Niechciany Snieg

Giovanni Pascoli

Orfano (La neve)

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.
Senti: una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;
canta una vecchia, il mento sulla mano.

La vecchia canta: Intorno al tuo lettino
c'e' rose e gigli, tutto un bel giardino.
Nel bel giardino il bimbo si addormenta.

La neve fiocca lenta, lenta, lenta...



NIECHCIANY (SNIEG)

Snieg miekk; wat; pr;szy, pr;szy, pr;szy.
Slychac poruszanie kolyski miarowe.
Malenstwo placze, do buzi wklada paluszek;
spiewa mu staruszka, na dloni wspiera glowe.

I tak mu spiewa: "Wokolo masz ogrod wiosenny,
w nim roze sa, lilie, pelno tu kwiatow pieknych".
Wsrod pieknych kwiatow spi malec juz cichutenko.

A on tam pr;szy- miekko, miekko, miekko...


Рецензии
Дорота, извините за задержку, неважно себя чувствовала несколько дней.
Хорошее стихотворение и Вы хороший переводчик, всегда внимательны к форме.
Почему я дала два заглавие этому стихотворению Пасколи, потому что на разных сайтах встретилось и то, и другое. Которое из них авторское, сказать не могу, и я решила у себя использовать оба. Никогда бы не подумала, что снег это сирота! Но не могу спорить с вашим прочтением, настоящая поэзия многослойна,
Не однозначна. Для меня сиротой всегда был ребёнок, укачиваемый бабушкой, а может, и вообще не родной ему старушкой... Матери нет. Образ снега, обрамляющего бытовую и грустную картину, соотносится с этим ребёнком- ещё таким же чистым, нежным, ничего не знающим о жизни. Прекрасна только фантазия- сад, где он может пребывать пока. Пасколи сам рано потерял родителей, и тема сиротства ему очень близка.
Спасибо Вам, Дорота, за выбор, пусть побольше читателей познакомятся с этим маленьким шедевром.
Перевод - всегда перевод, но что нам остаётся? Будем дерзать и успехов нам на этом прекрасном поприще. (Что-то я очень высокопарно выразилась, извините).
Доброго Вам здоровья, осуществления всех творческих и жизненных планов в новом году!

Анисимова Ольга   06.01.2025 23:46     Заявить о нарушении
Доброй ночи, дорогая Ольга! С Новым годом Вас! С Рождеством Христовым!

Рада очень, что зашли в мой домик! Спасибо, что поделились своим вИдением, пониманием смысла стихотворения. А какое понимание правильно? "Что поэт имел в виду?" У Пасколи уже не спросить... Но как Вы и сами сказали: настоящая поэзия многослойна, не однозначна. Этим и привлекательна она. Ну а перевод- да, это всегда перевод. Преломление, перевоплощение, не ксерокопия уж. А поэтому продолжим читать, ощущать, переводить поэзию.

Милая Ольга, сердечно Вас благодарю за оценку моей работы и за такие добрые, душевные новогодние пожелания! А "высокопарных слов не надо опасаться"!:) Пусть Наступивший подарит нам обеим всё то, чего Вы и пожелали!

Дорота Февральская   07.01.2025 01:33   Заявить о нарушении