Мандарин и море
Ви Уинг Во очень любил вкусно покушать, и никто во всей Поднебесной не умел так превосходно готовить вкусные кушанья, как домашний его повар Хо Че Ли, — в том у мандарина сомнений не было.
Улыбка благостного довольства растягивала широко уголки рта Ви Уинг Во, когда обозревал он пред собой чашу с супом из ласточкиных гнезд; похохатывал в радостном предвкушении он над блюдами из акульих плавников, ланьих сухожилий, — с отварным рисом жемчужной белизны, неизменной добавкой к ним. С какой быстротой, с каким проворством порхали палочки в его пальцах, когда те или иные самые изысканные дорогостоящие яства удостаивались чести украсить его обеденный столик! Еще любил Ви Уинг Во выпить чашку доброго крепкого чая; прогонял всегда прочь от него хороший чай заботы все и тревоги. Приготовленный по замысловатым правилам чай держал повар в бронзовом чайнике причудливой формы, и в любую минуту по щелчку пальцев хозяина готов был подлить его ему в чашку.
Ви Уинг Во, хоть жил с самого рождения он в портовом городе, никогда и ни на чем не плавал по морю. И однажды пробудилось внезапно в нем страстное желание отплыть по соленым морским волнам в далекое путешествие. Призвал мандарин к себе повара Хо Че Ли и объявил ему о своем замысле по морям поплавать. Повелел ему он наготовить побольше вкусных кушаний — в самом великом разнообразии их — и наполнить ими самую большую корзину, какую только сумеет найти он в доме; еще повелел подыскать в порту надежную парусную лодку — джонку — и приуготовиться самому к отплытию вместе с ним в морское путешествие. Хо Че Ли затрясся от испуга, но перечить мандарину не отважился. Сказал он только, что нелишне было бы хозяину взять в плаванье еще одного слугу, успевшего в прошлом поднабраться в тонкостях мореходного искусства хоть какой-то опытности, и есть даже у него знакомец один, который в былые времена проплавал месяц или даже два поваром на неком судне. Ви Уинг Во ответил, что очень рад он будет нанять отставного того морехода на время плаванья себе в услужение.
И вот, когда всё наконец приуготовлено было и собрано, Ви Уинг Во и оба его сопутника ступили с причала на палубу джонки, растянули пошитый из рисовых циновок парус и поплыли.
Плыли они, плыли и плыли; и качали, качали их лазурные волны моря, — и укачали они мандарина Ви Уинг Во. Сильно укачали его. И когда уронил нечаянно взгляд он на вкусные кушанья в корзине, понятно ему стало, что на море не то что вкушать их, смотреть на них без тошноты не сможет он.
«Всё уж, давайте-ка домой, к берегу возвращаться! — сказал он. — Наплавались вдосталь мы, и надоело уже мне плавать! Не вижу в морском путешествии никакого удовольствия я!»
Легко сказать «к берегу», но как ни старались его сопутники, как ни вертели реи на мачте, как ни возились с парусом, развернуть джонку и направить ее в обратный путь никак у них не получалось.
«Выбрасывайте лот! — крикнул им Ви Уинг Во. — Вон тот груз, к которому шнур вон тот, линь привязан! Узнаем, глубоко в этом месте или нет».
Хо Че Ли поднял с пола джонки лот и оборотился к мандарину.
«Что, выбросить его?»
«Повторить тебе надо?! Да, выбрасывай!»
С размаху швырнул со всей силой Хо Че Ли лот вместе с линем вдаль от джонки, — и, запутавшись в петлях линя, выбросился сам тоже в воду он. К удаче своей, не утонул он: повар-мореход, ухватив в руки линь, сумел втянуть незадачливого Хо Че Ли через бортик обратно в джонку.
Отчаялись мореплаватели, и малой надежды не оставалось уже у них, что сумеют когда-нибудь добраться они до покинутого ими и столь желанного в тот час берега.
Но судьба иногда бывает благосклонна к несчастливцам. Портовые кули — грузчики — заметили с причала потерявшую совсем управление джонку — с отчаянно суетящейся командой из двух человек и толстым мандарином в ней. Некто из тех кули, добрый человек, обвязал вокруг своего пояса конец каната, быстро добрался вплавь до джонки и прикрепил канат к ее носу. Взявшись за канат все вместе, потянули, потянули кули джонку — и тянули ее, пока не ткнулась она носом к причалу. Повелел Ви Уинг Во выгрузить из джонки корзину с вкусными кушаньями, и отправился вместе со своим поваром от моря восвояси он.
***
Перевод миниатюры “A Chinese Adventure” из книги П. Кокса и Е. Вил (P. Cox & E. Veale) “Brownies and other Stories”, 1900.
Рисунок Палмера Кокса, 1900 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
Свидетельство о публикации №225031800482
Ну, и ошибки, конечно, ещё и в подборе команды. Или легкомысленность..
Олег Александрович 18.03.2025 16:44 Заявить о нарушении
Олег Александрович 20.03.2025 13:48 Заявить о нарушении