Стоять двори у хуртовинi астр Л. Костенко, перевод
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,–
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
***
Стоят дворы в плену осенних астр,
и кружит желто-красная метелица,
Но почему я думаю о вас?
А сердце вас забыть ещё надеется.
Всё так естественно – прощанья час,
Как будто все забыла, да не верится.
То эта музыка напомнила о вас,
То эта желто –красная метелица.
Всё так естественно – вечерний час,
Ваше присутствие везде – неуловимо,
Стоят дворы в плену осенних астр –
Метелица. Печаль. Непостижимо.
Свидетельство о публикации №225030801522
Александр Скрыпник 10.11.2025 15:33 Заявить о нарушении
Вы знаете, однажды вы сделали мне замечание по поводу перевода последних строчек одного стихотворения Костенко."Людинi бiйся душу ошукать, бо в цьому схибиш, то уже навiки" Мне стало интересно, и пошла копать эти не очень распространенные слова. Очень хотелось понять, что Лина хотела сказать. Оказалась такая многозначность за ними скрывается, что пришлось обращаться к ИИ, поскольку подружка из Полтавы, толком не могла объяснить. Очень было интересно проникнуть в этот смысл, интересна была и беседа с ИИ. Короче, последний вариант всеми признанный звучит так: " Не бойся правды хоть она горька,/и слухов не страшись - они как реки/, Но не криви душой и не лукавь,/С пути собьёшься, то уже навеки" . Спасибо за замечание. Оно дало толчок интересной и познавательной беседе.
С уважением, Галя
Галина Каган 11.11.2025 19:10 Заявить о нарушении