Стоять двори у хуртовинi астр Л. Костенко, перевод
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,–
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
***
Стоят дворы в плену осенних астр,
и кружит желто-красная метелица,
Но почему я думаю о вас?
А сердце вас забыть ещё надеется.
Всё так естественно – прощанья час,
Как будто все забыла, да не верится.
То эта музыка напомнила о вас,
То эта желто –красная метелица.
Всё так естественно – вечерний час,
Ваше присутствие везде – неуловимо,
Стоят дворы в плену осенних астр –
Метелица. Печаль. Непостижимо.
Свидетельство о публикации №225030801522
Например, потрясающий мультик "Жил был пёс" на украинском звучит явно вкуснее, более богатым оттенками настроений.
Но и перевод вы сделали отменно, очень литературно и со вкусом!
С уважением,
Neivanov 27.10.2025 15:17 Заявить о нарушении
Галина Каган 28.10.2025 16:30 Заявить о нарушении