Барвинок Giovanni Pascoli

Pervinca di Giovanni Pascoli

So perche' sempre ad un pensier di cielo
mister;oso il tuo pensier s’avvinca,
s; come stelo tu confondi a stelo,
vinca pervinca;

io ti coglieva sotto i vecchi tronchi
nella foresta d’un convento oscura,
o presso l’arche, tra vilucchi e bronchi,
lungo la mura.

Solo tra l’arche errava un cappuccino;
pareva spettro da quell’arche uscito,
bianco la barba e gli occhi d’un turchino
vuoto, infinito;

come il tuo fiore: e io credea vedere
occhi di cielo, dallo sguardo fiso,
piu' d’anacoreti, allo svoltar, tra nere
ombre, improvviso;

e il bosco alzava, al palpito del vento,
una confusa e morta salmodia,
mentre squillava, grave, dal convento
l’avemaria.

***

Джованни Пасколи

Барвинок

Я знаю, почему всегда о небе
я думаю, когда тебя увижу:
таинственно, как стебель твой со стеблем,
вы связаны, барвинок;

я собирал тебя под старыми стволами
в лесу монастыря, с погостом рядом,
меж сучьями корявыми, вьюнками
и вдоль ограды.

Там капуцин бродил меж саркофагов,
как призрак, вышедший один из гроба,
с седою бородой и синью взгляда,
пустой, бездонной,

как твой цветок: и думал я, что вижу
глаза небес, не взгляд анахоретов,
столь пристальный, где поворот тропинки,
средь чёрной тени.

А лес вздымал, под ветра колыханье,
свою неясную и мёртвую молитву,
и мощно из обители звучала
Аве Мария.
 


Рецензии
Милая Ольга, поздравляю вас с женским праздником, всех вам благ и радости. Чего пишу-то? Несколько раз перечитал ваш перевод Барвинка и так и не понял зачем Пасколи его написал. Сделал подстрочный перевод. Тоже перечитал несколько раз и тем более не дошло к чему чернокожие женщины, саркофаги ... Если не трудно, поясните мне бестолковому о чём стих.

С уважением. Александр

Александр Брыксенков   08.03.2025 11:24     Заявить о нарушении
Извините, Александр, задержалась с ответом. Стих очень простой, чернокожих женщин никаких нет, переводчик стихи перевести не может. Стих имеет абсолютно житейскую предысторию. Поэт бродил как-то около монастыря в лесу, там и кладбище было рядом, и набрёл на заросли этих цветов, их в Италии очень много и в городах. В нашем кондоминиуме росли на всех решетках. Я пробовала фотографировать, но не получилось снимка ни разу. Голубизна на фото терялась, и никакой красоты не получалось. Но вернёмся к Пасколи. Там он видел монаха на кладбище, капуцина, вероятно, с голубыми глазами, старого, как будто вышедшего из гроба. У поэта свои резоны, свои фантазии, свое восприятие.
И пошло-поехало: голубизна цветов, глаз человека, неба. Всё связано: живое, человеческое, небесное, вечное, преходящее. Поэтическое переживание момента и ничего больше. У Пасколи все так. Когда я прочитала, что его считают импрессионистом, осталась в изумлении: земля, плуги, быки, воробьи, крестьяне, простота образов как ни у кого, но когда познакомилась с ним поближе, то да.
Мне нравится этот поэт, переводить его сложно тоже очень, но и интересно.
Не знаю, что тут непонятного...
Спасибо, Александр, за поздравление с праздником. Будьте здоровы!

Анисимова Ольга   10.03.2025 17:28   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо!

Александр Брыксенков   12.03.2025 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.