Хвала рыцарству Лина Костенко Перевод

            ХВАЛА РЫЦАРСТВУ
 Там , за веками, за сырым туманом,
 Где до сих пор трубит  Роландов рог,
 Одна Любовь была   им  талисманом,
 Который  охранял  их и берёг.
 Была там жизнь озарена красою,
 Любовь и честь ценились больше жизни,
 И что там  Смерть с наточенной   косою? –
 Мужчина!  Рыцарь! сын своей Отчизны!.
 В моих садах мелодии Прованса,
 И жены, жены, жены всех веков! –
 За них   на  смерть  шел рыцарь без аванса,
 Она – ждала лишь цокота подков.
 В монастырях, в землянках, и в столицах,
 В глухих дворцах, похожих на тюрьму,
 Но если рыцарь он,
 О! если рыцарь! _
 Она  бросала розу – лишь ему!
 Гремели вальсы, ангелы кружили,
 Душили будни, дергала семья,
 Печально женщины плечами поводили:
 Где рыцарь мой? Молитва где моя?
 Хоть привяжите, посадите в клетку,
 пусть бог  весть что расскажут, бог весть где,
 Но если рыцарь  ты   - протянет розы  ветку
 И не изменит – никогда, нигде.
 
 Оригинал Л. Костенко

Там, за віками, за гірким туманом,
де трубить вічність у Роландів ріг,
любов була єдиним талісманом,
а талісман ще звався — оберіг.

Було життя осяяне красою,
любов і честь цінились над життя.
І що там смерть з великою косою? —
мужчина, лицар, сонячне дитя!

В моїх садах мелодії Провансу,
і жінка, жінка, жінка всіх віків! —
за неї лицар гинув без авансу,
вона чекала цокоту підків.

В монастирях, фортецях і столицях,
з глухих палаців, схожих на тюрму,
якщо він лицар, —
о, якщо він лицар! —
вона троянду кидала йому.

Гриміли вальси, пурхали амури,
давили будні, смикала сім'я, —
жіноча туга билася об мури:
де лицар мій, молитва де моя?!

І хоч в'яжіть, хоч плітку або клітку,
хоч бозна-хто розкаже бозна-де,
якщо він лицар — жінка кине квітку,
на все життя очима проведе.


 
 


Рецензии
Позавчера в новостной ленте – о, чудо! – юбилейный девяносто пятый
Лины Костенко.

Имя поэта Лины Костенко пришло в мою жизнь через Вашу страницу,
Галина. Читаю на украинском – сердце отзывается чем-то до боли
родным и читать хочется вслух и слезами… почему-то слезами… Темы
свободы, боли, любви. Вдохновение, обнимающее поэта. Такая длинная
дорога жизни и её следы – россыпь живого касания человеческих
образов, чувств…

В каждой языке есть своя неповторимость – мелодика звучания,
"изюминки" смысла слов. Человек, входящий в оригинал с переводом,
привносит своё чувствование и передачу смыслов окрашивает чуть иными
словами. Я хорошо понимаю украинский. Спасибо Вам, Галина, за знакомство
с украинской поэзией, переведённой Вами на язык, на котором я думаю…

Галина Харкевич   22.03.2025 00:47     Заявить о нарушении
спасибо, Галина, за отзыв. Рада, что еще один человек обратил внимание на имя -Лина Костенко. Пожалуй, именно поэтому захотелось перевести ее прекрасные стихи. В русской поэзии много замечательных поэтов. Но и Лина достойна быть в их рядах. И ее место -своё, особое. Она - поэт философ, мудрец,. Однажды окунувшись в мелодии ее души, их уже забыть нельзя. Надеюсь, что мои переводы в основном, вполне идентичны, чтобы почувствовать поэтичность ее строчек.
С уважением, Галина

Галина Каган   22.03.2025 15:11   Заявить о нарушении
Русская речь и речь украинская (в моём восприятии) – как два ручейка,
звучащих в своей особой тональности. Галина, Ваш перевод очень хорош –
как ручеёк, привносящий дополнительный вкус и мелодию. И Вы совершили
огромный труд – на Вашей странице представлено много переводов Поэта.

А вот что передать невозможно – так это энергетику, личностное
звучание автора текста-оригинала, его внутреннюю наполненность.
Особенно – когда автор текста имеет высокую духовную составляющую.
Мне кажется, это относится ко всем переводам. Ваши переводы достойны.

Галина Харкевич   22.03.2025 21:52   Заявить о нарушении
Вы знаете, Галина, был один очень интересный поэт,точно не помню, кажется Лев Рубинштейн, его, к сожалению, в Москве сбила машина не так давно, Он когда-то сказал.: Поэзия, это то, что исчезает при переводе" И я его понимаю. И всё же я решилась. Мы с ней во многом совпадаем, мне легко ее переводить. Как мне написал один читатель на сайте даже имя ее вошло в моё ГА-Лина.
Спасибо вам за отзыв.

Галина Каган   23.03.2025 00:10   Заявить о нарушении
И это прекрасно, что Вы решились!

Галина Харкевич   23.03.2025 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.