Петр Ершов. Слёзы. Перевод на английский язык

Peter Ershov
The Tears
 
Tears are sweet to the heart when it is full of sorrow.
I have got some, but am frugal for shedding them yet.      
Griefs of the soul I’d have lessened with them, I’m sure –
Still, I am saving them for my forthcoming good time.
I fill with tears the cup of my suffering soul,
Holding them back for the time when I would be just falling    
To the fine breast of my darling, when heart of mine would    
Spurting be out alike a magnificent surge.   

Original text:

Сладостны слезы для сердца в тоске безотрадной.
Есть они у меня, но жалко мне их проливать.
Раны души облегчил бы я ими, я знаю,
А все-таки их берегу я до лучшей поры.
Фиал многоценный души я все наполняю слезами
И жду той минуты, когда, жизни и чувств в полноте,
Млея, паду я на грудь к моей ненаглядной,
А сердце забьется, заплещет и брызнет алмазным ключом.


Рецензии
Алмазным?
Горячим?

Зус Вайман   02.04.2025 18:40     Заявить о нарушении
Использовал magnificent как альтернативу poor.
"и брызнет алмазным ключом" - возможно имеется в виду "сверкающим и прозрачным как алмаз (поэтому и хотел сначала написать brilliant, но поленился искать ещё один слог, поскольку и такой вариант подходит: говорит о значительности события.

Вячеслав Чистяков   03.04.2025 05:11   Заявить о нарушении