Хвала рыцарству Лина Костенко Перевод
Там , за веками, за сырым туманом,
Где до сих пор трубит Роландов рог,
Одна Любовь была им талисманом,
Который охранял их и берёг.
Была там жизнь озарена красою,
Любовь и честь ценились больше жизни,
И что там Смерть с наточенной косою? –
Мужчина! Рыцарь! сын своей Отчизны!.
В моих садах мелодии Прованса,
И жены, жены, жены всех веков! –
За них на смерть шел рыцарь без аванса,
Она – ждала лишь цокота подков.
В монастырях, в землянках, и в столицах,
В глухих дворцах, похожих на тюрьму,
Но если рыцарь он,
О! если рыцарь! _
Она бросала розу – лишь ему!
Гремели вальсы, ангелы кружили,
Душили будни, дергала семья,
Печально женщины плечами поводили:
Где рыцарь мой? Молитва где моя?
Хоть привяжите, посадите в клетку,
пусть бог весть что расскажут, бог весть где,
Но если рыцарь ты - протянет розы ветку
И не изменит – никогда, нигде.
Оригинал Л. Костенко
Там, за віками, за гірким туманом,
де трубить вічність у Роландів ріг,
любов була єдиним талісманом,
а талісман ще звався — оберіг.
Було життя осяяне красою,
любов і честь цінились над життя.
І що там смерть з великою косою? —
мужчина, лицар, сонячне дитя!
В моїх садах мелодії Провансу,
і жінка, жінка, жінка всіх віків! —
за неї лицар гинув без авансу,
вона чекала цокоту підків.
В монастирях, фортецях і столицях,
з глухих палаців, схожих на тюрму,
якщо він лицар, —
о, якщо він лицар! —
вона троянду кидала йому.
Гриміли вальси, пурхали амури,
давили будні, смикала сім'я, —
жіноча туга билася об мури:
де лицар мій, молитва де моя?!
І хоч в'яжіть, хоч плітку або клітку,
хоч бозна-хто розкаже бозна-де,
якщо він лицар — жінка кине квітку,
на все життя очима проведе.
Свидетельство о публикации №225010600680
Лины Костенко.
Имя поэта Лины Костенко пришло в мою жизнь через Вашу страницу,
Галина. Читаю на украинском – сердце отзывается чем-то до боли
родным и читать хочется вслух и слезами… почему-то слезами… Темы
свободы, боли, любви. Вдохновение, обнимающее поэта. Такая длинная
дорога жизни и её следы – россыпь живого касания человеческих
образов, чувств…
В каждой языке есть своя неповторимость – мелодика звучания,
"изюминки" смысла слов. Человек, входящий в оригинал с переводом,
привносит своё чувствование и передачу смыслов окрашивает чуть иными
словами. Я хорошо понимаю украинский. Спасибо Вам, Галина, за знакомство
с украинской поэзией, переведённой Вами на язык, на котором я думаю…
Галина Харкевич 22.03.2025 00:47 Заявить о нарушении
С уважением, Галина
Галина Каган 22.03.2025 15:11 Заявить о нарушении
звучащих в своей особой тональности. Галина, Ваш перевод очень хорош –
как ручеёк, привносящий дополнительный вкус и мелодию. И Вы совершили
огромный труд – на Вашей странице представлено много переводов Поэта.
А вот что передать невозможно – так это энергетику, личностное
звучание автора текста-оригинала, его внутреннюю наполненность.
Особенно – когда автор текста имеет высокую духовную составляющую.
Мне кажется, это относится ко всем переводам. Ваши переводы достойны.
Галина Харкевич 22.03.2025 21:52 Заявить о нарушении
Спасибо вам за отзыв.
Галина Каган 23.03.2025 00:10 Заявить о нарушении