Как Майкла Харта феи обаяли
В ту пору, когда ездить в разные места стали мы уже частенько и по каналу*, — по каналу и отбыл я как-то раз из Дублина. Доплыли мы тогда до Муллингара, а уж оттуда двигаться мне в сторону от канала надобно было, и пошел я пешим ходом; и — ох же как утомила меня ходьба пешая! — до невозможности утомила! Со мной вместе еще и друзья-приятели мои — несколько человек — шли тогда, и продвигались мы то пешком, то, случалось порой, в повозке чьей-нибудь попутной. И вот, шли когда пешком мы, увидели возле дороги девушек каких-то, они коров доили; и остановились мы возле них — поболтать чтоб с ними, да шутками-прибаутками переброситься. Поболтали, и затем я спросил у них, а нельзя ли мне молока тут у них напиться. «Нам здесь не во что его вам налить, — сказали они. — Пойдемте-ка с нами вон в тот дом, там мы вам и нальем!» Вошли в дом мы, сели с девицами вместе вокруг очага, поговорили еще с ними о том о сем. Потом товарищи мои, попутчики встали все и из дома вышли, а я как сидел у очага, так и остался возле него сидеть; страсть как неохота мне было от огня отходить и дальше топать. Попросил я девиц дать мне чего-нибудь поесть; они набрали в большую тарелку мяса из горшка — горшок на огне стоял — и подали ее мне. И сказали мне они, чтоб ел я только то мясо, какое из головы; ну, такие вот слова услышал я от них. И когда я наелся, девицы те вышли все на улицу, и потом никогда их и нигде не видел я.
Темнело уже, скоро совсем уж темно на улице стало, а я сидел и сидел там, не хотелось от огня мне отходить; и вот, через какое-то время, смотрю, двое незнакомцев в дом входят — и волокут промеж друг друга тело человечье неживое — мертвяка. Вскочил вмиг на ноги я и за дверь спрятался. И один спросил: «А кто вертел-то вертеть будет?» А другой крикнул: «Майкл Харт, выходи ты, давай, оттуда, и вот, посиди-ка ты тут да поверти-ка вот это мясцо!» Вышел из-за двери я, трясусь весь, но что ж делать-то мне, принялся вертеть вертел я. «Майкл Харт, — сказал тот, который вопрос задавал, — ежели подгорит он у тебя, взамен на вертел мы этот тебя самого насадим!» И вышли из дома они оба; а я сидел там, трясся, и вертел мертвяка там над огнем до полуночи. Потом те двое опять в доме объявились, и один сказал, что подгорел мертвяк у меня, а другой сказал, что нет, зажарен как дОлжно он. Спорить друг с другом стали они и перебранку даже затеяли, однако в конце концов сказали они мне, что так и быть, ничего плохого в этот раз делать со мной они не станут. И когда сели они к очагу, один окликнул меня: «Майкл Харт, а не смог бы ты рассказать нам историю хоть какую-то!» — «Никакую… не смог бы…» — я ответил. И схватил он тогда за плечо меня и за дверь вон выкинул.
На улице ветер дикий дул, и страсть как темно было. Никогда в жизни не видал такой ночи я; темнейшая из всех, что сходили когда-либо с небес на землю нашу, ночь была. В каком нахожусь я месте, — никак, никак вообще понять не мог я! И вот, когда один из тех двоих, что мертвяка притащили, подошел ко мне сзади, тронул за плечо и спросил: «Майкл Харт, а теперь — не смог ли бы ты историю нам какую-нибудь рассказать?» — «Смогу рассказать», — ответил я. Внутрь в дом втянул за руку он меня, усадил подле очага и сказал: «Начинай же!» — «Нету у меня для вас никаких историй, кроме одной, — сказал я. — О том, как сидел я тут подле очага, а вы двое притащили мертвяка сюда и насадили его на вертел, а мне приказали сидеть тут и вертеть… его вот…» — «Годится! — сказал мне он. — Можешь вон туда теперь пройти, да и лечь на кровать там». Туда, довольный, что могу наконец покинуть это место, и прошел я… И где ж наутро проснулся я? На траве зеленой проснулся я — посредь широкого безлюдного луга!
____________
* Королевский Канал (Royal Canal); проложен был в начале XIX века от Дублина вглубь острова для использования в качестве водной транспортной артерии. (Примечание переводчика).
***
“A Fairy Enchantment” — Из книги “Irish Fairy Tales”, edited by William B. Yeats, 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2024
Свидетельство о публикации №224112100477