Стоять двори у хуртовинi астр Л. Костенко, перевод

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,–
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
***
Стоят  дворы  в плену осенних астр,
и кружит желто-красная  метелица,
Но почему я думаю о вас?
А сердце вас забыть ещё  надеется.
 Всё так естественно – прощанья час,
 Как будто все забыла, да не верится.
 То эта музыка напомнила о вас,
 То  эта желто –красная метелица.
 
Всё так естественно – вечерний час,
Ваше присутствие везде – неуловимо,
Стоят дворы  в плену осенних  астр –
Метелица.  Печаль.  Непостижимо.


Рецензии
Нет вопросов, Галя - замечательный перевод!

Александр Скрыпник   10.11.2025 15:33     Заявить о нарушении
Спасибо Саша.
Вы знаете, однажды вы сделали мне замечание по поводу перевода последних строчек одного стихотворения Костенко."Людинi бiйся душу ошукать, бо в цьому схибиш, то уже навiки" Мне стало интересно, и пошла копать эти не очень распространенные слова. Очень хотелось понять, что Лина хотела сказать. Оказалась такая многозначность за ними скрывается, что пришлось обращаться к ИИ, поскольку подружка из Полтавы, толком не могла объяснить. Очень было интересно проникнуть в этот смысл, интересна была и беседа с ИИ. Короче, последний вариант всеми признанный звучит так: " Не бойся правды хоть она горька,/и слухов не страшись - они как реки/, Но не криви душой и не лукавь,/С пути собьёшься, то уже навеки" . Спасибо за замечание. Оно дало толчок интересной и познавательной беседе.
С уважением, Галя

Галина Каган   11.11.2025 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.