Хвала рыцарству Лина Костенко Перевод
Там , за веками, за сырым туманом,
Где до сих пор трубит Роландов рог,
Одна Любовь была им талисманом,
Который охранял их и берёг.
Была там жизнь озарена красою,
Любовь и честь ценились больше жизни,
И что там Смерть с наточенной косою? –
Мужчина! Рыцарь! сын своей Отчизны!.
В моих садах мелодии Прованса,
И жены, жены, жены всех веков! –
За них на смерть шел рыцарь без аванса,
Она – ждала лишь цокота подков.
В монастырях, в землянках, и в столицах,
В глухих дворцах, похожих на тюрьму,
Но если рыцарь он,
О! если рыцарь! _
Она бросала розу – лишь ему!
Гремели вальсы, ангелы кружили,
Душили будни, дергала семья,
Печально женщины плечами поводили:
Где рыцарь мой? Молитва где моя?
Хоть привяжите, посадите в клетку,
пусть бог весть что расскажут, бог весть где,
Но если рыцарь ты - протянет розы ветку
И не изменит – никогда, нигде.
Оригинал Л. Костенко
Там, за віками, за гірким туманом,
де трубить вічність у Роландів ріг,
любов була єдиним талісманом,
а талісман ще звався — оберіг.
Було життя осяяне красою,
любов і честь цінились над життя.
І що там смерть з великою косою? —
мужчина, лицар, сонячне дитя!
В моїх садах мелодії Провансу,
і жінка, жінка, жінка всіх віків! —
за неї лицар гинув без авансу,
вона чекала цокоту підків.
В монастирях, фортецях і столицях,
з глухих палаців, схожих на тюрму,
якщо він лицар, —
о, якщо він лицар! —
вона троянду кидала йому.
Гриміли вальси, пурхали амури,
давили будні, смикала сім'я, —
жіноча туга билася об мури:
де лицар мій, молитва де моя?!
І хоч в'яжіть, хоч плітку або клітку,
хоч бозна-хто розкаже бозна-де,
якщо він лицар — жінка кине квітку,
на все життя очима проведе.
Свидетельство о публикации №225010600680
Юрий Николаевич Горбачев 2 09.11.2025 19:50 Заявить о нарушении
Галина Каган 10.11.2025 15:24 Заявить о нарушении
Юрий Николаевич Горбачев 2 10.11.2025 16:14 Заявить о нарушении