Быть или не быть Шекспир. Переводы TOP-10 - Клейн

Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.


Мысль Шекспира из монолога Гамлета «Быть или не быть» в русских переводах XIX-XX в.в.:


М. Вронченко:

Так робкими творит всегда нас совесть,
Так яркий в нас решимости румянец
Под тению пускает размышленья,
И замыслов отважные порывы,
От сей препоны уклоняя бег свой,
Имен деяний не стяжают.


М. Загуляев:

Так бледный свой оттенок размышленье
Кладет на яркий цвет уж твердого решенья,
И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдруг
Остановить важнейших дел теченье.


Н. Кетчер:

Так всех нас совесть делает трусами; так блекнет
естественный румянец решимости от тусклого напора
размышленья, и замыслы великой важности совращаются с
пути, утрачивают название деяний.


Н. Маклаков:

Так совесть превращает нас в трусишек,
Решимости естественный румянец,
При бледноликом размышленье, блекнет;
Стремления высокого значенья,
При встрече с ним, сбиваются с дороги,
И мысли не становятся делами.


А. Соколовский:

Всех трусами нас сделала боязнь.
Решимости роскошный цвет бледнеет
Под гнетом размышленья. Наши все
Прекраснейшие замыслы, встречаясь
С ужасной этой мыслью, отступают,
Теряя имя дел.


А. Московский:

Совесть наша
Быть трусами нас побуждает,
Под гнетом мысли блекнет смелость,
И замыслы с огнем и силой,
Невольно сбившись с колеи,
Делами названы не будут.


К.Р.:

И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел.


П. Гнедич:

И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством...


П. Каншин:

Итак, совесть превращает всех нас в трусов. Так
природный румянец решимости сменяется бледным
отливом размышления; так размышление останавливает
на полпути исполнение смелых и могучих начинаний,
и они теряют название "действия"...


Д. Аверкиев:

Так в трусов превращает нас сознанье;
Так и решимости природный цвет
От бледного оттенка мысли тускнет.
И оттого-то также предприятия,
Великие по силе и значенью,
Сбиваясь в сторону в своем теченье,
Не переходят в дело.


Н. Россов:

Так всех нас трусостью объемлет совесть,
Так вянет в нас решимости румянец,
Сменяясь бледным цветом размышленья,
И замыслов великих начертанья
Чрез то не облекаются в деянья.


М. Морозов:

Так сознание делает нас всех трусами; и так
врожденный цвет решимости покрывается болезненно-
бледным оттенком мысли, и предприятия большого
размаха и значительности в силу этого поворачивают
в сторону свое течение и теряют имя действия.


Владимир Набоков:

Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий.


М. Лозинский:

Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия.


Борис Пастернак:

Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.


Клейн:

Итак. Сомненье порождает трусость.
Туманит взор и разжижает волю.
Привычка долго и бесплодно думать —
Смерть для ростков отважных предприятий.
Так робкий путь уничтожает цели.

...


Шекспир и «человека без изъяна»

Шекспир пишет не «совесть, которая делает нас трусами», а «развитое сознание (обогащенное в том числе концепциями христианства), которое удерживает нас от вспыльчивости, желания отомстить и прочих порывов, выражающихся в расхерачивании чего-нибудь, и что видя все это у себя, умный и благородный человек не должен считать причиной этому свою хорошесть, а подозревать, что это просто трусость». Речь не о совести, а развитости сознания.

Вот сделал адекватный перевод:

Чем выше уровень культур-мультур у человека без изъяна,
Тем бледже воли на щеках румянец у него.
Ростков отважных предприятий много у того
Кто с детства был похож на человека-бизизяну.

Кл.
Oct. 12th, 2011

...

Полный текст монолога Гамлета «Быть или не быть» в русских переводах XIX-XX в.в.:
https://lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt

Письмо ученому Гаврилову. Гамлет и сыны Света - ещё один перевод (прозой)
http://proza.ru/2019/12/14/903

...

Александр Клейн
11 марта 2025 г.
Иллюстрация: Быть или не быть Шекспира. Кл.&AI. 11.03.25


Пелевин Empire V vs Шекспир Гамлет
http://proza.ru/2025/03/11/1761

Проект Витгенштейн. Глава 9. Шекспир и физикалисты
http://proza.ru/2023/02/26/1181

Гамлет и Шекспир
http://proza.ru/2023/02/03/2061

Одинаковое разное и Разное одинаковое. Шекспир
http://proza.ru/2025/11/04/1547

Письмо ученому Гаврилову. Гамлет и сыны Света - ещё один перевод (прозой)
http://proza.ru/2019/12/14/903


«»


Рецензии