитателей дома, о чём и говорит Пип «я — ворон, особенно когда сижу на верхушке этой сосны». Вороны также почитаются как символы мудрости и силы. Они ассоциируются с магическими способностями и часто воспринимаются как посланники духовного мира. Пип, называя себя вороном, подчёркивает, что он отличается от остальных тем, что он видит истину и реальность, которую "летучие мыши" (другие люди) не замечают или не могут понять. Кстати, некоторые суеверия касаются того, насколько громко каркает ворон. Считается, что если ворон каркает очень громко и настойчиво, это может быть знаком, что он предупреждает о чем-то важном.
«Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р!» — Это строка из песни «"Старый Король Ворон» (Old King Crow), которая была популярна в репертуарах американского развлекательного театра XIX века. Её часто исполняли в представлениях (минстрельных шоу), где белые артисты выступали в чёрном гриме (blackface), изображая афроамериканцев, как карикатурных, глупых, ленивых, смешных персонажей. Минстрельные шоу включали в себя пение, танцы, комедийные сценки и пародии. В песне «Старый Король Ворон» рассказывается о вымышленном диалоге человека с говорящим "Королём Вороном", который сидит на дереве. Человек прогоняет птицу, но та не улетает, а только "каркает" в ответ. Текст песни отсылает к общим темам народных преданий и юмора. Это делает песню комической, поскольку король-ворон, символизирующий простоту и хитрость, не отвечает на угрозы человека. В конце этой главы упоминается ещё одна песня из репертуара минстрельных шоу - «Дженни, испеки свою кукурузную лепёшку"»"Jenny Get Your Hoe-cake Done". Такие песни, с использованием стереотипов и карикатур на афроамериканцев, делали их популярными среди белой аудитории того времени. Эти шоу стали важной частью американской истории развлечений, но также символом расизма и унижения афроамериканцев.
……………………………………………………………………………………………………..
А где же пугало! Вот оно стоит; две кости просунуты в старые брюки, и другие две торчат из рукавов старой куртки.
— Интересно, уж не меня ли это он имеет в виду? лестно, а? бедный мальчишка! ей-богу, тут в пору повеситься. Так что я, пожалуй, лучше оставлю общество Пипа. Я могу выдержать остальных, потому что у них мозги в порядке; но этот слишком замысловато помешан, на мой здравый рассудок. Итак, я покидаю его, пока он что-то там бормочет.
— Вот пуп корабля, вот этот самый дублон, и все они горят нетерпением отвинтить его. Но попробуйте отвинтите собственный пуп, что тогда будет?
отвинтите собственный пуп, что тогда будет? (стр. ) Эта фраза метафорически говорит о дублоне, как о «собственном пупе» - как о "винте", который соединяет человека с жизнью. Если "отвинтить" этот винт (пуп), это символизирует потерю жизненной связи, что приводит к смерти или разрушению. В морских традициях мачта часто рассматривается как основа и сердце корабля, а дублон, прибитый к мачте, становится как бы связующим звеном для экипажа и символом их общей цели — погони за Белым Китом. Попытка «отвинтите собственный пуп» — абсурдное действие, так как это невозможно и приведёт к разрушению. Если не касаться такого символизма, то можно прочитать эту фразу в более простом и юмористическом свете! Если интерпретировать её буквально и с элементом морского юмора, то получается забавный образ: если «отвинтить пуп», то «отвалится зад», потому что пупок символизирует нечто жизненно важное, что держит всё тело (или корабль) в единение.
…………………………………………………………………………………………………….
Однако если он тут останется, это тоже очень нехорошо, потому что, если что-нибудь прибивают к мачте, значит, дело плохо.
что-нибудь прибивают к мачте, значит, дело плохо. (стр. ) В морской традиции прибивать что-либо к мачте может означать принятие судьбоносного и опасного решения, связанного с риском, он также символизирует крайнюю отчаянность. Так у военных моряков прибитый к мачте флаг означает отказ корабля сдаться в бою. Такой флаг невозможно спустить как знак капитуляции в сражение. Это метафора несёт смысл, что моряки не могут просто так "отказаться" от своей одержимости Белым Китом — она стала частью их существа.
Ха-ха! старый Ахав! Белый Кит, он пригвоздит тебя. А это сосна. Мой отец срубил однажды сосну у нас в округе Толланд и нашел в ней серебряное кольцо, оно вросло в древесину, обручальное колечко какой-нибудь старой негритянки. И как только оно туда попало? Так же спросят и в час восстания из мертвых, когда будет выловлена из воды эта старая мачта, а на ней дублон под шершавой корой ракушек. О золото! драгоценное золото! скоро спрячет тебя в своей сокровищнице зеленый скряга!
…зеленый скряга! (стр. ) Фраза "зелёный скряга" (green miser) относится к метафорическому образу, который олицетворяет жадность и алчность, связанные с золотом. В западной культуре зелёный цвет часто ассоциируется с жадностью и завистью — это одна из самых распространённых трактовок выражения "зелёные глаза зависти". В данном случае "зелёный скряга" может представлять завистливую и ненасытную силу, которая стремится собрать и сохранить всё ценное, включая золото и души моряков. Можно предположить, что "зелёный скряга" — это отсылка к Дэйви Джонсу, зелёный цвет может символизировать морскую воду и подводный мир, ведь Дэйви Джонс ассоциировался с морской бездной, где погребены души и сокровища моряков. Дэйви Джонс, мифическая фигура, связанная с морскими легендами, в классической литературе и фольклоре и в 19 веке не имел закреплённого визуального образа, окрашенного в зелёный цвет. Однако, современные интерпретации, такие как кино и массовая культура, часто изображают его как существо с водорослями и зелёными оттенками, чтобы подчеркнуть его связь с морем и подводным миром. Особенно в фильме "Пираты Карибского моря", где Дэйви Джонс появляется как капитан с чертами морских существ, его образ обрамлен зелёным цветом из-за водорослей, ракушек и других элементов морской природы. Это визуально подчеркивает его связь с морской бездной и его роль как хранителя проклятых душ моряков.
О Дэйви Джонсе упоминалось в главах - как в главе 81.
……………………………………………………………………………………………………
Тс, тс-сс! Ходит бог среди миров, собирает ежевику. Кок! эй, кок! берись за стряпню! Дженни! Гей, гей, гей, гей, гей, Дженни, Дженни! напеки нам на ужин блинов!
бог среди миров, собирает ежевику. Кок! эй, кок! берись за стряпню! Дженни! Гей, гей, гей, гей, гей, Дженни, Дженни! напеки нам на ужин блинов! (стр. ) «Ходит бог среди миров, собирает ежевику» - В английском языке слово ежевика ("blackberry") несёт явный образ чёрного цвета, и этот цвет традиционно ассоциируется с мраком, смертью и потусторонним миром. Таким образом, когда Пип произносит эту фразу, он, возможно, намекает на то, что Бог собирает души или занимается вопросами смерти, действуя беспристрастно и как бы между делом, подобно сбору этих чёрных ягод. Чёрный цвет ягод может усиливать ассоциации с душами умерших, мраком и конечностью жизни. Поскольку ежевика — это дикая ягода, которая растёт в хаотичном виде, это может символизировать бессистемность или хаотичность процесса смерти и судьбы в глазах Пипа. Он видит Бога как того, кто не проявляет особого внимания к человеческим страданиям и просто "собирает" души, как ягоды.
«Дженни! напеки нам на ужин блинов!» - Эта фраза отсылка к известной песне середины XIX века под названием «Дженни, испеки свою кукурузную лепёшку"»"Jenny Get Your Hoe-cake Done". Она была написана в 1840 году американским музыкантом Джоэлем Уокером Суини (Joel Walker Sweeney, 1810–1860), известным как одним из первых исполнителей минстрельных шоу. Песня исполнялась на банджо и пользовалась успехом на театральных площадках США. В ней звучат элементы фольклорной музыки и традиционной кухни, так как хоукейк (hoe-cake). Слово hoe-cake состоит из «hoe» — это слово на английском обозначает мотыгу. Изначально hoe-cake готовили, обжаривая кукурузную лепёшку на лезвии мотыги над огнём. «сake» — на английском означает пирог или лепёшку. Таким образом, hoe-cake буквально означает "лепёшка, приготовленная на мотыге" – популярное блюдо среди американских фермеров и рабов в XIX веке. Песня стала частью культурного наследия периода Гражданской войны в США и исполнялась исполнялась военными оркестрами.
…………………………………………………………………………………………………….
Свидетельство о публикации №224111100015