Подумайте... Филипп Жакоте Philippe Jaccottet

Подумайте еще раз:
Ведь не я
Оставил здесь следы неровных строчек,
То  были  цапля или просто дождь,
Или осина трепетом листвы,
Пока их тень родная озаряла.
Страшней всего, что никого здесь нет:
Ни далеко, ни близко.

В эту ночь,
В текущее мгновенье этой ночи,
Я думаю, что если даже боги
Сожгут наш мир,
Останется хотя бы
Средь груды пепла ясный уголек,
Чтоб снова  расцвести нежнейшей розой
Там, в неизвестности.

И ведь не я
Подумал это и сказал сейчас,
А ночь холодная
Или ушедший миг
Холодной зимней ночи.


Рецензии
Добрый вечер, Вера!
Честно говоря, этого стихотворения Филиппа Жакоте не читал. Да оно наверняка и не было переведено на русский, коль Вы взялись за перевод.
Зная стихи Крец, можно сказать, что Жакоте близок Вам по характеру поэтики. Или Вы близки к нему? :-)
Как бы там ни было, но результат получился прекрасный. Поздравляю! Вот еще одно качество нашей Веры открылось - умение переводить... А это особый дар. Корней Чуковский выдал толстенную книжку о мастерстве перевода, поскольку это сложнее, чем писать собственные стихи. Да и один ли Чуковский размышлял о мастерстве переводчика?
По поводу конца мира сказано в Писании: «И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет» (Откр.21:1). Это взгляд со Святой Земли. Мне кажется, что сказано очень оптимистично. А история, как известно, развивается согласно Писания.
Да сохранит и спасет Вас Господь!
С уважением,

Виктор Кутковой   16.07.2025 22:22     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Виктор.

Большое спасибо Вам за отклик.
Да, мне очень нравится поэзия Жакоте и его своеобразная проза.
Перевожу я очень редко, только если мне хочется поделиться тем, что люблю.Рада, что Вам понравилось.

Существует ли перевод этого стихотворения, я не знаю, потому что никогда не читала Жакоте по-русски.

Вот оригинал этого чудесного стихотворения:

Détrompez-vous :
ce n'est pas moi qui ai tracé toutes ces lignes
mais, tel jour, une aigrette ou une pluie,
tel autre, un tremble,
pour peu qu'une ombre aimée les éclairât.
Le pire, ici, c'est qu'il n'y a personne,
près ou loin.
En cette nuit,
en cet instant de cette nuit,
je crois que même si les dieux incendiaient
le monde,
il en resterait toujours une braise
pour refleurir en rose
dans l'inconnu.
Ce n'est pas moi qui l'ai pensé ni qui l'ai dit,
mais cette nuit d'hiver,
mais un instant, passé déjà, de cette nuit d'hiver.

Спасибо и всего Вам самого доброго!

Вера Крец   17.07.2025 00:30   Заявить о нарушении
Вот теперь можно наглядно оценить! В предыдущем комментарии я сказал все верно. Вы – талант!
Спасибо.
Дословный перевод:

Подумай еще раз:
Не я нарисовал все эти линии,
Но, как в один прекрасный день,
Цапля или дождь,
Как в другой, осина,
Лишь бы любимая тень осветила их.
Хуже всего то, что здесь никого нет,
Рядом или далеко.

В эту ночь,
В этот момент этой ночи,
Я верю, что даже если боги
Подожгут мир,
Все равно останется
Один тлеющий уголек,
Который снова зацветет розовым
В неизвестности.

Я думал и говорил:
Это не я,
А та зимняя ночь,
но уже прошедшее мгновение
Той зимней ночи.

Виктор Кутковой   17.07.2025 02:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.