Стоять двори у хуртовинi астр Л. Костенко, перевод

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,–
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
***
Стоят  дворы  в плену осенних астр,
и кружит желто-красная  метелица,
Но почему я думаю о вас?
А сердце вас забыть ещё  надеется.
 Всё так естественно – прощанья час,
 Как будто все забыла, да не верится.
 То эта музыка напомнила о вас,
 То  эта желто –красная метелица.
 
Всё так естественно – вечерний час,
Ваше присутствие везде – неуловимо,
Стоят дворы  в плену осенних  астр –
Метелица.  Печаль.  Непостижимо.


Рецензии
Украинский бывает порой удивительно выразительным!
Например, потрясающий мультик "Жил был пёс" на украинском звучит явно вкуснее, более богатым оттенками настроений.
Но и перевод вы сделали отменно, очень литературно и со вкусом!
С уважением,

Neivanov   27.10.2025 15:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав. Приятно получить- добро-от человека, владеющего этими языками одинаково хорошо. Я понимаю, о чем вы. Почувствовать изюминку украинского текста в мультике- далеко не каждому знатоку под силу. Поэтому ценю ваш отзыв. спасибо.

Галина Каган   28.10.2025 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.