Брайан жак. сказание о рэдволле. том 2. моссфлауэр

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Полностью скованный морозами самой середины зимы, Моссфлауэр лежал под свинцово-серым небом, где на горизонте видны были оттенки алого и оранжевого цветов. Холодная снежная мантия окутывала ландшафт, покрывая равнины вплоть до самого запада. Снег был везде; он заполнял собой канавы, дрейфуя (1) высоко над изгородями из живой растительности, делая невидимыми дорожки и смягчая в своих белых объятиях контуры земли. Непрекращающийся снегопад, ковром покрывающий раскидистую лесную поросль и выстраивающий навесы и балдахины на вечнозелёных кустарниках и кустах, проникал и в мрачные безлиственные высоты Моссфлауэрского леса. Зима заставила землю замолчать; приглушенная тишина и неподвижность, царившая вокруг, нарушались только лапами проходящих здесь путешественников.
Юный мышонок крепкого телосложения, с быстрыми тёмными глазками, уверенно продвигался по занесённой снегом стране. Оглядываясь назад, он видел свои собственные, исчезающие на огромном расстоянии от него, где-то на севере, следы. Дальше, к югу, простирались бесконечные равнины, на западе граничащие со слабыми очертаниями далёких холмов; на востоке же был виден длинный, зазубренный, напоминающий изорванную бахрому край опушки леса, обозначавший границу, за которой начинался Моссфлауэр. Нос мышонка подёргивался в ответ на слабый запах горящего дерева и торфа, исходящий из чьего-то очага. В верхушках деревьев шелестел холодный ветер, заставляя снежные кольца танцевать, закручиваясь в ледяные спирали. Путешественник плотнее закутался в свой истрёпанный плащ, поправил старый ржавеющий меч, что висел у него на спине, и устало, но неуклонно побрёл вперёд, прочь из снежной пустыни, - туда, где жили другие создания.
Это было неприятное, отталкивающее, оскудевшее от бедности место. То тут, то там он видел признаки обитания. Под нанесёнными сугробами просматривались жалкие очертания домов, опустошённых, разграбленных и разрушенных. Позади, напротив леса, возвышаясь над ним и доминируя над разрушенной деревней, находилось любопытное здание. Эта осыпающаяся, навевающая тягостные мысли и настроение и над всем нависающая крепость была символом устрашения для живущих в Моссфлауэре существ.
Так в КотИр, место обитания диких кошек, впервые попал Мартин-Воин...


В бедной лачуге на южной стороне Котира, вокруг маленького костерка, топливом для которого служил торф (2), присела семья Стиклов. Когда ночной ветер прорывался вовнутрь сквозь плохо пригнанные доски, в тех местах, где замазка из грязи ничем не была заменена, огонёк костерка конвульсивно вздрагивал. Робкое царапанье в дверь заставило их подпрыгнуть. Бен Стикл подобрал приготовленную для костра чурку, кивком дав понять своей жене Гуди (3), чтобы она спрятала их четверых малышей подальше в тень.
Пока Добрая Жёнушка (4) Стикл укрывала детёнышей грубыми одеялами из мешковины, Бен перехватил покрепче кусок древесины и резко крикнул самым грубым голосом, на который только был способен:
- Уходите, вы, и оставьте нас в покое! Здесь не хватит еды даже на то, чтобы прокормить скромную семью ежей! Вы уже и так забрали половину всего, что у нас было, чтобы набить кладовые в Котире!
- Бен, Бен, эт; я, Урфкло (5)! Открывай... брр! Тут жутко холодно... ирр...
Когда Бен Стикл открыл дверь, мимо него прокатился крот с добродушной, простой мордочкой и поспешил к огню, где и встал прямо перед пламенем, потирая свои когти, которыми он всегда копал землю.
Из одеял выглядывали малыши. Бен и Гуди повернули к пришедшему взволнованные мордочки.
Урфкло потёр уже согревшейся лапой холодный нос, словно втирая в него тепло, и заговорил на своём любопытном, деревенском кротовьем диалекте:
- Отряды этих паразитов будут разгуливать... брр... ласки, горностаи и все эти... Они искать ещё больше... слабых...
Вытирая одному из малышей сопливый нос своим фартуком, Гуди покачала головой:
- Я так и знала! Мы должны были сбежать, уйти из этого места, как другие! Где же, Бога ради, мы найдём еду, чтобы заплатить им дань?!
Бен Стикл в отчаянии бросил кусок приготовленного для растопки дерева:
- Куда можно сбежать посреди зимы с четырьмя малышами?! Да они погибнут ещё до того, как наступит весна!
Внезапно неведомо откуда Урфкло вытащил узкую полоску серебряной берёзовой коры и поднёс лапу ко рту, призывая к молчанию. Углём на коре было нацарапано одно-единственное слово: "Корим". Чуть ниже на картинке была нарисована простая карта, на которой был показан маршрут, ведущий в Моссфлауэрский лес, далеко от Котира.
Бен стал изучать карту, разрываясь между предоставившимся им шансом сбежать и затруднительным положением, в котором находилась его семья. На мордочке его было ясно написано расстройство.
БУМ! БУМ!
- Эй, вы, там, открывайте! Давайте, открывайте дверь! Это официальный патруль Котира!
Солдаты! Бен поспешно, в последний раз взглянул на полоску коры и бросил её в огонь. Гуди отодвинула задвижку, и дверь с силой распахнулась вовнутрь. Когда солдаты набились в комнату, прямо с зимнего ночного холода, её буквально отмели в сторону. Они грубо толкали и пихали друг друга. Хорёк, которого звали Блэктуф (6) и горностай по имени Сплитноуз (7), казалось, были во главе патруля. Когда они отвернулись от горящей полоски коры и встали спинами к огню, Бен Стикл с облегчением вздохнул.
- Ну, что, а теперь, сонные колючки... где вы прячете весь хлеб, сыр и октябрьский эль (8)?
Бен едва смог сдержаться, чтобы в голосе его не слышалась ненависть, когда он отвечал усмехающемуся Блэктуфу.
- Уже много времён года прошло с тех пор, как я пробовал сыр или октябрьский эль. Там, на полке, есть хлеб, но его хватит только для моей семьи.
Плюнув в огонь, Сплитноуз потянулся за хлебом. Попытавшемуся остановить горностая Бену Стиклу, когда он захотел протиснуться вперёд, преградил дорогу барьер из рукоятей копий. Сдерживая мужа, Гуди положила лапу на его иглы.
- Пожалуйста, Бен, не дерись с ними! Они - большие забияки!
- Урр... ты не много смочь сделать против кОпья, Бен, - вмешался Урфкло.
Словно увидев того впервые, Блэктуф повернулся к кроту.
- Эй, а ты что здесь делаешь, Моргалка?
Один из маленьких ежат отбросил мешковину и храбро повернул мордочку к горностаю.
- Он пришёл погреться у нашего огня! Оставь его в покое!
Рассыпая хлебные крошки, которые он поедал, Сплитноуз взорвался смехом:
- Смотри, Блэки (9)! Там, под этим одеялом, есть ещё такие же! Будь я тобой, я бы за ними понаблюдал!
Одна из стоящих ближе к ним ласок откинула покрывало, под которым обнаружилось трое других малышей. Блэктуф прикинул, какого они могут быть роста.
- Хмм... они выглядят достаточно большими для того, чтобы работать целый день!
Добрая Жёнушка Стикл яростно выскочила перед ними.
- Отпустите моих малюток! Они никому не причинили вреда!
Казалось, Блэктуф её проигнорировал. Выбив буханки хлеба из лап Сплитноуза, а затем повернувшись к ласке, он приказал:
- Подбери этот хлеб, и не смей его жевать тайком! Доставь его в хранилище, когда мы вернёмся в гарнизон!
Размахивая копьём, он дал патрулю сигнал выйти из избушки. Уходя, Блэктуф крикнул Бену и Гуди:
- Завтра я хочу увидеть эту четвёрку ёжиков на полях! Или будет так, или вы все можете провести остаток зимы в безопасности и в тепле в подземных темницах Котира!


Приложив глаз к трещине в двери, Урфкло наблюдал, как патруль уходит по направлению к Котиру. Бен не тратил времени зря - он начал заворачивать малышей во все одеяла, которые у них были.
- Ну, и правильно - вот и всё! Хватит с нас! Мы уходим - сегодня же! Ты права, старушка - нам надо было уйти жить в леса вместе с остальными, и давным-давно! Что ты говоришь, Урфкло?
Прильнув глазом к трещине, крот по-прежнему стоял у двери.
- Урр... идит; сюда, посмотрит; на это!
Пока Бен вместе с другом смотрел в трещину, Гуди продолжала укутывать своих малышей в одеяла.
- Что такое, Бен?! Они ведь не вернутся сюда сейчас, правда?!
- Нет, жена. Хо-хо-хо, - посмотри на это, Бог Ты мой! Видишь, как он засветил этой ласке по носу?! Давай, продолжай... наподдай им, парнишка!
Ферди, тот из малышей, который уже говорил раньше, подкатился к ним и потянул Бена за лапу.
- Удар?! Кто ударил ласку?! Что происходит?!
Наблюдая за этой сценой, Бен начал её описывать:
- Это мышь... большой, крепкий парень. Они пытаются его схватить... Вот так! А теперь пни его снова, мышь! Давай, продолжай! Ха-ха-ха, - мы можем думать, что целый патруль солдат в состоянии справиться с мышью... но не с этой! Должно быть, он настоящий, тренированный воин! Фу-у! Смотри-ка, он сбил Блэктуфа и опрокинул его на спину! Жаль, что они повисли на его мече вот так вот... Клянусь своими иголками, если бы он держал в лапах лезвие, хотя бы и такое ржавое - он нанёс бы им кое-какой урон!
Ферди подпрыгивал - вверх-вниз.
- Дайте мне посмотреть - я хочу взглянуть!
Урфкло медленно отвернулся от двери.
- Не очень-то это полезно, малец. Сейчас они уже его повалили... да, и связали, тоже. Урр... как жалко... их там слишком для него много - драться; хотя он и хорош;, храбрый воин...
На миг Бен упал духом, потом хлопнул в ладоши.
- А теперь - пора, пока патруль занят этим бойцом. Сейчас у них есть работа - притащить его назад, в зАмок, к кошкам. Давайте - пойдём, пока есть возможность...


Через некоторое время, когда огонь в опустевшей избушке уже догорал, по широким просторам Моссфлауэрского леса, смаргивая с глаз воду и держа головы вниз, чтобы противостоять сильному, резкому ветру, устало брела маленькая группка. Замыкающим в ней шёл Урфкло, стирая с засыпанной снегом земли следы лап.


1. Дрейфовать - здесь: непроизвольно перемещаться, плыть в небе.

2. Торф (устар. турф[1]) — осадочная рыхлая горная порода, находящая применение как горючее полезное ископаемое. Торф образуется в процессе естественного отмирания и неполного распада болотных растений в условиях избыточного увлажнения и затруднённого доступа воздуха. (Википедия)

3. Гуди - добрячка (от английского слова good - добрый) (англ.)

4. Добрая Жёнушка - прямой перевод английского словосочетания good wife - добрая, хорошая жена (используется в оригинальном тексте данной повести), от которого и происходит имя ежихи, Гуди, служа в данном случае укороченным его вариантом.

5. Урфкло (Urthclaw) - здесь, вероятнее всего, Фыркающий Коготь (англ., прямой перевод).

6. Блэктуф (Blacktooth) - Чёрный Зуб (англ.)

7. Сплитноуз (Splitnose) - Треснувший Нос (англ.)

8. Эль (англ. ale) — традиционный английский вид пива. Производится верховым (тёплым) брожением, в результате которого получается сладкий, насыщенный и фруктовый вкус[1][2]. Исторически этот термин обозначал напиток, сваренный без хмеля (Википедия).

9. Блэки - укороченное прозвище хорька Блэктуфа.


Рецензии
Вот и снова появился славный мышонок и опять злодеям от не го нет пощады:—)))) с уважением:—)))удачи в творчестве

Александр Михельман   05.03.2025 18:15     Заявить о нарушении
Да, совершенно верно, Саш; ну, только это, как сейчас говорят, приквел - то есть самое начало, то, что было ПЕРЕД основным повествованием - и события, описанные там, происходят задолго - может быть, даже за несколько веков - ДО того, как был построен Рэдволл, и уж тем более до того, как родился Маттиас. Но, надеюсь, это Вас не остановит, и Вы с такой же охотой будете читать и эту книгу - и что-то мне подсказывает, что я права - правда?:)))))))) Ну, что ж - тогда я пошла смотреть, что там будет дальше, а как только, так сразу Вам и сообщу об очередной главе. Спасибо большое, Саш! Добра, Удачи и всего самого лучшего Вам! С уважением и теплом - Лена

Елена Агата   06.03.2025 01:40   Заявить о нарушении