Папорзи, происхождение и значение
Слово о пълку Игорев;, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова
http://proza.ru/2016/01/30/127
Перевод с болгарского папорзи:
пап(о)рози: Папа Римский розы
пап(о)рзи: Папа Римский виноград
Папорзи (ударение принято ставить на первый слог) с эпитетом "железные", упомянуто в обращении к соплеменникам в повести "Слово о пълку Игореве, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова" (СЛОВО далее). Так что же - Это - за изделие такое, железные папорзи? И куда ставить ударение, в этом случае, никто из учёных не отмечает. И так понятно, что под шлемом у воина должно быть что-то крепкое и сидеть шлем на голове обязан надёжно. Вот и ударились все исследователи в подвязки - способы крепления предмета к "шишаку". И с чем его подают слушателю, диву даёшься. Возникает образ "железной головы" под "шеломом латинским". Этой теме будет посвящена отдельная статья в качестве венчающей исследования настоящей. Нам надо будет ознакомиться ещё с двумя-тремя словами повести. Ну, чтоб наверняка. Кому интересно - следите за ходом мысли.
Несмотря на более чем двухсотлетнее изучение знаменитого памятника древнерусской литературы «Слова о полку Игореве», повесть по-прежнему сохраняет множество, так называемых «тёмных» мест и слов, не имеющих достоверного перевода и объяснения. Хочется заметить, что в крайнее десятилетие обсуждение СЛОВО обострилось на фоне политических событий.
В тёмном месте Златослова,
серебрилось папорзи.
Вы не слышали такого ?
Папа Римский возразил...
А ты, буй Романе и Мстиславе! — храбрая мысль носитъ васъ умъ на д;ло. Высоко плаваеши над;ло въ буести, яко соколъ на в;трехъ ширяяся, хотя птицю въ буйств; одол;ти! Суть бо, у ваю — жел;зныи папорзи подъ шеломы латинскими!
В настоящей статье рассматривается история переводов и толкований одного из таких слов - слова папорзи в «темном» месте из «злата слова» великого князя Святослава «Суть бо у ваю жел;зныи папорзи подъ шеломы латинскими». Пишет вступление Владимир Иванович Максимов, Общество исследователей Древней Руси при ИМЛИ РАН (Россия, Москва).
Ссылаясь на версию или открытие - poparcie ('помощь') - им предложена конъектура попарзи с толкованием, соответствующим древнерусскому военному термину помочи. Попа и папо абсолютно разные вещи, мне так кажется, в одном случае - часть тела, а в другом - воспоминание о родителях. Это как помочи (подтяжки для штанов) и памперсы отличаются от рог тура или шипов розы. Меня бы не смутило выражение железного члена или стальные яйца, куст в горшке - голова в кустах. Ну, вы и перцы! Что-либо из народного творчества и до сих пор живое, на слуху во дворе, как на пере у литераторов, но нет. Хотя конкретное упоминание латинских шлемов - ищите там, где "кричат у Рима", итак:
poparcie - 'помощь' - Спарта; po parcie - у порта, поред луке, за штуку (разных наречий);
poparcie - поддерживать, падтрымка; пад трымка - под арестом (рымка - римка);
пар/par - Зевс - номинал, соответствовать, пара (и прочее), если пор = пар, а штука - пара...
Не буду настаивать, но папорзи и папорози - одно и то же по смыслу, но разное в смысле предмета поиска. Сейчас проверим оба слова и из чего составлен термин (приставкой па) и что объединяет. Попросим...
Слово «рози» употреблено по тексту несколько раз, например: «А, Игорева храбраго плъку не кр;сити, за нимъ кликну Карна — и Жля по скочи по Руской земли! Смагу мычючи въ пламян; роз; жены Рускiя въсплакашась аркучи: уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслiю смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати. А злата и сребра ни мало того потрепати!». Делаю несколько переводов, о чём это? Крайняя строка: «А злата и сребра ни мало того потрепати!» - безусловно у детях, девочках и мальчиках. Здесь - в этом смысле употребляет Автор, и далее дюжину раз, если не ошибаюсь по счёту, слово «злато» нигде не встречается как золото. Библейское выражение серебра - от ребра. Но нас интересует значение «роз;» в сочетании - жёны (Смагу мычючи въ пламян; роз;). Есть версии: жаждою томимы, пересохшие губы, испытывающие недостаток влаги, горевшие, горе мыкавшие и пр. Предложение склеится по смыслу от начала и до конца, как и абзац в целом, если отыщем тому подтверждение (через розу - дети), и, стоит ли удивляться, если обнаружится перекличка со словом «пригвоздить»? А уж тем более найдём тропу Трояню (на которую вышли Девой, как помним, за 7 веков до событий - со слов Автора повести). Вот 10 переводов без обработки (Смагу мычючи въ пламян; роз; жены Рускiя въсплакашась аркучи) с разных наречий на разные языки. Что запомнили соседи из доносившихся звуков?
Смагу стогне в палаючій троянди руської жінки...
Смагу стогнучы ў палымянай ружы расіянкі плакалі...
Смагу стење у пламтећој ружи Рускиње је плакало...
Smagu j;cz;c w p;on;cej r;;y Rosjanka p;aka;a...
Смагу, стоная в горящей розе, плакала россиянка...
Утолив жажду пламенем розы жены, Руския разрыдалась...
Магу мычючи в пламян; роз; женты Русская въсплакашилась аркучи...
Зволожуючи спрагу в полум'ї дружининої троянди, Руська розплакалася...
Розчавлена і стогнача в полум'ї росіянка розплакалася...
Жажду мычая в пламени ружья... и так далее, и т.п.
Смага - спрага - жажда... Увлажняя, утоляя жажду - стагнаць? Розчавлена і стогнача в полум'ї (укр.) - Раздавленная и стонащая в пламени, Раздушаны і стогне ў полымі... Замечу, казалось в полоумии, но - пламени. Чем слово и увлекает - познаёшь себя заново. Вмешалась фраза «... храбрая мысль носитъ васъ умъ на д;ло», так нет. У нас есть женщины в русских селениях - коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт! Стагнация (лат. stagnatio — неподвижность, от stagnum — стоячая вода). Часто слышим в переносном смысле - состояние экономики, характеризующееся застоем производства и торговли на протяжении времени... Озеро, пруд, лужа. Если stagnatio - застой - буквально термином, то раздельно: Святая Агнация. Есть агнец, а есть овечка. Далее можно анализировать слово «троянди» - ружи/розе; далее - дружининої троянди (укр. - жены розы - дословно); ружа жонкі (белор.) - роза жены. Слово «дружининої» с ударением на У и «нОе/нОй» в окончании - женой (перевод). Термин раскрывается «дружи ныне» (цяперашняя жонка), но с подтекстом ковчега Ноя, если видим что дрУжи/дружИ - слова ружи с приставкой. В концовке повести есть дважды повторение этого слова, нам осталось только верно расставить ударение в обоих случаях. «Здрави Князи и дружИна, побарая за христьяны на поганыя плъки! Княземъ слава и дрУжин;! Аминь.». Или наоборот. Уже неважно, главное понимать, почему.
И слово это, дружественное и братское, мы вывели благодаря «розе». Когда соображают на троих, то обычно закусывают плавленым сырком «Дружба», но это было давно, ещё при СССР. Сейчас такого сыра днём с огнём не сыщешь. Несколько раз в переводах упоминалась роза - «троянда»:
роз; - ружа, ru;a, роза, rose, троянди (укр. - розы),vrtnica (сл.);
vrtnica (звучит - ортника, веретница, вторница - веретенце?), буквально «ружа», - vrt nica (укр.) - ніцая брама, брамница, brama nitsa, ница порта...
vrt nica (хорв.) = сад (белор.), zahrada (чех.), градина (болг.), ogr;d (пол.)...
ніцая брама (белор.) - ворота ворота; бровка поля футбольного; бро - брат; бры - сябры, Брынь;
brama nitsa - брата ниця (братание, брататься?),
nitsa - с лицето надолу - лицом вниз - тварам уніз...
троянди (розы/рози/ружы), с белорусского - Трояны, троянци, Тројанци, Troianus (лат.) и на всех языках: Trojan nas, Трое нас, Тројан ус - «трое нас» звучит. Тропа - тропарь, ведущий. Мономах шёл на Сальницу (1111 г.) в первую очередь упоминалось, что с тропарями и кондаками... Угощали города рыбой - не сжигал. Топонимика осталась у о. Ильмень, и река Соляная есть и город Усольск. Историкам на память. Там же - Искоростень, пропавший город вместе с княжеством в Х веке, оживший при Иване Грозном спустя 5 веков при подписании мира. Но не о том.
Весь текст СЛОВО кружит вокруг ружи. А роза вокруг "грозных"? И то верно - гросс (нем.) - великий, а цветок роза - эмблема протестантской церкви. Рожь - с поля, Рожны - селение, а Троянский - конь. Какого рожна надо, куда прёшь на рожон? Рог Кривой, Красный, бараний, империя Рогволодов (столица Полоцк), Рогнеда - Изя (сын от Владимира, означает «переявший славу»), таков ход истории. Следующее повторение - Изя сын Свободы и Владимира Игоревича, плод любви - Киевский князь. Спасибо половцам, озаботились! Порешали таки судьбу озорника.
Дополнить тему, Александр Невский женат на княжне Полоцкой Александре (династия «ваза» не путать с именем Ваза или Графин), получил прозвище «новый». Приёмный «сын Батыя» - от слова «батя/батьки», повторил библейское, кто с мечом придёт - от меча погибнет. Смотрите герб Витебска, древняя икона Иисус в профиль - портрет Невского, внизу тот меч. Под ним слова: «Я принёс вам не мир, но меч». Иисус у белоусов - не еврей. Выпьем с горя, где же кружка? Сердцу станет веселей... А.Югов в романе «Ратоборцы» описывал отношения братьев Александра и Андрея, женатого на дочери князя, Дубравке (г. Холм). Цитирую: «Галицко-Волынское княжество было одним из самых больших княжеств периода распада Киевской Руси. В его состав входили галицкие, перемышльские, звенигородские, теребовлянские, волынские, луцкие, белзкие, полесские и холмские земли. Княжество проводило активную внешнюю политику в Восточной и Центральной Европе. Его главными соседями и конкурентами были Польское королевство, Венгерское королевство и половцы...». Стоп. Вы представляете себе, где Львов и где они? Можно подумать что половцы - киевляне, граничащие с «галицами», а то и немцы с чехами и ляхами. Таки нет - половцы из Полоцка. «Галицько-Волинське князівство» - юго-западное русское княжество династии Рюриковичей, созданное в 1199 году Романом Мстиславичем в результате объединения Волынского и Галицкого княжеств. После того, как в 1253 году Даниил Галицкий принял в Дорогочине титул «короля Руси» от папы римского Иннокентия IV, он и его внук Юрий Львович использовали королевский титул.». Другое дело. Нас, почему-то, учёные по СЛОВУ "натравливают" на жителей Новороссии, науськивают как щенят - ищите половца там. Давеча был в лавре Святогорской (г. Славенск), так там подробный план похода князя Игоря на на монастырь. Надеюсь, это недолго будет продолжаться. Там нет половцев, могу побожиться.
А вот в Галиции - погибли «ольгОвичи», это в обратную сторону, сыновья героя СЛОВО. Дочь (имя неизвестно) замужем - муж с 1190 года Давыд Ольгович, княжич Стародубский (Брянщина). Давыд участвовал в походе, возглавленном его отцом, против Давыда смоленского. Ольговичи в союзе с полочанами вторглись в Смоленское княжество в ходе битвы сначала смоляне начали одерживать верх и стали преследовать отступавших черниговцев. Тогда, по выражению летописца, Давыда иссекли, что лишь иногда толкуется исследователями как его гибель (побили на брянском сленге, выпороли - моё). Затем в тыл смолянам ударили полочане и решили исход сражения в пользу союзников, руководивший смолянами Мстислав Романович Старый попал в плен. К вопросу - это как? Это из сказки Маугли о Шерхане, который волочил лапу, а дело было на Снови. Я эти места пешком прошёл. Смоленск граничит с Брянщиной (Россия) и Беларусью, если линия фронта (условно) между Стародубом и Смоленском, то в тылу смолян может быть Витебск, город подчинявшийся Полоцку (бывшая столица Рогволодов). Половцы, в который раз, жители этих мест. Поляков звали ляхами («седоша на Висле»). Через несколько веков - «речь поспОлитая/посполИтая», но тогда нет. Каждый раз по тексту повести или летописей замечаешь, что половцы где-то западнее Курска и Новгород-Северского. Аналогично и в Задонщине, читаем обращение Дмитрия к князьям за столом, братья, на нас Русь идёт, айда на севера! И все дружно двинули на юг... Ориентация спутана, это раз, но тогда кто в Коломне собрался? ага, что за неруси... Неруса река - юг Брянщины, по дороге на Киев.
Сын Владимир женился на дочери Кончака по имени Свобода (крестильное имя Владимира Святославича было - Борис, по другим источникам Пётр, по Любецкому синодику Антоний). «Вернулся на Русь - как забавно звучит (моё) - через год или два после побега отца из плена, уже будучи женатым на дочери половецкого хана Кончака, Свободе, и с маленьким сыном Изяславом». А в 1206 году Владимир с братьями двинулся походом на Галич, князь которого Роман Мстиславич погиб в 1205, и сел на княжение. Христианским именем Игоря было Георгий. Жена Игоря - Ефросинья Ярославна - с ок. 1169, дочь галицкого князя Ярослава Владимировича Осмомысла. Историк А. В. Соловьёв доказал, что матерью всех детей Игоря была Ярославна. Четыре сына Владимир, Роман, Святослав и Ростислав Игоревичи убиты в сентябре 1211 года, по некоторым сведениям повешены. На миниатюре летописи - «Галичане выгоняют Романа Игоревича и сажают на княжение Ростислава Рюриковича». На галицкий престол был посажен Даниил Романович, а Роман, Святослав и, предположительно, Ростислав Игоревичи были повешены по просьбе галичан. Учим матчасть.
Ещё в 1169 году Игорь Святославич в возрасте 17 лет участвовал в походе одиннадцати русских князей под знаменами Андрея Боголюбского против Мстислава Изяславича, великого князя Киевского. И если часть монолога в повести, известного нам под «злато словом Святослава», принадлежит Игорю - не удивлюсь, со слов: «Нъ рекосте — мужаим;ся сами...»
Почему так случилось, читайте статью «Стрибог и Слово», да и без неё очевидно, что Святослав не собирался ничего молодить, был противником похода Игоря, на полки которого сыпались стрелы Стрибожии. «Тогда Великiй Святславъ изрони злато слово слезами см;шено, и рече: о, моя сыновчя Игорю и Всеволоде! рано еста начала Половецкую землю мечи...». Родственные отношения - сыновчя (Игорю и Всеволоде) - племянники. Но здесь мы сосредоточены исключительно на слове папорзи (сокращённо папорози). Итак, с начала абзаца:
Нъ рекосте — мужаим;ся сами:
преднюю славу сами похитимъ, а заднюю ся сами под;лимъ.
А, чи диво ся, братiе, стару помолодити?
Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ —
не дастъ гн;зда своего въ обиду!
Нъ се зло Княже — ми не пособiе, на ниче ся годины обратиша —
се у Римъ кричатъ подъ саблями Половецкыми,
а Володимиръ подъ ранами. Туга и тоска сыну Гл;бову…
Великый Княже Всеволоде! — не мыслiю ти прелет;ти издалеча,
отня злата стола поблюсти?
Ты бо можеши Волгу веслы раскропити, а Донъ шеломы выльяти!
Аже бы ты былъ, то была бы Чага по ногат;, а Кощей по резан;.
Ты бо можеши посуху живыми шереширы стр;ляти удалыми.
Сыны Гл;бовы! Ты буй Рюриче и Давыде, — не ваю ли,
злачеными шеломы по крови плаваша?
Не ваю ли, храбрая дружина рыкаютъ акы тури, р
анены саблями калеными, на пол; незнаем;?
Вступита Господина въ злата стремень за обиду сего времени,
за землю Русскую, за раны Игоревы, буего Святславлича!
Галичкы Осмомысл; Ярославе! — высоко с;диши на своемъ златокованн;мъ стол;, подперъ горы Угорскыи
своими жел;зными плъки — заступи въ Королеви путь,
затворивъ Дунаю ворота — меча времены чрезъ облаки.
Суды рядя до Дуная, Грозы твоя по землямъ текутъ:
оттворяеши Кiеву врата, стр;ляеши съ отня злата стола Салтани за землями.
Стр;ляй Господине Кончака — поганого Кощея — за землю Рускую!
за раны Игоревы, буего Святславлича.
Пояснения:
Великый Княже Всеволоде! - Большое Гнездо (прозвище), призывался на помощь - «отня злата стола поблюсти ...Салтани за землями». Осмомысл Галицкий служит католикам, ворота Киева нараспашку с запада, надо что-то делать. В финале повести Игорь с дружинами войдёт в Киев. Но помощи у дядюшки не просит. Вот эта фраза более загадочная из прямой речи: «Стр;ляй Господине Кончака — поганого Кощея — за землю Рускую! за раны Игоревы, буего Святславлича». Но она может быть истолкована, верно не сейчас. Кончаком звали суку, собаку (но волчицу) и «Даже лошадь» - дословный перевод с болгарского на русский, а по-украински - «Навіть кінь». Иные трактовки - Време је право, Время пришло, Час падыходзіць... Вот этот «час», время «ч» - он у нас везде, даже в слове «человек». Именно что - подходит от слова идти (время не стоит на месте), ср. «фитиж» - идишь, видишь... Конь и лошадь с волчицей - годятся для истории Рима, романа «12 стульев», «Золотой телёнок» и «Задонщины» по части, когда один монах с латинским именем Сергиус дарил лошадь белую Дмитрию, но тот отказал. Да и случая такого не было, выдумки.
Сейчас что проще. После призыва к походу князей и предложения стрелять «Кончака-Кощея» (неизвестно кого - решим задачу позже), Игорь обращается к западным русским князьям Роману Волынскому и Мстиславу.
А ты буй Романе и Мстиславе!
храбрая мысль носитъ васъ умъ на д;ло.
Высоко плаваеши над;ло въ буести,
яко соколъ на в;трехъ ширяяся,
хотя птицю въ буйств; одол;ти.
Суть бо у ваю жел;зныи папорзи
подъ шеломы латинскими.
Т;ми тресну земля,
и многи страны Хинова. Литва, Ятвязи, Деремела,
и Половци сулици своя повръгоша,
а главы своя поклониша подъ тыи мечи харалужныи.
Напрашивается вопрос, почему он их отделил по списку? Потому что прозападные (уже почти католики на службе папы или такие есть) в отличие восточных соплеменников. Потом будет комментарий Автора, кто откликнулся и кто пришёл. А помогли: «Храбрыи Князи досп;ли на брань: Инъгварь и Всеволодъ, и вси три Мстиславичи — не худа гн;зда шестокрилци — непоб;дными жребiи соб; власти расхытисте, кое ваши златыи шеломы и сулицы ляцкiи и щиты! Загородите полю ворота своими острыми стр;лами за землю Русскую, за раны Игоревы буего Святъславлича.». Мстиславичи, должно быть сыновья Мстислава, судя по облачению (златыи шеломы и сулицы ляцкiи и щиты), тем не менее, в форме ляхов-поляков выступили на стороне Игоря и Всеволода против половцев, вооружённых сулицами. Сулица - это древнерусское метательное копье. Название происходит от старинного слова «сулить», якобы, то есть касаться. Сравните, река Сула рядом, и спросите, а были ли сулицы у кочевников в полках у горцев или степняков. Уже смешно. На всякий случай, сулица - суліца (белор.) - вода, aqua (на всех языках); посулить - пообещать (седьмая вода на киселе); а сулица (болг.) - копье, спис, hasta, дзіда, азіда (белор.) - стена. Если на стене висит ружьё, режиссёр не понимает зачем, но лучше пусть висит. Если нельзя огнестрельное - повесьте «запылённый лук».
Почему Романа и Мстислава Игорь выделил, на то были веские причины, сейчас пытаемся узнать, что он им сказал и будет понятно. Похоже на то, что автор слов засомневался, что эти выступят и прямым текстом обвинил в трусости. «Суть бо у ваю жел;зныи папорзи» - это оскорбление, унижение мужского достоинства - прозвучало интеллигентно, чтобы не портить аппетита за столом слушателя... Может, железные яйца?
Ради интереса хочется глянуть, а что думают вообще и частности люди, получающие за то зарплату и любители словесности?
Непонятные папорзи упоминаются не только в первом издании «Слова», но и в Екатерининской копии, и в выписках Н. М. Карамзина. В других древнерусских текстах это слово не обнаружено. Первые издатели без каких-либо пояснений перевели папорзи как латы: «У васъ латы жел;зныя подъ шлемами Латинскими». Примерно так же понимал это слово И. И. Срезневский, который в своем словаре со ссылкой на фразу «Суть бо у ваю жел;зныи папорзи...» привел толкование «папорзъ — наплечник, верхняя часть брони», указав: «Ср. Рус. обл. папорзокъ — плечевая кость (Грязов.)». Позже предлагались толкования фразы, предполагающие внесение конъектур [Творогов (отв. ред.) 1995: 28]. Так, Ф. И. Буслаев (1861 г.) предложил исправить папорзи на паперси, считая их латами нагрудными. Впоследствии В. Н. Перетц (1926 г.) уточнил — поперсьци с тем же значением. Позже Л. А. Дмитриев, исходя из поперсьци, предложил понимать слово как «панцыри» в переносном значении «защитники княжества» [СПИ 1952: 276]. В 1936 г. А. С. Орлов высказал предположение, что папорзи могут являться результатом зеркального написания слога «роп», и предложил паропци — «молодые воины», а вместе с эпитетом — «железные молодцы». И наконец, в 1958 г. Ю. М. Лотман, приведя палеографическое обоснование — рамочная буква «в», перепутанная с «п», и опущение безударного « о», — предложил прочтение павор(о)зи — «ремешки, прикрепляющие шлем к подбородку» [Лотман 1958: 38], после чего процесс внесения конъектур замер. В. И. Максимов. Железные папорзи в «Слове о полку Игореве». Что это или кто это?
Указанные трудности, как нам кажется, отпадут (Ю. М. ЛОТМАН - в статье О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве»), и предлагает слово - «павороза». Убедительным кажется указание акад. В. Н. Перетца на встречающееся в памятниках слово «поперсьци» в значении «панцырь». Акад. А. С. Орлов в книге «Слово о полку Игореве» (Изд. АН СССР, М. — Л., 1946) предложил другое толкование: слово «папорзи» он заменил через «паропци» или «паробци» и перевел как «железные молодцы под шлемами латинскими». Это толкование принято Д. С. Лихачевым. Однако принятие каждого из них сопряжено с известными затруднениями как формального, так и смыслового характера. Любая конъектура должна быть не только удовлетворительной в смысловом отношении, но и объяснимой палеографически. В одном случае замена «роп» через «пор» выглядит благополучнее (своеобразная графическая метатеза), в другом спутались начертания «а» — «о», «о» — «е», мало того - по непонятным причинам сочетание «сьц» зааменились буквой «з». Натянутая формула «панцыри под шлемами» - встречает затруднения в прочтении. В памятниках встречается слово «павороза», объясняемое И. И. Срезневским как «привязка, петля для привязывания предмета к руке»: «Бе бо у него топор с паворозою в руце». Однако памятники дают и другое, весьма интересное для нас значение этого слова — «тесемка при головном уборе». Таким образом, палеографический анализ и факты из истории языка подкрепляют вероятность предлагаемой нами конъектуры. «Чтобы шишак труднее было сбить с головы, с внутренней стороны прикреплялись завязки, обычно шелковые, завязывавшиеся под подбородком». Латинские паворозы были ременными и часто укреплялись железными пластинками. Это и привлекло внимание автора «Слова», как всегда использовавшего для символического образа точную систему реалий.
А давайте слово спорт назовём ропот? На роток платок накинуть, провести вас на мякине. Ага. Допустим, папорзи и паворозы, одно слово ... метаморфозы с паровозом, повязке мне - не возразить... Возьму для образа реалий -
детали косточек с локтя,
копаясь в том материале -
в навале дела с бытия,
там вместо Хоть - собачья похоть.
Кто укусил хоть раз свой локоть?
Один ответил, это я.
Автор: АС Кравченко · 1992 — Дубенскому, предложившему видеть в папорзи -папорози, последнее же понимается как папороти, т.е. " косточки в птичьих крыльях, находящиеся в локте... Автор: В.И. Максимов · 2019 — ) 1995] версия папорози с определением железные, относящемся к материалу, как уже было отмечено выше, плохо вписывается в контекст обращения Святослава к ... паворозъ — привязь боевого оружия: шлема, меча, сабли и т. д. наплечник, верхняя часть брони; крыло ... Употребляется при указании на травму, болезнь или их ...
В общих чертах понятно, пусть будет слово то Святослава, но что такое папорзи? И в каких случаях мне его употребить можно, а в каких оно не употребляется.
Возьму для образа реалий несколько языков в помощь, не особо надеясь на русский, но и польский тоже. В этом деле главное не обделаться по делу, вы же видите одно слово (работа) вынесено в разных начертаниях: на д;ло и над;ло. Вот оно меня задело. Игра слов по делу - на дело, наделать, обделаться, за дело, задело. Оказывается, разное значение. В предложении строка переводится с мечами, то есть папорози - мечи, папрати и др., а по составу слова - папиросы (без перевода).
Дело в том, что под латинскими шлемами у вас железные мечи!
Справа в тому, що у вас під латинськими шоломами залізні мечі!
Суць бо, уў ваю — жалезныя шпілі пад лацінскімі шаломамі!
Сут бо, ув вау — гвоздени торњеви под латинским шлемовима!
Sut bo, uv vayu — ;elazne iglice pod ;aci;skimi he;mami!
Sut bo, uv vayu — gvozdeni tornjevi pod latinskim ;ljemovima!
Sut bo, uv vayu — ;elezne konice pod latinskimi ;eladami!
Sut bo, uv vayu – eiserne T;rme unter lateinischen Helmen!
Sut bo, uv vayu — железни кубиња под латински шлемови!
Sut bo, uv vayu — ;elezn; v;;e pod latinsk;mi p;ilbami!
Іста бо ў ваю жалезныя папорзі пад' шаломы лацінскімі.
Действительно, у нее железные крылья под шалом на латыни.
Заиста, она има гвоздена крила под' шалом на латинском.
Шлем - шалом - слово на иврите, означающее «мир». Слово может означать как «мир между двумя сущностями» (например, между Богом и человеком ... так и «внутренний мир» или «ментальный баланс индивидуума».). Может использоваться в качестве общего приветствия, причём и при встрече, и при прощании. А мне тут про папорзи - завязочки. Как напишут, курам на смех. А конкретно если - во что обута голова?! Что там под шеломом латинским ? А не способ крепления. По версии - подвязки и застёжки, оно как-то приветствовать этим, согласитесь, не очень. Снять цилиндр с головы (котелок, шляпу) в лёгком поклоне приветствия - это да, или вовсе при входе в церковь. Не той головой думаешь, когда на дело ум несёт...
А все эти железные шпили, башни, вежи, концы, иглы, мечи ... они же "гвоздени торњеви" = железные башни, но gvozd - ноготь, нагель, гвоздь. Выходим на знакомое выражение «пригвоздить к горам Киевским», таки чем? Забить гвоздь может только старый папа. Мама в этом деле - непорочна. То есть - это следующее исследование на тему «непорочности», ибо не зря у белорусов Иисус не еврей, как говорится, жили врозь, но дети были - папорзи... Ещё раз вспомню слова двух дружинников за ночным костром в ожидании битвы (в романе А.Югова «Ратоборцы), один другому, эх, дожились, уже и Христос у вас не русский! Срамно и разговаривать (своими словами). Невский ходит и слушает. Вставьте слово дети в переводчик:
дети: дзеці, otroci, deti, liberi, балалар, деца, ;;;;;; ("паибия", извиняюсь за грека, но кто вас научил ругаться?).
Они же: гвоздене папорзе - жалезныя шыпы; железныи папорзи - студенистый перец, жэлацінавы перац, желатиновий перець, зележний папожий, а само слово папорцы: дюбелі, дзюбелі, дюбель - ковек, дзюба - клюв, кљун (клюн) - клин? Ну конечно, множественное число: клинья, клИнцы - дети... А один - клин. Это мы уже проходили и про автокран «Клинцы» в курсе.
А завершает Автор так: «Т;ми тресну земля, и многи страны: Хинова, Литва, Ятвязи, Деремела, и Половци — сулици своя повръгоща, а главы своя поклониша подъ тыи мечи харалужныи.». Автор опять переключился на мечи, только не хилые (студенистый перец), а «харалужныи». Какая гадость, ваша заливная рыба! «Высоко плаваеши над;ло въ буести, яко соколъ на в;трехъ ширяяся, хотя птицю въ буйств; одол;ти! Суть бо, у ваю — жел;зныи папорзи подъ шеломы латинскими!" Слова в отдельности приобретают иное значение, не буду тянуть за хвост, но куда ставить ударение в железе? Решайте: железа, жЕлеза или железА? Вот эти все концы, мечи и иглы с шипами - есть главная мышца человека. От неё прозвище Тохтамыш и название игры в кошки-мышки. Налицо - «Отцы и Дети» - у Тургенева конфликт. Конфликт с Языком:
над;ло въ буести (болг.) - це шматок пирога, это пустяк, гэта кавалак пірага, то је комад торте, je to pecka... над;ло - все кончено, je koniec... Конец - одно из значений перевода слову «кончак», а спасался он в лодочке (летопись!). А любое судно, что-то да значит, как и пирОга составное слово: пи+рог. Но это было потом, а времена скифов ознаменовались - лодкой: скиф = лодка (буквально). Кий - шест управления. Далее можно анализировать типа «говно не тонет» - "высоко над буйками плаваешь" (буквально). Это так по тексту, разве соколы плавают? У нас «ширяться» - колоться наркотиками, а тут вот:
«...яко соколъ на в;трехъ ширяяся» - сильный сокол на ветру парит, дужы сокал на ветрыку лунае (белор.); «хотя птицю въ буйств; одол;ти! - хоча птицю в буянні (в разгуле, на ярости) - Я хочу противостоять птице в кустах... Версий хватит лет на 200 ещё.
И вот тут интересно наблюдать за переводом, видно как язык развивался, часть слов определяются украинскими, часть белорусскими, сербскими и болгарскими, это русскими:
храбрая мысль носитъ васъ умъ на д;ло (русск.) =
хоробра думка носить вас розум на справу (укр.),
адважная думка носіць вас розум на справу (белор.).
Слово храбрый служило эпитетом Дмитрию, это потом он стал Донским, а значение простое: раб Христов. Этой же этимологии арабы, А - представление, я есть раб, их бин - раб. Соответственно и цифры - наши. Работа, дело, справа перемешались, но кашу не портят. Мысль - думка; храбрая - адважная, то есть «ад+важ», это уважение, величие. Корня важ/ваг/ваз (вежливость, вежа - бело-вежье). Одно и то же, но разница как между вежей и бургом, посадом и городом. Но уже не деревня точно.
Высоко плаваеши над;ло въ буести (русск.)
Лебдите високо у олуји (серб. - «бо луи»)
Ти плив високо над буями (над буйками)
Лебдео си високо изнад бова (с болг.)
Лебде високо на небу (серб.) - Они плавают высоко в небе.
Высоко плаваеши над;ло въ буести (укр.) =
Падплыўшы высока, пасадзілі на лодку (белор.)
Підпливаєш високо і садишся в човен (челн, сядаеце ў лодку)
Ты плывешь высоко и садишься в лодку (с белор.)
Видно как это одеяло (над;ло) перетягивается, но смысл один - больно падать, чем выше поднялся - больнее... Второе, «пересадить в лодку» (крылья подрезать, как бояре говорят), да «самаю в железные путины», тут разногласия с Автором нет. Русских называют финны роутси - гребцы.
високо над буями (над буйками) - плавать, это сравнение стихий воды и ветра, а быка с телёнком (папы с сыном); если себя Олег и Всеволод таковыми Буй-турами считали по закону наследия, то за киевский трон, на правах "задницы" боролись мономаховичи и "восьмипяденный во лбу" Ярослав (о том следующая статья);
яко соколъ на ветрехъ ширяяся - «как сокол, парящий на ветру», тут перекличка с мифологическим Стрибогом в значении парящий - поддерживающийся им, богом ветра. Хотя само слово ширяться вызывает негативный оттенок по форме к предмету.
хотя птицю въ буйств; одол;ти - хотя птицу въ буйстве преодолеть - хотя птицу в ярости одолеть - хоча птицю в буйстві здолати (русск., белор, укр).
Суть бо у ваю жел;зныи папорзи - Суть бо у ваю залізні папорзі - Суштина је да имате гвоздене папорзи - Іста бо ў ваю жалезныя папорзі... Эсэнцыя жалезная папараць - железный папоротник.
Суть бо у ваю жел;зныи папорзи (русск.) -
Istot; jest to, ;e masz ;elazne paporzi (пол.) =
Суть в том, что у тебя железные когти
Сутнасць у тым, што ў вас жалезныя кіпцюры
Суть в тому, що у вас залізні пазурі
Суштина је да имате гвоздене канџе...
Асылында сезне; тимер тырнакларыгыз бар (татр.) =
У тебя практически железные гвозди.
М;ні мынада: сізде темір тырна;тар бар (казах.) =
Дело в том, что у тебя железные гвозди.
Тюркские языки запомнили - железные гвозди в форме «тырнакларыгыз бар» = у тебя есть ногти, у вас ёсць пазногці (белор.), у тебе є нігті(укр.), с поправкой «тырна; тар» - ноготь узкий. Белорусское и украинское «пазногці» раскрывают смысл - паза ногти, то есть «дети мира». По иронии судьбы проживал в Испании на ул. Ла Паз - мир, и в Клинцах, переводится - дети/ногти/нагели буквально... гвозди, короче.
Польское - paprocie - «папроче» (папорзи), хоть и папоротники в буквальном переводе, но термин с польского и фр. = «Папа Роси», тата rocie, pap rocie - папроще, папа рощи звучит на укр., а на сербском = Папа Римский Роси.
Такое дело ваше, братцы,
и мысли храбрые в башке.
Суть бо, у Вас стальные яйца,
студёный перец в шишаке.
"Гвоздене папорзе" - у серба,
сябра - "жалезныя шыпы",
Всё в железЕ проклятой первой.
Железной мышцы, нет, увы...
За что боролись - на то и напоролись. Чем не папироса? Виноград или роза - меняет значение термина второй корень, первый "железный" - папа (в обоих случаях). Слово папорзи также - папараць, папрати paprocie - папоротники, они же когти (кіпцюры, пазурі). Избушку рубили в паз и чашу, стоит на курьих ножках - ногах или лапах, тут вопрос подвис по части определения и количества когтей, в этой связи есть занимательная беседа Платона с Диогеном... Когда Платон дал определение, что «человек есть животное на двух ногах, лишённое перьев», Диоген ощипал петуха, объявив, что это и есть «платоновский человек». После этого определение дополнили утверждением: «С широкими ногтями». В нашем случае, «рощин папа» получился с узкими ногтями, курящий. Почему-то вспомнился монастырь Свирского на озере Рощинском. Наверное, по аналогии свирь-сивер-северский (Новгород)...
К наиболее известным легендам о Диогене относятся встреча с Александром Македонским и поиск человека с фонарём. Когда царь предложил философу выполнить любое желание, тот попросил его отойти в сторону, так как Александр заслонял солнце. В другой раз Диоген зажёг днём фонарь и стал ходить по улицам. На вопрос относительно того, что он делает, философ отвечал: «Ищу человека».
Под конец анекдот не анекдот, но в книге "Слово и Дело" времён Петра был описан такой случай. Отчего у нас слово овации. Не знаете? От папы. Женщин на престол не выбирают. Папа Маша - нонсенс. В облачении видно только лицо служителя, вот эта униформа послужила казусу и было это так. Во время крестного хода на пасху главный папа упал и родил ребёнка на улице при многих свидетелях. С тех пор в сиденье трона вырезано отверстие, стул хранится в музее. Когда проводят выборы - щупают рукой и подтверждают, "яйца" криком в окно. Толпа скандирует - овации... Ребёночек остался жив.
Рабочий материал, неизбежны правки - мысль останется...
Продолжением будет, почему нельзя держать яйца в одной корзине?
Не пропустите! Сравните "папорзи" и корзина, они одного корня "рзи". Мораль? Не держите яйца в одной корзине. Продолжение следует... здесь:
Не держите яйца в одной корзине
http://proza.ru/2024/11/12/1874
11.11.2024, Санкт-Петербург
Свидетельство о публикации №224111201520