Трое и одна любовь

   Большой просторный зал. Около широкого окна с раздвинутыми тяжёлыми гардинами стоит высокий мужчина в офицерском мундире. За поясом виднеется пистолет. В руке бокал. Он красив и статен. Назовём его дон Жуан. Он смотрит в окно задумчивым взглядом. Слышит шаги, которые всё приближаются и приближаются. Внезапно двери раскрываются, и на пороге появляется молодой человек в белой рубашке навыпуск и кожаных штанах. Обут он в чёрные сапоги до колен, в одном торчит… плеть. Он тоже недурён собой: копна чёрных волос с пробором, прямые черты лица, безумный взгляд. Назовём его Карлос.

К а р л о с  (с усмешкой). Приветствую, вас, дон Жуан…
д о н  Ж у а н  (поворачивается в сторону гостя). И я вас, Карлос, тоже.
К а р л о с  (в сторону). Получишь у меня по роже…
д о н  Ж у а н.  Что вы сказали? 
К а р л о с  (делает несколько шагов от двери, встаёт посреди зала). Меня собаки ночью обоссали.
д о н  Ж у а н  (отходит от окна, встаёт лицом к гостю; их разделяет пять шагов). Вы что ж, на   
  улице ночуете теперь?
К а р л о с  (с ухмылкой). Я выброшен был из дворца.
д о н  Ж у а н  (в сторону). Она избавилась от этого юнца. (Карлосу). Входите, не стесняйтесь.
К а р л о с.  Стеснение, как и оправдание, не моё ремесло.
д о н  Ж у а н.  Красивые слова.
К а р л о с.  О, да, мон шер, о, да. 
д о н  Ж у а н  (после паузы). Чего желаете? 
К а р л о с.  Чего предложите.
д о н  Ж у а н  (кричит). Кончита, два бокала и бутылку.
К а р л о с.  Мне б малость форы дать, в разминку.
д о н  Ж у а н  (удивлённо). Вы, не употребляете вина?
К а р л о с  (грустно). Ну, это, знаете ли, не моя вина.
д о н  Ж у а н  (оглядывая гостя). А вы казались мне, другим.
К а р л о с  (в сторону). А вы красив, как херувим.

  Входит служанка: молоденькая девушка в коротенькой юбочке в складку, туфлях на высоком  каблуке, белым чепчиком на макушке, покорным, услужливым взглядом. В руках держит поднос 
                с двумя бокалами и початой бутылкой

д о н  Ж у а н  (разлив вино по бокалам). Прошу вас, сударь. (Подаёт бокал). За нашу встречу. 
К а р л о с  (подходит, берёт бокал). Боюсь, не очарую вас своею пламенною речью.
д о н  Ж у а н.  Ну, право, сударь, то излишки. (Подносит бокал к губам). Чего же вы не пьёте?
К а р л о с.  Жду, когда вы отхлебнёте.
д о н  Ж у а н  (удивлённо). Вы думаете, хочу вас отравить?
К а р л о с  (задумчиво вертя бокал). Всё может быть.
д о н  Ж у а н  (служанке). Кончита, ты свободна.

                Девушка делает в сторону хозяина и его гостя реверанс и покидает зал.

  (пьёт, глядя на Карлоса сквозь бокал). Хорошее вино! Как у Жерара Дэпардьё…
К а р л о с.  Вы что же, и её… (Делает неприличный жест в сторону скрывшейся в дверях девушки).
д о н  Ж у а н  (отрывая бокал от губ). Суббота и среда – её дни…
К а р л о с  (смакуя вино небольшими глотками). Вы делаете  т о  одни?
д о н  Ж у а н.  А вы что ж, при большом скоплении народа?
К а р л о с.  Такая уж у нас порода.
д о н  Ж у а н.  Как интересно.
К а р л о с  (оглядывая зал). Но в ваших апартАментах довольно тесно.

        Дон Жуан пожимает плечами, наблюдая за Карлосом, который  ходит по залу, оглядывая 
              стеллажи с книгами. Они стоял вдоль стен. Он только смотрит, в руки не берёт.

  Когда ж вы успеваете, читать и девок трахать? (Поворачивается к хозяину дома.) А, мон шери?
д о н  Ж у а н.  (в сторону). Вино жри. (Карлосу.) Они мне сами читают.
К а р л о с  (отводит глаза). В кровати?
д о н  Ж у а н  (быстро). В ней.
К а р л о с  (щёлкнув пальцами). О, тысяча чертей…
д о н  Ж у а н  (мечтательно). Была когда-то у меня одна старлетка – ну, прямо душечка, конфетка. 
  Поверите ль, любила обормотка в кровать стихи Петрарки брать… И вот, когда её… ласкал я, она
  бывало выдавала…
К а р л о с  (перебивает). Прямиком на покрывало…
д о н  Ж у а н.  Не понимаю…
К а р л о с.  А я страпон предпочитаю.
д о н  Ж у а н  (вскинув голову). Простите, что?
К а р л о с.  Поигрываю в лёгкий, так сказать, БДСМ…
д о н  Ж у а н.  А это что ещё за аббревиатура?
К а р л о с.  Порок и добродетель самодура.

               Дон Жуан не отвечает: оглядывает Карлоса; замечает плеть в сапоге, пристально
                всматривается в неё. Карлос, заметив его взгляд, усмехается.

д о н  Ж у а н.  Она мне говорила, что вы со странностями, сударь. 
К а р л о с  (резко вскидывает голову). Кто? 
д о н  Ж у а н. Одна забавная мадам по кличке фрау Марта.
К а р л о с.  Кто это? Ваша очередная… пассия?
д о н  Ж у а н  (задумчиво). Да, нет, что вы…
К а р л о с.  Тогда, кто же?

          Дон Жуан не отвечает, продолжая рассматривать Карлоса. Тот ждёт. На губах играет
           издевательская ухмылка. Они по-прежнему находятся в нескольких шагах друг от друга.

д о н  Ж у а н.  Вы гомосексуалист? 
К а р л о с.  С чего вы взяли это? 
д о н  Ж у а н  (настойчиво). У вас был половой контакт с мужчиной?
К а р л о с  (нисколько не смущаясь). А даже если так… 
д о н  Ж у а н.  Вы шутите?
К а р л о с.  Шучу.
д о н  Ж у а н.  Зачем же вы пришли ко мне?
К а р л о с.  Хотел взглянуть на вас.
д о н  Ж у а н.  Хочу вас огорчить – я женщин выбираю…
К а р л о с.  Я не для того. 
д о н  Ж у а н.  А для чего?
К а р л о с.  Имею вам сказать, что я люблю Ея Высочество баронессу. 
д о н  Ж у а н.  Я поздравляю вас. 
К а р л о с.  Не с чем. 
д о н  Ж у а н. Какие то проблемы?
К а р л о с.  Проблема – вы.
д о н  Ж у а н.  Не понял… 
К а р л о с.  Вот и я не понимаю. 
д о н  Ж у а н.  Так объясните. 
К а р л о с.  Объясню. 
д о н  Ж у а н  (задумчиво). Как её имя?
К а р л о с.  Варвара Дмитриевна Саврасова…
д о н  Ж у а н  (вздрогнув). Анна? 
К а р л о с  (с сарказмом). Вам Анна, мне – Варвара… 
д о н  Ж у а н  (грубо). Так это ты... (Выхватывает пистолет, направляет в сторону Карлоса). 
  Стоять!  Ни с места, маргедон…

                Карлос усмехается. Видно, что он не боится. Ему как будто всё равно.

  Мне говорила фрау Марта, ты не живёшь паскуда без азарта… (Выходя из себя). Слизняк, иуда,
  негодяй, навозный червь, маньяк, убийца… Ты подлый, низкий кровопийца, без сердца, без души.
К а р л о с.  Мне заложила, право, уши твоя ни к месту болтовня…
д о н  Ж у а н  (вильнув дулом в сторону Карлоса). Что за ***ня.
К а р л о с.  Во-во 
д о н  Ж у а н.  Заткнись, ***ло… Что знаешь ты об Анне?
К а р л о с  (с издёвкой в голосе). Ревнуешь, дон Жуан… 
д о н  Ж у а н.  Я диким псам на растерзание твой юный зад отдам…
К а р л о с  (выхватывает плеть, отбросив бокал). А это ты отведать не желаешь? 
д о н  Ж у а н  (усмехаясь). Ты псих. Плеть против пистолета… 
К а р л о с  (помахивая плетью). Твоя пугАлка не для моего бюджета. 
д о н  Ж у а н.  Ты беден?
К а р л о с.  Есть немного. 
д о н  Ж у а н.  Ну, что ж, туда тебе дорога. (Взводит курок.) Защищайтесь, сударь.

        Целится в грудь Карлосу. Открывается дверь, в зал входит высокая женщина в белом платье,
                затянутом в талии, вся увешанная драгоценностями. Это баронесса С.

б а р о н е с с а  (подходит к дон Жуану). Оставь, любимый! Того не стоит он.
д о н  Ж у а н  (продолжает целится). Нет, милая, иль пуля, иль…
К а р л о с  (перебивает). Страпон.
б а р о н е с с а  (Карлосу). Заткнись, развратник.
К а р л о с  (баронессе). Приветствую тебя незнакомка из его снов…
д о н  Ж у а н  (вскинув голову). Откуда это знает он?   
К а р л о с  (дон Жуану). Чужой, макака, ты занял трон.
б а р о н е с с а  (Карлосу), Заткнись, паскуда… 
д о н  Ж у а н  (баронессе). Откуда знает это, он, иуда?
б а р о н е с с а  (обнимая дон Жуана). Да ну его, уйдём отсюда. 
К а р л о с.  Варвара, я тебя люблю!
д о н  Ж у а н  (баронессе). Варвара? Ты же Анна. (Неуверенно.) Вроде.
К а р л о с  (усмехаясь). Ты даже имени не знаешь… милой…
б а р о н е с с а.  Заткнись, урод. Иди к своим кукушкам… твоё агэнство! Кого послала я, тот умер
  для меня, так заруби же это на своём женском носике, паскуда! Беги к своим вакханкам, мерзким
  грёбаным поганкам… мальчик со страпоном в заднице…
д о н  Ж у а н  (баронессе). Давай я вставлю этой каракатице.
б а р о н е с с а  (презренно). Тьфу на него (дон Жуану.) Тебя люблю я, мой воитель, мой командор, 
  сердец девичьих искуситель.
К а р л о с  (опускается на колени). Варвара, я люблю тебя.
б а р о н е с с а.  Псс… актёр, актёришка… Давно ты пал в моих глазах бунтарь с помойного корыта.
  Твоя любовь в дерьмо зарыта, и паруса твои спустила в унитаз я. (Мечтательно.) Теперь, я под
  другими парусами парю как птица в небесах. Они наполнены любовью  и теплом, которые вовеки
  не умрут! И имя им, ты слышишь, падаль… Им имя – Изумруд! А ты забвение в моих глазах… ты
  побирушка на помойке… ты…
д о н  Ж у а н  (перебивает). Ну, хватит, милая, что за мечты…
б а р о н е с с а.  Ты прав, любимый, я всё сказала этому подонку. (Улыбаясь дон Жуану.) Идём?
д о н  Ж у а н  (улыбаясь баронессе). Идём.

Уходят. Карлос вскакивает на ноги, подбегает к стеллажу с книгами. Вытаскивает первый том
романа «Граф Монте-Кристо», раскрывает его. Подбегает к столу, выхватывает из ящика лист,
авторучку и выписывает из книги следующий текст, дополняя его, руководствуясь своей фантазией: «Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского прокурора о том, что дон Жуан, капитан каравеллы «Изумрудные паруса» прибывшей сегодня из Испании,  высаживался на острове Эльба, и имел  письмо от узурпатора к бонапартистскому комитету в Париже…»

К а р л о с  (перечитав письмо). Попались, голубчики!

                Стук в дверь. Карлос вскидывает голову. Он дик и безумен.

  (в сторону двери). Да…

             Входит невысокого роста полноватый мужчина. Это судебный пристав.

с у д е б н ы й  п р и с т а в  (входя в зал). Вызывали?
К а р л о с  (протягивает письмо). Господину королевскому прокурору! Лично!
с у д е б н ы й  п р и с т а в  (берёт письмо). Будет исполнено! Что-нибудь ещё желаете?
К а р л о с  (загадочно улыбаясь) Это всё.
с у д е б н ы й  п р и с т а в.  Разрешите идти?
К а р л о с.  Идите.

Уходит.  Карлос остаётся на месте. Берёт со стола будильник. Заводит его. Зал тонет в дыму, и на его месте образуется спальня. В кровати лежит человек. Это Карлос. Он слышит сигнал
будильника. Просыпается. Входит девушка. Это баронесса из его сна. На ней  прозрачный
пеньюар, одетый на голое тело. В руках поднос с кофейником, двумя чашечками, тарелкой,
накрытой крышкой.

д е в у ш к а  (устанавливая поднос на кровати). Привет, любимый! Как спалось?
К а р л о с  (приподнимается на подушке). Прекрасно. Мне снился чудесный сон.
д е в у ш к а  (садится на кровать). И что же тебе снилось, милый?
К а р л о с.  Мне снилось, будто я в тебя влюблён.
д е в у ш к а  (улыбается, гладя его по голове). Мой ангелочек, херувим.
К а р л о с  (после паузы). А после, ты ушла с другим.

                К о н е ц


Рецензии
Привет, Андрей.
Отличная драматургия.
Всё в рифму и качественно.
Жаль, что не было дуэли между мужчинами.
Кто одолел бы-
Плеть?
Иль пистолет?
И кто быстрей
Окажется.
Тебе
Не кажется,
Что это
Будет Анна?
Она искуснее
В боях.
Ей равных нет.
Спасибо.
Блистательный сюжет.

Варвара Сотникова   20.03.2025 17:29     Заявить о нарушении
Аня, спасибо!
Вкусненькая моя.
Какого цвета сердечко вот это 💖

Карлос Дэльгадо   20.03.2025 19:40   Заявить о нарушении
Это розовое с жёлтыми звёздочками.

Варвара Сотникова   20.03.2025 19:49   Заявить о нарушении
Как розовое?
А, так вот розовый цвет.
А я его всегда за красный принимал.
А красный тогда какой?
Ну, Аня прямо в первый раз со мной такое.

Карлос Дэльгадо   20.03.2025 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.