Гениально - Не-врал-не-лги-я в Моби Дик
В романе, в главе 29 «Входит Ахав, позднее — Стабб»
есть фраза её произносит Стабб:
«A hot old man! I guess he's got what some folks ashore call a conscience; it's a kind of Tic-Dolly-row they say—worse nor a toothache!» можно перевести как:
«Горячий старик! Думаю, у него есть то, что некоторые люди на берегу называют совестью; это своего рода «Тик-Долли-роу», как они говорят, — хуже зубной боли!»
Или вот несколько вариантов литературного перевода с сохранением стилистики оригинала:
; Вариант 1 (Нейтральный литературный стиль)
«Жаркий старикашка! Кажется, у него есть то, что на суше называют совестью. Говорят, это что-то вроде тик-долору — хуже зубной боли!»
; Вариант 2 (Ближе к разговорному стилю)
«Старый горячий черт! Похоже, у него та самая совесть, о которой на суше судачат. Говорят, она как тик-долору — хуже зубной боли!»
; Вариант 3 (С сохранением иронии и экспрессии)
«Горячий старик, не иначе! Видимо, у него есть совесть — то, что на суше считают напастью вроде тик-долору. А говорят, хуже зубной боли!»
; Вариант 4 (С использованием архаизмов и стилизации)
«Пылкий старец! Полагаю, у него имеется то, что на суше зовут совестью. Говорят, это вроде напасти, известной как тик-долору — хуже зубной боли!»
; Вариант 5 (С усилением сарказма)
«Вот уж точно пылкий старикан! Кажется, он страдает той самой совестью, что на суше считают болезнью. Говорят, это что-то вроде тик-долору — мучительнее зубной боли!»
А вот классический перевод – с английского И.Бернштейн (Герман Мелвилл. Моби Дик, или Белый кит. Собрание сочинений. Т.1. Ленинград. Художественная литература. Ленинградское отделение. 1987 год.)
«Да, горячий старик. Видно, у него, это самое, совесть, о которой поговаривают иные на берегу; это такая штуковина, вроде флюса или... как это?.. Не-врал-не-лги-я. Говорят, похуже зубной боли. Н-да, сам-то я точно не знаю, но не дай мне бог подхватить ее.»
29-6
Фраза «Не-врал-не-лги-я» — творческая находка переводчика Инны Максимовны Бернштейн, которая удачно передаёт игру слов, заложенную в английском каламбуре «Tic-Dolly-row». В оригинале это выражение представляет собой сочетание звуков и ритма, создающее ассоциации с неприятными, болезненными ощущениями.
«Tic» может напоминать английское «tick» (клещ) или «tic» (нервный тик), «Dolly» — вероятно, искажённая форма латинского «dolor» (боль), а «Row» может означать как «ряд», так и «ссору». В сочетании эти слова формируют каламбур, который усиливает ощущение болезненности и навязчивости.
Перевод «Не-врал-не-лги-я», по звучанию созвучный слову «невралгия», точно сохраняет эту игру слов и ассоциируется с болью и моральным дискомфортом. Более того, перевод передаёт идею совести через словесную игру, подчёркивая честность и искренность («не врал, не лгал»).
Такое решение сохраняет как ритмическую структуру, так и повторение, присутствующее в оригинале, делая фразу поэтичной и запоминающейся. Фонетическое сходство со словом «невралгия» усиливает ощущение внутренней боли, связанной с совестью.
Фраза «Не-врал-не-лги-я» — прекрасный пример языковой изобретательности переводчика, который оценят читатели, увлекающиеся каламбурами и тонкими лингвистическими нюансами.
Свидетельство о публикации №225011401324