Стоять двори у хуртовинi астр Л. Костенко, перевод

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,–
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
***
Стоят  дворы  в плену осенних астр,
и кружит желто-красная  метелица,
Но почему я думаю о вас?
А сердце вас забыть ещё  надеется.
 Всё так естественно – прощанья час,
 Как будто все забыла, да не верится.
 То эта музыка напомнила о вас,
 То  эта желто –красная метелица.
 
Всё так естественно – вечерний час,
Ваше присутствие везде – неуловимо,
Стоят дворы  в плену осенних  астр –
Метелица.  Печаль.  Непостижимо.


Рецензии
Прекрасно, аплодирую автору и переводчику.
С теплом,
Я

Галина Санарова   14.03.2025 23:21     Заявить о нарушении
спасибо, Галина.Хорошо, что вы знаете украинский и можете сравнивать. Костенко очень точно выражает свои чувства, знакомые, пожалуй, каждой женщине. Поэтому так интересно ее переводить.
Удачи вам!

Галина Каган   15.03.2025 23:57   Заявить о нарушении
Галина, я не изучала украинский и не говорю на нем. Но слышала в бытовом общении, а украинские песни прежде звучали на всех праздничных концертах. Да и не только украинские. Культура всех республик была представлена.
С тех пор я сохранила интерес. Поэзия помогает понять смыслы даже незнакомых слов. Вы делаете это блестяще своими переводами.

Галина Санарова   16.03.2025 09:33   Заявить о нарушении