Дар февраля. Zietta Liu

 Il dono di Febbraio
di Lea Maggiulli Bartorelli detta Zietta Liu'

Disse Gennaio: Basta, io me ne vo!
O piccolo Febbraio, vieni avanti.
Il mio posto nel mondo, ecco, ti do'.

Febbraio apri' la porta. Mamma mia!
Alberi scheletriti, vento e gelo.
Quasi quasi voleva tornar via…

Ma poi non volle far brutta figura.
Apri' il mantello, fece uscire il sole;
pallido e poco. Ma sulla natura
cosi' triste sembr; volesse dire:
tra poco, appresso a me,
verran le viole
e torneranno gli alberi a fiorire!

***

Тетушка Лью

Дар февраля

Говорит Февраль: "Всё, хватит,
ухожу! Малыш Февраль,
место я тебе оставил:
выходи, вперёд шагай!"

И Февраль, открыв ворота,
ужаснулся: сущий ад!
Голые деревья, холод.
И почти шагнул назад...

Но прослыть трусливым все же
вовсе он не захотел:
скинул плащ, на небо солнце
вызвал. Бледен, мал, но смел!

А природе, столь печальной,
словно захотел сказать:
"Скоро расцветут фиалки
и в цвету вернётся сад"!

***

вариант

Говорил Январь: "Всё, хватит, ухожу!
Маленький февраль, на выход я тебя прошу,
свое место в мире я тебе даю".

Вот Февраль у двери: Мамочка моя!
Голые деревья,  ветер и снега,
и совсем хотел уж двинуться назад...

Но потом трусливым быть не пожелал,
развернул плащишку, солнышко позвал,
маленький и бледный, все же устоял.

Он сказал природе: "Не грусти, за мной
вновь придут фиалки с раннею весной,
сад вернётся снова весь в цвету, живой!"


Рецензии
Добрый вечер, дорогая Ольга!

И мне понравился Ваш с Тётей смелый, жизнерадостный- всё же- Февраль. Оба варианта по-своему хороши, интересны, второй, на мой взгляд, ближе к тексту, точнее.

Милая Ольга, да, долго не появлялась я на просторах сайта- взяла паузу от просмотра страничек и чтения других авторов. Но в то же время ждала и искала- всё-таки- новое вдохновение. Вот ещё в январе вспомнила, что на Стихи.ру есть такая переводчица с итальянского Лара Филиппова (полагаю, что Вы знакомы с этой страничкой), я заходила к ней когда-то, но это было давно. А поэтому и решила снова туда заглянуть. И вдохновилась.

К сожалению, об авторе так и ничего не узнала. Лара указала лишь "A. Castoldi" , впрочем, так указано и на итальянском сайте, откуда, похоже, она взяла текст произведения. Интернет не помог, так как выдаёт нескольких лиц с этой фамилией... Даже непонятно, мужчина или женщина. А и по глагольной форме в первой строке оригинала не определить, "я посмотрел" или же "посмотрела". Я рискнула употребить женскую форму, от лица себя любимой написать.:)

Остаётся пригласить Вас вместе со мной полюбоваться белым облачком:

http://proza.ru/2025/02/12/2044

Привожу и ссылку на русский перевод Лары- если будет Вам интересно:

http://stihi.ru/2014/10/22/7305

Пусть февраль- и не только он!- дарит нам всё новые поэтические открытия!

С сердечным приветом и теплом души,

Ваша Дорота

Дорота Февральская   13.02.2025 00:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Дорота! Зайду вовсюду, конечно же!

Анисимова Ольга   13.02.2025 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.