Дар февраля. Zietta Liu
di Lea Maggiulli Bartorelli detta Zietta Liu'
Disse Gennaio: Basta, io me ne vo!
O piccolo Febbraio, vieni avanti.
Il mio posto nel mondo, ecco, ti do'.
Febbraio apri' la porta. Mamma mia!
Alberi scheletriti, vento e gelo.
Quasi quasi voleva tornar via…
Ma poi non volle far brutta figura.
Apri' il mantello, fece uscire il sole;
pallido e poco. Ma sulla natura
cosi' triste sembr; volesse dire:
tra poco, appresso a me,
verran le viole
e torneranno gli alberi a fiorire!
***
Тетушка Лью
Дар февраля
Говорит Февраль: "Всё, хватит,
ухожу! Малыш Февраль,
место я тебе оставил:
выходи, вперёд шагай!"
И Февраль, открыв ворота,
ужаснулся: сущий ад!
Голые деревья, холод.
И почти шагнул назад...
Но прослыть трусливым все же
вовсе он не захотел:
скинул плащ, на небо солнце
вызвал. Бледен, мал, но смел!
А природе, столь печальной,
словно захотел сказать:
"Скоро расцветут фиалки
и в цвету вернётся сад"!
***
вариант
Говорил Январь: "Всё, хватит, ухожу!
Маленький февраль, на выход я тебя прошу,
свое место в мире я тебе даю".
Вот Февраль у двери: Мамочка моя!
Голые деревья, ветер и снега,
и совсем хотел уж двинуться назад...
Но потом трусливым быть не пожелал,
развернул плащишку, солнышко позвал,
маленький и бледный, все же устоял.
Он сказал природе: "Не грусти, за мной
вновь придут фиалки с раннею весной,
сад вернётся снова весь в цвету, живой!"
Свидетельство о публикации №225020501822
И мне понравился Ваш с Тётей смелый, жизнерадостный- всё же- Февраль. Оба варианта по-своему хороши, интересны, второй, на мой взгляд, ближе к тексту, точнее.
Милая Ольга, да, долго не появлялась я на просторах сайта- взяла паузу от просмотра страничек и чтения других авторов. Но в то же время ждала и искала- всё-таки- новое вдохновение. Вот ещё в январе вспомнила, что на Стихи.ру есть такая переводчица с итальянского Лара Филиппова (полагаю, что Вы знакомы с этой страничкой), я заходила к ней когда-то, но это было давно. А поэтому и решила снова туда заглянуть. И вдохновилась.
К сожалению, об авторе так и ничего не узнала. Лара указала лишь "A. Castoldi" , впрочем, так указано и на итальянском сайте, откуда, похоже, она взяла текст произведения. Интернет не помог, так как выдаёт нескольких лиц с этой фамилией... Даже непонятно, мужчина или женщина. А и по глагольной форме в первой строке оригинала не определить, "я посмотрел" или же "посмотрела". Я рискнула употребить женскую форму, от лица себя любимой написать.:)
Остаётся пригласить Вас вместе со мной полюбоваться белым облачком:
http://proza.ru/2025/02/12/2044
Привожу и ссылку на русский перевод Лары- если будет Вам интересно:
http://stihi.ru/2014/10/22/7305
Пусть февраль- и не только он!- дарит нам всё новые поэтические открытия!
С сердечным приветом и теплом души,
Ваша Дорота
Дорота Февральская 13.02.2025 00:10 Заявить о нарушении