Осенние сумерки - Рёдзэн-хоси

              РЁДЗЕН-ХОСИ (*)
 
             Один, тоскуя,
             я выхожу из дома,
             гляжу — и вижу
             всегда одну и ту же
             осеннюю картину.
                (Перевод Н. Бахтина)

             Печалью застигнут,
             Я приют свой покинул и вышел,
             И вокруг огляделся.
             И вблизи, и далёко всё то же,
             Повсюду осени сумрак.
                (Перевод В. Сановича)


ВАРИАЦИИ на тему (очень вольные):


Порой вечерней
так сердцу сиротливо.
Из дома выйдешь,
а там - сквозь серый сумрак
осенних дней прощанье...

     """

Это осень опять
нагоняет тоску без причин,
хоть из дома беги.
Только сумерек замкнутый круг
убежать от себя не даёт...

      """

Когда привычная хандра
из дома гонит,
преследует её навязчивый мотив -
всё сумерки и осени печаль -
всегда одно и то же...



Варианты для конкурса переводов -
http://www.stihi.ru/2015/11/06/299

   *)Рёдзэн-хоси (около 1000-около 1065) – известный монашествующий поэт буддийской секты Тэндай, автор собрания своих личных стихов, которые, однако, до настоящего времени не сохранились, будучи утеряны вскоре после его кончины. О жизни до пострига ничего не известно.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни осени" (книга вторая) поэтической антологии "Позднее составленные японские песни, не вошедшие в прежние антологии" ("Госюи вакасю") 1081г.
Считается одним из наиболее важных в данном сборнике как выражающее характерное для японской поэтики "печальное очарование вещей" ("моно-но аварэ").


Рецензии
Хорошие стихи у Вас, Татьяна, из переводов получились! Браво!
С теплом,

Ирина Удовика -Дегтярева   28.11.2024 14:57     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Ирина!
Эти авторские переводы - вариации на конкурс переводов
старых японских мастеров танка 9-го века.
Хорошее было время! Хочется к этому вернуться...

С теплом,
Татьяна

Татьяна Фаустова   28.11.2024 16:56   Заявить о нарушении